Терминосистема гидротехники: диффузность терминополей и полицентричность
Исследование и анализ лексических единиц языка специальности "Гидротехника" на основе выборки из словарей, учебных пособий, статей, нормативных актов и научно-публицистических текстов. Горизонтальная структура терминополей гидротехнической системы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.06.2023 |
Размер файла | 3,0 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Терминосистема гидротехники: диффузность терминополей и полицентричность
И.И. Таланкина
Н.В. Перфильева
О.В. Цибизова
Аннотация
Представлено исследование лексических единиц языка специальности «Гидротехника» на основе выборки из словарей, учебных пособий, статей, нормативных актов и научно-публицистических текстов. Анализируются понятия термин, терминопо - ле, терминосистема, ядро и их интерпретация в научной литературе. Цель исследования - предложить тематическую и деривационную классификацию терминов гидротехники для построения модели терминосистемы. Отмечается многоаспектность гидротехнического профиля, включающего строительство, гидрологию и экологию, а также связанного с биологией, энергетикой, судоходством, сельским хозяйством и другими отраслями науки и практики. Предложена горизонтальная структура терминополей гидротехнической системы; совокупность лексических единиц языка специальности «гидротехника» рассматривается как упорядоченная терминосистема с многоядерной структурой. Полицентричность системы гидротехнических терминов и диффузность составляющих ее микрополей доказана с помощью количественного метода. Новизна исследования обусловлена спецификой материала, который мало изучен, а также подходом к его систематизации. Наблюдение над гидротехнической лексикой позволили выдвинуть гипотезу об относительно малом количестве заимствований в ее корпусе, что в свою очередь обуславливает амбивалентный характер многих гидротехнических терминов и диффузность микрополей, образующих тер - миносистему. Исследование гидротехнических терминов показало, что процесс становления терминологических единиц может проходить в различной последовательности: от слова к термину или от термина к слову. Наряду с термином, его этимон может продолжать использоваться в общелитературном языке. Активна деривация; однако заимствование терминов не является основным источником пополнения гидротехнической терминологии. В заключении статьи делаются выводы об особой структуре терминосистемы, отображающей многоаспектность гидротехники. Полицентричный характер гидротехнической тер - миносистемы, включающей пересекающиеся терминополя, объясняется историей отрасли и межотраслевыми связями. Полученные результаты необходимы для подготовки пособия для иностранцев, изучающих данную дисциплину на русском языке, что представляет актуальность и практическую значимость исследования.
Ключевые слова: термин, терминология, терминосистема, терминополе, микрополе, ядро, язык специальности, Гидротехника
Abstract
Terminological System of Hydraulic Engineering: Diffuseness of Terminological Fields and Polycentricity
Inna I. Galankina1, Natalia V. Perfilieva2, Oksana V. Tsibizova1
The presents a study of the lexical units of the language of the specialty «Hydrotechnikal Oonstruction» based on a selection of dictionaries, textbooks, articles, regulations and scientific and journalistic texts. There is analysis of concepts of term, terminological field, terminological system, core and their interpretation in the scientific literature. The purpose of the study is to propose a thematic and derivational classification of hydrotechical terms to build a model of a terminological system. The multidimensionality of the hydrotechnical profile, including construction, hydrology and ecology, as well as related to biology, hydropower generation, navigation, agriculture and other branches of scientific and practical activity, is noted. In this regard, a horizontal structure of the terminological fields of the hydrotechnical system is proposed; the set of lexical units of the language of the specialty «hydraulic engineering» is considered as an ordered terminological system with a multi-core structure. The polycentricity of the system of hydrotechnical terms and the difusseness of its constituent microfields has been proved using a quantitative method. The novelty of the study is caused by the specifics of the material, which has been little studied so far, as well as the approach to its systematization. Observation of the hydrotechnical vocabulary made it possible to put forward a hypothesis about the relatively small number of borrowings in its corpus, which in turn determines the ambivalent nature of many hydrotechnical terms and the diffuseness of the microfields that form the terminological system. The study of hydrotechnical terms showed that the process of formation of terminological units can take place in a different sequence: from word to term or from term to word. Moreover, along with the term, its etymon can continue to be used in the general literary language. Derivation is active; however, the borrowing of terms is not the main source of replenishment of hydrotechnical terminology. The conclusions are drawn about the special structure of the terminological system, which reflects the multidimensional nature of. The Hydrotechnikal Oonstruction», polycentric nature of the hydrotechnical terminological system, which includes intersecting term fields, is explained by the history of the industry and inter-industry relations. The results are necessary for the preparation of a manual for foreigners studying this discipline in Russian, which represents the relevance and practical significance of the study.
Key words: term, terminology, term system, term field, core, language of the specialty, Hydrotechnics
Основная часть
Существует достаточное количество научных работ, посвященных как теоретическим, так и практическим исследованиям термина, терминологии, терминосистемы и терминополя различных отраслей науки и производственной деятельности. Начало терминоведения связано с именами австрийского ученого Э. Вюстера [1] и отечественных лингвистов А.А. Реформатского [2], Д.С. Лотте [3], ГО. Винокура [4]. Среди известных представителей современного российского терминоведения - О.С. Ахманова [5], С.В. Гринев-Гриневич [6], В.А. Татаринов [7], В.П. Даниленко [8], В.М. Лейчик [9], А.В. Суперанская [10] и др. Имеется ряд исследований терминологических единиц, относящихся к определенным сферам деятельности, как на материале русского языка, так и в сопоставлении с другими языками. Исследованы, например, медицинская терминология [11], терминология маркетинга [12], компьютерных технологий [13], нефтяного дела [14], спортивная терминология [15], юридическая терминология [16] и др.
Однако язык гидротехнической отрасли изучен мало, что обуславливает актуальность настоящего исследования. Целью исследования было описание гидротехнических терминов, их систематизация, презентация модели терминосистемы гидротехники, выявление особенностей функционирования данной терминосистемы, которую, безусловно, можно определить как многоядерную, или полицентричную.
Изучение эволюции терминосистемы гидротехники позволило обнаружить семантические связи отдельных терминологических единиц со словами общелитературного языка и с диалектизмами. Термин рассматривается как амбивалентная единица, принадлежащая как языковой системе в целом, так терминологической системе определенной научной отрасли [17]. Выявление подобных связей, несомненно, важно для стандартизации терминов, их лексикографического представления и в практике технического перевода и преподавания языка специальности.
Понятия термин, терминосистема, терминополе достаточно подробно описаны в научной литературе, однако исследователи предлагают различные подходы к определению данных понятий. Представляется целесообразным дать определение термина А.В. Суперанской: «специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях, <..> словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний.» [10. С. 14]. При этом термин характеризуется системностью, однозначностью, стилистической нейтральностью, точностью, связью с научным понятием [2; 3; 8; 9].
ГО. Винокур отмечает стихийный характер возникновения терминологии, понимаемой как совокупность терминов, которая накапливается вместе со знаниями в определенной области [4].
Терминосистема, напротив, традиционно рассматривается как упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними [6. С. 15]. В.М. Лейчик подчеркивает, что терминосистема, включающая терминологические единицы, относящиеся к определенной отрасли, обладает строго определенной структурой [9. С. 55].
Терминополе или унифицированная по системному основанию многоуровневая классификационная структура, которая образуется терминами какой-либо сферы деятельности внутри определенной отрасли, выявляется в каждой терминосистеме [18. С. 92]. По определению Л.А. Морозовой, терминополе, также как и терминосистема, является унифицированной многоуровневой классификационной структурой [18]. Исследователь характеризует терминополе как обладающее следующими признаками: целостностью, концептуальностью, упорядоченностью, непрерывностью, устойчивостью, полнотой, эволюционностью, динамичностью, смысловой аттракцией и размытостью границ [19. С. 50]. А.В. Суперанская отмечает влияние на формирование терминополя экстралингвистических факторов [10].
Е.В. Иванова предлагает два варианта представления терминополя: в виде вертикальной структуры с учетом иерархии единиц разного порядка и, с другой стороны, в виде горизонтальной структуры, имеющей зоны пересечения с другими терминополями [20. С. 211]. Отметим, что в настоящем исследовании рассматривается горизонтальная структура терминополей, являющихся компонентами гидротехнической терминосистемы.
По мнению исследователей, как терминосистему, так и терминополе определенной отрасли можно упорядочить также в виде структуры, имеющей ядро и периферию. Ядро содержит уточненные конкретные названия, принадлежащие к данной сфере деятельности, причем внутри ядра можно выделить несколько самостоятельных участков - микрополей. К периферии относятся более абстрактные и межотраслевые понятия [21. С. 25]. Однако терминополя не всегда имеют четкие границы, возможно пересечение и наложение нескольких терминополей, причем не только в области периферии, но и в области ядер; термин может входить в различные терминополя [20].
В описаниях терминосистем различных отраслей встречаются две основные модели.
1. Одноядерная модель. Исследователи терминологии электросвязи построили модель терминосистемы данной отрасли, выделив в ней единое четырехкомпонентное ядро и периферию [21. С. 24].
2. Многоядерная модель. Согласно описанию А.З. Абдурахмановой терминосистема строительства представлена совокупностью строительных и межотраслевых терминов из области химии, физики, математики, материаловедения, менеджмента, то есть объединяет нескольких терминополей - территорий взаимодействия терминов из разных областей знания [22. С. 61].
Терминосистема гидротехники, безусловно, относится ко второй модели. Научная речь, функционирующая в сфере гидротехники, характеризуется комплексной терминосистемой, включающей в себя различные отрасли науки и практики, или дословно: «Thescientificspeechfunctioninginthefieldofhydrotechnicsischaracterizedbyacomplextermsystem, whichinvolveselementsfromvariousbranchesofscienceandpractice» [23. Р. 319]. В терминосистему гидротехники входят термины и терминополя смежных специальностей, таких как гидрология, гидромелиорация, безопасная эксплуатация ГТС, экология, строительство, судоходство и др.
Отметим, что кроме терминов, на периферии терминополей различных отраслей деятельности могут находиться и другие единицы, как, например, профессионализмы, терминоиды; прототермины; предтермины.
Слова, служившие для обозначения специальных представлений до того, как оформились научные системы, принято называть прототерминами. Если в процессе эволюции научного знания становится известным новый феномен, он первоначально фиксируется в языке с помощью терминоида, имеющего несформированное, размытое значение. Предтермины, распространенные в речи представителей какой-либо профессиональной сферы, также не имеют строго определенных значений значений [6]. С развитием научной базы той или иной отрасли предтермины могут переходить в разряд терминов, перемещаясь из периферийной области в ядерную, по-новому структурируя ядро терминополя (терминосистемы). В.М. Лейчик справедливо утверждает, что термин динамичен, так как рождается и кристализуется в процессе познания [24. С. 21].
Благодаря прогрессу науки и техники появляются новые реалии, при этом терминосистема может пополняться новыми терминами, созданными за счет заимствований: из иностранных языков, общелитературного русского языка, диалектов, профессиональной речи; употребления слов в переносном значении; деривации; а также комбинирования нескольких языковых средств, при этом некоторым терминам свойственна категориальная многозначность [8]. Таким образом, возникновение нового термина оказывает влияние на структуру терминосистемы в целом.
В данном исследовании терминосистема и терминополе рассматриваются как организованные группы терминов и периферийных терминологических единиц. Однако полицентризм гидротехнической системы, размытость границ ее терминополей представляют определенную сложность в ее структурировании.
Для данного исследования производилась выборка терминологических единиц из специальных словарей, справочников, учебных пособий, статей, нормативных актов и научно-публицистических текстов гидротехнической тематики. Таким образом были отобраны 190 частотно употребляемых терминов учебного тезауруса языка специальности «Гидротехника». На основе отобранных единиц представим фрагмент системы гидротехнических терминов. Отметим, что список легко расширяется за счет словосочетаний с терминологическими дериватами, которые в свою очередь также являются терминами. Например: ледник - питание - ледниковое питание; дождевание - установка - дождевальная установка; орошение - канал - оросительный канал; арка - плотина - арочная плотина.
В перечень не включены глаголы, так как их терминологический статус является спорным. По нашему мнению, некоторые глаголы наряду с существительными и номинативными словосочетаниями могут дополнять терминосистему, будучи частью терминополей, например, гидрологии: вытекать, протекать, впадать, сливаться, разливаться, меандрировать, пересыхать. Процессы в экосистемах могут быть обозначены как существительными, так и глаголами: зарастать / зарастание, заиливаться / заиливание, заболачиваться / заболачивание и т.п.
Принято относить к разряду терминов существительные в единственном числе: дамба, аквапарк, ледорез; реже номинативные сочетания с существительным: гидроэлектростанция, пруд-охладитель АЭС. Однако ряд терминов употребляется преимущественно во множественном числе. Так происходит, как правило, если объект, названный термином, имеет большое число разновидностей, например, грунты, известняки, полимеры и т.п. Возможна лексикализация формы множественного числа: воды - все водные ресурсы Земли, в отличие от: вода - неорганическое вещество.
Представим классификацию отобранных терминологических единиц по тематическому принципу. Для выделения терминополей обозначим профессиональные области, имеющие отношение к гидротехнике: гидрология, гидротехника, экология, судоходство и т.д. Для выделения микрополей представим подразделы. Терминологические единицы, входящие в разные микрополя, выделены полужирным шрифтом (см. Таблицу 1).
Таблица 1 / Table 1. Система гидротехнических терминов / The system of hydrotechnical terms
Терминологические поля / Terminological fields |
Микрополя/ Terminological fields |
Терминологические единицы /Terminological unities |
|
Гидрология /Hydrology |
водные объекты // водь^ |
океан, море, водоём, водоток, озеро, водохранилище, старица, пруд, река, канал, ручей, выход подземных вод, гейзер, ледник, снежник, болото |
|
гидрологический режим рек |
межень, половодье, паводок, ледоход, ледостав |
||
части водного объекта |
течение, берег (левый и правый), яр, пляж, пойма, терраса, бассейн, водораздел, долина, исток, приток, рукав, протока, устье, дельта, эстуарий, меандр, залив, пролив |
||
рельеф русла и особенности течения рек |
русло, дно, тальвег, фарватер, стрежень, нанос, рифель, гряда, порог, перекат, суводь (омут), побочень, осерёдок |
||
некоторые величины в гидрологии рек |
питание, водность, водоносность, сток, скорость течения, уклон, расход воды, площадь водосбора |
||
некоторые явления на водных объектах |
лёд, шуга, шугоход, сало, снежура, затор, зажор, волна, водоворот, шторм, цунами, затопление, наводнение |
||
БезопаснаяэксплуатацияГТС/Safe operation of hidrotechnical construction |
опасные явления на водных объектах |
затор, зажор, волна, водоворот, шторм, цунами, наводнение |
|
Экология и природопользование /Ecology /environmental engeneering |
экосистемы |
океан, море, озеро, пруд, водохранилище, старица, пруд, река, канал, болото |
|
процессы на водных объектах |
обводнение, осушение, затопление дренаж, фильтрация, засоление, заиливание, зарастание, зарыбление, заболачивание |
||
флора и фауна водных объектов |
рыбы: амур белый / чёрный, толстолобик, сазан, плотва; фитопланктон: цианобактерии; растения: рогоз, камыш, ряска, элодея; моллюски: дрейссена, беззубка |
||
Гидротехнические |
водоподпорные |
плотины, дамбы |
|
сооружения / Hydrotechnical constructions |
водосбросные |
канал, гидротехнический тоннель, лоток (желоб), трубопровод, |
|
водозаборные |
скважина, колодец (шурф), насос |
||
регуляционные |
гидротехнический щит, дамба, оградительный вал, ледорез, волнолом |
||
специальные |
гидроэнергетические: гидроэлектростанция, пруд-охладитель АЭС; транспортные: шлюз, порт, причал, сельскохозяйственные: рыбоход, рыбоводный пруд, мелиоративные сооружения; рекреационные: бассейн, аквапарк, фонтан, защитные: волнолом, ледорез |
||
части гидротехнических сооружений |
арка, контрфорс, фундамент, насыпь, фильтр, створ, водовод, водоотвод. труба (труборовод), рыбоход, лоток (желоб) |
||
Строительные материалы /Structural materials |
материалы |
бетон, железобетон, камень, дерево, грунты, резина, полимеры, тканевые материалы |
|
негативные факторы воздействия |
волна, нагрузки, механическое воздействие, агрессивная химическая среда, смачивание, засыхание замораживание, оттаивание, засорение, истирание |
||
Грунты /Soils |
по плотности |
скальные: мраморы, граниты, известняки, базальты, песчаники; нескальные: песок, супесь, торф, глина, суглинок, гравий, щебень, галька |
|
по водопроницаемости |
водопроницаемые, водополупроницаемые, водонепроницаемые |
||
Гидромелиорация /Hydrotechnical amelioration |
процессы |
водоснабжение, обводнение, осушение, орошение, полив, дождевание, дренаж |
|
конструкции и их части |
сеть, установка, устройство, желоб, трубопровод, колодец, дрен |
||
Судоходство /Navigation |
водные объекты и их части |
океан, море, водоём. водоток, озеро, водохранилище, старица, пруд, река, канал, течение, берег (левый и правый), исток, приток, рукав, протока, устье, дельта, эстуарий, меандр, залив, пролив |
|
особенности течения |
фарватер, стрежень, водоворот |
||
особенности рельефа дна |
нанос, рифель, гряда, порог, перекат, суводь (омут), побочень, осерёдок, |
||
природные явления |
межень, половодье, паводок, ледоход, шугоход, ледостав, зажор, затор, волна, лёд, шуга, шугоход, сало, снежура |
||
сооружения |
шлюз, порт, причал, волнолом |
Добавим несколько комментариев. Тематическая классификация позволяет выделить ряд пересекающихся терминополей. Общее количество повторяющихся единиц в смежных микрополях составляет более 60%. Так, термины стрежень, фарватер, порог, суводь используются в гидрологии, в судоходстве и в гидротехническом строительстве; термин гидроэлектростанция относится к гидротехнике и к энергетике; рыбоход - терминологический элемент терминосистем специальностей «гидротехническое строительство» и «рыбное хозяйство». Таким образом, выстраивается терминосистема с частичным наложением полей. Примеры взаимного пересечения (наложения) терминополей представим на рисунке 1.
Рис. 1. Пример пересечения терминополей (И.И. Галанкина)
Fig. 1. ExampleofterminologicalfieldsintersectionbyI.I. Galankina
Некоторые гидротехнические термины являются многозначными, например, слово водохранилище имеет значения:, водоем', если речь идет о гидрологии;, гидротехническое сооружение', если речь идет о гидротехнике; и, экосистема', если мы рассматриваем данный термин с точки зрения экологии. Бассейн реки как территория речной системы и плавательный бассейн рассматриваются нами как разные единицы.
Об эволюции
терминосистемы гидротехники
Для понимания структуры терминосистемы важно определить происхождение образующих ее единиц терминологии.
Так, исследователи «молодых» терминосистем отмечают наличие существенного количества англицизмов. Многие из них осваиваются русским языком, но имеется значительный корпус англоязычных терминов, которые не переводятся, но заимствуются непосредственно как иностранные слова с сохранением латинской графики [13; 25]. Напротив, «старые» терминосистемы, относящиеся к областям деятельности, осуществляемой в течение многих столетий, могут использовать готовые лексические средства родного языка, общеупотребительные лексические единицы, диалектизмы, просторечные слова и профессионализмы. При этом нередко происходит метафоризация, перенос значения по внешнему сходству объектов [8. С. 116, 171, 209].
Система гидротехнических терминов русского языка относится к «старым» терминосистемам, истоки формирования которых уходят в глубокую древность. Заметим, что согласно одной из гипотез, название Русь первоначально означало `речная страна' или `страна светлых вод'1.
Рассмотрим подробнее терминополе гидрологии, которое относится к наиболее раннему периоду формирования исследуемой терминоси - стемы. Установлено, что с появлением славян на территории Древней Руси в VI-VII вв. водные объекты использовались прежде всего для транспортного сообщения Зимнюков В.А., Зборовская М.И. Водное хозяйство России, история и задачи // Доклады ТСХА. Сборник статей. Выпуск 291. Часть III. С. 78-82. [Электронный ресурс]. Режим до-ступа: https://www.timacad.ru/uploads/files/20190604/tom_3_kostyakov_agro_19.pdf(дата обра-щения 29.06.2022). Федосеев И.А. Развитие гидрологии суши в России. М.: Издательство Академии наук СССР, 1960. C. 16 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://studylib.ru/doc/2102973/fedoseev-i.a.razvitie-gidrologii-sushi-v-rossii.-m. (дата обращения 29.06.2022).. Этим фактом объясняется возникновение в подсистеме гидрология большого количество прототерминов, которые впоследствии, перейдя в разряд терминов, не утратили семантическую связь с этимоном. Так, лексико-семантический варианты многозначного слова могут функционировать в языке и в качестве терминов, и как лексические единицы общелитературного языка: река, море, озеро, старица, исток, волна, болото и др. Приведем примеры функционирования данных единиц в качестве терминов и слов общелитературного языка, нередко с переносными значениями. Рассмотрим различные толкования слова болото (см. Таблицу 2).
Таблица 2 / Table2. Болото: толкование / Swamp: interpretation
Термин/ Term |
Слово в общелитературном языке Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. М.: Аделант, 2014 [Элек-тронный ресурс]. Режим доступа: https://www.iprbookshop.ru/44160.html(дата обращения:
В гидрологии: это природное образование с содержанием влаги не более 95% и содержанием свободной влаги не менее 88% Панов В.В. О разделении понятий «болото», «болото -- водный объект» и «болотный во-дный объект» // Труды ИБВВ РАН. 2017. Вып. 79(82). С. 130-140. |
Топкое место со стоячей водой. Торфяное болото |
|
В географии: болото - это избыточно увлажнённый с застойным водным режимом участок земли, на котором происходит накопление органического вещества в виде неразложившихся остатков растительности Гидрология болот [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://edu.kpfu.ru/mod/book/tool/print/index.php?id=278910(дата обращения 29.06.2022). |
Всё, что характеризуется косностью, застоем, отсутствием живой деятельности и инициативы (разг.). Обывательское болото |
|
В экологии: экосистема избыточного увлажнения, в которой в качестве детрита накапливается не гумус, как в почве, а торф - слабо перегнившие остатки растений Геологический словарь: в 2-х томах /Под редакцией К.Н. Паффенгольца и др. М.: Недра, 1978. |
Нейтральная, неактивная часть какого-нибудь коллектива. Болото в партии. Оппортунистическое болото |
Некоторые термины образованы с помощью метафоризации: рукав, порог, перекат, сало (см. Фото 1) Рябцева Е. В Ярославле по Волге приплыло «ледяное сало» // КП. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.yar.kp.ru/online/news/3754574/(дата обращения 29.06.2022)..
Фото 1. Ледяное сало. Александр Давидик
Photo1: Slush. AleksandrDavidik
лексический гидротехника терминополе словарь
Источником пополнения терминосистемы могут быть диалектизмы. Термины суводь, побочень, осерёдок и некоторые другие также имеют диалектное происхождение. Так, вместо общеупотребительного омут для терминологического обозначения водоворота в глубоком месте реки стал использоваться диалектизм суводь, зафиксированный в народных говорах нескольких регионов Словарь русских народных говоров [Электронный ресурс]. URL: https://iling.spb.ru/dictionaries/srng/42.pdf(дата обращения 29.06.2022)..
Приведем пример трансформации связей внутри микрополя гидрологический режим в результате изменения значений лексических единиц, его составляющих. Названия фаз гидрологического режима: межень, паводок, половодье отражают их характеристики по трем признакам: высокий / низкий уровень воды и регулярность / нерегулярность, длительность / кратковременность: меженью называют период самого низкого уровня воды; половодьем - регулярный, сезонный длительный подъем уровня воды; паводком - внезапный кратковременный подъем уровня воды, не зависящий от времени года URL: https://edu.kpfu.ru/mod/book/view.php?id=278876&chapterid=7710 (дата обращения
29.06.2022) ..
По данным словарей В.И. Даля Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Том 2: И-О. М.: Просвещение, 2008. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 томах. Том 2. Е--Муж. Около 4500 слов. М.: АСТ, 2009. и М. Фасмера11, терминоид межень еще в XIX в. употреблялся в других значениях, причем эти значения различались в донских, архангельских, олонецких и др. говорах. Меженью именовали жаркую пору середины лета и обычный уровнь воды после спада весенних вод. Кроме слова межень бытовало меженина `засуха, недостаток'. Обратимся к словарям XX в.: словарь Д.Н. Ушакова указывает значения `средний уровень воды' и `самый низкий уровень воды' Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. М.: Аделант, 2014 [Элек-тронный ресурс]. Режим доступа: https://www.iprbookshop.ru/44160.html(дата обращения:
30.05.2022) .. В словаре Т.В. Ефремовой зафиксировано современное значение `самый низкий уровень воды' Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т. Т 2. М-- П. М.: АСТ, 2006..
И.А. Федосеев констатирует, что с конца Х в. повышение уровня воды в реках, нередко приводящее к катастрофическим последствиям, фиксировалось в летописях. Эти данные имеют научную ценность, хотя зачастую, летописцы не указывали конкретное место или время года, когда происходило подобное явление53. Проанализируем некоторые примеры, представленные в исследовании «Развитие гидрологии суши в России» И.А. Федосеева. Так, новгородский летописец (1128 г.), не упоминая причины подъема уровня воды и связь этого явления с сезонными процессами, пишет: «бысть вода велика». Вода велика - пример терминоида с обобщенным, размытым значением. Это словосочетание можно было бы соотнести с одним из трех современных терминов: паводок, половодье, наводнение. Исходя из контекста, возможно, речь идет о неожиданном и обильном паводке. В Псковской летописи 1496 г. также упоминается вода велика, но так как есть указание тоя же весна, можно предположить что это было половодье. В источниках того времени употребляется также слово поводь велика: в Ипатьевской летописи 1146 г., по-видимому, в значении `паводок', который последовал дождю внезапну. В Московской летописи 1496 г. выражение поводь зело велика, очевидно, нужно понимать как половодье: «…зима велми люта бысть, мразы быша и снегы, а на весне на Москве. поводь зело велика бысть» Федосеев И.А. Развитие гидрологии суши в России. М.: Издательство Академии наук СССР, 1960. C. 28-29 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://studylib.ru/doc/2102973/fedoseev-i.a.razvitie-gidrologii-sushi-v-rossii.-m. (дата обращения 29.06.2022)..
Сравним: у В.И. Даля: паводь, паводье, поводье, паводок `внезапное наводнение от ливня… не в половодье'. Половодье же у лексикографа толкуется как `вешняя или высокая вода', указывается, что этот период следует за ледоходом. Следовательно, значения терминоидов паводок / половодье дифференцировались по признаку: периодичность - непериодичность уже в языке XIX в. Так, паводок - это внезапное природное явление, а половодье - регулярный, периодичный подъем воды, обязательно связанный с весенним сезоном Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Том 3: П--Р. М.: Славянский Дом Книги, 1998..
В XX в. происходит приращение семантических компонентов - длительность (половодье) и кратковременность (паводок). Так было закреплено противопоставление межень - паводок и межень - половодье по признаку низкий / высокий уровень воды. В современной гидрологической науке данные слова стали использоваться как термины, дифференциальный признак весенний сезон исчез у термина половодье, летний сезон исчез у термина межень. Приведем примеры из современных справочников: «Происхождение половодья может быть снегового и снеголедникового характера. В пределах русской равнины это обычно весна, в бассейне Амура - лето и осень» Экология [Электронный ресурс].Режим доступа: https://ru-ecology/info/post103644804600051(дата обращения 29.05.2022).. «Половодье на горных реках длится в течение 3-6 месяцев и в ледниковых бассейнах заканчивается в конце сентября - начале октября. На Кавказе… продолжительность его изменяется от 100 дней… до 180 дней» Водный режим [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://abratsev.ru/hydrosphere/regime.html(дата обращения 29.06.2022)..
Таким образом, лексические единицы межень, паводок и половодье за несколько веков прошли эволюционный путь от предтерминов к терминам.
Микрополе ГИДРОЛОГИЧЕСКИЙ РЕЖИМ представлено следующими оппозициями терминов:
межень / половодье - низкий / высокий уровень воды; межень / паводок - низкий / высокий уровень воды; половодье /паводок - регулярность / нерегулярность; половодье / паводок - длительность / кратковременность.
В микрополе ГИДРОЛОГИЧЕСКИЙ РЕЖИМ входят также термины ледоход и ледостав, оппозиционные по признаку установление / вскрытие ледяного покрова. Ледоход и ледостав, с одной стороны, и половодье, паводок, межень, с другой стороны, противопоставлены по признаку обязательное / необязательное наличие ледяного покрова, хотя явления из обеих групп могут происходить одновременно: «Зимняя межень на реках континентального климата совпадает обычно с периодом ледостава»53. Термины: наводнение - возможный вредоносный результат половодья или паводка, а также затор и зажор - негативные явления в период ледохода, - можно отнести к периферии данного микрополя и, вместе с тем, к ядрам терминополей БЕЗОПАСНАЯ ЭКСПЛУАТАЦИЯ ГИДРОТЕХНИЧЕСКИХ СООРУЖЕНИЙ и ЗАЩИТА ОТ ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ СИТУАЦИЙ.
Гидротехника, как и гидрология - область деятельности, имеющая тысячелетнюю историю. Гидротехнические сооружения известны с древности. Прототермины встречаются в письменных источниках начиная с XIII в. В летописях и других исторических документах упоминается сооружение плотин, мельниц, запруд, оборонительных рвов и колодцев-тайников, прямизны (канала для спрямления извилин реки Сухоны) Федосеев И.А. Развитие гидрологии суши в России. М.: Издательство Академии наук СССР, 1960. C. 30-31 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://studylib.ru/doc/2102973/fedoseev-i.a.razvitie-gidrologii-sushi-v-rossii.-m. (дата обращения 29.06.2022)., а позже водометов (фонтанов) Livejoumal[Электронный ресурс]. Режим доступа: https://sanchess-city31.Uvejoumal.com753211.html(дата обращения 29.06.2022)..
В эпоху Петра I благодаря использованию изобретений западноевропейских инженеров, гидротехнический словарь пополнился новыми единицами: канал, фонтан, шлюз. Слова канал, фонтан и др. вошли в общелитературный язык и обогатились переносными значениями. Сравним значения термина фонтан и его лексико-семантического варианта в общелитературном языке: толкования словарей общеупотребительного языка объединяют два терминологических значения (см. Таблицу 3).
Таблица 3 / Table 3. Фонтан: толкование / Fountain: interpretation
Термин/ Term |
Cлово общелитературного языка Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т. Т 3. Р--Я. М.: АСТ, 2006. / Word of common language |
|
В архитектуре: сооружение, служащее основанием или обрамлением для бьющих вверх или стекающих вниз струй. Декоративное оформленные фонтаны сооружались в античных, средневековых западноевропейских городах, в странах Ближнего и Среднего Востока, в Индии ARCHITECTURE[Электронный ресурс]. Режим доступа: https://arhitecture.slovaronline.com/519-FONTAN(дата обращения 29.06.2022). |
Струя воды или иной жидкости, с силой выбрасываемая вверх или вытекающая из трубы под давлением |
|
В гидротехнике: гидротехническое сооружение, в котором водные массы движутся по замкнутому или открытому контуру: кессон фонтана, насос фонтана Малоэтажная страна [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://m-strana.ru/articles/ustroystvo-fontana/?utm_source=copy&utm_medium=direct&utm_campaign=copy_from_site(дата обращения 29.06.2022). |
Архитектурное сооружение, художественно обрамляющее бьющие вверх струи воды |
|
В нефтяном деле: (нефтяной) фонтан. Способ подъёма нефти и газа из скважины под воздействием забойного давления, которое превышает давление столба смеси, заполняющей скважину Большой Энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://gufo.me/dict/bes/ФОНТАН (дата обращения 29.06.2022). |
Устройство для подачи или для налива воды в такое сооружение. |
|
Неиссякаемая сила чего-либо |
||
Безудержное, непрекращающееся проявление чего-либо |
В XX в. тезаурус гидротехнической терминологии пополнился единицами терминополя энергетики: гидроэлектростанция, пруд-охладитель АЭС и др. Проводились масштабные исследования роли водных объектов в экосистемах, и словарь обогатился терминами экологии, биологии, химии и других наук.
Пожалуй, наиболее активным процессом пополнения гидротехнического словаря можно считать деривацию.
Выделим следующие способы словообразования:
• приставочный: впадать, вытекать;
• суффиксальный: меандрировать, старица, ледник, снежура;
• приставочно-постфиксальный: заиливаться, сливаться;
• приставочно-суффиксальный (в том числе и с нулевой суффиксацией): исток, приток, нанос, засоление, зарыбление;
• словосложение: водосброс, ледостав, волнолом, шугоход;
• комбинированные способы словообразования: водослив, водосброс, водоподпорный, водополупроницаемый.
Количественный анализ выборки показывает, что число иноязычных заимствований (меандр, фарватер, дельта, дамба, полимер, дрен и т.п.). и слов с интернациональными словообразовательными элементами (гидро-, электро-, мини-) сравнительно невелико. В гораздо большей степени терминообразование в сфере гидротехники реализуется за счет кристаллизации значений пред - терминов и прототерминов, метафоризации, а также деривационных возможностей русского языка, главным образом, словосложения. Будучи терминами, единицы языка гидротехники имеют строго определенные значения, однако, многие из них сохраняют следы семантических связей с прототерминами и словами, послужившими деривационным материалом. Чем «старше» область применения термина, тем сложнее и многограннее эти связи.
Исследование гидротехнических терминов показало, что процесс становления терминологических единиц сложный, проходит в несколько этапов и в различной последовательности, например: от слова к термину (река); от термина к слову (фонтан). Общеупотребительное слово может со временем начать использоваться как прототермин, при этом общеупотребительный этимон может остаться в языке (река) или исчезнуть (суводь). Также активно происходит деривация (водозабор), однако заимствование терминов (шлюз) не является основным источником пополнения гидротехнической терминологии.
Сложность гидротехнической отрасли определила особую структуру терминосистемы, которая представляет собой полицентрическую структуру, состоящую из частично пересекающихся терминополей. Наличие нескольких терминополей, пересекающихся в ядерной или периферийной областях, создают систему с несколькими смысловыми центрами или ядрами, которую мы предлагаем называть полицентричной.
Еще одной особенностью системы гидротехнических терминов следует назвать размытость границ семантических полей, ее образующих: одна и та же единица может одновременно относиться к различным отраслевым терминополям гидротехники, при этом значение термина может варьироваться: болото - экосистема (экология), болото - водный объект (гидрология), болото - участок земли (география). Кроме терминологического употребления, слово болото используется в общелитературном языке как в прямом, так и в переносном значении, которое к тому же сопровождается негативными коннотациями. Частотность подобных единиц, имеющих наряду с общеупотребительным терминологическое значение, в гидротехнике высока, что объясняется в первую очередь историей отрасли, которая развивалась в соответствии с местным ландшафтом.
Деривационный анализ выявил, что терминосистема гидротехники пополняется в основном за счет собственных словообразовательных ресурсов русского языка и число заимствований в данной терминосистеме сравнительно невелико. Отбор и анализ лексики, относящейся к специальности «Гидротехническое строительство», позволил сформировать учебный тезаурус как основу текстов и упражнений учебного пособия для иностранных студентов (уровень В1+). Процесс обучения профессиональной коммуникации в рамках преподавания РКИ в российских вузах ориентирован на термины и терминосистемы языка специальности, на основе которых составляются программы и формируется учебный материал. Систематизация лексики, функционирующей в данной сфере, является необходимым этапом подготовки учебного пособия по русскому языку для иностранцев, изучающих специальность «Гидротехническое строительство». Анализ системы гидротехнических терминов представляется важным и имеет практическое значение.
Библиографический список
1. Вюстер Э. Международное нормирование технического языка, особенно в электротехнике. Реф. в кн. // Русско-германский вестник науки и техники. 1932. №3. С. 51. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://gpntb.dlibrary.org/ru/mdes/4796-mssko-germanskiy-vestnik-nauki-i-tehniki-1932-n-vyp-1-2-3-4-5-6#mode/inspect/page/11/zoom/4 (дата обращения 29.06.2022).
2. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики 1967. М.: Наука, 1968. С. 103-125.
3. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961.
4. ВинокурГ.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. 1939. Т V С. 3-54.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004.
6. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Академия, 2008.
7. Татаринов В.А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь. М.: Московский лицей, 2006.
8. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977.
9. Лейчик В.М. Проблема системности в отечественном терминоведении // Научнотехническая терминология (научно-реф. сборник). Вып. 2. М., 2001. С. 54-55.
10. Суперанская А.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989.
11. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар: Изд-во Кубанского гос мед ин-та, 1998.
12. СербиновскаяН.В. Терминологическое поле «Маркетинг» в русском языке. Новочеркасск: ЮРГТУ (НПИ), 2009.
13. Денико Р.В., Щитова О.Г. Формальное варьирование терминов сферы сетевых технологий // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2015. №3 (27). С. 104-109. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2015.3.14
14. Сулейманова А.К. Особенности терминологического словообразования (на материале терминов нефтяного дела) // Актуальные проблемы современного словообразования. Материалы международной научной конференции. Под общей редакцией Л.А. Араевой. Кемерово, 2009. С. 133-139.
15. Попов Р.В. Русская спортивная терминология (на материале баскетбольной терминоси - стемы: Автореферат дис…. кандидата филологических наук. Северодвинск, 2003.
16. Батюшкина М.В. Юридико-лингвистическая неопределенность терминов и норм российских законов // Русистика. 2021. Т 19. №2. C. 138-154. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2021-19-2-138-154
17. Perfilieva N., Galankina I., Novospasskaya N. Russian as the second language: teaching beginners medical terminology and language for special purposes // INTED2019 Proceedings. Valencia, 2019. Spain. P. 2392-2397. https://doi.org/10.21125/inted.2019.0658
18. Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. М.: Прометей, 2004.
19. Морозова Л.А. Теория и практика построения терминологических полей // Терминоведение. 1996. №1-3.
20. Иванова Е.В. Терминологическое поле «аффинаж» в современном русском языке // Вестник КемГУ 2012. №4 (52). Т 3. С. 210-213.
21. Польщикова О.Н., Польщикова А.К., Деев А.В. Системность терминологии отрасли электросвязи // Научные ведомости Белгородского государственного университета: Серия: Гуманитарные науки. 2017. №28. Выпуск 36. С. 24-28.
22. Абдурахманова А.З. Методика лингвистического моделирования предметной области «Строительство» (на материале английских и русских терминов) // Вестник ЮурГУ Серия «Лингвистика». 2015. Т 12. №3. С. 61-68.
23. Solovieva A.A., Galankina I.I., Lukyanchenko M.V., Artyukhova N.S., Tsibizova O.V Problems of teaching professional communication to chinese hydrotechnical engineering students // European Proceedings of Social and Behavioural Sciences EpSBS. International Scientific and Practical Conference. European Publisher, 2021. Р. 317-327. https://doi.org/10.15405/epsbs.2021.05.02.38
24. ЛейчикВ.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Либроком, 2009.
25. Сиротинина А.Ю. Специфика состава молодой терминосистемы на примере терминологии перфузиологии // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. №4. С. 24-34.
References
1. Wuster, Eu. (1932). Internationale Sprachnormung in der Technik, besondere in uder Elektrotechnik. Ref. Buchen. Deutsch-Russische Zeitschriftfur Wissenschaft und Technologie, 3, 51. URL: http://gpntb.dlibrary.org/ru/nodes/4796-russko-germanskiy-vestnik-nauki-i-tehniki-1932-n-vyp-1-2-3-4-5-6#mode/inspect/page/11/zoom/4 (accessed: 29.06.2022).
2. Reformatsky, A.A. (1968). The term as a member of the lexical system of the language. In: Problems of structural linguistics 1967. Moscow: Nauka. pp. 103-125. (In Russ.).
3. Lotte, D.S. (1961). Fundamentals of construction of scientific and technical terminology. Questions of theory and methodology. Moscow: Izdatel'stvo AN SSSR. (In Russ.).
4. Vinokur, G.O. (1939). On some phenomena ofword formation in Russian technical terminology. Proceedings of the Moscow Institute of History, Philosophy and Literature, 3, 54. (In Russ.).
5. Akhmanova, O.S. (2004). Dictionary of linguistic terms. Moscow: URSS. (In Russ.).
6. Grinev-Griniewicz, S.V (2008). Terminology studies. Moscow: Academy. (In Russ.).
7. Tatarinov, V.A. (2006). General terminology: encyclopedic dictionary. Moscow: Moskovskiy litsey. (In Russ.).
8. Danilenko, V.P. (1977). Russian terminology. The experience of linguistic description. Moscow: Nauka. (In Russ.).
9. Leychik, V.M. (2001). The problem of consistency in domestic terminology. In: Scientific and technical terminology. Vol. 2. Moscow. pp. 54-55. (In Russ.).
10. Superanskaya, A.V. (1989.). General terminology. Theory questions. Moscow: Nauka. (In Russ.).
11. Kazarina, S.G. (1998). Typological characteristics of industry terminologies. Krasnodar: Kuban State university Publ. (In Russ.).
12. Serbinovskaya, N.V. (2009). The terminological field «Marketing» in Russian. Novocherkassk. (In Russ.).
13. Deniko, R.V. & Shchitova, O.G. (2015). Formal Variability of Terms in the Sphere of Network Technologies. Science Journal of Volgograd State University. Linguistics, 3 (27), 104-109. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2015.3.14 (In Russ.).
14. Suleymanova, A.K. (2009). Osobennosti terminologicheskogo slovoobrazovaniya (na materiale terminov neftyanogo dela). Aktualnyyeproblemy sovremennogo slovoobrazovaniya. Materialy mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii. Pod obshchey redaktsiyey L.A. Arayevoy. (In Russ.).
15. Popov, R.V. (2003). Russian sports terminology (on the basis of the basketball terminology system) [dissertation]. Severodvinsk. (In Russ.).
16. Batyushkina, M.V. (2021). Legal and linguistic uncertainty of terms and norms of Russian laws. Russian Language Studies, 19 (2), 138-154. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2021 - 19-2-138-154 (In Russ.).
17. Perfilieva, N., Galankina, I. & Novospasskaya, N. (2019). Russian as the second language: teaching beginners medical terminology and language for special purposes. In: INTED Proceedings. Valencia. pp. 2392-2397. https://doi.org/10.21125/inted.2019.0658
18. Morozova, L.A. (2004). Terminology: fundamentals and methods. Moscow: Prometej. (In Russ.).
19. Morozova, L.A. (1996). Theory and practice of constructing terminological fields. Terminology, 1-3. (In Russ.).
20. Ivanova, E.V. (2012). Terminological Field «AFFINAGE» in the Modern Russian Language. Bulletin of Kemerovo State University, 4 (52), 3, 210-213. (In Russ.).
21. Polshchikova, O.N., Polshchikova, A.K. &DeyevA.V. (2017). Systemicity of the Telecommunication Industry Terminology. Nauchnye vedomosti Belgorodskogo gosudarstvennogo universiteta: Seriya: Gumanitarnye nauki, 28 (36), 24-28. (In Russ.).
22. Abdurakhmanova, A.Z. (2015). Linguistic Modeling Technique of the Subject Field «Civil Engineering» (on the Basis of English and Russian Terminological Units). Bulletin of the South Ural State University. Series: Linguistics, 12 (3), 61-68.
23. Solovieva, A.A., Galankina, I.I., Lukyanchenko, M.V., Artyukhova, N.S. & Tsibizova, O.V. (2021). Problems of teaching professional communication to chinese hydrotechnical engineering students. In: European Proceedings of Social and Behavioral Sciences EpSBS. International Scientific and Practical Conference. European Publisher, pp. 317-327. https://doi.org/10.15405/epsbs.2021.05.02.38
24. Leichik, V.M. (2009). Terminology: subject, methods, structure. Moscow: Librokom. (In Russ.).
25. Sirotinina, A. Yu. & Tsvetkova, I.V. (2017). Linguistics Peculiarities of Perfusion Terminology. Bulletin of the Moscow State Regional University. Series: Linguistics, 4, 24-34.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.
методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011Исследование лексических и стилистических особенностей английской и русской публицистики. Изучение способов образования публицистических текстов. Анализ лексико-семантических средств в публицистическом тексте на основе газет "Вечерняя Казань" и "Times".
курсовая работа [48,7 K], добавлен 25.09.2015Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.
дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.
дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.
дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.
курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015Цель концептуальных исследований. Связь языка, мышления, духовной культуры. Анализ лексических репрезентантов концепта "Wirtschaft" методом сплошной выборки из словарей. Признаковая классификация данного синонимического ряда (примеры из немецкой прессы).
курсовая работа [103,2 K], добавлен 05.06.2014- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в виде лексических единиц (безэквивалентная лексика). Слова-реалии как часть лексики народного языка.
курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013Диалекты китайского языка и причины лексических расхождений в них. Лексические расхождения между путунхуа и диалектными группами у, юэ, минь, хакка. Анализ расхождений в лексике на примере нормативных говоров крупных диалектных групп китайского языка.
дипломная работа [2,8 M], добавлен 16.09.2016Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.
дипломная работа [98,0 K], добавлен 26.07.2017Требования к терминам в языке законодательных актов. Правила языка, обеспечивающие адекватное восприятие нормативных высказываний. Стиль нормативных актов в контексте правил юридической техники. Грамматическое и логическое толкование закона и актов.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 26.01.2011Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.
курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Функции газетного текста. Особенности композиционно-смысловой и синтаксической структуры статей английских газет. Средства реализации краткости в газетном стиле английского языка. Проявление компрессии на уровне синтаксических и лексических единиц.
дипломная работа [83,0 K], добавлен 19.05.2014