Моделирование двуязычного тезауруса инвестиционных терминов
Содержание подготовительного и практического этапов работы над составлением терминологического тезауруса. Подходы к исследованию методологической базы, а также определение методики работы. Ряд ключевых параметров мега-, макро-, микроструктур словаря.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.06.2023 |
Размер файла | 25,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Моделирование двуязычного тезауруса инвестиционных терминов
А.А. Шагеева
Е.В. Жучкова
В.Г. Солодкина
Аннотация
Данная статья посвящена принципам моделирования двуязычного русско-английского словаря-тезауруса области инвестиционной деятельности на фондовом рынке. Актуальность создания такого типа словаря обусловлена рядом причин, основными из которых являются недостаточная изученность терминосистемы инвестиционной деятельности на фондовом рынке, которая постоянно и достаточно интенсивно пополняется, а также ничтожно малое присутствие на рынке словарной продукции подобного типа словаря, что имеет значение не только для лиц, профессионально связанных с данной сферой деятельности, переводчиков и языковедов, но и для лиц, стремящихся участвовать в инвестиционной деятельности для собственных частных целей.
В статье описывается подготовительный этап работы над составлением терминологического тезауруса, включающий исследование методологической базы и определение методики работы. В соответствии с параметрическим подходом, лежащим в основе создания тезауруса, выявлен ряд ключевых параметров мега-, макро-, микроструктур словаря. Представлен алгоритм практического этапа работы с языковым материалом на примере моделирования словарной статьи указанного словаря-тезауруса.
Ключевые слова: язык для специальных целей, терминография, терминологическая лексика, словарь, тезаурус.
Abstract
A.A. Shageeva, E.V. Zhuchkova, V.G. Solodkina
Modeling of bilingual thesaurus of investment terms
The paper is devoted to the principles of compiling a bilingual dictionary of investment terms. The terminology system in the field of the investment activity on the equity market is constantly and intensively updated with new terms. The lack of such type of dictionaries, which are essential for linguists, translators and other professionals in linguistics as well as investors and traders, makes the compiling of the dictionary very relevant.
In the article, a preparatory stage of thesaurus modeling, including analysis of methodological base and identification of methods, is described. According to the parametric approach underlying the creation of a thesaurus, a number of key parameters of dictionary structures is identified. The algorithm for practical stage of working with linguistic material on the example of modeling a dictionary entry of specified dictionary is also presented.
Keywords: language for specific purposes (LSP), terminography, terminological lexis, dictionary, thesaurus.
Основная часть
В быстроразвивающемся современном мире любые социальные, экономические, политические изменения, а также преобразования в сфере науки и техники напрямую влияют и видоизменяют состав русского языка. Одни термины, вышедшие из употребления, сменяются другими, отражающими актуальные концепты. По понятным причинам в таких условиях наиболее интенсивно пополняется словарный запас языка для специальных целей, то есть языка, посредством которого специалисты общаются на профессиональные темы, используя терминологическую лексику, которая является совокупностью лексических средств, кроме общенародных и общенаучных, употребляемых в специальных областях человеческой деятельности: науке, технике, экономике, промышленности и др. [6]. Так, например, экономическая терминосистема используется в текстах экономической направленности.
Особую роль в развитии языка для специальных целей и использовании терминологической лексики специалистами той или иной области знаний играют терминологические словари, в особенности тезаурусы, которые позволяют тематически представить и классифицировать терминологию конкретной области знания, отразить взаимоотношения и взаимозависимости между терминами и, таким образом, создать цельную картину предметной области [11, с. 143]. Эта ключевая характеристика тезауруса отражена в определении, данном Ю.Н. Карауловым (1981): «тезаурусом является всякий словарь, который в явном виде фиксирует семантические отношения между составляющими его единицами» [5, с. 148].
Следовательно, тезаурус является наиболее эффективным способом аккумулирования и систематизации терминов, относящихся к специальным областям человеческой деятельности. В данной статье в качестве такой области деятельности выбрана актуальная на сегодняшний день сфера экономики, а именно - инвестиционная деятельность, которая связана с функционированием рынка капиталов, другими словами, фондового рынка. Инвестиционная деятельность - это деятельность, связанная с вложением средств в объекты инвестирования с целью получения дохода (эффекта) [10, с. 17].
Целью данной статьи является описание принципов и этапов составления двуязычного словаря - тезауруса по теме инвестиционной деятельности.
Актуальность составления двуязычного словаря-тезауруса по теме инвестиционной деятельности на фондовом рынке обусловлена рядом причин. Инвестиционная деятельность в настоящее время доступна каждому, особенно с появлением возможности создания брокерского счета в основных российских коммерческих банках с помощью мобильных приложений или онлайн. Существуют специальные онлайн-платформы для выхода на фондовый рынок, такие как «Тинькофф Инвестиции», «Сбербанк Инвестор» и «Открытие Инвестиции». Коммерческие банки, как «Сбербанк», «Тинькофф Банк» и банк «ФК Открытие» получили лицензию на осуществление брокерской деятельности.
Для того, чтобы эффективно участвовать в инвестиционной деятельности, а также понимать интерфейс данных платформ, необходимо знать узкоспециализированную терминологию сферы инвестиций, которая на данный момент малоизучена. Терминологические словари по данной теме авторами на момент исследования практически не обнаружены, исключением являются лишь глоссарии или так называемые «словари инвестора» (например, «Словарь инвестора: про биржу и ценные бумаги» [12]), в которых даются определения общим и наиболее частотным терминам данной области знаний.
Поэтому составление словаря-тезауруса по теме инвестиционной деятельности на фондовом рынке имеет исключительное значение, не только для лиц, профессионально связанных с данной сферой деятельности, в том числе лингвистов и переводчиков, изучающих такую терминологию, но и для лиц, стремящихся участвовать в инвестиционной деятельности для собственных частных целей.
Исследование любого типа словаря традиционно основывается на параметрическом принципе, в основе которого лежит понятие лексикографического параметра, впервые представленное Ю.Н. Карауловым [5]. При рассмотрении и выделении композиционных параметров мы опирались на работы С.В. Гринева [2], З.И. Комаровой [6], Ю.Н. Марчука [9], В.Д. Табанаковой и др., согласно которым любое исследование словаря осуществляется по определенным заданным параметрам.
Анализ научных исследований в области лексикографии и терминографии показывает, что при создании словаря составители выбирают в качестве основных параметров, прежде всего, функцию словаря, его предметную область, адресную ориентацию, объем, уровни описания термина, а также источники, которые послужат основой. Эти параметры так или иначе связаны с анализом мега-, макро- и микроструктуры словаря [3], в том числе на этапе его проектирования.
Данный тезаурус составляется в соответствии со следующим набором параметров: отрасль знаний, функциональное назначение словаря, число языков перевода, состав словника, расположение терминов, адресная ориентация. Данный терминологический словарь смешанного типа: толковый с элементами переводческой информации. В соответствии с классификацией З.И. Комаровой, тип словаря - узкоспециализированный двуязычный словарь терминов инвестиционной деятельности, имеющий идеографическое расположение терминов [6]. Целевая аудитория словаря - студенты, практики и пользователи платформ для выхода на фондовый рынок.
Данный словарь-тезаурус должен реализовывать основные словарные функции, а именно:
1. Справочная функция, в рамках которой дается толкование термина, его эквиваленты в других языках. Иногда включаются этимология термина и его иллюстративное представление.
2. Систематизирующая функция, которая отражает парадигматические отношения между терминами. В словаре с этой целью создается тематический указатель, проводится анализ терминологической сочетаемости, а также включаются синонимы и антонимы термина.
3. Нормативная функция, целью которой является определение нормативной принадлежности термина к той или иной области знаний, фиксация значения и употребления слова.
4. Учебная функция, которая состоит в возможности поиска информации в словаре и в создании доступной навигации между терминами [13, с. 164].
Данные функции традиционно являлись типологическим параметром словаря. Однако современные словари реализуют в той или иной степени каждую из этих функций, что является целесообразным и для данного словаря. В нашем случае, полифункциональность словаря обусловлена, прежде всего, адресной ориентацией. А именно, пользователи платформ для выхода на фондовые рынки стремятся быстро и доступно получить информацию о профессиональных терминах, что соответствует учебной функции данного словаря, тогда как лингвистов и переводчиков интересует более глубокий объем информации, начиная от определения и иностранного эквивалента, заканчивая терминологической сочетаемостью и наличием контекстов, в которых употребляется термин.
При составлении словаря-тезауруса мы рекомендуем придерживаться следующего алгоритма. Прежде всего, необходимо определить тип словаря и его характерные признаки - отрасль знаний, функциональное назначение словаря, целевая аудитория, число языков перевода, состав словника, расположение терминов, объем словаря (в соответствии с классификацией З.И. Комаровой).
Следующим этапом является отбор терминов и определение границ понятийного аппарата сферы инвестиционной деятельности на фондовом рынке, а также составление словника. Прежде всего, определяется материал и методы отбора необходимой лексики. Так, в качестве материала данного словаря-тезауруса, выступают экономические статьи и обзоры фондовых рынков, лексика, использующаяся на инвестиционных онлайн-платформах, а также правовые документы, регулирующие инвестиционную деятельность на фондовом рынке. Методом сплошной выборки производится отбор терминов инвестиционной деятельности, формируется список терминов. Кроме того, для уточнения и классификации терминов применяются сравнительный и стратификационный методы, проводится логикопонятийный и категориальный анализ терминологии, моделирование логико-понятийной схемы [1]. Далее оформляется словник, который упорядочивает отобранный материал. Как правило, терминологический словник составляется в виде списка терминов в алфавитном порядке, к каждому термину дается иностранный эквивалент.
На следующем этапе формируется корпус словаря. При этом структура словаря-тезауруса состоит из нескольких частей:
- классификационная часть с логико-семантическими структурами тем и подтем;
- контекстуальная часть, представленная дефинициями ведущих слов-понятий тем;
- идеографическая часть, в которой даются словарные понятийные статьи ведущих слов-понятий
темы;
- русско-английский алфавитный указатель [11, с. 143].
Формирование корпуса словаря имеет собственные подэтапы. Так, в первую очередь, отобранные термины распределяются по понятийным группам, устанавливается определенная иерархия, конкретизируются выделяемые темы и подтемы, формируется логико-семантическая структура. Во вторых, уточняется список ключевых терминов и подбираются дефиниции к ним. В третьих, создается энциклопедическая часть словаря. В четвертых, производится повторный анализ текстов для формирования словарных понятийных статей ключевых терминов.
Рассмотрим основные элементы и способ оформления словарной статьи тезауруса на уровне представления термина «Фондовый индекс». Дескриптором обозначается ключевой термин, которому дается определение и эквивалент на английском языке, согласно таблице. В данном случае, фондовый индекс (stockmarketindex) - средневзвешенный показатель курсов по определенному числу компаний различных отраслей экономики, банков и других кредитно-финансовых учреждений [8]. Также может быть включен комментарий с правилами и рекомендациями использования термина или замечания и пояснения автора словарной статьи [4].
Представление термина «Фондовый индекс»
Дескриптор |
||
Название термина |
Фондовый индекс |
|
Язык |
Русский |
|
Эквивалент на английском языке (Trans) |
Stock market index |
|
Определение |
Средневзвешенный показатель курсов по определенному числу компаний различных отраслей экономики, банков и других кредитнофинансовых учреждений [Экономико-математический словарь: Словарь современной экономической науки. - М.: Дело. Л.И. Лопатни - ков. 2003]. |
|
Связи |
||
Синоним (Synonym) |
Фондовый показатель, биржевой индекс |
|
Ассоциативный дескриптор (Related term) |
Валютный индекс |
|
Вышестоящий дескриптор (Broader term) |
Фондовая торговля, индексный фонд |
|
Нижестоящий дескриптор (Narrower term) |
Индексыкрупнейшихстран, индексNIKKEI225, индексS&P500, индексДоу-ДжонсаDJI, индексDAX, индексмосковскойбиржиIMOEX. |
Заглавный дескриптор связан парадигматическими отношениями с другими дескрипторами, например, ему соответствуют синонимы (фондовый показатель, биржевой индекс). В число связей также входят недифференцированные иерархические отношения (вышестоящий и нижестоящий дескрипторы) и ассоциативные отношения (ассоциативный дескриптор) [14]. Так, понятие фондовый индекс ассоциируется с валютным индексом. Более общими понятиями для фондового индекса выступают фондовая торговля и индексный фонд. К фондовому индексу относятся индексы крупнейших стран, а именно индекс Доу-Джонса DJI, индекс DAXи др.
Последним этапом составления словаря-тезауруса является оформление итоговых результатов в виде бумажного словаря и его подготовка к изданию. Оформляется предисловие, содержание, правила пользования словарем, список используемых сокращений и т.д. [11, c. 143].
Таким образом, составление двуязычного словаря-тезауруса по теме инвестиционной деятельности на фондовом рынке несомненно актуально и имеет важное значение для раскрытия терминов, связанных с инвестиционной деятельностью и использующихся на брокерских (торговых) платформах. Более того, создание словаря связано с моделированием языковой системы подъязыка, что вносит вклад не только в словарное дело, но в лексикологию и лексикографию в целом. В данной статье рассмотрены принципы и этапы составления такого типа словаря, что служит опорным материалом при реализации практической части исследования, а именно, при непосредственном создании двуязычного словаря-тезауруса по теме инвестиционной деятельности на фондовом рынке.
Список источников и литературы
терминологический тезаурус двуязычный инвестиционный
1. Арзамасцева, И.В. Управление терминологией: учебное пособие. Ульяновск: УлГТУ, 2016. 156 с.
2. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию: учеб. пособие. М., 1986. 98 с.
3. Жучкова Е.В. Моделирование отраслевой словарной типологии: на материале словарей по психологии в русском и английском языках: автореф. дис…. канд. филол. наук: 10.02.20. Екатеринбург, 2008. 23 с.
4. Загорулько Ю.А., Боровикова О.И., Кононенко И.С., Соколова Е.Г. Подход к разработке русско-английского тезауруса по компьютерной лингвистике. Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2011. С. 27-34.
5. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка М.: Наука, 1981. 367 с.
6. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Урал. ун - та, 1991. С. 74-75.
7. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 506.
8. Лопатников Л.И. Экономико-математический словарь: Словарь соврем. экон. науки / под ред. Г.Б. Клейнера. 5-е изд., перераб. и доп. М.: Акад. нар. хоз-ва при Правительстве Рос. Федерации: Дело, 2003 (Калининград: ГИПП Янтар. сказ). 519 с.
9. Марчук Ю.Н. Основы терминографии: методическое пособие. М.: ЦИИ МГУ, 1992. 76 с.
10. Руткаускас Т.К. Инвестиции и инвестиционная деятельность организаций: учебное пособие; под общ. ред. д-ра экон. наук, проф. Т.К. Руткаускас. Екатеринбур: Изд-во Урал. ун-та, 2019. 316 с.
11. Серова Т.С., Чайникова Г.Р. Содержание поэтапной разработки учебного терминологического словаря теза - урусного типа // Педагогическое образование в России. 2015. №2. С. 143-150.
12. Словарь инвестора: про биржу и ценные бумаги. Часть 1. URL: https://bcs.ru/blog/slovar-investora-pro-birzhu - i-cennye-bumagi-part-1 (дата обращения 01.03.2022).
13. Табанакова, В.Д., Ковязина, М.А. Функциональная модель переводного специального словаря // Вестн. Тюменского гос. ун-та. Соц.-экон. и правовые исследования. 2006. С. 158-165. URL: https://elibrary.ru/ item.asp? id=9208247 (дата обращения 4.03.2022).
14. Экономика. Демография: информационно-поисковый тезаурус / РАН. ИНИОН. Центр информатизации; составители: Е.В. Магай, Р.Р. Мдивани; редактор: Р.Р. Мдивани. М.: ИНИОН РАН, 2019. 506 с.
References
1. Arzamasceva, I.V. Upravlenie terminologiej: uchebnoe posobie [Terminology management: textbook] / I.V. Arzamasceva. Ul'yanovsk: ULSTU, 2016. 156 p. (In Russian).
2. Grinev S.V. Vvedenie v terminologicheskuyu leksikografiyu: Uch.posobie [Introduction to terminological lexicography: textbook]. M., 1986. 98 p. (In Russian).
3. Zhuchkova E.V. Modelirovanie otraslevoj slovarnoj tipologii: na materiale slovarej po psihologii v russkom i anglijskom yazykah [Modelling of industry-specific typology of dictionaries: on the basis of Russian and English psychology dictionaries]: dis…. kandidata filologicheskih nauk [dis…. cand. philol. sciences]: 10.02.20 / Zhuchkova Elena Vladimirovna; Ekaterinburg, 2008. 23 p. (In Russian).
4. Zagorul'koYu.A., BorovikovaO.I., KononenkoI.S., SokolovaE.G. Podhodkrazrabotkerussko-anglijskogotezaurusapokomp'yuternojlingvistike [ApproachtodevelopingRussian-Englishthesaurusoncomputationallinguistics] // Izdatel'sko-poligraficheskijcentrVoronezhskogogosudarstvennogouniversiteta [VSUpublishingcentre], 2011. pp. 27-34. (In Russian).
5. Karaulov Yu.N. Lingvisticheskoe konstruirovanie i tezaurus literaturnogo yazyka [Linguistic construction and the thesaurus of literary language]. M.: Science, 1981. M., 1981. 367 p. (In Russian).
6. Komarova Z.I. Semanticheskaya struktura special'nogo slova i ee leksikograficheskoe opisanie [Semantic structure of a special word and its lexicographic description]. Sverdlovsk: Izd-vo Ural. un - ta [Ural Federal University Press], 1991. pp. 74-75. (In Russian).
7. Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar' [Linguistic encyclopedic dictionary] / pod red. V.N. YArcevoj. M.: Sovetskaya enciklopediya [Soviet encyclopedia], 1990. p. 506. (In Russian).
8. Lopatnikov L.I. Ekonomiko-matematicheskij slovar': Slovar' sovrem. ekon. nauki [Economic and mathematical dictionary: Dictionary of modern economics] / L.I. Lopatnikov; Pod red. G.B. Klejnera. 5. izd., pererab. i dop. M.: RANEPA: Business, 2003 (Kaliningrad: GIPP Yantar. skaz). 519 p. (In Russian).
9. Marchuk Yu. N. Osnovy terminografii [Fundamentals of terminology]: metodicheskoe posobie [handbook] / YU.N. Marchuk. Moscow: CII MSU, 1992. 76 p. (In Russian).
10. Rutkauskas T.K. Investicii i investicionnaya deyatel'nost' organizacij [Investment and investment activities of enterprises]: uchebnoe posobie [textbook]; pod obshch. red. d-ra ekon. nauk, prof. [Doctor of Economics, Professor] T.K. Rutkauskas. Ekaterinburg: Izd-vo Ural. un-ta [Ural Federal University Press], 2019. 316 p. (In Russian).
11. Serova T.S. Soderzhanie poetapnoj razrabotki uchebnogo terminologicheskogo slovarya tezaurusnogo tipa [The content of step-by-step development of thesaurus type of terminology dictionary] / T.S. Serova, G.R. Chajnikova // Teacher Education in Russia. 2015. №2. pp. 143-150. (In Russian).
12. Slovar' investora: pro birzhu i cennye bumagi. Chast' 1 [Investor Dictionary: regarding stock market and securities. Part 1] // URL: https://bcs.ru/blog/slovar-investora-pro-birzhu-i-cennye-bumagi-part-1 (In Russian).
13. Tabanakova, V.D., Kovyazina, M.A. Funkcional'naya model' perevodnogo special'nogo slovarya [Functional model of specialized dictionary] // Vestnik Tyumenskogo gos. un-ta [University of Tyumen]. Socio-economic and legal studies. 2006. pp. 158-165. // URL: https://elibrary.ru/item.asp? id=9208247 (In Russian).
14. Ekonomika. Demografiya: informacionno-poiskovyj tezaurus [Economics. Demographics: Information Retrieval Thesaurus] / RAN. INION. Centr informatizacii [Centre for informatization]; sostaviteli: E.V. Magaj, R.R. Mdivani; redaktor: R.R. Mdivani. Moscow: INION RAN, 2019. 506 p. (In Russian).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Проблема формирования словника кросскультурного терминологического словаря. Лингвистический, логико-понятийный, лексикографический подходы к объективному отбору лексических единиц, их достоинства и недостатки. Составление системной классификации терминов.
статья [222,2 K], добавлен 20.08.2013- Составление тезауруса по теме "Горный и пешеходный туризм" на материале русского и испанского языков
Определение понятия "тезаурус", обзор идеографических словарей. Особенности выявления элементов (семантических групп) и ключевых слов предметной области тезауруса "горный и пешеходный туризм" в русском и испанском языках, приемы сопоставления элементов.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 26.10.2015 Концепция словаря. Лексикографический параметр как способ лексикографической интерпретации какого-то структурного элемента. Элементы авторской установки словаря. Тематический порядок расположения лексических статей. Фонетическая характеристика вокабулы.
презентация [1,7 M], добавлен 22.11.2013Фундамент синтаксического анализа. Словоизменительные морфологические средства. Структура системы синтаксического анализатора текста и используемая методика анализа текста. Графематический и фрагментационный анализ. Структура морфологического словаря.
курсовая работа [194,3 K], добавлен 24.06.2012Термин в современной лингвистике, его специфика как лексической единицы профессиональных подъязыков. Понятийный аппарат терминоведения. Проблемы лексикографирования лингвистической терминологии. Принципы создания двуязычного лингвистического словаря.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 22.05.2012Изучение состава морской речи: терминов, языковой экономии и жаргона. Специфика команд и приказов на флоте, а также лексикона моряков. Структура языка и словообразование в нём. Создание немецко-русского словаря морской терминологии, разбитого по темам.
курсовая работа [58,4 K], добавлен 27.12.2011Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").
курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.
презентация [581,0 K], добавлен 26.10.2014- Семантико-морфологические особенности аффиксов греко-латинского происхождения в медицинских терминах
Основные понятия английской медицинской терминологии. Специфика английского медицинского терминологического словообразования. Формирования английских медицинских терминов на базе греко-латинских аффиксов. Типа значения греко-латинских терминоэлеменов.
дипломная работа [107,1 K], добавлен 20.12.2012 Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009История создания "Толкового словаря живого великорусского языка" В. Даля. Содержание словаря: основные условные сокращения, орфоэпия, лексика литературного языка и местных диалектов; афоризмы с толкованием; иностранные термины; грамматические трудности.
презентация [1,1 M], добавлен 16.02.2014Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011Употребление нужной формы прилагательных в английском языке. Преобразование предложений из действительного залога в страдательный. Постановка предложений в отрицательную и вопросительную форму. Составление вопросов к словам в тексте, словаря к тексту.
контрольная работа [16,5 K], добавлен 03.02.2014Лингводидактический аспект усвоения иностранными учащимися русской фонетической и грамматической системы. Особенности работы с предложно-падежной системой, а также с лексикой русского языка. Основные способы введения лексико-грамматического материала.
курсовая работа [40,4 K], добавлен 02.05.2015Анализ словаря компьютерных терминов для начинающих пользователей. Доказательства эффективности законов, способствующих планомерной реализации политики Франции в области языка. Особенности реализации языковой политики применительно к компьютерной сфере.
статья [23,9 K], добавлен 23.07.2013Определение терминов "специальный", "специальная лексика". Разновидности специальных слов: термины, профессиональные слова. Примеры употребления узкоспециальных и общеупотребительных видов терминов. Влияние специальных слов на разнообразие лексики людей.
презентация [1,6 M], добавлен 14.04.2014Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.
презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013