Determinanten einer korrekten Ubersetzung

Analyse der Komponenten der pragmatischen Ubersetzung. Bestimmung von Ubersetzungsmethoden und Faktoren, die ihre Richtigkeit beeinflussen. Pragmatische Anpassung des Sprechakts beim Ubersetzen von der Muttersprache in eine Fremdsprache und umgekehrt.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык немецкий
Дата добавления 06.07.2023
Размер файла 26,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Westukrainische National Universitдt

Determinanten einer korrekten Ьbersetzung

A. Bychok, PhD usw. Lehrer

O. Bodnar, PhD in Philologie

Ternopil, Ukraine

Abstrakt

Determinanten einer korrekten Ьbersetzung

In letzter Zeit hat der pragmatische Aspekt des Ьbersetzens immer mehr Aufmerksamkeit von Ьbersetzung Swissness chaftlern auf sich gezogen. Es ist wichtig, Informationen ьber solche Komponenten der pragmatischen Ьbersetzung wie die Ьbertragung pragmatischer Redewendungen, verschiedene Arten von direkten und indirekten Sprechhandlungen zu verwenden. Das Augenmerk richtet sich heute auf die pragmatische Anpassung des Sprechakts beim Ьbersetzen von der Muttersprache in eine Fremdsprache und umgekehrt, auf die Unterschiede im Niveau der Sprach Hцflichkeit und die Anforderungen an die politische Korrektheit, die sich auf das Gesellschaftsverbot beziehen ьber den Gebrauch und Vorschriften ьber den politisch korrekten Gebrauch bestimmter Wцrter.

Der Zweck des Artikels ist es, die Komponenten der pragmatischen Ьbersetzung zu untersuchen und zu analysieren und die Methoden der pragmatischen Ьbersetzung und Faktoren zu bestimmen, die die Korrektheit der Ьbersetzung beeinflussen. Der Erfolg und die Angemessenheit der Ьbersetzung hangen zu einem grofien Teil von der richtigen Kenntnis der Fremd- und Muttersprache und der Beherrschung der Ьbersetzung Fдhigkeiten ab.

Der Satzbau (in deutscher oder englischer Sprache), lexikalische Inhalte und die Fahigkeit, diese unter Berucksichtigung stilistischer und kontextueller Gegebenheiten sprachlich anzuwenden, sind wichtige Aspekte der sprachlichen und kommunikativen Kompetenz eines Ьbersetzers. Viele lexikalische Probleme der Ьbersetzung aus einer Fremdsprache ins Ukrainische und aus dem Ukrainischen in eine Fremdsprache wurden sowohl theoretisch als auch praktisch geklart. Dieses Problem spiegelt sich in den Arbeiten von E. Benes, R. Walter, R. Fritze, K. Bauman und anderen wider. Beim Ьbersetzen wird auf Interdisziplinaritдt als Kombination von Methoden und unterschiedlichen Disziplinen geachtet, um zu neuen wirkungsvollen Ergebnissen zu gelangen. Es lohnt sich, Ihre Aufmerksamkeit auf die Entwicklung des Modells insgesamt sowie auf seine einzelnen Aspekte zu richten: die technologische und praktische Seite des professionellen Ьbersetzens, die Frage der korrekten Verwendung von Terminologie sowie die kulturelle Dimension. Die Verwendung traditioneller Definitionsschemata und facettenreicher Axiome darf nicht ignoriert werden, historisches Erbe und kulturelle Perspektiven mьssen berьcksichtigt werden.

Das wissenschaftliche Novum des Artikels liegt in der Darstellung der Interdisziplinaritдt, die es ermцglicht, die Methoden und Ansдtze verschiedener Disziplinen zu berьcksichtigen, deren Kenntnis die Korrektheit der Ьbersetzung mafigeblich beeinflusst.

Die Schlussfolgerungen fassen das funktional-pragmatische Modell der. Ьbersetzung Qualitдt bewertung zusammen, das eine wichtige Voraussetzung fur die Aquivalenz von Original und Ubersetzung ist und zeigt, dass die Ьbersetzung eine Funktion haben sollte, die der Funktion der Quelle дquivalent ist.

Schlussel worter: Interdisziplinaritдt, Dimension, Aquivalenz, Terminologie, Kontextualitat, Kompetenz.

Анотація

Визначальні чинники точного перекладу

А. Бичок, к.п.н., О. Боднар, к. філол. н., Західноукраїнський національний університет, м. Тернопіль, Україна

Останнім часом все більшу увагу перекладознавців привертає прагматичний аспект перекладу. Важливо використовувати відомості про такі складові прагматичного перекладу як передача прагматичних ідіом, найрізноманітніших видів прямих і непрямих мовленнєвих актів. Нині акцентують увагу на прагматичній адаптації мовленнєвого акту при перекладі з рідної мови на іноземну та навпаки, на розбіжностях у рівні ввічливості мовлення та вимогами політичної коректності, що стосуються суспільної заборони на вживання і приписів щодо політично коректного вживання певних слів.

Мета статті - дослідити і проаналізувати складові прагматичного перекладу і визначити способи прагматичного перекладу і чинники, які впливають на правильність перекладу. Багато у чому успішність та адекватність перекладу залежить від належного знання іноземної та рідної мов і від володіння навичками перекладу. Побудова речень (німецькою чи англійською мовами), лексичне наповнення і навики вживання їх у мовленні, зважаючи на стильові та контекстуальні умови є важливими аспектами мовної та комунікативної компетенції перекладача. Багато лексичних проблем перекладу з іноземної мови на українську та з української мови на іноземну з'ясовані і в теоретичному і в практичному напрямках. Ця проблема відображена у працях Е. Бенеса, Р. Вальтера, Р. Фрітце, К. Баумана та ін. При перекладі звертають увагу на міждисциплінарність, як поєднання методів і різних дисциплін з метою здобуття нових ефективних результатів. Варто концентрувати свою увагу на розвитку моделі в цілому, а також на її окремих аспектах: технологічно-практичній стороні фахового перекладу, питанням правильного використання термінології, а також культурної дименсії. Не можна залишити поза увагою використання традиційних схем дефініцій та різнопланових аксіом, потрібно акцентувати увагу на історичну спадщину та культурні перспективи.

Наукова новизна статті у представленні міждисциплінарності, яка дає можливість взяти до уваги методи і підходи різних дисциплін, знання яких значною мірою впливають на коректність виконання перекладу. У висновках підсумовано функціонально- прагматичну модель оцінки якості перекладу, що є важливою вимогою еквівалентності оригінала і перекладу, що показує, що переклад має мати функцію, яка еквівалентна функції джерела.

Ключові слова: міждисциплінарність, дименсія, еквівалентність, термінологія, контекстуальність, навичка.

Annotation

Determining factors of an accurate translation

A. Bychok, PhD in Pedagogy, O. Bodnar, PhD in Philology

Recently, the pragmatic aspect of translation has attracted more and more attention of scholars investigating translations. It is important to use information about the next components of pragmatic translation: transfer of pragmatic idioms, various types of direct and indirect speech acts. Nowadays, attention is focused on the pragmatic adaptation of the speech act when translating from the native language to a foreign one and vice versa, on the differences in the level of politeness of speech and the requirements of political correctness, which belong to a social prohibition on the use and prescriptions regarding the politically correct use of certain words.

The aim of the article is to investigate and analyze the components of a pragmatic translation and to determine methods of pragmatic translation and factors that affect the correctness of a translation or interpretation. To a large extent, the success and adequacy of translation depends on proper knowledge of foreign and native languages and on mastery of translation skills. The construction of sentences (in German or English), lexical content and the skills of using them in speech taking into account stylistic and contextual conditions are important aspects of a translato's linguistic and communicative competence. Many lexical problems of translation from a foreign language into Ukrainian and from Ukrainian into a foreign language have been clarified in both theoretical and practical directions. This problem is reflected in the works of E. Benes, R. Walter, R. Fritze, K. Bauman, and others. When translating, attention is paid to interdisciplinarity, as a combination of methods and different disciplines in order to obtain new effective results. It is worth focusing the scholars' attention on the development of the model as a whole as well as on its individual aspects: the technological and practical side of professional translation, the issue of the correct use of terminology as well as the cultural dimension. The use of traditional schemes of definitions and multifaceted axioms cannot be ignored and attention must be paid to historical heritage and cultural prospects. The scientific novelty of the article is in the presentation of the interdisciplinarity, which makes it possible to take into account the methods and approaches of various disciplines, the knowledge of which significantly affects the correctness of the translation.

The conclusions summarize the functional-pragmatic model of translation quality assessment, which is an important requirement for the equivalence of the original and the translation, which shows that the translation should have a function that is equivalent to the function of the source.

Key words: interdisciplinarity, dimension, equivalence, terminology, contextuality, skills.

Dringlichkeit des Problems

Der Zweck des Artikels ist es, die Komponenten der pragmatischen Ьbersetzung zu untersuchen und zu analysieren und die Methoden der pragmatischen Ьbersetzung und Faktoren zu bestimmen, die die Korrektheit der Ьbersetzung beeinflussen. Der Translator ist ein entscheidender Faktor im Translationsprozess, und so kцnnen seine Einbettung in ein soziales Hand Lungs Gefьge gesondert analysiert und die Bedingungen aufgezeigt werden, unter denen das translatorische Handeln erfolgt. Die Praxis verlangt oft genug vom Ьbersetzer sehr weitgehende Entscheidungen (bis hin zur Nicht Ьbersetzung, weil das herzustellende Ziel texte fьr den Bedarfs Trдger irrelevant wдre), doch solche Handlungsentscheidungen sind ja nicht allein der Subjektivitдt des Translators zu ьberlassen. Sie sind situativ und funktional zu begrьnden. Um diese situative Einbettung in die Theorie mit einzubeziehen, hat Hoiz-Manttari (1986) das „translatorische Handeln" modellhaft zu fassen versucht. Sie meint, es sollten.

Analyse aktueller Forschungen und Verцffentlichungen

pragmatische anpassung ubersetzung muttersprachlicher fremdubersetzung

Dieses Problem spiegelt sich in den Arbeiten von E. Benes, R. Walter, R. Fritze, K. Baumann und anderen wider. Beim Ьbersetzen wird auf Interdisziplinaritдt als Kombination von Methoden und unterschiedlichen Disziplinen geachtet, um zu neuen wirkungsvollen Ergebnissen zu gelangen. Es lohnt sich, Ihre Aufmerksamkeit auf die Entwicklung des Modells insgesamt sowie auf seine einzelnen Aspekte zu richten: die technologische und praktische Seite des professionellen Ьbersetzens, die Frage der korrekten Verwendung von Terminologie sowie die kulturelle Dimension Texte als Bots Schafts Trдgerin Funktionssituationen betrachtet werden, so dass die zu vollziehende translatorische Produktionshandlung „fallbezogen spezifiziert" werden kann.

Auch ein Text kann und mьrb bei professioneller Herstellung wie jedes Produkt hinsichtlich seines Verwendungszwecks in einer bestimmten Situation beschrieben werden. Spezifikationen sind Teil der Textbestellung und damit Bestandteil des Vertrags zwischen Bedarf Trдger und Produzent.

Diese „Theorie ьber translatorisches Handeln als umfassendes Handlungskonzept" soll den Faktorenrahmen fьr „Professionalitдt" liefern. Ьbersetzen in diesem Bereich ist eine Dienstleistung zur Fortsetzung der fachlichen Kommunikation ьber die Sprachbarrieren hinweg. Der Translator ist dann Experte fьr die Produktion von Botschaftstragern als „Textdesign" in der IFK. Holz-Manttari fьhrt aus, dass die Erstellung eines Translats und seine Funktion in allen relevanten Komponenten zwischen den Entscheidungsbefugten abgesprochen werden kann und muss, z. B. in einem Unternehmen zwischen dem Exportleiter, dem Entwicklungsingenieur und dem Ьbersetzer. Auf diese Weise wird translatorisches Handeln funktionsbezogen beschreibbar. Translatorische Entscheidungen beruhen keineswegs nur auf vorgefundenen Strukturen im Ausgangstext, sondern auch auf funktionalen Gruppenentscheidungen. So gesehen ist der Translator nicht situationsintegrierter Kommunikationsteilnehmer oder - verlдngerter, sondern ein AuЯenstehender, in eigener Situation Handelnder, ein „Bots Schafts Trдger Produzent fьr fremden Bedarf". Im Blick auf den Textinhalt gehort er meist nicht zu den intendierten Adressaten [5].

Der Translator muss also fьr fremden Bedarf texten kцnnen. Dabei ergibt sich sein Handlungsauftrag aus der zielkulturellen Textfunktion. AuЯerdem soll er des Bedarfs trдger bei der Spezifizierung seines Bedarfs beraten kцnnen. All dies fьhrt zu dem Erfordernis, dass in der Ausbildung die Berufsprofile beschrieben werden Mьssen und dass werdende Translatoren auch mit einem Minimum an fachlich technischem Verstдndnis ausgestattet werden.

Das auЯere Bedingungsgefuge beim Ьbersetzung Prozess ist im „Faktorenmodell fьr die Translation" dargestellt: Der Translator hat den ausgangssprachlichen Textproduzenten mit seinem Informationsangebot fьr die Rezipienten der Ausgangskultur zu beachten, wobei auch die Textsorte, die Situation und der soziokulturelle Kontext eine Rolle spielen. Alle diese Faktoren beeinflussen andererseits auch die Verbalisierung des Informationsangebots in der zielsprachlichen Ьbersetzung. Situation und Kultur sind hier eine andere, und die Wahl derselben oder einer anderen Textsorte obliegt dem Ьbersetzer als Experten aufgrund seines Ьbersetzung Auftrags [9].

Seit April 1998 gibt es die DlN-Norm 2345 „Ьbersetzung auftrage", die am runden Tisch des DIN mit seinem Normenausschuss Terminologie unter Beteiligung der interessierten Kreise als Konsensdokument entwickelt wurde. Damit sollte allen an Ьbersetzung auftragen Beteiligten, also Auftraggebern und freiberuflichen Ьbersetzen und Uber Setzerinnen, Sprachendiensten oder Ьbersetzung Bьros ein Hilfsmittel an die Hand gegeben werden, das durch Festlegung einheitlicher Verfahren die Bearbeitung erleichtert. In der Norm werden die Anforderungen fьr Ьber Setzung auftrage festgelegt, die sich im Einzelnen auf folgende Punkte beziehen: Ausgangstext; Zusammenarbeit zwischen den am Ьber Setzung Auftrag Beteiligten; Auswahl des Ьbersetzers; Ablauforganisation; Zieltext (Ьbersetzung); Prьfung von Ьbersetzungen.

Die Qualitдt der Ьbersetzung wird als Einhaltung der mit dem Auftraggeber getroffenen Vereinbarungen, also als optimale Nutzungsfдhigkeit fьr den Abnehmer definiert. Nach Bone/Griggs (1993) ist Qualitat eben „nicht die Gute eines Produktes oder einer Dienstleistung, sondern die Ьbereinstimmung mit den Anforderungen des Kunden". QualitдtsmдЯig Stдbe kцnnen daher sehr verschieden sein. Auch wenn die Auftraggeber meist Qualitдt und Zuverlдssigkeit der Leistung einfach erwarten, sind sie nunmehr gezwungen, ihre Anforderungen genauer zu spezifizieren [7].

SchlieЯlich enthalt die Norm Regeln fьr den Umgang mit dem Ausgangstext und Hinweise zum Zieltext. Auf inhaltliche Kurzungen oder Ergдnzungen gegenьber dem Ausgangstext muss der Ьbersetzer den Auftraggeber hinweisen. Es wird aber deutlich, dass interkulturelle Aspekte kaum beachtet wurden und die Norm nur fьr Deutschland gilt. Problematisch sind die Begriffe „Qualifikation" oder auch „Kompetenz", deren Inhalt nicht prдzise definiert wird.

Wдhrend mit der Anwendung der Norm zwar das Verhдltnis zwischen Auftraggeber und Auftragnehmer transparenter wird, sagt sie nichts ьber die sprachliche Qualitдt von Fach Ьbersetzungen aus. Der Begriff „Ьber Setzung Qualitдt" wird nicht definiert, es werden quantitative, aber keine qualitativen Kriterien angesetzt. Abgesehen von dem Verweis auf „terminologische Richtigkeit" oder „Angemessenheit des Sprachgebrauchs" wird und kann nicht definiert werden, was denn eine „gute Ьbersetzung" von einer „schlechten" unterscheidet. Es fehlen auch genauere Definitionen darьber, was eine „Rohьbersetzung", eine „Information Zuber Setzung", eine „Zusammenfassung" ist. Qualitдt wird nicht sprachlich definiert, sondern es wird nur festgelegt, dass es sich hierbei um „Einhaltung der zieltextbezogenen Vereinbarungen mit dem Auftraggeber" handelt. Die Norm enthalt keine Vorgaben fьrs Qualitдt Skriptorien, was aber eigentlich das Hauptanliegen der Auftraggeber ist. Hier ist die Norm unscharf, und hier liegt weiterhin das Aufgabenfeld von Uber Setzung Wissenschaft und Fachsprachenforschung, deren Ergebnisse in der Aus- und Fortbildung zu vermitteln sind [4].

Mit der Verцffentlichung der Norm DINEN 15038 zur „Qualitдt Sicherung von Uber Setzung Dienstleistungen" im Jahr 2006 hat die Diskussion ьber die Qualitдt Sicherung einen erneuten Aufschwung genommen. Die Norm, die auf europдischer Ebene unter Mitwirkung von Vertretern groЯer Ьbersetzungsbьros als Uber Setzung Dienstleistern entwickelt wurde, legt besonderen Wert auf Qualitдt Sicherung durch Gegenlesen (Vier-Augen-Prinzip). Der Uber Setzung Prozess, der genau dokumentiert werden muss, wird wie folgt beschrieben: Ьbersetzung, Nachprьfung durch den Ьbersetzer, Korrekturlesen durch eine andere Person, fachliche Prьfung, Fahnenkorrektur und Freigabe. Diese Aspekte werden ausfьhrlich behandelt. Auch sollen Ьbersetzung Dienstleister HUI qualifizierte Mitarbeiter beauftragen.

Wдhrend eine genaue Prozesskontrolle fьr klare juristische Nachverfolgbarkeit sorgt und das Vertrauen von Abnehmern in die Zuverlдssigkeit von Ьbersetzung Dienstleistungen steigern kann, bleibt freilich auch hier, wie in der Vorgang Reversion, die Entscheidung darьber ob eine Ьbersetzung korrekt oder qualitativ angemessen ist, beim Ьbersetzer selbst oder beim Korrektor. Diese Personen mьssen ьber das ausreichende sprachliche und fachliche Wissen verfьgen.

In der Translationsdidaktik wird nun angenommen, es genьge einen „Ьbersetzung Auftrag" zu formulieren, um die Ьbersetzerichen Leistungen zu steuern. Es heiЯt, auch wenn der Ьbersetzer die Einzelheiten seines Ьbersetzung Auftrags aus der Situation selbst erschlieЯen MuЯe, gelte doch, dass die Zielsituation nicht von der Ьbersetzerin „aus eigener Machtvollkommenheit festgesetzt", sondern vom “Initiator", also dem Auftraggeber, bestimmt werde. In der Praxis ist das Problem allerdings nicht so einfach, da der Initiator ja gerade die Kenntnis der Entscheidungskriterien bei seinem Ьbersetzer als Professionalitдt voraussetzt. Unter Professionalitдt verstehen wir „die exzellente Leistung aufgrund einer zur Performanz befдhigenden Kompetenz". Der kompetente Translator muss also selbst wissen, wie ein zu erstellender adдquater Fachtext sprachlich auszusehen hat [8].

Fьr die Wissenschaften ist Sprache unmittelbar konstitutiv. Wissenschaftliche „Fakten“ werden nicht nur diskursiv hergestellt, sondern sind auch v.a. in sprachlichen Aussagen vorhanden und als solche Gegenstand der wissenschaftlichen Entwicklung.

Ein Basiskriterium fьr Wissenschaft ist ihre Theoriefahigkeit, und Kennzeichen der Theorie sind ьberwiegend sprachlicher Natur (einschlagiges Vokabular, vorgestellt in Definitionen, einige bereichsspezifischem Grundsatze). Es herrscht die Auffassung, dass ein Wissensbereich durch logisches Argumentieren aus den Definitionen und Grundsдtzen aufgespannt werde. In den experimentellen Naturwissenschaften folgt die deduktive Argumentation dem traditionellen euklidischen Schema von Definition, Axiom und Propositionen, die durch experimentelle Belege gestutzt den Beweis fuhren. In den Geisteswissenschaften ist die jeweils historische und kulturell bestimmte Perspektive auf die Forschungsgegenstande wesentlich, die damit in immer neuem Licht erscheinen.

Der Forschungsprozess ist eine Verschrдnkung von Sprache und Handeln. Das Sammeln von Daten wird erst dann zur Wissenschaft, wenn sie in einem theoriegeleiteten Diskurs versprachlicht und interpretiert werden. Ein Forschungsergebnis wird erst durch seine Mitteilung an die Wissenschaftsgemeinschaft zu einem wissenschaftlichen Faktum. Deswegen gilt ein allgemeines „Verцffentlichung- und Falsifikationsgebot" und deswegen sind auch Ьbersetzungen unverzichtbar. Dadurch aber wird die цffentliche wissenschaftliche AuЯerung zu einem Text mit persuasiver Funktion, zu einer rhetorischen Sprachhandlung. Nicht zufдllig sind ja erfolgreiche wissenschaftliche „Fakten" oft in beispielhaft eleganter wissenschaftsrhetorischer Gestalt prдsentiert worden. Wenn andererseits die Sprach form wissenschaftlicher

Verцffentlichungen nicht der Erwartungsnorm entspricht, werden sie mцglicherweise nicht gebьhrend wahrgenommen. Dabei kommt der wissenschaftlichen Kommunikation eine besondere Dia Logizitдt zu: einmal als Auseinandersetzung mit anderen Texten, aber auch als Dialog mit ihren Rezipienten [1].

(A) Der intertextuelle Bezug zu bereits existierenden Texten wird meistens in Form von bibliographischen Hinweisen zu Anfang einer Publikation, auch im Vorwort eines Buches, hergestellt. Daher sind fur Wissenschaftstexte ein Anmerkungsapparat und Literaturverweise typisch. Aber nicht nur mit der bereits existierenden Literatur wird ein intertextueller Dialog aufgespannt; indem die Autoren auf die Bedeutung ihrer Erkenntnisse hinweisen und zukьnftige Forschungsdesiderate formulieren, stellen sie einen virtuellen intertextuellen Bezug mit zukьnftigen Publikationen her.

(B) Dialogisch sind wissenschaftliche Publikationen aber auch als argumentative und damit ьberzeugen wollende Texte, weil sie nдmlich Widerspruch und Einwande aktiv mit einbeziehen. Der Dialog wird mit dem intertextuellen Mittel des Zitats als Berufung auf unterstutzende und als Auseinandersetzung mit konkurrierenden Theorien sowie intratextuell als argumentative Antizipation mцglicher Einwande oder Verstдndnis Schwierigkeiten der Leserschaft ausgetragen.

Der translatorische Umgang mit Zitaten wird hier wichtig. Zitate erцffnen den Blick in das wissenschaftliche Diskursfeld hinein, denn erst in der Einordnung in ein Gesamtbild gewinnt ein Einzelaspekt seine eigentliche Bedeutung. Wissenschaftliches Arbeiten ist daher nicht nur die Darstellung von immer differenzierteren Einzelfakten, sondern auch das Sortieren solcher Fakten, das Aufzeigen von Zusammenhangen im Hinblick auf das Handeln. Interdisziplinaritдt ist der wissenschaftliche Einbezug von Methoden und Erkenntnissen verschiedener Disziplinen, um so einen erweiterten Blick auf die Dinge zu erhalten und vielleicht neue Ergebnisse zu finden. Sie kann aber auch zunдchst als Цffnung der Perspektive innerhalb einer Wissenschaft selbst verstanden werden. Werden benachbarte Forschungsfelder nicht beachtet, fьhrt dies unter Umstanden dazu, dass viele Phдnomene zwar richtig beschrieben werden, ohne dass aber so recht erklдrbar wurde, welchen Sinn sie denn haben. Erst durch die ьbergreifende Zusammenschau entsteht ein Verstдndnis. Auch in der Ьbersetzung Forschung konzentrieren sich die Modellentwicklungen vornehmlich auf einzelne Aspekte, wie die technologisch-praktische Seite des Fach Ьbersetzens mit den Tools, die Fragen der Terminologie Verwaltung, die Kultur ьbergreifende Dimension oder die pragmatischen Zwange im Zusammenspiel mit Auftraggebern. Das Problem der IFK besteht freilich darin, dass alle diese Aspekte in einem Fachtext miteinander verknьpft sind [3].

Einzeltexte als individuelle Einheiten sind in ihrer Sprachstruktur keineswegs homogen. Sie vereinigen in sich eine Vielzahl unterschiedlicher Elemente, was mit der Bezeichnung „Multiperspektivitдt" der Texte zum Ausdruck gebracht werden kann. Die „multidimensional Translation" bezeichnet demgegenьber die intersemiotische Ьbertragung eines Textes aus einem Zeichensystem in ein anderes, wie z. B. gesprochen zu geschrieben (Filmuntertitelung), oder gesprochen zu gebдrdet (fьr Gehцrlose), oder visuell zu auditiv (HorЯbeschreibung fьr Blinde) [6].

Schlussfolgerungen und Vorschlage

So bedeutet jede Verabsolutierung eines Teilaspekts in Textanalysen eine Verkьrzung der Textwirklichkeit. Stets ist eine Bezugnahme auf den Gesamthorizont von Kontext und Situation wichtig. Dieses Verhдltnis wird noch komplexer, wenn die kontrastive Perspektive hinzukommt. Wдhrend auch in dem „Faktorenmodell“ alle relevanten Faktoren des Ьbersetzung Prozesses einschlieЯlich der zentralen Stellung des Translators genannt sind, wird aber fьr die Praxis die Frage nicht beantwortet, wie denn nun Fachkenntnisse und Sprachwissen im Vollzug miteinander verknьpft werden sollen [2].

Bibliographic

1. Arntz, Reiner (1993): „Fachtexttypologie und Ьbersetzung Didaktik“. In: Holz- Manttari / Nord [Hrsg.] (1993), S. 153-168.

2. Arntz, Reiner (1994): „Interlingualer Fachsprachenvergleich und Ьbersetzen“. In: Snell-Hornby/ Pochhacker/Kaindl [Hrsg.] (1994), S. 235-246.

3. Baumann, Klaus-Dieter (1987): „Die Bedeutung des Fachdenkens bei der Untersuchung von Fachtexten“. In: R. Glaser [Hrsg.] (1987): Beitrage zur anglistischen Fachsprachenforschung, Leipzig: Berichte der Sektion Fremdsprachen der Karl-Marx-Universitдt, S. 92-108.

4. Bernes, Eduard (1970): „Fachtext, Fach Stil und Fachsprache“. In: Sprache und Gesellschaft. Beitrage zur soziolinguistischen Beschreibung der deutschen Gegenwartssprache. Jahrbuch 1970 des Instituts fur dt. Sprache (Sprache der Gegenwart 13). Dьsseldorf: Pad. Verlag Schwann, S. 118-132.

5. Diller, H.-J./Kornelius, J. (1978): Linguistische Probleme der Ьbersetzung. Tьbingen: Niemeyer.

6. Fleischmann, Eberhard / Kutz, Wladimir/ Schmitt, Peter A. [Hrsg.] (1997): Translation Didaktik. Grundfragen der Ьbersetzung Wissenschaft. Tьbingen: Narr.

7. Jumpelt, Rudolf Walter (1961): Die Ьbersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur: sprachliche Mafistіdbe und Methoden zur Bestimmung. ihrem Wesenszug und Probleme. Berlin: Langenscheidt.

8. Paepcke, Fritz (1986): Im Ьbersetzen leben. Ьbersetzen und Textvergleich. Hrsg. von K. Berger und H.-M. Speier. Tьbingen: Narr.

9. Paepcke, Fritz (1989): „Der Ьbersetzer im Dienste der Technik und als Wegbereiter des Dichters“. In: Mitteilungsblatt fьr Dolmetscher und Ьbersetzer. 5/1989, S. 1-10.

Размещено на Allbest.Ru

...

Подобные документы

  • Nacherzhlung der wirtschaftlichen Begriffe aus englischer Sprache auf deutsche, und die Sachlichkeit dieser. Elementarbegriffe marketinga, Annonce, Arbeiten mit Offentlichkeit und ihr Gegenwert in Deutsch. Ubersetzung der Texte in aufgegebene Themen.

    контрольная работа [20,0 K], добавлен 24.07.2009

  • Визначення терміну "Займенник" та "Відносний займенник" у німецькій мові. Питальні займенники; приклади питальних займенників і вживання їх у сучасному мовленні. "Man" та "einer", "eine", "eines", "nichts" та "jemand" та вживання їх у мовленні.

    презентация [1,1 M], добавлен 15.12.2015

  • D’etudier les recherches grammaticales et semantiques sur le pronom "on" dans la linguistique moderne. Etudier les definitions et cas particuliers du pronom "on". Quelques descriptions semantiques. Etudier Une approche contextuelle de l’analyse.

    дипломная работа [138,3 K], добавлен 11.05.2014

  • Die Feierlichkeiten des Ostern wie die Verehrung des wunderbaren Wiederbeleben Jesus Christus in der christlichen Religion. Die Bestimmung der Fristen des Feiertages in der westlichen Kirche. Die Unterschiede der Traditionen des Ostern in der Welt.

    презентация [943,9 K], добавлен 12.02.2012

  • Werbung ist aus der sicht der anbieter ein mittel. Die studieninhalte werbung im hinblick auf den verbraucherschutz beim kauf von waren. Bilden sie konjunktiv (prasens und perfekt, prateritum, wurde+infinitiv) nach dem Muster. Direkte und indirekte rede.

    лекция [20,7 K], добавлен 26.10.2015

  • J.W. Goethe wurde am 28 August 1749 in Frankfurt am Main in einer wohlhabenden bеrgerlichen Familie geboren. F. Schiller ist ein hervorragender deutscher Dichter, Dramaturg und Theoretik der Kunst. Er Mitbegrunder der deutschen klassischen Literatur.

    презентация [1,3 M], добавлен 06.12.2009

  • Die Epoche war weites gehend durch den Absolutismus gepragt. Die Zeit der uneingeschrankten Herrschaft der Fursten und Konige. Wаhrend der Epoche der Aufklarung kam der Naturwissenschaft eine wachsende Bedeutung zu. Die philosophischen Quellen der Epoche.

    реферат [11,9 K], добавлен 13.01.2011

  • Liens de la linguistique textuelle avec d’autres sciences. Objet de la linguistique textuelle. Limites de l’analyse linguistique du sens. Notion de texte dans la linguistique textuelle. Texte litteraire. Probleme definitoire du texte.

    курсовая работа [67,8 K], добавлен 28.01.2009

  • "Vater und Sohne" ist ein klassisches Beispiel des russischen sozial-psychologischen Romans. Bazarow als Prototyp des Nihilisten machte Turgenev in "Vater und Sohne" nicht nur den Begriff Nihilismus zum Schlagwort fur eine politisch-soziale Bewegung.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 12.01.2009

  • Beliebte Musikgenres derzeit in Russland. Untrennbar aus den Genres der Rockmusik Subkultur: rocker, hippie, punk, metaller, goth, emo. Das Thema und die Inhalte der Lieder, ihre tiefe und philosophische Bedeutung. Russische Musik: Künstler, Gruppen.

    презентация [2,9 M], добавлен 17.04.2016

  • Estimation de l'unite de la resistance des materiaux largement utilises dans les structures statiques et des disciplines connexes a la conception de pieces de machines, les batiments, ponts et routes. Analyse de l'etat de contraintes dans de la tige.

    контрольная работа [397,1 K], добавлен 16.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.