Some observations on distance measurement words in Finnish and Swedish

The paper attempts to overview a set of vocabulary — distance measurement words — in Finnish and Swedish. Distance and measurement words seem to be a relevant choice for a comparative overview. The concept of distance belongs to the domain of space.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 23.06.2023
Размер файла 36,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Размещено на http://allbest.ru

SOME OBSERVATIONS ON DISTANCE MEASUREMENT WORDS IN FINNISH AND SWEDISH

Natalia Osmak

Yana Bocharova

The paper presents an overview of words denoting units of measurement in the Finnish and Swedish languages. Comparative studies between these two languages seem relevant because they have been used in the neighboring regions and countries with a long history of political, cultural, and people-to-people interaction. First, the study describes metalexemes of space and distance in Swedish and Finnish. Next, using thesauri, topical dictionaries and corpora, the study applies the combination of quantitative and qualitative approaches to identify and evaluate pragmatics and communication context for utterances of measure words. Then, the paper identifies several categories of measurement words in the languages, taking etymology into consideration, such as traditional measures, Si-units, foreign units and analyzes their use in the contexts of corpora representing modern discourse. The paper highlights the differences and similarities in how Swedish and Finnish use different categories of the vocabulary items. The detailed analysis of contexts provides observations about collocations and topics of news where these measure words occur. Moreover, the study addresses the impact of Swedish and Russian on Finnish, due to the historical and political circumstances. According to the data studied, the study infers that Finnish and Swedish use all types of measurement words. However, the frequency, contexts of the occurrences and speech situations differ. Some categories tend to be used in a limited amount of topics, while others have no restrictions in usage. The study is expected to contribute to practical dimensions of working with the languages, namely teaching and translation.

Keywords: Finnish, Swedish, spatial metalexemes, words of measurement, historical units of measurement, Scandinavian units of measurement, Russian units of measurement.

vocabulary finnish swedish distance measurement

1. INTRODUCTION

The paper attempts to overview a set of vocabulary -- distance measurement words -- in Finnish and Swedish. Despite the differences in the origins of the Finnish and Swedish languages, the two languages have been used in the neighboring regions and countries with a long history of political, cultural, and people-to-people interaction, making comparative studies between them especially relevant.

Today, Finnish and Swedish are official national languages in Finland, and in the Aland Islands Swedish is the only language of official use. Swedish is therefore not considered a foreign language in Finland. Sweden recognizes several official minority languages, including Finnish and Meankieli. The latter is often seen as a separate group of Finnish dialects.

Throughout history, Sweden formed unions with Denmark and Norway, while Finland was a part of the Swedish Kingdom and the Russian Empire. It resulted in mutual influence between nations and cultures which can be traced in the languages.

The two different cultures, Russian and Swedish, and their influence are traditionally described as Eastern and Western respectively. Inter alia, the difference can be traced in how different regions of Finland used to apply different measurement systems for expressing the idea of distance within the same country. The Eastern part of Finland is traditionally viewed as being under Russian influence, and some evidence can be found both in the language, culture, and religious rituals. For instance, the Finnish Karelia, bordering Russia, always carried on trade with Russian merchants. The continuous communication led to the integration of some Slavic loan words to a wide range of semantic groups including measurement.

2. SPATIAL METALEXEMES IN FINNISH AND SWEDISH

Distance and measurement words seem to be a relevant choice for a comparative overview since the concept of distance belongs to the domain of space, one of the key ancient metaconcepts.

As Elena Kubryakova notes, subject (matter) and space represent the main categories of existence [Kubryakova, 2000, p. 85]. Kubryakova describes two systems of world view, namely what-system and where-system [Kubryakova, 2000, p. 88]. The former places an object in the first place distinguishing it from the surrounding backdrop and the latter serves for identifying the object's position in space, including distance between different objects. It is the second system that enables conceptualization of closeness and remoteness, changes in object's visual appearance depending on its distance from the observer, etc.

Johanna Viimaranta highlights that the fact that space cannot be directly reflected in language explains why different languages can express space differently despite the assumedly universal experience that humans have of space. She mentions that Herbert Clark suggested differentiating P-space for defining the properties of space as a physical entity and L-space -- space in language [Viimaranta, 2006, p. 24]. To conclude, P-space is considered to be universal, but L-space differs from language to language, representing the mentality.

Even though distance is widely perceived as a scientific physical phenomenon, perceiving and measuring distance seems equally if not more important for the “naive” world picture. According to Yury Apresyan [Apresyan, 1997, p. 272], references to the naive world view can open up new opportunities for finding correlation between meanings of words and reality because the naive picture of the world in a given language reflects the unique way the speakers of the language perceive their surroundings.

Given the importance of describing space and its components as one of the fundamentals of people's perception of the world both in science and the naive world view, different languages develop corresponding metalexemes.

Evgenia Vorobyeva [Vorobyeva, 2011, p. 24-26] suggests seven properties of metalexemes. Thus, according to the author, metalexemes tend to be general lexemes which cannot be divided into components.

Consequently, the following Swedish metalexemes appear to reflect a more general concept of space -- rum `space, room, 'utrymme `space,' plats `place' and distance -- langd `length,' avstand `distance,' stracka `distance, reach, 'matt `measure,' dimension `dimension.' These lexemes are used to describe different spatial characteristics, for example, fasadens langd `length of facade' and often form part of compound words describing space and distance, such as armbagsrum `elbow room.'

As for Finnish, we can define spatial metalexemes as words representing the same general concepts, for instance paikka `place,' tila `space,' sija `place, space,' vali `distance, place,' matka `distance,' mitta `dimension,' pituus `length.' As in Swedish, they often appear to be parts of compound words (tyopaikka `workplace,' tavaratila `trunk') and are used for the same purposes (sillan pituus `length of bridge').

It is worth mentioning that spatial metalexemes have obvious connection with temporal expressions and spatial conceptualization can be used for temporal concepts, especially in Finnish [Viimaranta, 2006, p. 23-25].

However, metalexemes seem to express the most universal idea, so called P-space. In order to understand more precisely the characteristics of L-space it is worth to pay attention to measurement words.

3. STUDY METHOD

The method applied in this paper involves making a selection of words used for distance measurement in Swedish and Finnish and analyzing their use. It is suggested that the combination of quantitative and qualitative approaches can prove more effective for identifying and evaluating pragmatics and communication context for utterances of measure words. For the purpose of collecting the data we used topical dictionaries, thesauri and corpora. The corpora were also used to analyze examples of the words' use.

As a background fact, it should be noted that both Finland and Sweden adopted the International System of Units, or the Si-system, the modern version of the metric system. However, both cultures used developed systems of metrics described by native and/or eventual loan words. Moreover, both languages absorbed names of some foreign units of measurements due to influence from other cultures that was especially noticeable in Finland. Thus, being a part of the Russian Empire, Finland used the Russian measurement system widely, but at the same time facilitated the introduction of the SI-system which was fully adopted in 1880. However, at the earlier stage of its history Finland was known as a remote province of Sweden and the Swedish laws and measurement system applied in these territories. Throughout history, the foreign influence of more “remote” cultures on Sweden may not seem similarly significant; however, the history of the Swedish language saw periods of drastic changes.

Despite all transformations, the both cultures and languages managed to preserve a wide range of unique vocabulary items including native words for describing measurements along with adopting foreign lexes for this purpose.

Generally, the study of this specific domain of vocabulary may be expected to contribute to practical dimensions of teaching and translation. Thus, as Alexandra Livanova notes in her article about traditional measurement words [Livanova, 2018, p. 280] the measurement units can serve an important source of cultural information but at the same time produce difficulties in translation.

4. PRESENTATION OF STUDY RESULTS OF THE SWEDISH PART

To obtain data for studying the use of the measurement words in Swedish we used the Swedish language bank of the University of Gothenburg Sprakbanken and its collection of corpora, Korp v9. Upon request, the tool [Sprakbanken. Korp v9] returns the following entries of what it defines as “Measure linear extent”:

1) tum `thumb, inch';

2) aln `cubit, elbow';

3) famn `fathom';

4) fot `foot';

5) kabellangd `cable length';

6) kilometer `kilometer';

7) meter `meter';

8) mil `mile';

9) punkt `point';

10) centimeter `centimeter';

11) decimeter `decimeter';

12) halvmeter `half a meter';

13) langdmeter `running meter';

14) lopmeter `running meter';

15) mikrometer `micrometer';

16) millimeter `millimeter';

17) nanometer `nanometer';

18) yard `yard';

19) armlangd `arm's length';

20) stadion `stadion';

21) verst `verst.'

Looking at the list, we see that it includes words denoting Si-units of measuring length, namely meter `meter' which describes a base SI-unit and its derivatives such as centimeter `centimeter,' decimeter `decimeter,' kilometer `kilometer,' etc. Like in many other languages, the words of this category are loanwords and are widely used in Swedish. Within the scope of this research, it is worth highlighting the use of some of these words. Here are two examples taken from the collection of corpora [Sprakbanken. Korp v9].

1. Det or mojligt att det blir upp emot en decimeter sno, sager Lovisa Anders- son, meteorologpa SMHI.

`It is possible that there will be up to a decimeter snow, says Lovisa An- dersson, meteorologist at SMHI.'

2. Segermarginalen var hela tre decimeter battre an Molndals Johanna Nilsson. `The margin of victory was three decimeters better than Molndal's Johanna Nilsson.'

The first example refers to weather and climate and the second one to sports; neither of them is however used in strictly scientific or technical context. The first one is rather a part of a weather report available to general audience and the second one is a typical sports commentary. First of all, it is worth noting that the word decimeter `decimeter' is used for denoting both vertical and horizontal distance. Second, we see how Swedish uses this “international” word denoting a certain length in the news contexts which is absolutely untypical of, for example, Russian where we would expect decimeters to appear only in a technical or more specific context. The statistics of the collection of corpora show that the Swedish word for decimeter occurs most frequently in the corpus of the Swedish Public Television (SVT) with the absolute frequency of 1418 hits.

Along with the fully “international” meter and its derivatives, the list contains compound words halvmeter `half a meter' langdmeter and lop- meter `running meter' which combine Swedish and “international” words.

There is another category of words on the list above referring to the historical measures such as aln `elbow,' fot `foot,' famn `fathom,' tum `inch, thumb,' and armlangd `arm's length.'

Fot, tum and aln served as a basis of the system of duodecimal distance measurements verkmatt which was used in Sweden before the introduction of the decimal system at the end of the 19 th century. The Swedish duodecimal system also operated such words as verklinja (literary) `work line,' and kvarter `quarter.'

Bo Bergman offers a detailed description of the etymology of the word armbage `elbow' literally meaning `arm arc' in his book on the etymology of Swedish words [Bergman, 2012, s. 29-30]. According to the author, the part arm `arm' substituted the more ancient al(en) with the meaning underarm `underarm.' It was also the name for the distance between the elbow and the little finger's tip which constituted 60 cm. It is therefore logical that aln `elbow' was used as a unit of measuring distance. The length of the Swedish aln `elbow' as approximately 60 cm is also confirmed in the Dictionaries of the Swedish Academy [Svenska Akademiens Ordbocker].

Using the language bank above, we selected two examples of the use of the ancient word aln `elbow' related to the Bible [Sprakbanken. Korp v9].

1. Lat det vara ett avstandpa omkring tvatusen alnar mellan den och er. Josua 3:4. `Yet there shall be a space between you and it of about two thousand cubits by measure. Joshua 3:4' [Bible].

The quoted English translation of the Bible uses the word “cubit” referring to an ancient unit of measurement which Merriam-Webster Dictionary defines as “any of various ancient units of length based on the length of the forearm from the elbow to the tip of the middle finger and usually equal to about 18 inches (46 centimeters)” [Merriam-Web- ster]. That is, comparing these versions of the quotes from the Bible it is difficult to establish the estimated length of the mentioned distance (which parenthetically is also called space in the English version).

2. Ska jagforsoka lagga en aln till min livslangd och borja trana?

`Shall I add a cubit (an elbow) to my length of life and start working out?'

Although the sentence is a modern one, it alludes to Matthew 6:27 which reads as follows: `Which of you by being anxious, can add one moment to his lifespan?' [Bible]. The cited text is complemented by a footnote explaining that the original text contained the word “cubit.”

This example shows us how a word denoting a given distance (that is, a spatial property) transformed its meaning and acquired temporal characteristics.

One more example of a text using aln `elbow' retrieved from the collection of corpora reads as follows:

Bland annat var det en vars langd uppskattades till trettio a trettiofem alnar,

som hade latet se sig utanfor Alvsborgs fastning [Sprakbanken. Korp v9].

`Among other things, it was one whose length was estimated at thirty to thirty-five cubits, which had been seen outside Alvsborg's fortress.'

Here aln comes as a regular length measurement word historically used in Sweden. Since this word denotes a historical unit of measurement, it is not used widely in the modern language and the statistics of the collection of the corpora retrieved a limited number of hits for this unit, the absolute maximum frequency (7072) occurs in the corpus of the questionnaires which the Nordic Museum has been sent to respondents since 1920 for research purposes.

Similar to the word aln, the words famn `fathom' and tum `inch, thumb' describe lengths derived from the dimensions of the human body. Despite the similar origin, the semantics of the English fathom and the Swedish famn diverged significantly. Thus, according to Merri- am-Webster [Merriam-Webster], the English fathom is used to describe a unit of measurement of the depth of water which is equal to six feet, or 1.83 meters. Even though the length of the Swedish famn was approximately the same, about 1.8 m, it was used more widely, including for determining a square of a surface. Here is an example from the collection of corpora: Den ar 20famnar lang = 39 meter, dvs [Sprakbanken. Korp v9]. `It is 20 fathom long = that is, 39 meter.'

The word tum `inch, thumb' is believed to originate from the measurement of a man's upper part of a thumb, hence the name. In the modern language, the word tum is used widely for description of devices with the same meaning that the English “inch,” as in the following example from the collection of corpora: En bild pa 2 megapixel blir bra i 10 x 15 cm, da man kan skriva ut i 300punkter per tum [Sprakbanken. Korp v9]. `An image of 2 megapixels will be good in 10 x 15 cm, as you can print at 300 dots per inch.'

The Swedish words armlangd `arm's length,' fot `foot' from the list above along with such words as tvarhand, handsbredd `hand,' and fin- gerbredd `finger's breadth' also received their names after dimensions of the human body.

According to Bo Bergman [Bergman, 2012, s. 546-547], the words tvarhand, handsbredd `hand' belonged to the common Nordic medieval measurement system and both indicated the length of 7.5-8 cm.

The word tvarhand became a part of the expression en tvarhand hog, literary `one hand long', which is continuously used in the modern language to describe a short person like in the following example from the collection of corpora: For det gor man inte, om man inte har Strl 35 pa skor, bor pa Ostermalmsgatan och ar en tvarhand hog [Sprakban- ken. Korp v9]. `Because you do not do that unless you have a size 35 of shoes, live on Ostermalmsgatan and are very short' More likely than not, native speakers of Swedish do not need to know the exact length of tvarhand to use and understand this expression.

The Swedish mil is worth special mention since a similar word is used in many languages and fields of application (e. g. nautical mile) denoting different lengths and mil can therefore be interpreted incorrectly by users of other languages. The modern Swedish mil indicates 10 km while historically the exact length of the mil varied between different Swedish regions including Finland (whose territory was under the Swedish rule). The word mil is widely used in modern Swedish because the length of the majority of routes is measured in mil, not kilometers. The collection of corpora returns a lot of examples, like the following: Rolf Ericsson har sommarstuga pa Gotland, ett par mil fran Ojnareskogen, det omrade dar Nordkalk utvidgar sitt kalkbrott [Sprakbanken. Korp v9]. `Rolf Ericsson has a summer cottage on Gotland, a couple of miles from Ojnareskogen, the area where Nordkalk is expanding its limestone quarry'

On the list, we have Swedish words indicating foreign measures such as yard `yard' stadion `stadion and verst `verst' All three words denoting English, ancient Greek and Russian measures respectively are explicitly described as foreign measurement units in the Dictionaries of the Swedish Academy. Since among all historical Swedish territories the Russian measurement system was relevant only to Finland and only during a limited period of time, the word verst could not root in the Swedish language. The word arsjin `arshin' originating from Russian demonstrates a similar pattern. Unlike verst, arsjin is not even registered in the Dictionaries of the Swedish Academy. However, the word exists in the language and can be found, for example, in Bonniers Swedish Dictionary, where it is more generally defined as an Easter European length measure with a precise value for Russia -- 0,711 m [Malmstrom et al., 1997, s. 35].

Consequently, the words verst and arsjin are very uncommon in the language, and the collection of corpora returns only one example with arsjin from the Swedish Wikipedia: Fran 1500-talet trangdes alnmattet gradvis undan av langdmattet arsjin, som motsvaras av 0.7112 meter [Sprakbanken. Korp v9]. `From the 16th century, the elbow measure was gradually displaced by the length measure arsjin, which corresponds to 0.7112 meters'

5. PRESENTATION OF STUDY RESULTS OF THE FINNISH PART

Approaching the analysis of the Finnish lexemes, we defined data collected from the topical dictionaries. According to the Finnish thesaurus, there are 172 words marked with the topical category “Units of measure” [Finnish thesaurus], however only 31 of them are used for measuring length or distance. Some of words have homonyms or different meanings as seen in Table 1.

All these words can be divided into several groups according to their etymology, as follows:

1) measures loaned from Russian culture;

2) traditional Finnish measures;

3) measures loaned from Swedish culture or language;

4) measures loaned from other countries and languages;

5) SI-system measures.

To have a clearer picture of how all these groups are used in modern Finnish speech we decided to address two Finnish language corpora. The first one is the Helsinki Korp Version of Samples of Spoken Finnish [The Helsink Korp Version of Samples of Spoken Finnish], which is a monolingual corpus representing Finnish oral speech from 1978 to 2000. The second corpus contains the articles from the YLE news archive dated 2011-2018 [YLE Finnish News Archive 2011-2018]. Its size is stated as 207,500,221 tokens. These two corpora were chosen to assess utterances of measurement words in different types of Finnish discourse: spoken conversational and journalistic.

Once the data were collected from the dictionary and divided into the groups above we gathered all the contexts of usage from the two corpora and conducted their qualitative research, the results of which will be presented further.

The first group includes such units as arsina `arshin,' Russian kortteli `quarter,' and virsta `verst.' The first one is marked in most dictionaries as Russian measure [Vahros, Shcherbakov, 1975, p. 40], while kortteli and virsta can have different meanings depending on context.

The word kortteli also is listed as a traditional Scandinavian way of expressing distance. However, Russian kortteli differs from Scandinavian and refers to a different measurement system, the word itself has come to Finnish from Swedish kvarter, which means also “quarter” [Hakkinen, 2007, s. 481].

No.

Finnish word

Meaning in English

1

arsina

arshin, Russian unit of length (71.12 cm)

2

desimetri

decimeter

3

hehtometri

hectometer

4

jaardi

yard, English unit oflength (equal to three feet, 91.4 cm)

5

jalka

foot (unit of measure, 30.48 cm)

6

kilometri

kilometer

7

kortteli

block (distance from one street to another in a city)

8

kortteli

Scandinavian unit of length, 0.148 m (half of foot or 14 of kyynara)

9

kortteli

Russian unit of length, 0.1778 m

10

kyynara

specific Finnish unit of length, 0.594 m

11

linja

Finnish unit of length, around 2.062 millimeters, comparable to imperial line

12

maili

mile

13

meripeninkulma

nautical mile

14

metri

meter

15

mikrometri

micrometer

16

millimetri

millimeter

17

penikuorma

traditional unit of length equal to 10 versts, considered to be phonetic variation of peninkulma

18

peninkulma

measure of length equal to 6 km (before 1655)

19

peninkulma

measure of length equal to 10.688 km (1655-1886)

20

peninkulma

measure of length equal to 10 km (from 1887)

21

poronkusema

informal traditional measure around 7.5 km

22

paivamatka

traditional measure of length equal to 21 km

23

senttimetri

centimeter

24

stadion

ancient Greek measure of length (164-192 m)

No.

Finnish word

Meaning in English

25

tuuma

inch

26

vaaksa

Finnish span (space between thumb and index finger)

27

vakomitta

furlong

28

valosekunti

light second

29

valovuosi

light year

30

virsta

an old Russian unit of measure, the verst, 1066.8 m

31

angstrom

angstrom (0.1 nanometers)

Kaisa Hakkinen mentioned that virsta `verst' has been loaned from Old Russian not only by Finnish but also by almost all related languages (cf. Estonian verst, Veps virsty). Although the original virsta is Russian and equals 1066.8 meters, so-called Ruotsin virsta `Swedish verst' (2672 meters) and Suomen virsta `Finnish verst' (1069 meters) also existed. According to K. Hakkinen, after Finland adopted the International metric system at the end of the 19th century, such units as virsta and arsina are used mostly in traditional texts, proverbs and other folklore material [Hakkinen, 2007, s. 1502].

Data from the corpora verify this statement. The Corpus representing Samples of Spoken Finnish contains only 10 occurrences of virsta mainly in the Ingrian Finnish dialect, where the influence of Russian is stronger than in other parts of the country. For example:

1. ...se kaytettiin kolme virstaa, kolme virstaa oli, matka sielta, kirkosta sinne, toiselle, puolen kirkko mika sepuoli kutsuttiin tsasuunoita...

`...it used to be three versts, was three versts, way from there from the church there, to another half church that they called a chapel...'

2. ...se oli, taisi tulla sinne, kolmekymmenta virstaa, matkaa...

`.there was, might be around 30 versts of way there...'

YLE archive has 12 occurrences of virsta, almost all of them in contexts describing old measurement systems or in descriptive expressions.

1. Tassa Ruoveden ja Juupajoen kievareiden valilla on niin sanottu paha

virsta.

`Here between the taverns of Ruovesi and Juupajoki there is a so-called evil verst.'

2. Han pystyy yha haistamaan naisen tuoksun sieraimissaan, vaikka siita on jo kaksi kuunkiertoa ja tuhat virstaa.

`He was still able to smell women's odour in his nostrils, though since that two moons and thousands of versts have passed'

The word arsina has no occurrences neither in Spoken Finnish, nor in YLE news archive corpus. Meanwhile the situation with kortteli is not clear enough. The word itself is represented in both corpora, but distinguishing the exact meaning is not always possible even taking into consideration the context. However, next occurrence might be an example of expressing the idea of distance (exact amount of meters), but still it is impossible to define whether it is Russian kortteli or Scandinavian one:

...oli semmoinen, toista korttelinpituinen lohi...

Y .there was such one and half quarter long salmon...'

Next group includes traditional Finnish measures, such as jalka `foot,' kyynara `elbow,' poronkusema, peninkulma, penikuorma (these three are considered to be culture-related words and untranslatable), paivamatka `distance for a day trip,' vaaksa `span.' Some of them, connected with parts of the body, which F. Petrushevskii called natural [Petrushevskii, 1849, p. 19], have similar equivalents in other languages, such as Russian, English etc., and refer to the early periods of language development, as their usage helped to create the easiest metrological system always available (kyynara `elbow,' jalka `foot,' vaaksa `span'). Other language units, for instance, poronkusema, peninkulma and penikuorma, originate from traditional culture and represent essential parts of life.

A well-known example of such units is the word poronkusema, which means “the distance that deer can cover without urinating,” represents also temporal characteristics. Units peninkulma and penikuorma can also illustrate the lifestyle. According to K. Hakkinen, the both are compound words, where the first par peni- was used in old Finnish for “dog” (penikki), while the second parts refer to the words kuulla `hear' and kuorma `load,' so that their meaning can be described as distance from which a dog's bark can be heard and distance, which a dog can run with some load [Hakkinen, 2007, s. 898].

Corpora data show that the usage of these units can be described as rather seldom. The Samples of Spoken Finnish contains only 5 occurrences of kyynara `elbow' in the meaning of distance:

...ja, oliko se, nelja kyynaraa, pitka ja, sepirtti ja, ja, kolme kyynaraa levea ja siina oli kymmenen huonetta ja kaksi sankya...

`...and it was four elbows long, this house and, and, three elbows wide and there was ten rooms and two beds...'

YLE News Archive corpus has a wider range than the previous one. The absolute frequency can be found in Table 2 below.

Table 2. Absolute frequency list of natural measure words expressing distance in YLE News Archive 2011-2018 Corpus

Lexem

Absolute frequency

jalka

31,366 (14 -- measure word)

kyynara

6

meripeninkulma

48

peninkulma

31

poronkusema

3

paivamatka

129 (1 -- measure word)

vaaksa

36

A detailed analysis of contexts provides us a possibility to make some interesting observations about collocations and topics of news where these measure words are represented. As these words are considered to be traditional, contexts of their occurrences usually refer to descriptions of national houses, distances between places in historical texts as well as in news, regarding old words and concepts.

1. Se on 281, 3 jalkaa pitka ja 180,9 jalkaa levea.

`It was 281.3 foot long and 180.9 foot wide.'

2. Mutta ei siita ole kauaa , kun Suomessakin kaytettiin pituusmittoina lin- jaa , jalkaa , korttelia, kyynaraa, peninkulmaa ja virstaa eika metrista tiennyt kukaan.

`But this was not long ago when in Finland they used for measuring length words as line, foot, quarter, elbow, peninkulma, verst and no one knew about meters'

Another significant group of measure words are those borrowed from the Swedish language or culture, which can be found in both corpora.

However, there are some difficulties in defining the origin of a word, because a lot of concepts came into Finnish language from others through Swedish. We tend towards classifying as a loan from Swedish language or culture such units as kortteli `quarter' (in the usage to express Scandinavian unit of measurement), linja `line,' peninkulma (Swedish mile), tuuma `inch,' virsta (Swedish verst) and angstrom `angstrom.'

Some of the listed words used to have other meanings, for example kortteli and virsta are known as Russian units, peninkulma -- as a traditional Finnish one. However, the Finnish thesaurus lists them as also referring to Scandinavian and Swedish systems of measurement.

The word tuuma origins from Swedish tum, which etymologically is connected with tumme meaning “one thumb” [Hakkinen, 2007, s. 1368]. See also above. Thus, this measurement word can be classified as a natural one, because it refers to somatic vocabulary. However, the measure itself corresponds to the English system as well.

Linja `line' came into Finnish from the old Swedish word linia, to which in modern Swedish corresponds linje. It is stated that linja appeared in written Finnish first time in an almanac of 1746 [Hakkinen, 2007, s. 612]. However, corpora research showed that this unit isn't used in its measuring meaning.

Turning to corpora data was complicated because contexts do not always allow us to understand the exact meaning of the word (especially analyzing contexts of word kortteli and peninkulma). In some situations these words seem to be used for defining distance simultaneously referring to the past.

Tuuma `inch' has occurrences in both corpora, however the amount of correlated appears to be much less than original, which can be explained by the homonymic forms of verb tuumata `to think' and noun tuuma `idea, thought.' For example, the whole frequency of tuuma-oc- currences in The Samples of Spoken Finnish corpus is 14, but only 6 of them express a meaning which corresponds to our study's topic. YLE News Archive demonstrates the same situation: the whole amount is 2400, and only 158 of them are correlated. The majority of the contexts deals with measurement of electronics or wheels, for instance:

1. Myyja suositteli sitten 32 tuuman tai 40 tuuman televisiota. `Shop-assistant recommended a 32-inch or 40-inch TV. '

2. Skoottereissa asiakkaat haluavat aiempaa suurempia eli 12 tuuman ren- kailla varustettuja malleja.

`In scooters, customers want larger models with tires that have 12-inch tires.'

Next group, representing measures loaned from other cultures has obvious connection with the previous one as a lot of words and concepts came into Finnish through Swedish (language or culture). We can suggest, that English measurement system, including such words as jaardi `yard' and maili `mile' became well-known in Finland through Swedish culture. Corpora data don't allow to make any conclusions about their usage in speech (0 occurrences of both). Meanwhile, a corpus representing news offer a large amount of contexts (1004 for jaardi, 625 -- maili), most of which refer to sport topic.

1. Billy Cundiffin 19 jaardin potkumaali avasi kuitenkin ottelun pisteteh- tailun.

`However, Billy Cundiff's 19-yard kick opened the scoring for the match.'

2. Legendaarinen 500 mailin kilpailu keskeytettiin kahdeksi tunniksi Juan Pablo Montoyan kolaroitua pahasti.

`The legendary 500-mile race was suspended for two hours after Juan Pablo Montoya crashed badly.'

The last analyzed group refers to Si-system and represents the majority of contexts in both corpora. The absolute frequency in two corpora is given in the Table 3 below.

Table 3. Absolute frequency of Si-system units in both corpora

Word

The Samples of Spoken Finnish corpus

YLE News Archive Coprus

desimetri

0

6

kilometri

77

55,951

metri

66

67,697

millimetri

0

2284

mikrometri

0

69

senttimetri

34

3638

The topics covered by the contexts where these language units occur do not have any restrictions or specification.

According to all this data, we can infer that in modern Finnish all types of measurement words are used. However, the occurrences' contexts and speech situations differ. The most “independent” group is SI- system measures, while the usage of others is restricted not only by topic but also by discourse and form of speech.

CONCLUSIONS

To summarize, we conducted an overview of words related to measuring distances in Swedish and Finnish, identified several categories of these vocabulary items, and considered examples of how the words are used in different contexts. We illustrated differences and similarities between the languages in terms of using vocabulary items related to SI- system, historical measurement systems and foreign measures. We also highlighted significant influence of the Swedish and Russian languages on the Finnish languages in this field. We believe that the study can contribute to practical work with the languages such as language teaching and translation.

REFERENCES

Apresyan Y. Deixis in lexis and grammar and naive world model. Semiotika i in- formatika, 35, 1997. P. 272-298. (In Russian)

Bergman B. Ordens ursprung: Etymologisk ordbok over 2000 ord och uttryck. Stockholm: Bonnier Fakta, 2012. 444 s.

Bible. Available at: https://www.biblegateway.com/passage/?search=Joshua+3- 4&version=WEB (accessed: 13.02.2022).

Finnish thesaurus. Available at: https://kaikki.org/dictionary/Finnish/category- words/Units%20of%20measure.html (accessed: 08.02.2022)

The Helsink Korp Version of Samples of Spoken Finnish. Available at: http://urn.fi/ urn:nbn:fi:lb-2015040101 (accessed: 06.02.2022).

Hakkinen K. Nykysuomen etymologinen sanakirja. Juva: WS Bookwell OY, 2007. 1633 s.

Kubryakova E. S. On the concepts of locality, object and space. Logicheskii analiz iazyka. Iazyki prostranstv. Moscow: Iazyki russkoi kul'tury Publ., 2000. P. 8492. (In Russian)

Livanova A. N. Traditional units of measurement as a source of linguistic and cultural information. Proceedings of Voprosy sovremennoy filologii i problemy metodiki obucheniia iazykam. Briansk: Brianskii gosudarstvennyi inzhenerno- tekhnologicheskii universitet Publ., 2018. P. 271-281. (In Russian) Malmstrom S., Gyorki I., Sjogren P. Bonniers svenska ordbok. Stockholm: Bonnier Fakta, 1997. 661 s.

Merriam-Webster. Available at: https://www.merriam-webster.com (accessed: 13.02.2022).

Petrushevskii F. I. General metrology. St Petersburg, 1849. 826 p. (In Russian) Sprakbanken. Korp v9. Available at: https://spraakbanken.gu.se/korp (accessed: 10.02.2022).

Svenska Akademiens Ordbocker. Available at: https://svenska.se (accessed: 13.02.2022).

Vahros I., Shcherbakov A. Suomalais-venalainen sanakirja. Moscow: Russkii iazyk Publ., 1975. 816 p. (In Russian).

Viimaranta J. Talking about time in Russian and Finnish. Helsinki: Helsinki University Printing House, 2006. 456 p.

Vorobyeva E. V. Temporal metalexemes in Norwegian and time-related semantic component. Scandinavian Philology, 11, 2011. P. 24-31 (In Russian).

YLE Finnish News Archive 2011-2018. Available at: http://urn.fi/ urn:nbn:fi:lb-2019121006 (accessed: 05.02.2022).

НЕКОТОРЫЕ НАБЛЮДЕНИЯ НАД СЛОВАМИ, ОБОЗНАЧАЮЩИМИ ЕДИНИЦЫ ИЗМЕРЕНИЯ РАССТОЯНИЯ, В ФИНСКОМ И ШВЕДСКОМ ЯЗЫКАХ

Наталья Осьмак, Яна Бочарова

В статье представлен обзор слов, использующихся для обозначения единиц измерения в финском и шведском языках. Сравнительные исследования между этими двумя языками представляются актуальными, поскольку данные языки использовались в соседних регионах и странах с долгой историей политического, культурного и межличностного взаимодействия. Сначала в исследовании описываются металексемы пространства и расстояния в шведском и финском языках. Затем, используя тезаурусы, тематические словари и корпусы, авторы исследования применяют сочетание количественных и качественных подходов, чтобы выявить и оценить прагматику и коммуникативный контекст использования слов, обозначающие единицы измерения. После этого в статье описывается несколько категорий слов с учетом этимологии, обозначающих единицы измерения в рассматриваемых языках, таких как традиционные меры измерения, единицы СИ, иностранные единицы измерения, и анализируется их использование в контекстах корпусов, представляющих современный дискурс. В статье подчеркиваются различия и сходства в использовании разных категорий словарных единиц в шведском и финском языках. Подробный анализ контекстов позволяет привести некоторые наблюдения о словосочетаниях и темах новостей, в которых встречаются рассматриваемые слова. Кроме этого, в исследовании рассматривается влияние шведского и русского языков на финский язык в связи с историческими и политическими обстоятельствами. На основании изученных данных в исследовании делается вывод, что в финском и шведском языках используются все типы слов, обозначающих единицы измерения, однако частотность, контексты их употребления и речевые ситуации различаются. Некоторые категории используются в достаточно ограниченном количестве тем, в то время как остальные не имеют ограничений. Ожидается, что исследование внесет вклад в практические аспекты работы с языками, в частности в преподавание и перевод.

Ключевые слова: финский язык, шведский язык, пространственные металексемы, единицы измерения, исторические единицы измерения, скандинавские единицы измерения, российские единицы измерения.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Specific features of English, Uzbek and German compounds. The criteria of compounds. Inseparability of compound words. Motivation in compound words. Classification of compound words based on correlation. Distributional formulas of subordinative compounds.

    дипломная работа [59,2 K], добавлен 21.07.2009

  • Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011

  • Borrowing as replenishing of the vocabulary Uzbek and English languages. Borrowed words, their properties, studying of borrowed words, their origin and their significance. The problem of assimilation of borrowed words, morphemes from classical languages.

    дипломная работа [44,6 K], добавлен 21.07.2009

  • Communication process is not limited to what we say with words. There are 3 elements of communication: Words (7% of information is communicated though words), Body language (55%) and tone of voice (38%). Thus, 93% of communication is non-verbal.

    топик [4,5 K], добавлен 25.08.2006

  • Function words, they characterization. Determiners as inflected function words employed. Preposition "at": using, phrases, examples from "The White Monkey" (by John Galsworthy). Translation, using, examples in literature preposition "in", "of".

    курсовая работа [60,3 K], добавлен 25.11.2011

  • The structure of words and word-building. The semantic structure of words, synonyms, antonyms, homonyms. Word combinations and phraseology in modern English and Ukrainian languages. The Native Element, Borrowed Words, characteristics of the vocabulary.

    курс лекций [95,2 K], добавлен 05.12.2010

  • Shortening of spoken words. Graphical abbreviations and acronyms. Abbreviations as the major type of shortenings. Secondary ways of shortening: sound interchange and sound imitating. Blendening of words. Back formation as a source for shortening of words.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 10.07.2009

  • Background of borrowed words in the English language and their translation. The problems of adoptions in the lexical system and the contribution of individual linguistic cultures for its formation. Barbarism, foreignisms, neologisms and archaic words.

    дипломная работа [76,9 K], добавлен 12.03.2012

  • Modern English vocabulary from the point of view of its etymology (origin) may be divided into 3 great groups. Words belonging to the set of native word-stock are for the most part. Periods of French borrowings. Assimilation of borrowings and their types.

    презентация [41,4 K], добавлен 20.10.2013

  • Common characteristics of the qualification work. General definition of homonyms. Graphical abbreviations, acronyms. Abbreviations as the major type of shortenings. Secondary ways of shortening: sound interchange and sound imitating. Blendening of words.

    дипломная работа [90,1 K], добавлен 21.07.2009

  • The grammatical units consisting of one or more words that bear minimal syntactic relation to the words that precede or follow it. Pragmatic word usage. Differences in meaning. Idioms and miscommunications. The pragmatic values of evidential sentences.

    статья [35,2 K], добавлен 18.11.2013

  • How important is vocabulary. How are words selected. Conveying the meaning. Presenting vocabulary. How to illustrate meaning. Decision - making tasks. Teaching word formation and word combination. Teaching lexical chunks. Teaching phrasal verbs.

    дипломная работа [2,4 M], добавлен 05.06.2010

  • General considerations of stylistic classification of the English vocabulary. Neutral, common literary and common colloquial vocabulary, special literary vocabulary, colloquial vocabulary, poetic, highly literary words, archaic, obsolescent and obsolete.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 21.07.2009

  • The Genius, some words on Shakespeare’s biography. The Comedy of Errors. Introducing words to Shakespeare’s Comedy. "The Taming of the Shrew" the first feminine comedy. The Two Gentlemen of Verona based on Feminine Work. A Midsummer Night's Dream.

    дипломная работа [48,2 K], добавлен 10.07.2009

  • The definition of concordance in linguistics as a list of words used in a body of work, or dictionary, which contains a list of words from the left and right context. The necessity of creating concordance in science for learning and teaching languages.

    контрольная работа [14,5 K], добавлен 18.01.2012

  • Irony, as a widely used figure of speech, received considerable attention from linguists. The ways of joining words and the semantic correlation of words and phrases. Classification of irony and general distinctions between metaphor, metonymy and irony.

    реферат [20,5 K], добавлен 05.02.2011

  • Modern methods of training of the letter. Improvement of skills of the letter of students. Constructing sentences from words and phrases. Drawing up of paragraphs of words, phrases, and offers. The methods of developing creative writing skills.

    курсовая работа [240,1 K], добавлен 13.05.2011

  • Concept of methods of research. Value of introduction of laboratory experiment and measurement in psychology. Supervision and experiment, their features. Methods of processing and interpretation of results of experiments. Rules of the conversation.

    реферат [19,1 K], добавлен 31.10.2011

  • Some words about Daniel Defoe’s literary activity. Daniel Defoe and his "Robinson Crusoe". Some words about translation of the novel. Robinson Crusoe and his character. Some words about translation of the novel. The English literature in teaching English.

    дипломная работа [55,9 K], добавлен 10.07.2009

  • The problems as the types of sentences in English, their construction, parts of the sentence. Structure of sentence, parts of the sentence. The development of transform grammar and tagmemic grammar. Semi-notional words connecting two words or clauses.

    курсовая работа [20,0 K], добавлен 07.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.