The role of the ahglo-american loanwords in the Ukrainian computer slang at the beginning of the 21st century

The study of the computer slang loanwords in the Ukrainian language caused by the process of intercultural communication. The investigation of the types of the loanwords according to their forming and the degree of assimilation in the recipient language.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 09.07.2023
Размер файла 59,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

THE ROLE OF THE ANGLO-AMERICAN LOANWORDS IN THE UKRAINIAN COMPUTER SLANG AT THE BEGINNING OF THE 21ST CENTURY

Tetiana LELEKA

Kropyvnytskyi

Анотація

ЛЕЛЕКА Тетяна. РОЛЬ АНГЛО-АМЕРИКАНСЬКИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ В УКРАЇНСЬКОМУ КОМП'ЮТЕРНОМУ СЛЕНГУ НА ПОЧАТКУ ХХІ СТОЛІТТЯ.

Стаття присвячена вивченню комп'ютерного сленгу в українській мові початку 21 століття на тлі процесу міжкультурної комунікації та міжмовної інтеграції. Основним матеріалом послугували англо-американські запозичення комп'ютерної сфери, оскільки вони складають найбільший пласт зазначеного лексичного матеріалу. У роботі зроблено спробу дослідити види запозичень за способом творення та ступенем асиміляції у мові-реципієнті. Було проведено соціолінгвістичне опитування носіїв української мови різних вікових груп з метою встановлення рівня адаптації англоамериканських запозичень у мовленні, що пов'язано з розвитком цифрової грамотності суспільства та технологічним прогресом. Основною гіпотезою дослідження стало положення про інтеграцію англо-американізмів в українську мову та інтернаціоналізацію англійської мови у світовому мовному просторі.

Ключові слова: запозичення, асиміляція, міжкультурна комунікація, міжмовна інтеграція, інтернаціоналізація мови.

Annotation

language computer slang loanword

LELEKA Tetiana. THE ROLE OF THE ANGLO-AMERICAN LOANWORDS IN THE UKRAINIAN COMPUTER SLANG AT THE BEGINNING OF THE 21st CENTURY.

At the beginning of the 21st century, along with the processes of intercultural communication, the internationalization of the English language is taking place. Anglo-Americanisms have _ filled various fields of the modern society. Technological process has led to the emergence of new lexical units in the computer area. The names of the new digital phenomena and technological innovations have appeared in the recipient language. The development of the digital technologies has led to an increase in the amount of the lexical material connected with it. The article is devoted to the study of the computer slang loanwords in the Ukrainian language caused by the process of intercultural communication and language integration. The main material is the Anglo-American loanwords of the computer area. The attempt to investigate the types of the loanwords according to their _ forming and the degree of assimilation in the recipient language has been made. The sociolinguistic interview of the Ukrainian speakers of the different age groups has been conducted to determine the extent to which the Anglo-American loanwords are adapted to the speech, which is related to the development of the digital literacy in the Ukrainian society and the technological progress. The main hypothesis of the study is the integration of Anglo-American loanwords in the Ukrainian language and the internationalization of English in the world. The young people are well acquainted with the loanwords and use them in everyday life, the proportion of older people is smaller. Therefore, it can be concluded that the Anglo-Americanisms are actively used in the Ukrainian language, namely in the area of computer and ITtechnologies, and this tendency indicates the processes of internationalization of English in the world.

Key words: loanword, assimilation, intercultural communication, language integration, language internationalization.

Introduction

Language is a dynamic phenomenon. It is constantly evolving: new words and expressions enhance, and the lexical material of any language is replenished with them. The various slangs and dialects are quite common for the language. But in recent years, the computer slang has received the main distribution.

The emergence of the loanwords is associated with the rapid growth of computer technologies since the second half of the 20th century and, in particular, the mass introduction of personal computers and computer devices into everyday life of an ordinary person (Gorshkov, 2008: 32).

The computer terminology is in constant development. The words, some commonly used lexemes change their meanings, while others become obsolete and out of use (Nechayevskiy, 2011: 67). Today, most of the computer vocabulary is borrowed, the loanwords come into the Ukrainian language mainly from English, which indicates the tendencies of its internationalization. This is due to the rapid and ubiquitous development of the Internet and network technologies.

Review of recent sources of research and publications

The communication with the help of the computer covers millions of people and changes not only the habitual way of life, but also our thinking. All these processes reflect the language. So, the researchers of various levels follow the development of the computer language with great interest.

The Internet as a unique linguistic phenomenon draws philologists' attention. Many of them actively studied the specificity of the computer discourse (Gorshkov, 2008; Nechayevskiy. 2011), the genre features of electronic (computer, network) communication, and a new form of language interaction in the Internet vocabulary (Yasynska 2009; Hoffer 2002). It has already become the subject of the special studies. So, an attempt to comprehend and interpret the words associated with the Internet is given in the series works by E. M. Beregovskaya and N. V. Vinogradova. The loanwords of the IT-area as the means of a game language are also considered (Shchur, 2001).

Setting an objective. Our work is devoted to its specific variety - the area of information technology. The processes of formation and development of the computer slang, its interaction with other varieties of the computer communication language are still not clear enough.

The object of study is the Anglo-American loanwords related to the area of information technology.

The subject of this research is to study the formation and development of the computer slang, its classification and the degree of its adaptation by the Ukrainian speakers.

The purpose of our work is to identify and describe the features of the Ukrainian computer language, to establish the reasons for its forming and the functions it performs. In addition, it was interesting for us to collect information about the ways to replenish the field of information technology, to draw some conclusions about the distribution and further development of such vocabulary.

The main tasks of the work are:

- to identify the role of the Anglo-American loanwords in the area of information technology;

- to analyze the ways of their formation and types of assimilation in the Ukrainian language;

- to determine the degree of their use by the Ukrainian speakers.

Presentation of basic material

Initially, the computer vocabulary was formed as a highly specialized one related to with the information technology industry. It was inherent to the professionals working in the area of high technology and was often understandable and applicable only in the specific environment (Shchur, 2001: 13). However, as ITtechnologies spread and become common in the society, the computer vocabulary converts into generally accessible and understandable to many people, not connected with the area of information technology professionally.

The loanwords can be divided into two groups. The first group includes wordsprofessionalism. They were previously used only by IT specialists. However, for twenty years they have entered the active lexical material of the Ukrainian language. Computer technologies penetrate our lives, and we can no longer imagine life without the Internet, computer, telephone (Beregovskaya, 2009: 37). Along with these objects, their names also have come, pervaded our speech. We can mention the words such as комп'ютер - computer, вінда - windows (windows), мишка - mouse. The second subgroup includes words that came to us along with the Internet. Their source is mainly English. This group of the loanwords not only has come into our language, but also replaced many Ukrainian words: френд - friend (друг), юзер - user (користувач), софт - soft (програмне забезпечення), треш - trash (мотлох).

The computer slang primarily consists of terms, but it also includes the professionalism used mainly in the speech of the specialists. As the information technology industry is constantly evolving, the computer vocabulary is also actively changing.

The rapid growth of the computer technologies since the second half of the 20th century, and in particular, the use of the personal computers and computer devices have introduced a huge number of the special words and expressions (Beregovskaya, 2009: 39). The English terms and abbreviations, often in English spelling, have filled the speech of the Ukrainians: мережева мапа, мікропроцесор, операційна система, форматування, інсталяція, вінчестер, піксель, діалогове вікно, дісплей and others.

Along with the new technology, computer games also infiltrated the human world, where certain individual designations of things are also present, such as квест, RPG, дефматч etc. Most of the technology comes from the USA, so the influence of the English language is very strong in this area.

However, unlike computer slang formed on the basis of the English language and functioning on the basis of Latin graphic system, the Ukrainian language has not only to borrow the elements of the foreign lexical and grammatical system, but also to adapt them to Cyrillic writing. Not only substantive, but also formal assimilation of the elements of the foreign language code, on the one hand, significantly complicates this task, on the other hand, makes it more diverse and interesting. This determines the specificity of the Ukrainian computer slang in comparison with the European languages that are structurally closer to English.

At first, unusual uses gradually become the norm, new words and meanings are fixed by dictionaries exactly in the form in which they are strengthened in oral and written speech (CD-плеєр, IBM-сумісний, DVD-фільми, SMS-повідомлення, IP-телефонія, ITпроект).

In the conditions of the technological revolution, each new phenomenon must receive its verbal designation, its name. And since almost all of them (with rare exceptions) are invented in the USA, they naturally receive it in English (Beregovskaya, 2009: 33). And for their vast majority, of course, there is no equivalent in the Ukrainian language.

The people working with the computer technology are quite young specialists who often use the loanwords in their speech. Recently, there has also been a craze for young people in computer games. This is a powerful source of the new words (Gorshkov, 2008: 47).

The computer vocabulary has received the greatest influence from the English language. It is a branched system, which includes the names of: the computer specialists and users (прогер (proger), юзер (user), геймер (gamer), флеймер (flamer), декодер (decoder); the human actions and computer responses (намилити (mail) - відправити по електронній пошті); computer failures (бізувати (to bizz) - не додзвонитись); the computer components and parts (toaster - периферійний пристрій, tru-killer - принтер); the computer games (Needfor Speed, Call of Duty).

One of the common ways, standing next to a certain terminology, is the transformation of the term, as a rule, large in volume or difficult to pronounce (комп -- комп'ютер (computer), вінт -- вінчестер (Winchester).

The sources of such vocabulary can also be professional terms of the English origin, which already have an equivalent in the Ukrainian language (morphological rendering): хард-драйв (hard drive), хард-диск (hard disk), хард (hard drive); конект (connecting) and конектитись (to connect); джойн (join) and джойнитися (to join); апгрейдити (to upgrade); програмер (programmer); юзер (user) and юзати (to use); клікати (to click).

We can distinguish such types as the direct loanwords, calques, partial calques, translation and mixed borrowing (Vinogradova, 2001: 210).

The transferring the literal loanwords into the Ukrainian language computer terminology is апгрейд (upgrade); байт (byte); браузер (browser); кєш (cache); адаптер (adapter); інтернет (Internet); сервер (server), девайс (device), хард драйв (hard drive), Аватар (Avatar), Баг (Bug).

The semantic calques are the native Ukrainian words that have received the meaning of a foreign word as a result of the literal translation of the foreign words into Ukrainian: висновок (output); завантаження (loading; downloading); вузол (node); швидкодія (speed of operation).

The partial calques, or loan blends, translate some parts of a compound but not others: прикладна програма (application), сідіромка (CD-ROM), a^er (unregistered), бекапити (backup), Варик (WarCraft), гуглити (google).

The type of translation is інфекція, вірус (virus), буквар (user's manual), вікна (Windows).

Mixed borrowing involves the simultaneous use of the direct and translated loanwords in the term, as a result of which hybrid terms are formed, such as: тимчасовий файл (temporary file); тш-пам'ять (cache-memory); поштовий сервер (mail server); відеокарта (video card).

In the process of the translation, the mechanism of associative thinking works (Vinogradova, 2001: 212). The resulting associations or metaphors are very different:

• in the form of an object or device: плитка (adapter card);

• according to the principle of work: латка (patch file).

There is the group of the loanwords represented by acronyms. These are English by origin and by the method of formation they are compound abbreviated words, which are not yet involved in the process of their assimilation (Vinogradova, 2001: 213) in the Ukrainian language: ака (also known as); гусак (gravis ultra sound); оля (object linking and embedding).

These examples also prove that the computer slang tends to simplify, minimize and standardize language tools to a large extent (Yasynska, 2009: 235).

An interesting and new, previously uncharacteristic for the Ukrainian language, is such a way of forming compound abbreviated words, in which the word is replaced by an identically sounding name of a letter or number: 2-to, G2G (got to go); 4-for, B4N (bye for now).

A fairly large number of the words in this group came from various abbreviations: айпішник (IP); ікспішка (XP (Windows).

The grammatical assimilation of some loanwords by the Ukrainian language is accompanied by their derivational adaptation (Nechayevskiy, 2011: 68): зіпувати, зазіпований, зіповський (zip); юзерський (from юзер), юзаний (from юзати) (to use).

In accordance with the fact that one of the characteristic features of the slang is the reduction of long and compound professionalisms, we can single out a technique of univerbation (Nechayevskiy, 2011: 68): анрег (unregistered), бренд (brandname), софт (software).

During the grammatical assimilation, the English term comes at the disposal of the Ukrainian grammar, obeying its rules. Nouns, for example, acquire case endings: симка (sim-card).

Due to the fact that the source language is analytical and the recipient language is synthetic, there is an addition of inflections to the verbs: апгрейдити (to upgrade); гамати (game); гуглити (google).

There is the classification of the computer loanwords according to their pronunciation. The first group is a direct transliteration of the English word while maintaining the main meaning of the lexeme: гаджет (gadget); гейм (game); геймер (gamer); офтопік (off topic).

The second group of the loanwords is represented by examples, regarding which we can no longer talk about transliteration, but about phonetic and grammatical distortion of the original word (Hoffer, 2005: 60): дебажити (debug), гамати (game); гуглити (google); думати (doom).

Many stylistically neutral Ukrainian words, being used and reinterpreted by the computer dialect speakers, acquire additional meanings. These are the Ukrainian words chosen for the reasons of phonetic similarity to the English originals: батон (button); мускул (MySQL); пага (page).

The phonetic mimicry (based on the coincidence of the semantically dissimilar common words and English computer terms) (Vinogradova, 2001: 213): ерор (єітог), лазар (laser printer), джемпер (jamper), шаровари (shareware), батон (button).

In order to study the problem of the Anglo-American loanwords assimilation in the area of information technology, a sociolinguistic survey has been conducted with the Ukrainian speakers. 100 respondents became its participants: 50 students (25 people at the age of 15-18 and 25 people aged 19-22) and 50 older speakers (25 people aged 23-30 and 25 people aged 31-50). The respondents were offered the Anglo-American loanwords from the area of IT-technologies, which are used not only by the specialists: акаунт, конекшн, фоловер, скриншот, юзер, софт, браузер, кеш, аватар, гуглити, банити, клікати.

The participants had to determine if they know the meaning of: all the loanwords, more than a half, less than a half (Table 1).

Table 1

General statistics of informants' answers to the definition of the meaning of the loanwords

The difference between the first three groups is insignificant, because the young people are well aware of the loanwords meaning. Most people who do not know the meaning of all the words of the computer area in the fourth group. The study presented the data according to such age groups on purpose to show the difference. As claimed by the sociolinguistic research, we can confirm that the younger people use computer loanwords more than older ones. They take them for granted because the Anglo-Americanisms have become a part of their live. Despite this, the respondents of the fourth group also showed a high level of awareness.

The younger generation responds more quickly to the language changes. The development of digital literacy of the Ukrainian society caused a good adaptation of the loanwords of the computer area in the Ukrainian language.

Conclusions

The development of the information technologies has influenced the formation of the vocabulary of the modern generation, which led to the emergence of the computer slang in the language system.

However, the scope of the use of the computer language, including slang, is quite wide and will continue to expand even more in the future.

The Ukrainian computer vocabulary is rapidly changing. The loanwords of the ITtechnology area is losing signs of slang and the Ukrainian Internet language is being formed. The functioning of the slang has an impact on the development of the Ukrainian language in all the areas of its use which shows the development of the English language internationalization in the world.

The prospects of the further study include the analysis of the ways to form computer slang and research it in the diachronic aspect.

Бібліографія

1. Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э. М. Береговская // Вопросы языковедения. 2009. №3. С. 32-41.

2. Виноградова Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции / Н.В. Виноградова // Исследования по славянским языкам. 2001. № 6. С. 203-216.

3. Горшков П. А. Сленг хакеров и геймеров в Интернете / П. А. Горшков. Москва, 2008 - 180 с.

4. Нечаевский В. О. Влияние внешних и внутренних средств номинации на вариативность единиц лексического уровня языка (на материале компьютерной терминологии в славянских языках) / В. О. Нечаевский // Вестник ЮУрГУ. 2011. №22. С. 65-70.

5. Щур І. І. Особливості комп'ютерного жаргону / І. І. Щур // Рідна школа. 2001. № 3. С. 10-15.

6. Ясінська О. В. Комп'ютерний елемент в аспекті лінгвістичних досліджень / О. В. Ясінська // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. Луцьк, 2009. № 5. С. 233-238.

7. Hoffer B. L. Language Borrowing and the Indices of Adaptability and Receptivity / B.L. Hoffer // Intercultural Communication Studies, 2005. 14(2), P. 53-72. https://web.uri.edu/iaics/files/05-Bates-L.Hoffer.pdf

References

1. Beregovskaya E. M. (2009). Molodiozhnyi sleng: formirovaniye і funktsionirovaniye // Voprosy yazykovedeniya. [Youth slang: formation and functioning // Questions of linguistics]. №3. pp. 32-41.

2. Vinogradova N. V. (2001). Kompiyuternyi sleng i literaturnyi yazyk: problemy konkurentsii // Issledovaniya po slavianskim yazykam [Computer slang and literary language: problems of competition // Studies in the Slavic languages]. № 6. pp. 203-216.

3. Gorshkov P. A. (2008). Sleng hakerov i geymerov v Internete [The Internet slang for hackers and gamers]. Moscow, 180 p.

4. Hoffer B. L. (2005). Language Borrowing and the Indices of Adaptability and Receptivity. Intercultural Communication Studies. 14(2). pp. 53-72. https://web.uri.edu/iaics/files/05-Bates-L.-Hoffer.pdf

5. Nechayevskiy V. O. (2011). Vliyanie vneshnikh i vnutrennikh sredstv nominatsii na variativnost' edinits leksicheskogo urovnya yazyka (na materiale kompiyuternoi terminologii v slavianskikh yazykakh) // Vestnik YUUrGU [The influence of the external and internal means of nomination on the variability of the units of the language lexical level (on the material of the computer terminology in the Slavic languages) // Bulletin of the SUrSU]. №22. pp. 65-70.

6. Shchur І. І. (2001). Osoblyvosh kompiyuternoho zhargonu // Wdna shkola [The features of computer slang // Native school]. № 3. pp. 10-15.

7. Yasinska O. V. (2009). Kompiyuternyi element v aspekh lіnhvіstychnykh doshdzhen' // Naukovyі v^nyk Volyns'koho natsіonal'noho umversytetu mem Lesі Ukrayinky [The computer element in the aspect of linguistic research // Scientific bulletin of Volyn National University named after Lesia Ukrayinka]. Lutsk, pp. 233-238.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Main ways of the creating slang expressions. Varieties of British slang: rhyming slang; back slang; polari. Slang as the main reason for the development of prescriptive language in an attempt to slow down the rate of change in spoken and written language.

    статья [8,3 K], добавлен 28.05.2009

  • Concept, history of development and sources of forming of slang as a language of modern youth. Linguistic description of modern slang and ductings of his distribution. Features of functioning of university jargon and slang of the American students.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.07.2015

  • Characteristic features of Slang. Feature Articles: Magical, Ritual, Language and Trench Slang of the Western front. Background of Cockney English. Slang Lexicographers. The Bloomsbury Dictionary Of Contemporary slang. Slang at the Millennium.

    курсовая работа [69,2 K], добавлен 21.01.2008

  • Basic approaches to the study of the English language. Intercultural communication and computerization of education. The use of technical means for intensification of the educational process. The use of video and Internet resources in the classroom.

    курсовая работа [333,1 K], добавлен 02.07.2014

  • Theoretical foundation devoted to the usage of new information technologies in the teaching of the English language. Designed language teaching methodology in the context of modern computer learning aid. Forms of work with computer tutorials lessons.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 18.04.2015

  • Defining the notion "slang". Analyzing the use of slang in movies, literature, songs and Internet. Interviewing native American speakers. Singling out the classification of slang, its forms and characteristics. Tracing the origin and sources of slang.

    курсовая работа [73,6 K], добавлен 23.07.2015

  • Definition of concept of slangy language. Consideration of the reasons of occurrence, history of an origin, phonetic peculiarities, morphological characteristics and types of slang (from the Internet, of army, police, money, cockeney rhyming, polary).

    курсовая работа [77,9 K], добавлен 06.02.2010

  • Defining the notion "slang"; origins, sources and diffusion. Spoken English and Slang. Tracing the origin and sources of slang. Singling out the classification, forms and characteristics of slang; аnalyzing the its use. The Cockney language and Polari.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 07.07.2015

  • Peculiarities of slang development and functioning in the historical prospective. Specific features of slang use, identify slang origin. Specify chat slang categories. Studies on the use of different types of jargon in the speech of the youth of today.

    дипломная работа [57,8 K], добавлен 13.11.2015

  • Culture in the Foreign language classroom. Cross-cultural communication. The importance of teaching culture in the foreign language classroom. The role of interactive methods in teaching foreign intercultural communication: passive, active, interactive.

    курсовая работа [83,2 K], добавлен 02.07.2014

  • Slang as the way in which the semantic content of a sentence can fail to determine the full force and content of the illocutionary act being performed in using the sentence. Features of American students’ slang functioning. Teen and high school slang.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 08.07.2015

  • Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011

  • Definition of Metaphor as a Figurative and Expressive Means of Language. Types and the Mechanism of Education of the Metaphor, its difference from comparison. Metaphor role in speech genres, its influence on emotions and imagination of the recipient.

    реферат [43,8 K], добавлен 04.05.2012

  • Development of computer technologies. Machines, which are able to be learned from experience and not forget that they studied, and able to work unassisted or control of man. Internet as global collection of different types of computer networks.

    топик [10,3 K], добавлен 04.02.2009

  • History of the English language, its causes and global distribution. His role in global communication between peoples and as a major business. Comparison of British and American dialects. Proof of the importance of their various teaching for pupils.

    курсовая работа [119,7 K], добавлен 26.06.2015

  • Slang, style-shifting and sociability; controversial, spectacular social phenomenon. Elements of a colloquial variant of professional or social group. Defining slang, extent and origins of slang. Distinction between slang and colloquialisms, etymology.

    доклад [11,8 K], добавлен 10.02.2010

  • Translation as a specific kind of human activity. Methods, approaches and receptions which can be applied while translating informal lexicon. Euphemism and it's using in language of advertising, in slang and in a professional slang in languages.

    реферат [30,7 K], добавлен 20.05.2009

  • Origin of the comparative analysis, its role and place in linguistics. Contrastive analysis and contrastive lexicology. Compounding in Ukrainian and English language. Features of the comparative analysis of compound adjectives in English and Ukrainian.

    курсовая работа [39,5 K], добавлен 20.04.2013

  • Definition and the origin, types of slang. The definition and classification of idioms. The difficulties of translation of slang and idioms from English into Russian. Principal stages of Mark Twain’s biography. Slang and idioms in the Mark Twain’s work.

    курсовая работа [91,1 K], добавлен 15.04.2014

  • The nature of speaking and oral interaction. Communicative approach and language teaching. Types of communicative exercises and approaches. Games as a way at breaking the routine of classroom drill. Some Practical Techniques for Language Teaching.

    дипломная работа [72,3 K], добавлен 21.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.