Письменная интерференция и пути её преодоления
Рассмотрение интерференции на фонетическом, грамматическом, лексическом и семантическом уровнях. Изучение комплекса условий, где определяется характер интерференции. Анализ интерференции при употреблении глаголов совершенного и несовершенного видов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.07.2023 |
Размер файла | 842,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ТГУВ
Письменная интерференция и пути её преодоления
Тураходжаева Ю.В. старший преподаватель кафедры«Узбекский язык и литература»
Annotasiya
Maqolada ona tili o`zbek tili bo`lgan talabalarda rus tilini o`rganish jarayonida interferensiya xodisasi ochib berilgan. Alohida e'tibor yozma interferensiyaga berilgan.
Kalit so`zlar: leksik birlik, qiyoslash, leksik kompetensiya, interferensiya, nutq faoliyati.
В настоящее время в условиях постоянного взаимодействия языков и культур, распространенности естественного и искусственного многоязычия проблема языковой интерференции как никогда актуальна.
Изучение проблем интерференции является важным -- оно позволяет предвидеть ошибки в речи изучающих русский язык, и сделать задачу исправления ошибок более лёгкой.
Термин «интерференция» (от лат. inter «между, взаимно» и ferentis «несущий, переносящий»), заимствованный лингвистикой из психологии (а психологией - из физики), как известно, был впервые использован учеными Пражского лингвистического кружка. Вслед за ними многие языковеды и сейчас трактуют интерференцию как отклонение от норм контактирующих языков в речи двуязычных людей, то есть билингвов, или более широко - как любые изменения в системе языка, возникающие вследствие его контакта с другим языком. В подобных определениях интерференция рассматривается прежде всего как результат процесса взаимодействия языков, то есть как факты языка и речи, оцениваемые с точки зрения нормы.
Между тем понятие интерференции до сих пор не имеет однозначного толкования в лингвистике. Вопросы сопоставительного исследования иноязычной лексики и явление интерференции всегда находились под пристальным вниманием ученых. Проблемами сопоставительного языкознания и явлением интерференции занимались такие ученые, как Е.Д. Поливанов, У.К. Юсупов, В.М. Бельдиян, К.М. Верещагин К.М., Э.М. Ахунзянов, В.Г. Гез, М. Джусупов, Г.Х. Бакиева, Ю.С. Блажевич, И.А. Киссен, М. Магометова и др.
Согласно У. Вайнрах, «интерференция - это случаи отклонения от норм любого из языков, происходящие в результате владения двумя и более языками, т.е. вследствие языкового контакта» [4, с. 22].
Иную трактовку интерференции дает С. Рубинштейн, который называет данное явление торможением, «интерференция - это тормозящее взаимодействие навыков, при котором уже сложившиеся навыки затрудняют образование новых навыков либо снижают их эффективность» [9, с. 41].
С точки зрения И.А. Зимней, «навыки оказывают влияние друг на друга - положительное влияние раннее выработанного на последующий называется переносом (трансфером), отрицательное - интерференцией» [5, с. 245].
Э.М. Ахунзянов особо отмечает, интерференция - это «изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого, причем не имеет значения, идет ли речь о родном, исконном для говорящего языке, или о втором языке, так как интерференция может осуществляться в обоих направлениях» [2, с. 82].
Согласно точке зрения В.М. Мокиенко, «при подготовке к занятиям преподаватель обязательно должен иметь в виду родной язык учащихся - имплицитное использование этих знаний является залогом борьбы с интерференцией и путем использования случаев положительного трансфера» [10, с. 54].
Из вышеизложенного ясно, что, хотя существует большое количество научных работ в данной области, однако нет единого мнения о сопоставительном изучении лексики родного и неродного языков в лингводидактических целях: «Одни ученые рекомендуют меньше прибегать к открытому сопоставлению и не превращать уроки в перевод и простые сравнения тех или иных фактов в контактирующих языках» [8, с. 52]. В.Г. Костомаров и О.Д. Митрофанова подчеркивают: «Зная специфику родного языка учащихся сравнительно с русским и возможные трудности, учитель должен излагать тему в такой последовательности и с таким подбором упражнений, которые помогут быстро и легко преодолеть эти трудности. Однако сопоставительный материал учитель держит как бы “в уме”, “про себя”, не сообщая его... и прибегает к сопоставлениям, когда это крайне необходимо» [8, с. 52].
В современной научной литературе чаще рассматривают интерференцию на следующих уровнях: фонетическом, грамматическом, лексическом и семантическом.
- Фонетический уровень:
Фонетическая интерференция проявляется, когда обучающийся отождествляет фонемы изучаемого языка с фонемами родного языка, из-за чего неизбежно появляется так называемый «акцента» в речи на неродном языке, а также отклонения от произносительных норм изучаемого языка. [3]
- Грамматический уровень:
Грамматическая интерференция включает в себя морфологическую, синтаксическую и пунктуационную составляющие. Морфологическая интерференция чаще проявляется на уровне частей речи. Синтаксическая интерференция проявляется в связях между словами (управление глаголами, выражения времени, пространства и других отношений) и на уровне предложений. [2, с. 82]
- Лексический уровень:
Лексическая интерференция достаточно хорошо изучена и подразумевает вмешательство лексики одной языковой системы в другую, что обычно приводит к буквализмам. Основной причиной лексической интерференции является постоянно возникающая новая узкоспециальная лексика, неологизмы. [1, с. 11]
- Семантический уровень:
Семантическая интерференция связана с разными временными формами, реалиями, многозначностью слов, омонимами и синонимами.
Разграничивая понятия лексической и семантической интерференции, исследователи при этом подразумевают под первой интерференцию слов, а под второй - интерференцию смыслов. [4]
Несмотря на то, где проявляется интерференционное влияние, насколько сильное искажение или разрушение оно несет, перед изучающими иностранный язык всегда стоит первостепенная задача - нивелировать это воздействие, а перед преподавателями - максимально помочь обучающимся в решении этой задачи. К сожалению, полностью избавиться от интерференции практически невозможно, однако появляющиеся методики и практические решения могут помочь максимально приблизиться к этой цели.
Целесообразно предположить следующее: явление межъязыковой интерференции на любом уровне, возникающем при изучении концептов иноязычной культуры, может быть преодолено с помощью системы упражнений и лингвокультурологического комментария на протяжении всего курса изучения иностранного языка [2, c.116].
Наряду с этим, в научно-методической литературе выделяют наиболее важный комплекс условий, по которому определяется характер интерференции:
-степень различия родного и изучаемого языков (лингвистический фактор);
-сфера употребления изучаемого языка и заинтересованность в его полном или неполном усвоении обучаемым (социальный фактор);
-вид речевой деятельности (психолингвистический фактор);
-уровень владения языком (психологический фактор);
-способ усвоения языка (методический фактор) (3, 66).
Таким образом, различные трактовки термина «интерференция» в научно-методической литературе дают основание утверждать, что данное явление все еще находится на этапе разработки. Однако целью нашего исследования не является проведение анализа понятия интерференция, а с помощью сопоставительного анализа двух таких разносистемных языков, как узбекский и русский, определить характер ошибок, возникающий в процессе совершенствования иноязычной лексической компетенции студентов, который обусловлен главным образом интерференцией со стороны родного узбекского языка.
Разные аспекты языковой интерференции учитываются в общепринятом определении, предлагаемом в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В.Н. Ярцевой: «Интерференция - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного».
Интерференция рассматривается с разных позиций, причем наиболее популярной является классификация по уровневому принципу, в соответствии с которым она разделяется на фонетическую лексическую, морфологическую и синтаксическую. Оставаясь наиболее востребованной, данная классификация, однако, не является единственной. В зависимости от практических целей исследований и учебных задач языковая интерференция подразделяется также на внешнюю и внутреннюю, положительную и отрицательную, прямую и косвенную, явную и скрытую.
Главный источник интерференции -- традиционно это расхождения в системах взаимодействующих языков: различный фонемный состав, различные правила позиционной реализации фонем, их сочетаемости, различная интонация, различное соотношение дифференциальных и интегральных признаков, различный состав грамматических категорий и/или различные способы их выражения.
С методической точки зрения интерференция -- явление негативное (в плане овладения вторым языком), но оно объективное и неизбежно возникающее, как только разноязычные коллективы вступают в активные контакты. Это явление наиболее очевидно в процессе обучения второму языку: в оно всплывает на поверхность чужой речи носителя родного языка в виде своеобразного продукта -- явных речевых ошибок, квалифицируемых носителями изучаемого языка как нарушение языковых норм.
При овладении узбеками русским языком сохраняется своеобразие разговорной речи на разных этапах овладения русским языком. Одним из барьеров на пути овладения узбеками русским языком стала его звуковая структура. Трудно проходит освоение произношения отдельных звуков русского языка, для которых не обнаруживаются сходные фонемы в узбекском языке. Например, звуки [щ], [ц], [ж]. Во многих случаях студенты переносят на русский язык привычные им характерные для узбекского языка закономерности. Такое же явление наблюдается и в произношении русских слов с гласным звуком [ы], например: язык - язик, пыл - пил и др.
Наибольшее влияние родного языка проявилось в неверном употреблении предлога, пропуске или наращении его в русских конструкциях. Особенно часто наблюдается пропуск предлогов в и на в значении места, времени и направления действия. Например: Я родился … декабре 1991 года. … школе я учил русский язык. В поздно вечером. В 1 сентября … и т.п.
Ошибочное употребление предлога “с” в конструкциях с творительным падежом объясняется нормативным употреблением в подобных случаях слова “билан” в узбекском языке. Например: Я пишу с ручкой. Мать гордится с сыном.
В конструкциях с глаголами в настоящем и будущем времени наблюдается тенденция последовательного употребления настоящего, а затем простого будущего времени (соответственно несовершенного - совершенного видов). Психологически это можно объяснить представлением первого действия как протекающего в данный момент, а второго - как о должном произойти в будущем. Многочисленные ошибки являются подтверждением данной мысли: Я собираю вещи и уеду в институт. Летом ребята отдыхают и снова вернутся в школу и мн. др.
Интерференция при употреблении глаголов совершенного и несовершенного видов закрепляется в форме глаголов будущего времени. Например: будет приходить (вместо придёт), буду покупать (вместо куплю), будете дать (вместо дадите). При выборе глагольного вида студенты чаще всего опираются на семантику конкретного глагола. Если в той или иной ситуации им слышится некая длительность или многократность, то они используют глаголы несовершенного вида. Например: Как ты сдавал сессию? В армии я побывал год и т.д. Во многих случаях студенты не могут правильно передать последовательность действий в русском языке: Она ушла и закрывала дверь. Здесь глаголы совершенного вида в конкретно - фактическом значении заменяются глаголами несовершенного вида. Возможны случаи и обратной замены: глаголы несовершенного вида заменяются глаголами совершенного вида. Например: Что ты делал вчера вечером? Я решила задачи. Я подготовилась к экзамену с подругой.
Еще одни вид интерференции - письменная, или лингвографическая интерференция, ставшая актуальной проблемой в последнее время в связи с введением латинской графики в узбекском языке. Переход некоторых тюркоязычных республик СНГ на латиницу (Азербайджан, Туркменистан, Узбекистан с Каракалпакстаном) способствует порождению новой речевой интерференции как в написании, так и в произношении слов русского языка, которая не наблюдалась при функционировании этих языков на основе кириллицы (о социальных, образовательных, психологических проблемах, появляющихся при смене типа графики в государстве, В данном случае наблюдается влияние новой латинизированной графики и орфографии узбекского языка, которые обучающиеся переносят на написание слова и фрагментов текста на русском языке.
В данном случае наблюдается влияние новой латинизированной графики и орфографии узбекского языка, которые обучающиеся переносят на написание слова и фрагментов текста на русском языке. В результате смены типа графики в сознании тюркоязычных учащихся школы и студентов вуза формируются и сформировались звукобуквенные психообразы тюркско-латинизированного характера, которые и являются одними из основных истоков лингвографической и звуковой интерференции в их письменной и устной русской речи. Перед учителем школы, преподавателем вуза, лингводидактом и методистом появилась новая проблема - формирование в сознании тюркоязычных учащихся с родным латинизированным письмом психообразов кириллического письма.
Такая проблема до 1991 г. не стояла. Тогда письменности всех тюркских народов бывшего СССР были основаны на кириллице. В то время существовала обратная проблема - формирования в сознании тюркоязычных учащихся школы и вуза латинизированных звукобуквенных психообразов при изучении иностранного языка. Итак, произошла смена типа графики, и в определенной степени происходят социолингвистические изменения в регионе. Такое положение дел диктует проведение новых сопоставительных работ, несколько иное лингводидактическое описание определенных аспектов теории русского языка для целей обучения в новописьменной тюркоязычной аудитории, а также создание несколько иной методики обучения русскому языку, когда в сознании обучающихся контактируют явления не двух языков (родного и русского), не одного типа письма (кириллицы), как это было до 1991 г., а трех языков (родного, русского, английского) и двух типов письма (латиницы и кириллицы в четырех вариантах). фонетический лексический интерференция
Приведём примеры письменной интерференции:
Обучение русскому языку как неродному в лингвополиграфических условиях будет научно-методически обоснованным и эффективным при решении следующих задач: 1) лингвометодическое обоснование и создание специальной, динамической системы учебно-языковых заданий, направленной на преодоление латинизированной лингвографической и произносительной интерференции в русской речи тюркофона , ее введение в функционирующие учебные материалы учебники, учебные пособия и т. д.) и реализация в учебном процессе; 2) создание лингвографических наглядных пособий и аудиоматериалов для использования с целью преодоления латинизированной речевой интерференции; 3) на основе их внедрения в учебный процесс формирование в сознании обучающихся тюркофонов кириллографических нормативных фонемно-буквенных психообразов русской письменной и устной речи в сравнении с родной.
Использованная литература
1. Ахмедова Л.Т. Теория и практика обучения профессиональной русской речи студентов-филологов.: Дис. ... д-ра пед.наук. - Т., 2012.
2. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. - Казань: Изд. Казанского университета. - 1978. -187 с.
3. Бельдиян В.М. Научно-методические проблемы обучения фонетике современного русского языка. - Ташкент.: Фан,1980. - 148 с.
4. Вайнрах У. Языковые контакты. - Киев, 1979. - 260 с.
5. Зимняя И.А. Педагогическая психология: Учебник для вузов. Изд. второе, доп., испр. и перераб. - М.: Университетская книга, ЛОГОС, 2008. - 384 с.
6. Каримов А.А. Опыт сравнительного изучения счетных слов китайского и узбекского языков. Материалы VI Всероссийской конференции «Актуальные вопросы китайского языкознания». - М.: Изд-во Института языкознания РАН. - 1992.- С.79-82.
7. Киссен И.А. Курс сопоставительной грамматики русского и узбекского языков. - Т., 1966. - 95 с.
8. Магометова М.П. Лексико-семантическая интерференция в русской речи учащихся осетин.: Дис.к.п.н. - Владикавказ. - 1997.
9. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. - СПб.: Питер, 2015. - 713 с.
10. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. - М.: Восток-Запад, 2006. - 206 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011Сочетаемость слов в лингвометодическом и методическом аспектах. Двуязычие как форма реализации языкового контакта и условие проявления интерференции. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов.
дипломная работа [647,3 K], добавлен 01.01.2013Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.
курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.01.2013Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.
дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010Понятие интерференции в языкознании как последствия влияния одного языка на другой. Виды интерференции, их характеристика. Роль дифференциации лексики в прикладном языкознании, преподавании и изучении иностранного языка, теории и практики перевода.
презентация [169,8 K], добавлен 26.11.2013Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.
дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 05.07.2013Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.
дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017Нормы, их особенности и типы. Динамическая теория нормы. Характерные черты литературной нормы. Система нормативных помет в специальных (нормативных) словарях. Речевые ошибки на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях, их отличие от вариантности.
презентация [906,0 K], добавлен 20.04.2016Понятие и сущность лингвистического анализа. Анализ языка цикла стихотворений "Персидские мотивы" С.А. Есенина на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Особенности моделей словообразования некоторых словоформ С.А. Есенина.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 23.11.2010Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.
курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012Ознакомление со стилистическими особенностями афроамериканского варианта английского языка на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Основные теории возникновения эбоникса. Анализ текстов песен американских исполнителей рэпа.
дипломная работа [121,1 K], добавлен 30.10.2013Проблемы тождества слова. Способы разграничения омонимии и полисемии, применение словообразовательного и синонимического критериев, компонентного анализа. Поведение омонимов на различных уровнях языка (лексическом, грамматическом, синтаксическом).
дипломная работа [200,2 K], добавлен 01.05.2016Описание деловых писем как жанра официально-делового стиля, определение цели (интенции) каждого вида писем деловой практики и выявление языковых особенностей таких типов писем. Анализ английских деловых писем на грамматическом и лексическом уровнях.
дипломная работа [93,9 K], добавлен 10.06.2012- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.
курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017Классификация видов письменной речи - содержание (мышление), выражение (речь), исполнение (графика). Обзор основных видов письменных заданий: репродуктивный, индивидуальный творческий диктант. Письменная монологическая речь и ее социокультурный компонент.
реферат [32,9 K], добавлен 28.05.2010Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.
курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015