Типологія помилок машинного перекладу текстів туристичної тематики у мовній парі німецька-українська

Розгляд типології помилок машинного перекладу на матеріалі текстів туристичного стилю у різних мовних парах. Визначення типових помилок при здійсненні машинного перекладу під час опрацювання текстів туристичної тематики у мовній парі німецька-українська.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 28.05.2023
Размер файла 52,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Центральноукраїнський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка

ТИПОЛОГІЯ ПОМИЛОК МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ ТУРИСТИЧНОЇ ТЕМАТИКИ У МОВНІЙ ПАРІ НІМЕЦЬКА - УКРАЇНСЬКА

Микола ВЕРЕЗУБЕНКО, кандидат філологічних наук, доцент

кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики

Аліна БЕЗУГЛА, студентка ІІ курсу магістратури факультету

української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

Кропивницький

Анотація

машинний переклад туристичний мова

У статті розглянуто типології помилок машинного перекладу на матеріалі текстів туристичного стилю у різних мовних парах, а також визначено типові помилки машинного перекладу під час опрацювання текстів туристичної тематики у мовній парі німецька - українська. Для проведення аналізу перекладацьких труднощів було обрано рекламну інформацію туристичної компанії AIDA, яка організовує і проводить здебільшого круїзні подорожі. Зіставний аналіз найпоширеніших складнощів машинного перекладу відбувся на основі двох різноструктурних та неблизькоспоріднених мов, чим і зумовлені складнощі перекладу. Для здійснення машинного перекладу було обрано програму Google Translate, щоб переконатися в її надійності, або пересвідчитися в її недосконалості. Попередньо уже було проведено дослідження на мовній парі англійська-іспанська та іспанська-англійська. Під час здійснення машинного перекладу найбільше було виявлено морфологічних помилок (наприклад, узгодження прикметника з іменником в роді і числі) та лексичних помилок (наприклад, дослівний переклад, а також вживання неправильного лексичного відповідника). Задля визначення типових помилок МП з використанням текстів туристичного стилю у мовній парі німецька - українська, спочатку ми ознайомились із письмово оформленими вимогами TAUS до повного постредагування МП. Матеріалом дослідження було обрано 6 сторінок буклету про туристичні подорожі «AIDA WELTREISE 2022» обсягом 2425 слів, які ми автоматично переклали з німецької мови українською за допомогою системи машинного перекладу Google Translate. На наступному етапі ми здійснили постредагування автоматично перекладених речень відповідно до вимог TAUS. По завершенні процесу ми опрацювали результати, порівнявши ТО, МП й постредагований текст й класифікували всі здійснені виправлення за типологією помилок Lisa QA Metric, створеною Асоціацією з розробки стандартів у галузі локалізації.

Ключові слова: туристичний текст, машинний переклад, постредагування машинного перекладу, типологія перекладацьких помилок.

Annotation

Mykola VEREZUBENKO, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Department of Translation, Applied and General Linguistics Volodymyr Vynnychenko Central Ukrainian State Pedagogical University (Kropyvnytskyj, Ukraine)

Alina BEZUGLA, Second-year master's student at the Faculty of Ukrainian Philology, Foreign Languages and Social Communications Volodymyr Vynnychenko Central Ukrainian State Pedagogical University (Kropyvnytskyj, Ukraine)

TYPOLOGY OF ERRORS IN MACHINE TRANSLATION OF TOURIST TEXTS IN THE GERMAN-UKRAINIAN LANGUAGE PAIR

The article considers the typologies of machine translation errors on the material of tourist style texts in different language pairs, and also identifies typical machine translation errors during the processing of tourist texts in the German - Ukrainian language pair To analyze the translation difficulties, the advertising information of the travel company AIDA was selected, it organizes and conducts mostly cruises,. Comparative analysis of the most common difficulties of machine translation was based on two structurally different and closely related languages, which causes difficulties during translation. Google Translate was chosen for machine translation to testify its reliability. Previously, the research has already been conducted on the English-Spanish and Spanish-English language pairs. The next category of errors in this language pair are syntactic errors (in particular the literal translation of syntactic structures that are absent in Spanish) and the inability of the MP system to recognize the main word in noun phrases with more than one modifier. In order to determine the typical errors of the MP with the use of tourist-style texts in the German-Ukrainian language pair, we first consulted the written requirements of TAUS for the complete post-editing of the MP. 6 pages of the booklet about tourist trips “AIDA WELTREISE 2022” with a volume of2425 words were selected as the material of the study, which we automatically translated from German into Ukrainian using the machine translation system Google Translate. At the next stage, we re-edited the automatically translated sentences in accordance with the requirements of TAUS. At the end of the process, we processed the results, comparing the TO, MP and post-edited text and classified all the made corrections according to the typology of errors Lisa QA Metric, created by the Association for the development of standards in the field of localization.

Key words: tourist text, machine translation, post-editing of machine translation, typology of translation errors.

Постановка проблеми

Прогрес в сфері міжнародного туризму став причиною великого попиту на переклад туристичних текстів. Зараз можна отримати найважливішу інформацію та сформувати перше враження про країну чи регіон за допомогою текстів, викладених у туристичних путівниках, каталогах, буклетах, журналах або на сайтах туристичних агентств. Крім цього, сфера міжнародного туризму не може існувати без різноманітних контрактів, що укладаються між туристичними агентствами та закордонними компаніями з надання послуг, саме тому наразі існує великий попит на якісні переклади в сфері туризму. Проте в умовах глобалізації кількість продукованих текстів невпинно зростає через що людина-перекладач не в змозі самотужки опрацювати великі обсяги інформації і досить часто вдається до застосування машинного перекладу у поєднанні із постредагуванням задля отримання якісного перекладу, придатного для публікації.

Аналіз досліджень і публікацій

Дослідженням типології помилок машинного перекладу, зокрема на матеріалі текстів туристичного стилю, займались: Бланка Ройг Аллюе (Blanca Roig Allue) (Allue, 2017), Мігель Ангель Кандель-Мора (Miguel Angel Candel-Mora) (Candel-Mora, 2015).

Виділення невирішених раніше частин загальної проблеми

Не зважаючи на значний інтерес та попередні дослідження з використанням комп'ютерних програм, існує все ще ціла низка проблемних моментів, які виникають під час машинного перекладу. Машини стрімким темпом входять в життя людини і частково заміщують її діяльність, але поки ще повністю не можуть замінити. Так і переклад потребує втручання людини у перекладений машиною текст, адже розробникам все ще не вдалося розробити таку програму, яка б не лише перекладала, а й відчувала мову з усіма її особливостями.

Формулювання цілей статті

Мета статті - визначити типові помилки машинного перекладу у мовній парі німецька - українська на матеріалі текстів туристичного стилю.

Поставлена мета передбачає виконання наступних завдань: розглянути типології помилок машинного перекладу на матеріалі текстів туристичного стилю у різних мовних парах, визначити типові помилки машинного перекладу у мовній парі німецька - українська на матеріалі текстів туристичного стилю.

Виклад основного матеріалу (результатів) дослідження

Дослідження Бланки Ройг Аллюе з Університету Сарагоси полягало у визначенні ефективності та надійності використання Google Translate шляхом перекладу туристичних текстів за допомогою цієї системи машинного перекладу у мовних парах англійська - іспанська та іспанська - англійська та визначення її типових помилок після опрацювання цих текстів. За узагальненими результатами цього дослідження у мовній парі англійська - іспанська система МП зробила найбільше морфологічних (наприклад, узгодження прикметника з іменником в роді і числі) та лексичних помилок (наприклад, дослівний переклад, а також вживання неправильного лексичного відповідника). Наступною категорією помилок у цій мовній парі є синтаксичні помилки, зокрема дослівний переклад синтаксичних структур, які відсутні в іспанській мові, а також нездатність системи МП розпізнавати головне слово у іменникових словосполученнях з більш ніж одним модифікатором. Також, відзначались і пунктуаційні помилки у машинному перекладі, зокрема помилкове вживання тире в тексті іспанською мовою замість коми/двокрапки/ крапки з комою/три крапки. Крім цього, системі МП не завжди вдавалось передати правильну часову форму у тексті перекладу порівняно з текстом оригіналу.

У мовній парі іспанська - англійська результати дослідження виявились дещо іншими. Так, наприклад, найбільш поширеними помилками МП виявились синтаксичні помилки, що полягають у неправильному порядку слів у тексті перекладу, а також нездатність системи МП розпізнавати головне слово у іменникових словосполученнях з більш ніж одним модифікатором. Також, система МП іноді обирає неправильний лексичний відповідник, але таких помилок виявилось вполовину менше ніж синтаксичних (Allue, 2017: 72-74).

Дослідження Мігель Ангель Кандель-Мори, доцента кафедри прикладної лінгвістики Політехнічного університету Валенсії (Іспанія) полягало у створенні рекомендацій щодо постредагування тексту машинного перекладу саме для текстів туристичного стилю у мовній парі англійська - іспанська шляхом виокремлення типових помилок МП. Найбільшу кількість помилок склали помилки категорії граматика, зокрема узгодження іменників в числі, прикметників в роді та підмета з присудком, неправильний порядок слів, неправильне вживання артикля, часових форм тощо. Другими за кількістю виявились помилки пов'язані із неправильним перекладом (наприклад, неоднозначно або дослівно перекладені уривки, так що значення оригіналу втрачено або змінено, термінологічні помилки, опущення інформації в тексті перекладу, що не відповідає вихідному тексту, неправильний переклад власних назв, орфографічні помилки) (Candel-Mora, 2015: 43-45).

Задля визначення типових помилок МП з використанням текстів туристичного стилю у мовній парі німецька - українська, спочатку ми ознайомились із письмово оформленими вимогами TAUS до повного постредагування МП (MT Post-EditinMT Post-Editing Guidelines, 2021). Матеріалом дослідження було обрано 6 сторінок буклету про туристичні подорожі «AIDA WELTREISE 2022» обсягом 2425 слів (AIDA, 2022: 2,3,12,13,22,23), які ми автоматично переклали з німецької мови українською за допомогою системи машинного перекладу Google Translate. На наступному етапі ми здійснили постредагування автоматично перекладених речень відповідно до вимог TAUS. По завершенні процесу ми опрацювали результати, порівнявши ТО, МП й постредагований текст й класифікували всі здійснені виправлення за типологією помилок Lisa QA Metric, створеною Асоціацією з розробки стандартів у галузі локалізації (Localization Industry Standards Association) (The Lisa QA Model, 2021).

Здійснивши відповідні підрахунки, було отримано наступні результати, наведені у Таблиці 1.

Таблиця 1

Результати постредагування тексту туристичної тематики у мовній парі німецька - українська

Тип помилки

Кількість

помилок

Усього

Категорія

Підкатегорія

Адекватність

Неправильне значення

62 (91%)

68 (41%)

Опущення/Додавання

6 (9%)

Стиль

Загальний стиль

50

50 (30%)

Мова

Граматика/Синтаксис

24 (56%)

43 (26%)

Пунктуація

19 (44%)

Функціональність

Форматування

6

6 (3%)

Усього:

167 (100%)

Як видно із узагальнених результатів дослідження, система МП здійснює найбільше помилок у категоріях «Адекватність» та «Стиль», а найменше - у категоріях «Мова» і «Функціональність», що свідчить про те, що у тексті машинного перекладу прослідковуються проблеми з правильною та адекватною передачею змісту. Більш того, системі МП не вдалося забезпечити зв'язний переклад тексту. Далі розглянемо кожну категорію помилок більш детально.

1. Помилки категорії «Адекватність»

За результатами дослідження у мовній парі німецька - українська найбільшу кількість помилок МП складають помилки категорії «Адекватність». Нами було зареєстровано 68 лінгвістичних помилок, що склало 41% від загальної їх кількості у тексті МП. На нижчих щаблях розподілу серед помилок категорії «Адекватність» найбільшу частку налічували помилки підкатегорії «Неправильне значення», кількістю 62 (91%) а також «Опущення/Додавання», середня кількість таких помилок склала 6, тобто 9% від загальної кількості усіх помилок цієї категорії.

1.1. Підкатегорія «Неправильне значення»

Так, наприклад, у реченні «FAHRE IN DIE WELT HINAUS. SIE 1ST FANTASTISCHER ALS JEDER TRAUM.» система машинного перекладу здійснила помилковий переклад слова «hinausfahren» - «вихіди», в результаті чого маємо неіснуюче слово у мові перекладу та втрату смислових зв'язків у цій частині речення. Натомість під час постредагування ми вдалися до такої перекладацької трансформації як смисловий розвиток і переклали цю частину речення наступним чином.

ВИХІДИ У СВІТ. ЦЕ ФАНТАСТИЧНІШЕ, НІЖ НАМАГАЙТЕСЯ ПОБАЧИТИ СВІТ. ЦЕ

БУДЬ-ЯКА МРІЯ. (МП) ФАНТАСТИЧНІШЕ, НІЖ БУДЬ-ЯКА МРІЯ. (ПП)

Ще одним прикладом помилки в підкатегорії «Неправильне значення» є переклад заголовку «AN-UND ABREISEMITDER BAHN», який система МП переклала наступним чином: «ПРИБІЛЕННЯ ТА ВІДПРАВЛЕННЯ ПОЕЗДОМ.». У результаті маємо слово, яке взагалі не існує в українській мові - «прибілення», а також стилістичну помилку, зокрема використання росіянізму «поезд», що є помилкою категорії «Стиль». Розуміючи суть і контекст ми вдалися до еквівалентного перекладу слова «Anreise» - «прибуття», а також замінили росіянізм українським відповідником «потяг».

ПРИБІЛЕННЯ ТА ВІДПРАВЛЕННЯ ПОЕЗДОМ. (МП) ПРИБУТТЯ І ВІД'ЇЗД ПОТЯГОМ (ПП)

1.2. Підкатегорія «Опущення/Додавання»

Так, наприклад, у реченні «Die Inseln in den Weiten des Sudpazifiks sind ein wahr gewordener Traum: Um die Osterinseln, Franzosisch-Polynesien, die Cookinseln, Fidschi, Vanuatu und Neukaledonien hat das turkisglitzernde Wasser warme Badewannentemperatur» система машинного перекладу вдається до опущення одного із компонентів складного іменника «Badewannentemperatur», так що в перекладі смисл тексту оригіналу повністю спотворюється: «блискуча бірюзова вода має теплу ванну». Саме тому під час постредагування МП ми відновили опущений компонент і оформили це речення наступним чином.

Острови на величезному просторі південної частини Тихого океану - це мрія: навколо острова Пасхи, Французької Полінезії, островів Кука, Фіджі, Вануату та Нової Каледонії блискуча бірюзова вода має теплу ванну. (МП)

Острови на безкраїх просторах південної частини Тихого океану - це справжня мрія: температура блискучих бірюзових вод навколо острова Пасхи, Французької Полінезії, островів Кука, Фіджі, Вануату та Нової Каледонії не поступається тепленькій ванні. (ПП)

Ось ще один приклад. Під час перекладу речення «Begleiten Sie uns in die wundervolle Welt und verbringen Sie dabei entspannte Tage an Bord!» система МП вдається до опущення прикметника «entspannte», так що переклад туристичного тексту виглядає надто формальним без емоційно-експресивної лексики, наявність якої, як відомо, є однією з основних характеристик тексту цієї тематики: «Супроводьте нас у чудовий світ і проведіть дні на борту!». Крім цього, деякі частини речення, як от «супроводьте нас», перекладено дослівно, що є прикладом помилки категорії «Стиль». Під час постредагування МП ми відновили опущений прикметник і здійснили його переклад шляхом перестановки додатку «сповнений приємних вражень час» в кінець речення замість обставини місця «на борту».

Супроводьте нас у чудовий світ і проведіть дні на Пориньте разом з нами у чарівний світ і проведіть на борту! (МП) борту сповнений приємних вражень час! (I II І)

2. Помилки категорії «Стиль»

Друге місце у нашому дослідженні займають помилки категорії «Стиль». Відповідно до наших підрахунків їх кількість становить 50 (30%) серед усіх помилок, виявлених у МП. На нижчих щаблях розподілу серед помилок категорії «Стиль» виявлено помилки у підкатегорії «Загальний стиль».

2.1. Підкатегорія «Загальний стиль»

Під час опрацювання речення «Lassen Sie sich auch vom Umland Sydneys mit den Blue Mountains und malerischen Kusten verzaubern» система МП здійснює дослівний переклад частини «Lassen Sie sich verzaubern» (конструкція: модальне дієслово зі значенням веління lassen - Inf.Akt.) через що сам переклад звучить неприродньо і навіть пересічний читач зрозуміє, що він був виконаний системою МП, а не досвідченим перекладачем: «Дозвольте себе зачарувати районом Сіднея з Блакитними горами та мальовничими узбережжями». Саме тому під час постредагування ми вдалися до перебудови цього речення із прямим порядком слів.

Дозвольте себе зачарувати районом Сіднея з Блакитними Околиці Сіднея з Блакитними горами та горами та мальовничими узбережжями. (МП) мальовничими узбережжями зачарують вас. (I II І)

А ось у реченні «Gigantische Gletscher, eisbedeckte Gipfel, Urwalder und einsame Fjorde - Feuerland besticht durch seine spektakularen Landschaften» спостерігаємо наявність тавтології при перекладі частини «Feuerland besticht durch seine spektakularen Landschaften»: «Гігантські льодовики, вкриті льодом вершини, первозданні ліси та самотні фіорди - Вогняна Земля вражає своїми вражаючими пейзажами», що не вважається літературною нормою в українській мові. Саме тому ми вдалися до синонімічної заміни одного із елементів так що у результаті цей огріх нівелюється.

Гігантські льодовики, вкриті льодом вершини, первозданні ліси та самотні фіорди - Вогняна Земля вражає своїми вражаючими пейзажами. (МП) Гігантські льодовики, вкриті льодом вершини гір, незаймані ліси та безлюдні фіорди - Вогняна Земля вражає своїми неймовірними краєвидами. (ПП)

3. Помилки категорії «Мова»

Третє місце за кількістю виправлених помилок займають помилки категорії «Мова». У середньому їх кількість склала 43, тобто 26% від загальної кількості у МП. У категорії «Мова» найбільшу кількість помилок було виявлено у підкатегоріях «Граматика/Синтаксис», кількістю 24 (56%), а також «Пунктуація», кількістю 19 (44%).

3.1. Підкатегорія «Граматика/Синтаксис»

Наприклад, у реченні «AIDA Rail&Cruise Gasten bieten wir einen kostenlosen Shuttlebus zu vorgegebenen Zeiten an - am Anreisetag vom Hauptbahnhof zum Starthafen (Schiff) und am Abreisetag vom Zielhafen (Schiff) zum Hauptbahnhof.» іменник «Hauptbahnhof} у кінці речення потрібно перекласти у родовому відмінку в той час як у МП його частина (один із прикметників, який описує головний іменник) стоїть у називному відмінку: «головного залізнична станція», через що порушено правила узгодження членів речення в роді й відмінку. Більш того, у цьому ж реченні спостерігаються помилки категорії «Мова», зокрема підкатегорії «Пунктуація». Згідно з українським правописом 2018 року, тире ставиться для виділення прикладок зі значенням уточнення або пояснення, перед якими можна поставити сполучник «а саме» (Український правопис, 2018: 188-189). Така ж структура спостерігається в реченні тексту оригіналу де частина «am Anreisetag vom Hauptbahnhof zum Starthafen (Schiff) und am Abreisetag vom Zielhafen (Schiff) zum Hauptbahnhof» є уточнювальною прикладкою. Проте у тексті МП замість тире вжито дефіс, який ставиться в середині словосполучення, а не використовується як пунктуаційний знак між словами у реченні, що й спричинило помилку у цій категорії.

Ми пропонуємо гостям AIDA Rail & Cruise безкоштовний маршрутний автобус у визначений час - у день прибуття з головного залізничного вокзалу до порту відправлення (судна) та в день відправлення з порту призначення (судна) до головного залізнична станція. (МП) Ми пропонуємо клієнтам AIDA Rail & Cruise безкоштовний автобус у вказаний час - у день прибуття з головного залізничного вокзалу до порту відправлення та в день відправлення з порту до головного залізничного вокзалу. (ПП)

3.2. Підкатегорія «Пунктуація»

Згідно з українським правописом 2018 року після двокрапки велика літера пишеться лише коли це початок прямої мови, цитата або ж після вступної частини ухвали, протоколу або постанови (Український правопис, 2018: 52-53). Як видно з речення «Passieren Sie mit AIDAsol den Beagle Kanal: Hier lassen sich hervorragend neugierige Zwergwale, Define, Seelowen und Pelzrobben beobachten» в німецькій мові вживання великої літери після двокрапки не обмежено ніякими правилами правопису і є досить звичним явищем. Проте система МП копіює структуру речення ТО і просто не здатна належним чином синтезувати правила пунктуації в тій чи іншій мові, на відміну від людини-перекладача, яка оформила це речення наступним чином.

Пройдіть канал Бігль із AIDAsol: Тут ви можете спостерігати за цікавими малими китами, дельфінами, морськими левами та морськими котиками. (МП) Разом з AIDAsol подорожуйте вздовж каналу Бігль.

Тут можна поспостерігати за малими полосатиками, дельфінами, морськими левами та морськими котиками. (ПП)

4. Помилки категорії «Функціональність»

Четверте місце за кількістю виправлених помилок займають помилки категорії «Функціональність», зокрема у підкатегорії «Форматування». У середньому їх кількість склала 6, тобто 3% від загальної кількості.

4.1. Підкатегорія «Форматування»

Наприклад, під час перекладу речення «WO WUNSCHE WAHR WERDEN» система МП не вдається до капіталізації всіх слів, як це наведено у тексті оригіналу, так що одні лексичні одиниці написано з великою літери, а інші - з малої: «ДЕ Здійснюються БАЖАННЯ». У результаті виникає помилка, пов'язана із форматуванням, зокрема неправильним оформленням тексту перекладу порівняно з текстом оригіналу через що ми вдалися до капіталізації всіх слів в тексті перекладу.

ДЕ Здійснюються БАЖАННЯ (МП) МІСЦЕ, ДЕ ЗДІЙСНЮЮТЬСЯ БАЖАННЯ (ПП)

Висновки з даного дослідження та перспективи подальших пошуків у цьому напрямку

З метою виявити найпоширеніші помилки машинного перекладу у текстах туристичної тематики у мовній парі німецька - українська, ми здійснили автоматичний переклад 6 сторінок буклету про туристичні подорожі «AIDA WELTREISE 2022» обсягом 2425 слів з німецької мови українською за допомогою системи машинного перекладу Google Translate з їх подальшим постредагуванням та класифікацією всіх здійснених виправлень відповідно до типології помилок Lisa QA Metric.

Так, найпоширенішими помилками у машинному перекладі у зазначеній мовній парі стали помилки категорії «Адекватність», кількість яких становила 68 (41%). На нижчих щаблях розподілу серед цих помилок найбільшу кількість було відзначено у підкатегорії «Неправильне значення» кількістю 62 (91%), що полягають у неправильній передачі значення тексту оригіналу у тексті перекладу. Друге місце займають помилки підкатегорії «Опущення/Додавання», кількість яких склала 6 (9%), що полягають у додаванні або опущенні інформації в тексті перекладу, що не відповідає тексту оригіналу.

Наступне місце за частотою помилок займає категорія «Стиль», зокрема в підкатегорії «Загальний стиль». Кількість помилок цієї категорії становила 50 (30%). Серед стилістичних покручів найбільш частими виявились помилки, що полягали у дослівному перекладі речень без втрати смислових зв'язків, частому повторі слів в межах одного речення (тавтологія), а також використанні росіянізмів.

Наступна категорія за частотою помилок - «Мова», загальною кількістю 43 (26%). Основною складністю для системи МП у цій категорії стали порушення норм узгодження та керування членів речення, а також помилкова передача часових форм, що можна віднести до підкатегорії «Граматика/Синтаксис». Загалом було нараховано 24 (56%) помилки в цій підкатегорії. Наступними за частотністю помилки категорії «Мова» - це помилки у підкатегорії «Пунктуація», кількість яких склала 19 (44%), що полягають у неправильному вживанні дефісу замість тире, а також недоречне вживання великої літери після двокрапки.

Список використаних джерел

1. Український правопис, схвалений Кабінетом Міністрів України (Постанова N° 437 від 22 травня 2019 р.), спільним рішенням Президії Національної академії наук України (протокол № 22/10 від 24 жовтня 2018 р.) і Колегії Міністерства освіти і науки України (протокол № 10/4-13 від 24 жовтня 2018 р.), затверджений Українською національною комісією з питань правопису (протокол № 5 від 22 жовтня 2018 р.). Київ: Наукова думка, 2019. 282 с.

2. AIDA WELTREISE 2022. AIDA: веб-сайт. URL: https://www.aida.de/v10/fileadmin/user_upload_v8/Reisen_mit_ AIDA/AIDAsol_Weltreise_2022_NEU.pdf (дата звернення: 10.12.2021).

3. Allue B. R. The Reliability And Limitations Of Google Translate: A Bilingual, Bidirectional And Genre-Based Evaluation. Entreculturas. 2017. № 9. P. 67-80.

4. Candel-Mora M. A. Evaluation of English to Spanish MT Output of Tourism 2.0 Consumer-Generated Reviews with Post-Editing Purposes. Proceedings of the 37th Conference Translating and the Computer. 2015. P. 37-47. URL: https://aclanthology.org/2015.tc-L7.pdf (дата звернення: 10.12.2021).

5. MT Post-Editing Guidelines. TAUS, the language data network: веб-сайт. URL: https://www.taus.net/academy/bestpractices/postedit-best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines (дата звернення: 10.12.2021).

6. The Lisa QA Model. RWS: веб-сайт. URL: https://docs.rws.com/785465/788071/sdl-multitrans/the-lisa-qa-model? (дата звернення: 10.12.2021).

References

1. Ukrainskyi pravopys, skhvalenyi Kabinetom Ministriv Ukrainy (Postanova № 437 vid 22 travnia 2019 r.), spilnym rishenniam Prezydii Natsionalnoi akademii nauk Ukrainy (protokol № 22/10 vid 24 zhovtnia 2018 r.) i Kolehii Ministerstva osvity i nauky Ukrainy (protokol No 10/4-13 vid 24 zhovtnia 2018 r.), zatverdzhenyi Ukrainskoiu natsionalnoiu komisiieiu z pytan pravopysu (protokol No5 vid 22 zhovtnia 2018 r.) [Ukrainian spelling, approved by the Cabinet of Ministers of Ukraine (Resolution № 437 of May 22, 2019), a joint decision of the Presidium of the National Academy of Sciences of Ukraine (Minutes № 22/10 of October 24, 2018) and the Board of the Ministry of Education and Science of Ukraine (Minutes № 10 / 4-13 of October 24, 2018), approved by the Ukrainian National Commission on Spelling (Minutes № 5 of October 22, 2018)]. Kyiv: Naukova dumka, 2019. 282 s. [in Ukrainian].

2. AIDA WELTREISE 2022. AIDA: веб-сайт. URL: https://www.aida.de/v10/fileadmin/user_upload_v8/Reisen_mit_ AIDA/AIDAsol_Weltreise_2022_NEU.pdf (дата звернення: 10.12.2021).

3. Allue B.R. The Reliability And Limitations Of Google Translate: A Bilingual, Bidirectional And Genre-Based Evaluation. Entreculturas. 2017. № 9. P. 67-80.

4. Candel-Mora M. A. Evaluation of English to Spanish MT Output of Tourism 2.0 Consumer-Generated Reviews with Post-Editing Purposes. Proceedings of the 37th Conference Translating and the Computer. 2015. P. 37-47. URL: https://aclanthology.org/2015.tc-L7.pdf (дата звернення: 10.12.2021).

5. MT Post-Editing Guidelines. TAUS, the language data network: веб-сайт. URL: https://www.taus.net/academy/bestpractices/postedit-best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines (дата звернення: 10.12.2021).

6. The Lisa QA Model. RWS: веб-сайт. URL: https://docs.rws.com/785465/788071/sdl-multitrans/the-lisa-qa-model? (дата звернення: 10.12.2021).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.