Неологизмы, их семантические особенности и перевод

Принципы и способы словообразования. Изучение изменений лексического и словарного состава современного английского языка. Определение, классификация и основные подходы к переводу неологизмов. Определение роли новых слов в жизни англоязычного общества.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.06.2023
Размер файла 47,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Казахстанско-американский свободный университет

Высший колледж

КУРСОВАЯ РАБОТА

На тему «Неологизмы, их семантические особенности и перевод»

по дисциплине: Теория и практика перевода

по специальности: 02310100 - Переводческое дело (по видам)

Выполнил обучающийся Гордеева Ксения Андреевна

Научный руководитель: Голубых Ирина Васильевна

Усть-Каменогорск, 2023

Содержание

Введение

Глава 1. Неологизмы как объект теоретических исследований

1.1 Определение термина неологизм

1.2 Способы образования неологизмов

1.3 Классификация неологизмов

Глава 2. Особенности воспроизведения неологизмов при переводе на русский язык

2.1 Основные подходы к переводу неологизмов

2.2 Перевод неологизмов по типам переводческих трансформаций

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Актуальность избранной темы предопределена рядом факторов: лингвистических, психолингвистических, методических.

Словарный состав английского языка, как и другие языки, постоянно развивается. Появление новых условий существования человека, новые отношения между говорящими, новые области знаний и концепции требуют соответствующих изменений в языке, которые бы отражали окружающую реальность и внутренний мир говорящего.

Именно лексический состав является тем компонентом языка, которому свойственны постоянные изменения, что объясняются новыми когнитивными и коммуникативными потребностями носителей языка. Таким образом, появляются многочисленные новые слова - неологизмы, которые можно интерпретировать как лексические соответствия в изменившихся коммуникативных условиях.

Неологизмы связаны практически со всеми сферами жизни современного англоязычного общества. Эта связь, а также образование самих неологизмов является основной темой моей работы. Основная цель заключается в раскрытии важнейших источников и способов презентации неологизмов в общественной жизни, определение роли новых слов и функционирования неологизмов в современном английском языке в различных сферах жизни общества.

Для того что бы раскрыть тему, я поставила следующие задачи:

1)Выявить основные критерии выделения неологизмов;

2) Исследовать особенности функционирования и возникновения неологизмов в различных сферах человеческой деятельности;

3)Проанализировать самые распространенные сферы возникновения неологизмов.

Глава 1. Неологизмы как объект теоретических исследований

1.1 Определение термина неологизм

Неологизмы - это новые слова, появляющиеся в языке в результате различных изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства. Следует различать неологизмы двух видов: новые слова, и новые значения, которые появились у «старых» слов. Оба вида представляют трудности для перевода, потому что такие слова и значения невозможно найти в обычных англо-русских словарях и далеко не всегда можно найти даже в новейших англо-английских словарях. Каждому переводчику хорошо известно, что любой словарь отстает в области регистрации новейших слов и значений по крайней мере на несколько лет. Достаточно сравнить словари до начала второй мировой войны и послевоенного периода, чтобы убедиться в их значительной разнице. Однако отставание словаря - это еще не самая серьезная проблема для переводчика.

Другим фактором, тормозящим регистрацию неологизмов как в англо-русских, так и в англо-английских словарях, является их временное, скоротечное существование в языке, то есть наблюдается то же явление, что и в области сленга. Неологизмы и другие образные слова и фразы, так же как и сленгизмы рождаются столь стремительно, особенно в языке публицистики, науки и техники, что, по мнению И. Р. Гальперина, «никакой словарь не может, да и не должен сразу фиксировать их появление».

Вот почему многие неологизмы английские лексикографы называют «окказиональными», то есть употребленными необычно, случайно. Элемент «окказиональности» еще более усиливается в тех случаях, когда неологизм представляет собой новое слово из сферы сленга, то есть из той области языка, которая вообще, как отмечалось выше, характеризуется большой изменчивостью.

Как же поступать переводчику в тех случаях,- когда он встречается с неологизмом? Прежде всего, ему следует уяснить себе значение неологизма на основе контекста и анализа его структуры. Чтобы убедиться в трудностях перевода неологизмов, рассмотрим ряд примеров. Фразы I can dig it; do you dig this song? невозможно перевести на основе обычных значений глагола to dig. Лишь открыв словарь "The American Heritage", можно найти следующее значение глагола to dig, не зарегистрированное в других словарях более раннего года издания: to comprehend, to appreciate, to enjoy (slang), то есть в переводе на русский: понимать, оценивать, нравиться. Перевод вышеприведенных предложений, следовательно, будет такой: я люблю это; тебе нравится эта песня?. Дальнейшее изучение этимологии глагола to dig показывает, что в этом своем значении он пришел из жаргона битников (the beat jargon), а затем был подхвачен средствами массовой информации, в результате чего в настоящее время данное значение to dig стало широко известно. Следовательно, в этом случае переводчик извлекает нужное значение на основе контекста и с помощью словаря.

Приведем еще ряд примеров. Прилагательное heavy в последнее время употребляется в разговорной речи не только в значении 'тяжелый' но и в смысле «веский», «сильный» (например, that's a heavy idea - это убедительная идея). Слово bust в США недавно стало употребляться в значении, «арестовать» (Charlie got busted last night - Чарли вчера арестовали, а также в значении «сделать ошибку», «проваливаться», и наконец, в значении «нарушать», (to bust prices - резко снизить цены). Слово hassle как неологизм в разговорной речи употребляется в значении trouble, bother (don't hassle me = don't bother me). Однако в последнее время оно все чаще стало употребляться в смысле «проблема», «трудность» (that's a real hassle of his - да это у него серьезная проблема).

Близким синонимом этой группы слов является неологизм trash. В условиях современного употребления этого слова в США оно приобрело, в частности, значение «разрушат», «уродовать», «портить», «громит» [например, to trash a building = to destroy a building - разрушать здание; to go out trashing == to go out for things to destroy - заниматься порчей имущества (сооружений)].

Слово cool как неологизм употребляется в значении «успокоиться», «взять себя в руки». В связи с этим возник фразеологизм «cool it», который означает «успокойся», «потише», «не трепыхайся». Литературными синонимами его являются relax, calm down, restrain yourself.

Из данных примеров следует вывод, что в значительной мере неологизмы возникают на основе просторечия и сленга. Многие из них, несмотря на всю их первоначальную оригинальность, затем быстро исчезают из речи. Такие неологизмы можно назвать «словами-метеорами». В то же время другие прочно утверждаются в общенародном языке. Я. И. Рецкер в связи с этим приводит такие любопытные данные:

В эпоху массовой коммуникации существуют поистине беспрецедентные возможности для развития и распространения неологизмов. Ярким тому доказательством является язык прессы нашего времени. Язык американской прессы чуть ли не ежедневно обогащается неологизмами. Многие из них, правда, так и остаются «неологизмами-однодневками», тогда как другие «слова-экспромты» все же постепенно переходят в основной словарный фонд. Это, в частности, такие (теперь уже широкоизвестные) слова и словосочетания, как:

sweat shop - предприятие, на котором существует потогонная система;

trouble shooter -уполномоченный по улаживанию конфликтов,

dark horse - темная лошадка, то есть кандидат, неожиданно выдвинутый на какой-то пост в разгар предвыборной кампании;

favorite son - кандидат, выдвигаемый в президенты делегацией своего штата (на предвыборном съезде партии);

boondoggling - слово, когда-то входившее в разряд сленга, теперь уже широко известно в политическом лексиконе в значении «заниматься пустыми делами»;

термин hooverize буквально означает «жить по Гуверу», то есть «экономить на еде», «недоедать».

Неологизмы показывают способность языка отражать динамичное развитие общества и в то же время расширение традиционных границ словообразования.

Для отображения, воспроизведения и закрепления новых идей и понятий, речь и лексика в частности, должны перестраиваться, пополняться новыми компонентами. Развитие языка обусловлено в значительной степени развитием его словообразовательной системы, становлением новых моделей слов, изменением существующих, увеличением или уменьшением их продуктивности, многими другими факторами этого процесса.

Огромное количество новых слов и необходимость их описания обусловили создание новой сферы лексикологии - неологии - науки о неологизмах.

В английском языке в среднем за год появляется 800 новых слов - больше, чем в любом другом языке мира. В связи с этим перед исследователями встает задача не только фиксировать новые слова, но и исследовать их.

Новая лексическая единица проходит несколько стадий социализации (принятия ее в обществе) и лексикализации (закрепление ее в речи). Появившись, неологизм распространяется, как правило, преподавателями университетов, школьными учителями, работниками средств массовой информации. Затем она фиксируется в печати.

Следующая стадия социализации - принятие новой лексической единицы широкими массами носителей языка. После этого начинается процесс лексикализации: приобретение навыков использования неологизмов в обществе, выявление условий и противопоказаний для его использование в различных контекстах. В результате образуется лексическая единица отдельного структурного типа (простое, производное, сложное, сложное слово или словосочетание), которая входит в различные словари неологизмов.

Нужно немало времени, чтобы новые слова прочно закрепились в языке, а их употребление было понятно каждому. Ведь меньше чем 10 лет назад такие выражения, «televiewer» - телезритель, «atomic pile» - атомный реактор, «brandalism» - завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами, были ничем иным, как словами с непонятным значением. перевод английский язык неологизм лексический

Появление нового слова является результатом борьбы двух тенденций - развития речи и ее хранения. При этом появление нового слова не всегда вызвано прямыми потребностями социума в новом значении.

Никакая новая наука не в состоянии без неологизмов, новых слов и новых интерпретаций уже существующих слов объяснить и описать реалии по-новому.

Нет сомнения, что неологизмы - это знаки креативного процесса. До сих пор не существует единодушного решения вопроса: за чем можно закрепить понятие неологизма, каковы критерии привлечения той или иной словарной единицы к неологизмов.

1.2 Способы образования неологизмов

В английском языке существует множество способов образования новых слов, однако не все способы играют значительную роль в словообразовательном процессе. Е.С. Кубрякова(советский и российский лингвист) утверждает, что цель словообразовательных процессов - это создание новых наименований и вторичных единиц обозначения.

«Образование новых слов происходит по тем моделям, по тем словообразовательным типам, которые уже установились в языке или вновь возникают в связи с выделением новых основ и использованием новых аффиксальных элементов, в связи с развитием и усовершенствованием системы словообразования».

Основные способы образования неологизмов, такие как:

1. Аффиксальный способ;

Новообразования, образованные этим способом, составляют примерно 24%. Наиболее часто можем встретить в терминах, связанных с наукой. Суффикс on означает элементарную частицу или единицу и служит для создания следующих терминов:

· -luxon (элементарная частица с нулевой массой);

· -gluon (элементарная частица в физике, склеивающая кварки).

Префиксальные единицы также очень популярны. В основном используются префиксы из французского, латинского и греческого языков. Их употребление ограничивается научно-технической сферой. Мы можем встретить следующие префиксы: micro-, euro-, acro-, bio-, xeno-, tele- и др.

В последнее время очень популярен среди молодежи и в прессе префикс mega- , являющийся усилительной частицей. Он используется для выражения высшей оценки какой-либо ситуации, события или человека:

· -megadual (awesome);

· -megabook;

· -megabusiness;

· -megacool.

Суффиксальные единицы в неологизмах ограничены рамками неформального общения. Слова, образованные таким способом, употребляет в повседневной речи молодежь. В большей степени они относятся к «сленгу» и имеют суффикс -y/-ie , что подразумевает иронию:

· -weapy (слезливый фильм);

· -preppie (ученик привилегированной частной школы);

· -tekky (человек, следящий за техническими новинками);

· -groupie (ярый фанат «селебрити»).

2. Словосложение - это процесс слияния двух основ - омонимичных словоформ. Новые слова, которые появляются вследствие развития производства и общественных отношений, культуры и техники и даже изменениями в быту, нередко образуются путем словосложения. Словосложение является одним из самых распространенных способов словообразования (bus-stop, typescript, airport, week-end, think-tank).

Оканчивающиеся и начинающиеся на одну и ту же гласную или согласную слова принято сокращать путем отсекания одной из букв:

-Net+etiquette = Netiquette (неустановленные, но общепринятые нормы общения в интернете).

Среди сложных единиц существуют слова, образованные частицами и наречиями:

· -laid-back (расслабленный);

· -turned-on (обеспокоенный);

· -switched-off (безразличный, ничего не чувствующий).

Особенно популярны стали неологизмы со словом «line», которые можно иногда определить не только как сложные слова, но и как словосочетания:

· -bottom-line (конечное (решение));

· -top-of-the-line (лучший из всех);

· -straight-line responsibility (прямая ответственность).

Часто неологизмы, образованные этим способом имеют сатирический оттенок, в основном в прессе:

«... that they taste the same in Peking as they do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald`s». Здесь автор статьи стремится донести до читателя факт стремительного развития сети ресторанов «МакДональдс», индустрии быстрого питания со свойственными ей законами и правилами. Он сравнивает эту сеть ресторанов с экономическими законами, действующими во всех странах: «... что вкус один и тот же что в Пекине, что в Лондоне, что в Нью-Йорке, вот так "МакДональдс" создал мировую гамбургерномику».

Необходимо заметить, что подобные многокомпонентные единицы наиболее характерны для американского варианта:

· -Meat-and-potatoes (основной);

· -To nickel-and-dime (заострять внимание на мелочах).

3. Конверсия - это переход слова из одной части речи в другую.

«Определяется конверсия как такой тип словообразования, при котором новые слова возникают без изменения основной формы исходного слова, т.е. без добавления или изменения каких-либо морфем, но в другой части речи и, следовательно, включаются в новую парадигму, получают новые синтаксические функции и сочетаемость и новое лексико- грамматическое значение», - отмечает И.В. Арнольд12.

Также, И.В. Арнольд упоминает о том, что среди неологизмов XX в. Встречается большое количество образованных путем конверсии глаголов, что является доказательством большой продуктивности этого типа словообразования13. Например:

· -to can - консервировать (от can консервная банка), связанные с прогрессом техники новые слова;

· -to microfilm (делать микрофильм);

· -to film (демонстрировать фильм в кино);

· -to star (исполнять главную роль в кинофильме).

Как способ словообразования он уступает другим, однако нельзя исключать его значимость в иерархии словообразовательных процессов. Например, мы часто можем встретить такое выражение: «E-mail me». Синтаксический контекст позволяет определить принадлежность слова к переходным глаголам, мы знаем, что «e-mail» - электронное письмо, соответственно, переводим «e-mail me» - «отправь сообщение по электронной почте».

В последнее время усиливается тенденция среди преобразованных существительных к формированию от глаголов с послелогами. Например:

-rip-off (воровство) - to rip-off (воровать).

Значительное количество существительных образуется от прилагательных. Например:

· -collectibles (устаревшие и редкие предметы, которые подлежат коллекционированию);

· -cool (сдержанность, самоконтроль) - to lose cool (потерять самообладание).

Наиболее продуктивно словообразование существительных от прилагательных с окончанием -ic. Происходит приглушение семы

«качество», добавляется сема «предмет», и она становится центральной субстантивированной единицей. Например:

· -acrylic (акриловый) - acrylic (акрил, синтетический материал). Существительные также образуются от глагольных фраз:

· -work-to-rule (выступление рабочих людей с целью потребовать соблюдать все пункты трудового договора).

На основании вышеизложенного, при таком способе словообразования как конверсия происходит обогащение содержания понятия. Однако стоит упомянуть, что конвертированные единицы употребляются преимущественно в американском английском и в значительно меньшей степени в британском варианте языка.

4. Сокращение

Среди всех способов словообразования самым продуктивным является сокращение, оно отражает тенденцию к рационализации языка и экономии так называемых языковых усилий. Число сокращений постоянно увеличивается.

Существует четыре вида сокращений:

· -аббревиатуры;

· -акронимы;

· -слияния (блендинг);

· -усечение.

Последние преобладают, и их особенностью является употребление, которое редко встречается в разговорной речи. Усечение свойственно различным типам сленга: школьного, спортивного, газетного и т.д. Из представленных превалирует газетный тип. Например:

· -co-ed - co-education( совместное обучение и соученик);

· -ad, adverts - advertisement (реклама, объявление);

· -anchorman - anchor (человек, который обозревает новости, следит и координирует теле- и радиопрограммы). Данное слово ограничено в употреблении американским вариантом. В британском существует синоним

· - presenter;

· -upmanship (состязание). Часто встречается на страницах английских газет и используется в рекламе того, как добиться успеха: «Upmanship is the art of being one up on all the others», «My Doc is better than yours» - hospital upmanship.

Аббревиатуры и акронимы также занимают не последнее место и часто встречаются во всех сферах нашей жизни. Обычно аббревиатуры произносятся по буквам:

· -CD (Compact Disk);

· -USB (Universal Serial Bus);

· -PC (personal computer).

Отсутствие точек после каждой буквы приближает аббревиатуры к акронимам, которые, как правило, произносятся как полные слова:

· -TEFL (Teaching English as a Foreign Language);

· -Radar (Radio detection and ranging);

· -AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome);

· -Sonar (Sound navigation and ranging).

Также широко распространен в последнее время тип сложносокращенных слов, называемый слиянием (blend/blending, fusion). Образуется путем отсечения от первой основы конца, а от второй - начала. Например: англоязычный газетная пресса неологизм

· -telecast (television broadcast);

· -escalator (escalated elevator);

· -pomato (potato-tomato).

5. Сращение - безаффиксный способ словообразования, при котором наблюдается слияние двух усеченных корней, либо усеченного корня одного слова с целым словом. Например:

-forex reserve (forex = foreign + exchange) - резервы в иностранной валюте

6. Заимствования

Заимствование из других языков является одним из самых распространенных способов образования неологизмов.

«Что касается заимствований, то, если исключить из них большую группу научных и научно-технических терминов, образованных от морфем греческого и латинского языка, которые заимствованиями считать нельзя, так как соответствующие слова не существовали и не могли существовать в греческом или латинском языках, поскольку не существовали или не были открыты те предметы и явления, которые в них называются, то останется сравнительно небольшая группа новых заимствований из немецкого, русского, французского и других языков», утверждает И.В. Арнольд14.

Наиболее интенсивно новые слова появляются в период больших социальных перемен и потрясений. Известно, что много неологизмов появилось в английском языке во времена Первой и Второй мировых войн. Например:

· -A-bomb - атомная бомба;

· -bomb-site - разрушенный бомбами район города;

· -nazi - фашист, фашистский;

· -quisling - предатель15.

Таким образом, неологизмы образуются по определенным продуктивным моделям словообразования, но литературные неологизмы могут создаваться и непродуктивными способами словообразования, что позволяет автору более ярко передать информацию, где сами средства выступают зачастую как стилистический прием.

В последнее время лингвисты наблюдают использование различных способов образования новой лексики в языке, отображающих словообразовательные и семантические процессы, которые проистекают в языке в данный момент. В то же время, формирование семантического значения неологизма является последствием лингво-креативной деятельности, связанной с переходом нового слова из индивидуального определенного употребления в использование языковым сообществом.

1.3 Классификация неологизмов

Из анализа определений понятия “неологизм” различными исследователями становятся очевидными две точки зрения, заключающиеся в том, что термин “неологизм” применяется как к новообразованиям, то есть к вновь созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательных моделей, словам или словосочетаниям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие, предмет, отрасль науки, род занятий, профессию и т. др., например,:

reactor - ядерный реактор, biocide - биологическая война и др., да и собственно неологизмов, то есть вновь созданных синонимов к уже имеющемуся в языке слову для обозначения известного понятия, которые, однако, передают конотативные оттенки, т. е. сопутствующие семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а также к словам в новом значении, например, слово boffin (ученый, занимающийся секретной работой, чаще всего в военных целях) является близким синонимом слова scientist, однако имеет другой семантический оттенок.

В сфере повседневной жизни популярным выражением для характеристики современного человека становится, например, выражение stress puppy (“дитя стресса”) - человек, привыкший жить бурной, энергичной жизнью. Рост разводов несет за собой такие неологизмы, как tug-of-love (tug-of-war) - “ребенок разведенных родителей”; new femilism - “концепция новых семейных ценностей”.

В то же время возникают проблемы в воспитании детей в зажиточных семьях, что несет появление таких неологизмов: bratlash by backlash against parenbs raising obnoxions offspring; they do so by living relatively frugally, making children their lern allowances and letting them spend only what fhey've earned”, financial parenting «financial services and education offered to the children of wealthy parents».

В сферах изобразительного искусства, театральной жизни, кино и телевидения находим также достаточно много инноваций: kinetic art “искусство, которое использует подвижные вещи”, revivalism “школа современной живописи, которая возвращается к старым формам и приемам изобразительного искусства”; son et lumiere “театр с использованием звуковых и световых эффектов”; kidvid “телепередачи для детей”; video-camera “видеокамера”; inflight movies “кинофильмы, которые демонстрируются во время полета на борту самолета” и другие неологизмы. Много интересных неологизмов можно также встретить в таких сферах человеческой деятельности, как образование, профессиональная сфера, экономика, феминистические движения, исследования паранормальных явлений и тому подобное.

Так, например, новой семантической группой являются неологизмы связанные с допустимыми посещениями земли пришельцами из космоса, например: UFO (Unindentified Flying Object) - НЛО (неопознанный летающий объект) и образование от этого английского сокращения типа ufology - уфология; saucers feet - отпечатки, оставленные летающей тарелкой и др. Особенно большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. Например: personal computer (PC) - персональный компьютер; multi-user - компьютер для нескольких человек; neurocomputer - электронный аналог человеческого мозга; hardware - части компьютера; software - программа компьютера; megabyte of computer memory - мегабайт (название специальной единицы) памяти компьютера; doqusware - программа компьютера, созданная для уничтожения программ компьютеров; to trouble-shoot - уничтожить часть данных в памяти компьютера и др.

Глава 2. Особенности воспроизведения неологизмов при переводе на русский язык

2.1 Основные подходы к переводу неологизмов

Проблема переводческих трансформаций является одной из самых актуальных в современном переводоведении. Для того, чтобы правильно воспроизвести содержание иностранного текста переводчики прибегают к различным трансформациям, которые полностью или частично изменяют структуру предложений оригинала. Перевод выполняет чрезвычайно важную социальную функцию. В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать значения слов и словосочетаний, которые предлагаются в словаре, часто возникает потребность в отступлении от системных эквивалентов, то есть возникает необходимость в переводческих трансформациях.

Последние исследования показывают, что на сегодняшний день не существует единой системы классификации трансформаций, более того, существуют различные мнения по поводу того, какие именно переводческие приемы относятся к трансформациям. Перевод есть сопоставлением двух языковых систем на всех уровнях:

Лингвистический уровень перевода является самым низким в иерархии переводческих задач, однако он крайне необходим для полноценной передачи содержания текста оригинала. Понятно, что переводчику понадобится передать не только сумму смыслов, закодированных в предложениях, но и информацию, относящуюся к культуре, традициям, вкусов нации, что требует выхода за сугубо лингвистическую языковую систему (высший уровень перевода) и называется экстралингвистичной информацией или фоновыми знаниями.

В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать буквальный словарный соответствие, и переводчик прибегает к преобразованию внутренней формы слова или словосочетания или же его полной замены, то есть к переводческой трансформации.

По определению, данному в лингвистической энциклопедии А.А. Селивановой, трансформация - основа большинства приемов перевода, которая заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи .Вообще этот термин используется во многих отраслях языкознания и имеет множество разнообразных определений.

На сегодня существует множество классификаций переводческих трансформаций, предложенных различными авторами. Например;

Л.К. Латышев( один из наиболее известных лингвистов - переводчиков немецкого языка) классифицирует переводческие трансформации по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, и разделяет их на:

1) Морфологические - замена одной категориальной формы другими или несколькими;

2) Синтаксические - изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;

3) Стилистические - изменение стилистической окраски отрезка текста;

4) Семантические - изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, с помощью которого описана ситуация;

5) Смешанные - лексико-семантические и синтаксически-морфологические.

Я.Й. Рецкер, в свою очередь, выделяет только два вида трансформации: грамматические, к которым относятся замены частей речи или членов предложения, и лексические, включающие конкретизацию, генерализацию, дифференциацию значений, компенсацию потерь, возникают в процессе перевода.

Л.С. Бархударов в своей классификации различает переводческие трансформации по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения .

При этом ученый подчеркивает, что такое деление является в значительной мере приблизительным и условным.

Такие ученые, как А.М. Фитерман и Т.Г. Левицкая, в общем труде выделяют три типа переводческих трансформаций:

1) грамматические трансформации, к которым относятся перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений;

2) стилистические трансформации, к которым относятся такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.

3) лексические трансформации, которые включают в себя замену и добавления, конкретизацию и генерализацию понятий.

Следующей рассмотрим классификацию А.Д. Швейцера, который различает такие группы трансформаций:

1) трансформации на компонентном уровне семантической валентности в случае применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологичными и другие;

2) трансформации, осуществляемые на референциальном уровне, а именно:

- конкретизация (или гипонимичная трансформация);

- генерализация (гиперонимичная трансформация);

- замена реалий (интергипонимичная трансформация);

- перевод с помощью реметафоризации (синекдохичная трансформация);

- метонимичные трансформации;

- реметафоризации (замены одной метафоры другой);

- деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой);

- комбинации вышеупомянутых трансформаций;

3) трансформации на стилистическом уровне: компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается элипсис, семантическое взыскания, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание.

Г.К. Миньяр-Билоручев рассматривает три типа трансформаций: лексические, грамматические, семантические.

1) лексические трансформации: приемы генерализации и конкретизации;

2) грамматические трансформации: приемы пассивизации, замена частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение;

3) семантические трансформации: синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации.

Следует также рассмотреть взгляд зарубежных лингвистов, таких как Ж.-П. Вине та Ж. Дарбельне. Хоть они и не говорят о разновидности переводческих трансформаций, но предлагают определенные приемы, которые стоит использовать в ходе переводческой работы. Так, в процессе косвенного перевода содержание текста может искажаться или вовсе исчезать, может даже наблюдаться изменение норм языка в неправильном русле. Это связано с тем,

что осуществить прямой перевод в этой ситуации невозможно.

Несмотря на это, Ж. Дарбельне и Ж.-П. Вине выдвинули идею о двух группах технических приемов, используемых во время перевода:

1) приемы прямого перевода:

- дословный перевод;

- калькирование;

- заимствования;

2) приемы косвенного перевода:

- эквиваленция (передача содержания предупредительных надписей, пословиц, афоризмов другими словами);

- транспозиция (замена одной части речи другой);

- адаптация (замена деталей истории, что сообщается, другими);

- модуляция (изменение присутствующей точки зрения).

Но дальше всех пошел М.К. Гарбовский, который наряду с трансформациями выделил еще и переводческие деформации также преобразованиями, однако связанные с определенными переводческими потерями и касаются прежде всего формы речевого произведения, хоть возможными, по его мнению, является и семантические деформирующие операции. Вместе с этим исследователь выделяет неосознанные переводческие ошибки .

Причинами ошибок могут быть:

1. Недостаточное владение на языке оригинала,

2. Недостаточный когнитивный опыт,

3. Недостаточность знаний о описываемую в исходном тексте действительность,

4. Невнимательное отношение к системе смыслов текста оригинала непонимания авторской мысли,

5. Неумение различать особенности индивидуального стиля автора и т. п .

Но такое тройное разделение переводческих преобразований еще больше затрудняет определение трансформаций, ведь граница между трансформациями и деформациями является не только нечеткой, но и недостаточно обоснованной, поскольку, с одной стороны, исследователь ограничивает деформации только формой, с другой, предполагает возможность семантических деформаций. Разграничение трансформаций и ошибок перевода предоставляет трансформациям лишь положительный статус правильного выбора соответствий в переводном тексте, но очень трудно найти критерии оценки соответствия оригинала и перевода, несмотря на наличие различных установок перевода, различной цели перевода, а также самое главное - учитывая, что достижение полной эквивалентности возможно только в идеале.

По моему мнению, оптимальной является классификация, предложенная Я.Й. Рецкером, поскольку она содержит две основные группы трансформаций (лексические и грамматические), которые, в свою очередь, охватывают конкретные приемы перевода.

Но я считаю, что к этой классификации следует присоединить еще одну группу - синтаксические трансформации с последующим их разделением на членение, объединение предложений и замена синтаксического связи, учитывая на то, что синтаксический уровень языка является достаточно объемным, а синтаксические изменения являются неотъемлемой частью процесса перевода.

Также можно сделать вывод, о том что специалисты в области теории перевода до сих пор не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большая количество классификаций, предложенных учеными, отличаются друг от друга.

Перевод любых материалов на практике выявляет ряд проблем, при решении которых переводчику нередко приходится применять различные переводческие трансформации. Несмотря на это, перевод, каким бы адекватным он не был, всегда есть трансформацией в широком понимании этого термина

2.2 Перевод неологизмов по типам переводческих трансформаций

Особенность неологизмов, а вместе с тем и трудность их передачи, заключается в том, что они фиксируются достаточно поздно или вообще не фиксируются словарями .Сам процесс перевода осуществляется в два этапа. Сначала выясняется значение нового слова. Переводчик обращается к последним издательствам толковых словарей или выясняет значение слова, уделяя внимание его контексту и структуре, принимая во внимание различные способы создания неологизмов (афиксация, сокращения, заимствования, конверсия, составление и переосмысление слов и тому подобное), потом делает собственно перевод средствами русского языка, применяя при этом указанные ниже способы перевода.

Единого и универсального способа перевода не существует. Поэтому выделяют такие способы передачи неологизмов:

1. Передача неологизмов при помощи переводческой транслитерации и транскрипции.

Способ транслитерации заключается в том, что с помощью русских букв передаются буквы, из которых состоит английское слово: radar - радар, marketing - маркетинг, Internet - Интернет.

Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, он мог ограничиться его зрительным восприятием .

Значительно большую распространенность в переводческой практике современности имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова. Из-за значительных различий фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит только подобие английского звучания. Следует иметь в виду, что во время использования приема транскрипции всегда присутствует элемент транслитерации. Элементы транслитерации во время транскрибирования проявляются в следующем:

1) транслитерация непроизносимых звуков;

2) транслитерация редуцированных гласных;

3) передача удвоенных согласных;

4) при наличии нескольких вариантов произношения обычно выбирается вариант, ближайший к графике. Примеры такого способа передачи неологизмов: chat -- чат, hacker -- хакер, scanner -- сканер, cartridge -- картридж, Nikkei - Никкей (индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже) и тому подобное.

2.Перевод неологизмов с помощью калькирования.

Этот способ заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний), единицы оригинала - их лексическими соответствиями в языке перевода.

Особенность калькирования как средства передачи неологизма - в сохранении неизменной внутренней формы лексической единицы. Калькирование как прием создания эквивалента похож на буквальный перевод - эквивалент целого создается с помощью простого составления эквивалентов его составляющих. К примеру, слово multicurrency состоит из «multi» и «currency», оба можно перевести как «много» и «валюта», при составлении получаем «многовалютный»: multicurrency credit - многовалютный кредит.

Калькированию подвергаются только неологизмы сложного слова: workaholic - трудоголик, Вігс?ег - берчист. Два первых примеры не вызывают трудностей, поскольку переведенные поморфемно и уже закреплены в разговорном и письменном русском языке, хотя и отмечены не во всех словарях.

Интересным для переводческого анализа является последний пример. Первая часть слова, то есть корень, остается неизменной, транскрибируется, а суффикс -er, который служит для обозначения лиц, заменяется соответствующим русским суффиксом -- ист, что полностью соответствует значению и форме слова языка оригинала и является адекватным переводом .Преимуществом приема калькирования является краткость и простота полученного с помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом. Хотя эквиваленты-кальки «страдают» буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их достаточно привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных трудах .

3. Описательный перевод или экспликация.

Прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка определенного понятия. В. Комиссаров дает следующее определение описательному переводу: «Лексикограматичная трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, что эксплицирует ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода» .

Это средство можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте. Описательный перевод используется в случае, если переводчик не может передать неологизм с помощью транслитерации, транскрипции и калькирования. Чаще всего это случается тогда, когда понятие, явление, предмет, который называет неологизм, отсутствующий в языке перевода. Например, carsharing (car-pooling AmE) - совместное пользование автомобилем (например, соседями) с целью сокращения количества транспортных средств на дорогах и уменьшения, таким образом, негативного воздействия на окружающую среду.

Описательный перевод осуществляется разнообразными средствами.

Во-первых, это объяснительное средство, поскольку здесь объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом. Впрочем, даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента для него характерен такой недостаток, как многословие. Например: telecourse - «учебная программа по телевидению», teleshopping - «заказ покупки по телефона».

Среди неологизмов, которые передаются с помощью описательного перевода, также такие: outernet - традиционные средства массовой информации (которые противопоставляют Интернета), или реальная жизнь; Arab Spring - Арабская весна, - словосочетание, которым стали обозначать революционные события в Ливии, Сирии, Египте и других арабских странах (данное словосочетание практически вышло из употребления к началу 2014 года), dot-con artist - «киберзлодей». Последний неологизм базируется на своеобразной игре слов, поскольку новообразование «dot-com» или просто «dot» обозначает компанию, фирму, что осуществляет свою коммерческую деятельность только через Интернет, а словосочетание «con artist», заимствованное в свое время в сленге употребляется как обозначение мошенника, афериста.

Поэтому при сращивании этих двух элементов имеем «dot-con artist», который передается средством описательного перевода. Hotdot - «очень успешная интернет компания» или «крутая интернет компания». Dot-community - «район сосредоточения компаний, осуществляющих свою деятельность через Интернет».

Прием описательного перевода также может осуществляться с помощью подставного средства. Подставной перевод - прием передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в языке перевода слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но имеет достаточную общность значений с исходным словом.

В идеальном случае здесь может быть достигнута семантическая конгруэнтность, т. е. совпадение денотативных значений (при неизбежном различии в некоторых конотативных значениях). Например, exchange rate - курс обмена, дословно «уровень обмена», «order interval» - «цикл заказа (интервал между последовательными заказами), «managed floating rate» - «корректирующий курс».

Ряд неологизмов в современном английском языке образованные путем аббревиации. Для их перевода могут применяться все вышеуказанные методы. Отдельное место среди неологизмов-сокращений занимают так называемые «графические конденсаты» - результат функционирования инновационного способа продуцирования языковых единиц, содержащих в своей структуре не только инициальные буквы (как при аббревиации и акронимизации), но и другие графические знаки, например: 4X (forex - foreign exchange) - «иностранная валюта», «рынок иностранной валюты». Часто такие новообразования представляют специфический тип аббревиатур с использованием цифры «2» благодаря ее омофоничности с предлогом «to». Неологизмы такого типа будут переводиться средством описательного перевода. Например: B2B (business to business) - «деловые отношения между предприятиями»; C2C (consumer to consumer) - «деловые отношения между потребителями».

4. В последнее время при передаче неологизмов применяется также прием прямого включения, то есть использование оригинального написания английского слова в тексте.

Использование способа прямого включения может быть оправдано в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания. Например: iPad, iPod, Apple,Bluetooth.

Часто на страницах периодической печати можно встретить слова, состоящие из двух частей: английского, с сохранением оригинального написания, и российской: web-страница, on-line-доступ.

В современном английском языке нередко приходится сочетать описательный перевод с другими способами передачи неолексики [1]. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции или транслитерации, или же калькированию, с раскрытием семантики данной единицы, которое достигается путем описательного перевода.

Один раз объяснив значение определенной лексической единицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой уже понятен читателю. Примеры сочетания описательного метода с транслитерацией и транскрипцией:

hackerazzi - хакерацці, человек, взламывающий электронную почту знаменитостей, их счета для получения определенных данных с компьютера; lostaphile - лостофіл, фанатичный поклонник сериала Lost («Остаться в живых»); blonder - блондер, молодой парень, который завязывает отношения только с блондинками; brandalism - брендализм, завешивание фасадов городских зданий уродливыми рекламными постерами; оprahization - опраизация, возросшая тенденция исповедоваться на людях, чему немало поспособствовало популярное телешоу Опры Уинфри. Примеры сочетание калькирования с описательным методом: word of mouse - слово мыши, информация распространена через чаты и блоги; garage mahal - гараж-махал, многоэтажный гараж или парковка.

5. Прием приблизительного перевода.

Примерный перевод применим для передачи неологизмов, к которым относится фоновая лексика, т. е. отличается в языке оригинала и языке перевода лексическими фонами (значения слов различаются семантическими долями). Комиссаров дает ему такое определение: «Примерный перевод - использование грамматической единицы языка перевода, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице языка оригинала» [5, 249].

Во время такого перевода сохраняется основное значение слова, однако в языке цели слово отличается от языка оригинала лексическим фоном. Например, nerd - неприятный, некрасивый человек; buddy - друг, товарищ; weeb - ничтожество, scumbag - подонок, shell - беспризорник, wimp - слабый человек, неудачник. Хотя такой способ полностью не соответствует требованиям перевода, поскольку теряются оттенки значения, конотативные оттенки слова, а с тем - и прагматический компонент, примерный перевод, однако, является допустимым, если не удается применить ни один из описанных выше способов передачи неологизмов. Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский происходит в два этапа:

- Уяснение значения неологизма;

- Перевод средствами русского языка.

Для этого применяют следующие способы перевода: транскрибирования и транслитерация, калькирование, описательный перевод или комбинации этих приемов. Существуют дополнительные виды передачи неологизмов для более совершенного перевода.

Это - прием прямого включения и приблизительный перевод. Основными же критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизма в украинские языке, является краткость и однозначность толкования.

Заключение

Таким образом, словарный состав английского языка является одним целым и постоянно меняется и пополняется новыми языковыми единицами. Самыми распространенными сферами возникновения неологизмов являются прежде всего те, в которых встречаются инновации, современные технологии, научный прогресс и все те новые, малоизвестные события, которые происходят в жизни английского общества, то есть все те факторы, что и приводят к появлению неологизмов.

Итак, мы можем сказать, что, по нашим наблюдениям, большое количество неологизмов появляется именно в сфере информационных технологий, экономики и в повседневной жизни. Исследование неологизмов и место, которое они занимают среди лексических единиц, обосновывает необходимость их практического использования, изучение в высших учебных заведениях.

В современном английском языке намечается тенденция к увеличению словарного состава. Количество новых слов быстро растет, различные сферы и отрасли человеческой деятельности постоянно обогащаются ими, и необходимо, по мере возможностей, проследить этот процесс.

Проведенная работа помогла детально рассмотреть это средство пополнения словарного состав, но осталось еще много актуальных вопросов, которые требуют дальнейшего изучения, было исследовано далеко не все проблемы современной английской неологии. Эта наука составляет значительное поле деятельности для всестороннего изучения, но объем этой статьи не позволяет нам рассмотреть все аспекты. Без сомнения, можно констатировать, что дальнейшее исследование неологизмов, путей их адаптации и связи с различными отраслями деятельности людей будет целесообразным и необходимым.

Итак, как мы выяснили, переводческая стратегия представляет собой ряд переводческих действий, необходимых для выполнения максимально эквивалентного перевода на различных структурных языковых уровнях. Стратегия в зависимости от специфики перевода, количества времени и предпочтений переводчика приобретает как устный, так и письменный вид. Она помогает переводчику выстроить собственную тактику, подобрать наиболее оптимальные варианты и целостно оформить свой перевод согласно всем правилам переводного языка.

Список использованной литературы

1. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М. : Изд-во инст. общего сред. образования РАО, 2004. - 224 с.

2. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингв. теории пер. / Я.И. Рецкер. - М. : Междунар. отношения, 1974. - 216 с.

3. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и этапы его достижения / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1980. - 160 с.

4. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер. - М. : Просвещение, 1982. - 104 с.

5. Левицкая Т.Р. Теор. и практ. перевода с англ. языка на рус. / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Изд-во литер-ры на иностранных языках, 1963. - 263 с.

6. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 215 с.

7. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М. : Воениздат, 1980. - 237 с.

8. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику / А.А. Залевская. -- М.: Изд-во Российск. гос. гуманит. ун-та, 2000. -- 382 с.

9. Кубрякова, Е.С. О тексте и критериях его определения / Е.С. Кубрякова // Текст: структура и семантика: докл. VIII междунар. конф. 3-5 апр. 2001 г. МГОПУ им. М.А. Шолохова.- М.: Спорт-АкадемПресс, 2001. - Т.1. - С. 72-81.

10. Wilber, K. An Integral Theory of Consciousness / K. Wilber // Journal of Consciousness' Studies. -1997. -- № 4 (1). -- Р. 71-92.

11. Хомутова, Т.Н. Научный текст: интегральный подход: моногр. / Т.Н. Хомутова. -- Челябинск: Издат. центр ЮУрГУ, 2010. -- 333 с.

12. Маевский, Н.Н. Особ-ти науч.-поп. стиля: автореф. дис. … канд. филол.

13. наук / Н.Н. Маевский. -- Ростов-н/Д.: Ростовский гос. ун-т, 1979. -- 25 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.

    реферат [34,7 K], добавлен 17.12.2010

  • Центральные проблемы неологии. Определения термина неологизм. Виды неологизмов и их словообразовательные модели. Основные типы новообразований. Лингвистический анализ неологизмов современного английского языка. Классификация по способу образования.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 20.10.2012

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011

  • Специфика словарного состава языка. Классификация словарного состава языка. Особенности и свойства лексического поля. Анализ модели лексического поля "женщины" на материале рекламных текстов в журналах для женщин. Лексика рекламы в журнале "Cosmopolitan".

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 25.09.2016

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Разные значения слов it, that, one при переводе англоязычного текста. Определение видовременной формы и залога глагола-сказуемого. Перевод зависимого и независимого причастных оборотов, условных предложений, объектного и субъектного инфинитивов.

    контрольная работа [20,9 K], добавлен 23.04.2011

  • Закономерности использования конверсивов в прагматическом аспекте. Конверсия как один из способов словообразования. Ключевые особенности конверсивов английского языка. Типы производных основ. Способы развития полисемии конверсионных производных.

    дипломная работа [70,8 K], добавлен 14.10.2014

  • Причины появления и широкого распространения неологизмов. Лексические (вновь созданные), семантические и индивидуально-стилистические (окказиональные) неологизмы. История сайта "upachka.ru". Интернет как один из основных источников появления новых слов.

    доклад [20,6 K], добавлен 23.08.2010

  • Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Роль неологизмов в лингвистике креатива. Основные способы реализации креативности в словах. Типы креативных неологизмов в системе немецкого языка, функционально-стилевая принадлежность и эмоционально-экспрессивная окраска данных новообразований.

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Постоянное пополнение лексики русского языка новыми словами. Развитие новых значений у старых слов. Заимствование - путь пополнения словарного запаса. Многочисленные заимствования из западноевропейских языков.

    научная работа [31,7 K], добавлен 14.09.2007

  • Научно-технический прогресс и его влияние на жизнь Франции. Неологизмы по источнику появления и по своему предназначению. Морфологические и стилистико-семантические способы образования неологизмов и особенности их функционирования во французской прессе.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 09.04.2014

  • Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.