Лінгвокультурологічний аспект англомовного концепту AGE
Аналіз лінгвокультурного аспекту англомовного концепту AGE. Показано, що для англомовної культури стереотипним є протиставлення двох вікових періодів — молодості та старості, їм обом притаманні риси, які мають як позитивні, так і негативні оцінки мовців.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 20.07.2023 |
Размер файла | 20,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лінгвокультурологічний аспект англомовного концепту AGE
Шаповал А.С.
кандидат філологічних наук, доцент,
Одеський національний морський університет
Стаття присвячена аналізу лінгвокультурологічного аспекту вербалізаціїангломовного концепту AGE. Серед напрямів сучасної лінгвокультурології виділяють фразеологічно орієнтований, що вивчає культурно маркований зміст фразеологічних одиниць різних мов, і лексикографічний, що має прикладну спрямованість на укладання різних словників, які несуть культурну інформацію. Наше дослідження виконано в межах першого напряму та ґрунтується на аналізі англомовних фразеологізмів із компонентом age. Мета нашого дослідження полягає в аналізі лінгвокультурного аспекту англомовного концепту AGE. Аналіз фразеологічної вибірки показав, що оцінне забарвлення мають в основному одиниці, які вербалізують молодість та старість, створюючи свого роду опозицію між цими віковими періодами життя. Віковий період молодості представлений у досліджених фразеологізмах лексемами young, baby, children. Зафіксовані ідіоми, які містять зазначені лексеми, актуалізують у першу чергу такі ознаки як недосвідченість, необізнаність, які, на наш погляд, мають дещо негативне забарвлення. Позитивна конотація зафіксована при актуалізації ознак невинності та свіжості поглядів молодих людей. Недосвідченості та необізнаності молодих протиставляється життєвий досвід та мудрість старого покоління. Проте, поряд із позитивною оцінкою досвіду та мудрості старшого покоління зустрічаються і ідіоми, що містять презирливе та іронічне ставлення до його представників, яке вмотивоване нездатністю до змін, буркотливим характером тощо. Таким чином, проведений лінгвокультурологічний аналіз вербалізації досліджуваного концепту в англійській мові на матеріалі фразеологічних зворотів показав, що для англомовної культури стереотипним є протиставлення двох вікових періодів -- молодості та старості, причому їм обом притаманні риси, які мають як позитивні, так і негативні оцінки мовців.
Ключові слова: концепт, лінгвокультурологія, фразеологізм, age.
LINGUOCULTURAL ASPECT OF THE ENGLISH CONCEPT AGE
Shapoval A.S.
PhD, assistant professor,
Odesa National Maritime University
The article is devoted to the analysis of the linguistic and cultural aspect of the verbalization of the English concept AGE. Among the directions of modern linguistic and cultural studies, there is a phraseologically oriented one, which studies the culturally marked content of phraseological units of various languages, and a lexicographic one, which has an applied focus on compiling various dictionaries that carry cultural information. Our research is carried out within the first direction and is based on the analysis of English phraseological units with the age component. The purpose of our study is to analyze the linguistic and cultural aspect of the English concept AGE. The analysis of the phraseological sample showed that the evaluative color has mainly units that verbalize youth and old age, creating a kind of opposition between these age periods of life. The age period of youth is represented in the studied phraseology by the lexemes young, baby, children. Recorded idioms that contain the mentioned lexemes actualize, first of all, such signs as inexperience, ignorance, which, in our opinion, have a somewhat negative connotation. A positive connotation is recorded when the signs of innocence and freshness of young people's views are actualized. The inexperience and ignorance of the young is contrasted with the life experience and wisdom of the older generation. However, along with a positive assessment of the experience and wisdom of the older generation, there are also idioms containing a contemptuous and ironic attitude towards its representatives, which is motivated by the inability to change, grumbling character, etc. Thus, the linguistic and cultural analysis of the verbalization of the researched concept in English on the basis of phraseological turns showed that for the English-speaking culture it is stereotypical to oppose two age periods -- youth and old age, and both of them have features that have positive and negative assessments of speakers. Key words: concept, linguistic and cultural studies, phraseological unit, age.
Вступ
Сучасна лінгвоконцептологія має великий доробок праць, присвячених аналізу особливостей вербалізації концептів різного ступеню абстрактності. Якщо лінгвокультурологія займається дослідженням лінгвокультури в цілому, то лінгвоконцептологія вивчає окремі фрагменти лінгвокультури, представлені (лінгвокультурними) концептами (Селіванова 2006). Зв'язок культурно маркованих операційних одиниць мисленняіз засобами їх вербалізації вивчається у єдності виділених різноякісних складових, а саме -- понятійної, образної та оцінної (Мартинюк 2011).
Мета нашого дослідження полягає в аналізі лінгвокультурного аспекту англомовного концепту AGE. Серед напрямів сучасної лінгвокультурології виділяють фразеологічно орієнтований, що вивчає культурно маркований зміст фразеологічних одиниць різних мов, і лексикографічний, що має прикладну спрямованість на укладання різних словників, які несуть культурну інформацію. Наше дослідження виконано в межах першого напряму та ґрунтується на аналізі англомовних фразеологізмів із компонентом age.
Результати і обговорення
Загальна кількість вибірки склала понад 200 ідіом. Серед проаналізованих фразеологічних зворотів переважають субстантивні, які складають 70% від загальної вибірки (140 ідіом), наприклад:
Child of nature -- дитя природи Fair-haired boy -- любимчик Old salt -- бувалий моряк Tender age -- ранній, ніжний вік
Друге за чисельністю місце займають фразеологічні звороти зі структурою предикації, тобто прислів'я та приказки, які налічують 25 ідіом, або 13% від загальної вибірки. Наприклад:
There's many a good tune played on an old fiddle -- на старій скрипці можна зіграти гарні мелодії (про немолоду але майстерну у коханні жінку);
Way to a man's heart is through his stomach -- шлях до серця чоловіка лежить через його шлунок;
All are good lasses, but whence come the bad wives? -- всі дівчата хороші, а звідки ж беруться погані дружини?;
When children stand quiet they have done some harm -- якщо діти притихли, значить вони нашкодили.
Третю за чисельністю групу складають дієслівні фразеологічні звороти, які налічують 20 ідіом (10%), наприклад:
To be no longer in one's first youth -- не першої молодості Rip up old sores -- бередити старі рани
Fling smb aside like an old boot -- викинути когось як стару рукавичку Be in one's second childhood -- впасти в дитинство Найменш чисельними є дві останні групи проаналізованих фразеологізмів, які разом складають лише 7% вибірки, це прислівникові ідіоми (10 зворотів) та ад'єктивні (5 зворотів). Наведемо декілька прикладів:
In days of old -- в бувалі часи Just out of one's teens -- в 20 років Merry as the maids -- життєрадісний
Old as the hills -- старий як світ
Отже, проведений структурний аналіз виділених фразеологізмів показав, що переважна частина з них є субстантивними, тобто позначає певний об'єкт, явище чи ситуацію.
Ці дані співвідносяться із іншою класифікацією ідіом -- згідно із характером функціонування фразеологізмів у мовленні. Тут переважаючими за чисельністю є номінативні фразеологічні одиниці, тобто ті, які називають предмети, явища, ознаки, наприклад:
Old cock -- дружище With child -- вагітна
Innocent as a babe / child unborn -- невинний як ненароджене дитя І тільки декілька із досліджених фразеологічних зворотів виконують функцію посилення мовлення та є номінативно-комунікативними одиницями, наприклад:
As old boots -- надзвичайно
Like old gooseberry -- з усіх сил, щодуху.
Відносно внутрішньої будови фразеологізмів, тобто ступеня вмотивованості його елементів (виведення значення цілого словосполучення із значень його складових) та ступеня спаяності (можливість або неможливість замінити або змінити окремі елементи словосполучення, не порушуючи його цільності), виділяємо три групи.
Перша з них є найчисельнішою (80% вибірки) та складається із фразеологічних єдностей, значення яких визначається значенням компонентів і буває зазвичай переносним, метафоричним, наприклад:
Young shaver -- юнець
Hold the baby -- віддуватися за когось
Менш чисельною є група фразеологічних сполучень, яка налічує 15% вибірки. Один з компонентів фразеологічних сполучень вживається у своєму прямому значенні. Другий компонент може бути вжитий у переносному значенні або характеризуватися зв'язністю значення, яка притаманна йому лише в обмеженому колі виразів, наприклад:
Be of age -- бути повнолітнім Be under age -- бути неповнолітнім Come of age -- досягти повноліття
Решта 5% із досліджених зворотів припадає на фразеологічні зрощення, смисл яких не витікає зі значення компонентів, тобто компоненти втрачають своє лексичне значення, яке вбирається значенням всього фразеологізму, наприклад: англомовний концепт age
As old boots -- надзвичайно Like old gooseberry -- щодуху Old Harry -- сатана Miss White -- туалет
Таким чином, переважна більшість із досліджених фразеологічних одиниць відносяться до фразеологічних єдностей і мотивація їхнього значення може бути простежена зі значення їх складових компонентів.
Фразеологізми розглядаються як знаки вторинної непрямої номінації, а серед типів переосмислення при фразеологічній номінації виділяють метафоричне (просте переосмислення) та метонімічне (складне переосмислення) (Селіванова 2006).
Саме ці два типи переосмислення можна виділити і серед досліджених у нашій роботі фразеологічних зворотів. Серед прикладів метонімічного переосмислення можна виділити наступні номінації, пов'язані із фразеологічним позначенням професій:
Boy in buttons -- хлопчик-коридорний Boys in blue -- моряки, поліцейські Gentleman of the robe -- юрист
Як бачимо, перенос значення у даних прикладах відбувається на основі суміжності -- особливості одягу коридорного, юриста та моряків лягли в основу даних номінацій.
Серед зафіксованих прикладів метонімічного переосмислення виділяємо також фразеологічні звороти, в основу яких покладені імена певних осіб. Наприклад, фразеологізми Teddy boy -- стиляга та Teddy girl -- стильна дівчина утворені від імені англійського короля Едварда VII, який відзначався оригінальністю та вишуканістю свого вбрання. Ще одним прикладом подібного метонімічного переносу є фразеологізм Lady Bountiful -- дама-благодійниця, саме так звали одного з персонажів п'єси Дж. Фаркера, особливості якого і лягли в основу цієї фразеологічної одиниці.
Серед зафіксованих випадків метонімічного переносу значення відзначимо також фразеологізми, які ґрунтуються на суміжності певного місця. Наприклад, католицьку церкву презирливо називають Lady of Rome -- вавилонська блудниця, оскільки Ватикан знаходиться саме на території Риму, а середньовічне знаряддя катування Iron Maiden of Nuremberg -- залізна діва отримало свою назву за місцем свого винайдення та застосування. Ще одним цікавим прикладом метонімічного переносу значення є фразеологізм Pin-up girl -- фото красуні, вирізане із журналу та прикріплене на стіну.
Слід відзначити, що метафоричний тип переосмислення при фразеологічній номінації представлений у нашому матеріалі набагато ширше, ніж попередній. Так, наприклад, фразеологізми, які позначають певний віковий період життя ґрунтуються на часовій аналогії життя та доби:
Afternoon of life -- захід життя
Mourning of life -- початок життя, молодість
Цінність такого металу як золото лежить в основі наступної ідіоми:
Golden age -- 1) золоте століття, період розквіту в Англії 18 ст;
2) щаслива пора життя
За аналогією цього фразеологізму утворений наступний, який іронічно позначає кінець 19 століття в США, що знаменував собою розквіт промисловості та економіки, тоді як попередній позначає розквіт літератури та мистецтва:
Gilded age -- позолочене століття
В снові наступного прикладу лежить оксиморон -- поєднання лексеми green у значенні молодий та old -- старий:
Green old age -- щаслива бадьора старість
Фразеологізми, які містять лексему maiden ґрунтуються на метафоричному переосмисленні та актуалізації такої семи як незайманість, наприклад:
Maiden horse -- кінь, який ніколи не брав приз Maiden sword -- меч, незаплямований кров'ю Maiden attempt -- перша спроба
Такі ознаки як цінність дитини, відповідальність за її долю слугують основою наступних фразеологічних одиниць:
Empty the baby away with the bath water -- разом із необхідним викинути головне
Give smb the baby to hold -- заставити когось віддуватися Hold the baby -- віддуватися, няньчити чужу дитину Порівняння жінки зі скрипкою лежить в основі наступного фразеологізму:
There's many a good tune played on an old fiddle -- на старій скрипці можна зіграти гарні мелодії (про немолоду але майстерну у коханні жінку);
Ототожнення зими і снігопаду із образом немолодої жінки, яка патрає гусей, від чого в повітрі літає гусяче пір'я, є основою метафоричного переосмислення у даному прикладі:
Old woman is picking her geese -- йде сніг
Як вже зазначалося вище, номінативна функція не є основним мовним призначенням фразеологічних одиниць, вони існують переважно для того, щоб виконувати характеризуючу функцію. Пристосованість фразеологізмів до цієї функції обумовлена наявністю в їхній семантичній структурі емотивності, яка несе прагматичне навантаження. Крім того, фразеологічні одиниці відтворюють культурний досвід народу, виконуючи роль культурних стереотипів, тобто їм властива також культурологічна функція.
Аналіз фразеологічної вибірки показав, що оцінне забарвлення мають в основному одиниці, які вербалізують молодість та старість, створюючи свого роду опозицію між цими віковими періодами життя.
Віковий період молодості представлений у досліджених фразеологізмах лексемами young, baby, children. Зафіксовані ідіоми, які містять зазначені лексеми, актуалізують у першу чергу такі ознаки як недосвідченість, необізнаність, які, на наш погляд, мають дещо негативне забарвлення:
Babe /child in the woods -- довірлива, недосвідчена людина
Baby in arms --просто немовля
Babes and sucklings -- новачки, недосвідчені люди
Babe unborn -- просто немовля, недосвідчена людина
Young shaver -- юнець
Позитивна конотація зафіксована при актуалізації ознак невинності та свіжості поглядів молодих людей:
Innocent as a babe / child unborn -- невинний як дитя Young blood -- молода кров (люди зі свіжими силами, новими поглядами)
Недосвідченості та необізнаності молодих протиставляється життєвий досвід та мудрість старого покоління, що простежується у цілому ряді фразеологічних зворотів:
Old hand -- досвідчена людина, знаток Old soldier -- бувала людина, мастак
There's many a good tune played on an old fiddle -- на старій скрипці можна зіграти гарні мелодії (про немолоду але майстерну у коханні жінку)
Old bird -- досвідчена, бувала людина
Old birds are not to be caught with chaff -- старого горобця на м'якушці не спіймаєш
Old campaigner -- бувала людина
Old dog barks not in vain -- стара собака не гавкає без приводу Old fox -- старий лис, хитрець
Про необхідність передання досвіду від старшого покоління молодшому свідчить наступна ідіома:
As the old cock crows, so doth the young -- молодий півень повторює за старим
Позитивну оцінку у проаналізованих фразеологізмах також мають ознаки традиційності, перевіреності часом:
Old friends and old wine are best --нема краще старого вина та перевірених друзів
Old lights -- старі, традиційні догми
Проте, поряд із позитивною оцінкою досвіду та мудрості старшого покоління зустрічаються і презирливе та іронічне ставлення до його представників, яке вмотивоване нездатністю до змін, буркотливим характером тощо:
Old dog will learn no new tricks -- в старості пізно перевчатися
No fool like an old fool -- старого дурня нічим не виправиш
Old duck -- старенька
One's old Dutch -- дружина, стара
Old geezer --старий хрич
Old wife -- кумушка, пліткарка
Old woman -- баба (боязливий чоловік)
Old bloke -- старикашка Old boat -- розвалина Old card -- старикашка
Таким чином, проведений лінгвокультурологічний аналіз вербалізації досліджуваного концепту в англійській мові на матеріалі фразеологічних зворотів показав, що для англомовної культури стереотипним є протиставлення двох вікових періодів -- молодості та старості, причому їм обом притаманні риси, які мають як позитивні, так і негативні оцінки мовців.
Висновки
Згідно із структурною класифікацією серед проаналізованих фразеологічних зворотів переважають субстантивні, які складають 70% від загальної вибірки (140 ідіом). Друге за чисельністю місце посідають фразеологічні звороти зі структурою предикації, тобто прислів'я та приказки, які налічують 25 ідіом, або 13% від загальної вибірки. Далі йдуть дієслівні фразеологічні звороти, які налічують 20 ідіом (10%), прислівникові ідіоми та ад'єктивні фразеологічні звороти (разом -- 7%). Ці дані співвідносяться із іншою класифікацією ідіом -- згідно із характером функціонування фразеологізмів у мовленні. Тут переважаючими за чисельністю є номінативні фразеологічні одиниці, тобто ті, які називають предмети, явища, ознаки, і тільки декілька із досліджених фразеологічних зворотів виконують функцію емотивно-експресивного посилення мовлення та є номінативно-ко-мунікативними одиницями.
Відносно внутрішньої будови фразеологізмів, виділяємо три групи: фразеологічні єдності (80%), фразеологічні сполучення (15%) та фразеологічні зрощення (5%). Серед типів переосмислення при фразеологічній номінації ми виділили метафоричне та метонімічне переосмислення.
Аналіз фразеологічної вибірки показав, що оцінне забарвлення мають в основному одиниці, які вербалізують молодість та старість, створюючи свого роду опозицію між цими віковими періодами життя. Віковий період молодості представлений у досліджених фразеологізмах лексемами young, baby, children. Зафіксовані ідіоми, які містять зазначені лексеми, актуалізують у першу чергу такі ознаки як недосвідченість, необізнаність, які, на наш погляд, мають дещо негативне забарвлення. Позитивна конотація зафіксована при актуалізації ознак невинності та свіжості поглядів молодих людей. Недосвідченості та необізнаності молодих протиставляється життєвий досвід та мудрість старого покоління. Проте, поряд із позитивною оцінкою досвіду та мудрості старшого покоління зустрічаються і ідіоми, що містять презирливе та іронічне ставлення до його представників, яке вмотивоване нездатністю до змін, буркотливим характером тощо.
Список літератури
Мартинюк А. П. Словник основних термінів когнітивно-дискурсивної лінгвістики. Х.: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2011. 196 с.
Селіванова О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. Полтава: Довкілля-К, 2006. 716 с.
Idioms. URL: https://www.theidioms.com/
Idioms and phrases. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Концепт як когітолінгвокультурне утворення, компонент мовної та концептуальної картин світу. Пісенний дискурс як середовище об’єктивації емоційного концепту. Ціннісна складова емоційного концепту РАДІСТЬ на матеріалі сучасних англомовних пісень.
дипломная работа [131,6 K], добавлен 22.11.2012Дослідження лексико-семантичних особливостей концепту Beauty на матеріалі англомовних лексикографічних джерел, представлення фреймової структури концепту Beauty. Порівняльний аналіз словникових дефініцій, навколоядерний простір суперфрейму "beauty".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 31.03.2019Аналіз базових (глобальних) та другорядних (локальних) функцій сучасного англомовного кінорекламного аудіовізуального дискурсу й виявлення особливостей реалізації встановлених функцій у цьому дискурсі. Методи ефективної репрезентації кінопродукції.
статья [27,4 K], добавлен 19.09.2017Аналіз семантико-етимологічної зміни наповнення концепту "віра", здійснений на матеріалі англійської, української та французької мов. Аналіз етимологічного розвитку концепту, спільних та відмінних рис семантичної зміни в історичній ретроспективі.
статья [35,1 K], добавлен 19.09.2017Поняття концепту в мовознавстві. Семантична і структурна будова прислів’їв і приказок та їх репрезентація у мові. Сутність паремії в лінгвістиці. Представлення концепту "життя" у словниках, його істинна (пропозиційна) частина та семантичне наповнення.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 03.05.2014Дискурс як об’єкт лінгвістичних досліджень. Історичне вивчення дискурсу. Поняття кінотексту та його характеристика. Синтаксичні особливості англомовного кінодискурсу. Відмінності кінодіалогу від природного діалогу. Емфатична і неемфатична інтонація.
курсовая работа [56,9 K], добавлен 04.08.2016Лінгвокогнітивні основи аналізу англомовних засобів вираження емоційного концепту "страх". Прототипова організація і лексико-семантична парцеляція номінативного простору "страх" у сучасній англійській мові. Способи представлення концепту у художній прозі.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 27.03.2011Дидактичні та психолінгвістичні передумови навчання лексики англійської мови в основній школі. Психолінгвістичні особливості навчання англомовного лексичного матеріалу. Відбір та організація матеріалів для навчання англомовної компетенції учнів.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 09.04.2014Концепт як основна лінгвокультурологічна основа опису мови. Культурно обумовлені особливості феномена концепту "колір". Функціонування концепту "red" в англійській та українській мовах - емоційно-експресивна фразеологія й міжкультурні особливості.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 27.07.2008Психологічні особливості емоції страху. Поняття концепту, його семантична структура в англомовній картині світу. Інтонаційні, лінгвокогнітивні та семантичні аспекти засоби вираження концепту страх у англійському мовленні на матеріалах відеофільмів.
дипломная работа [150,2 K], добавлен 04.11.2009Поняття "концепт" в різних мовах світу. Компоненти концепту "кохання". Концепт "кохання", що вербалізований засобами англійських паремій. Поняття "паремії" в англійській мові. Метафорична репрезентація концепту "кохання" та процес його вербалізації.
курсовая работа [90,4 K], добавлен 07.12.2010Сутність когнітивної лінгвістики як поліпарадигмальної науки. Лінгвокультурна специфіка емоційних концептів як структурно-змістового, фразеологічно вербалізованого утворення. Етнокультурні особливості і понятійні категорії концепту "гнів" в різних мовах.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 13.10.2014Опис просодичного оформлення діалогічного англомовного та російськомовного дискурсу в квазіспонтанних ситуаціях офіційно-ділового спілкування. Огляд реплік, що входять до складу діалогічних єдностей, виокремлених з офіційно-ділового діалогічного дискурсу.
статья [83,1 K], добавлен 31.08.2017Поняття концепту в сучасному мовознавстві, його зміст як основної одиниці ментальності. Особливості мовленнєвої концептуалізації понять "багатство" та "бідність" у складі фразеології української мови. Етносемантичне ядро досліджуваного концепту.
курсовая работа [47,2 K], добавлен 05.11.2013Проведення структурного аналізу лексико-семантичного поля концепту, та етимологічного аналізу ряду синонімів лексем-номінацій емоції "гнів" в іспанській мові. Конкретизація та систематизація компонентів внутрішніх форм, які складають цей концепт.
статья [25,2 K], добавлен 31.08.2017Різновиди емоцій та основні способи їх вербалізації. Емотивність у мові та тексті. Поняття "емоційного концепту" в лінгвістиці. Засоби вербалізації емоцій в англійських прозових та поетичних творах. Мовні засоби вираження емоційного концепту "страх".
курсовая работа [58,2 K], добавлен 06.03.2013Розвиток та становлення когнітивної лінгвістики. Аналіз поняття концепту, фрейму, сценарію, стереотипу та скрипу. Визначення смислового наповнення концептів любов і кохання. Особливості їх концептуалізації у свідомості носіїв української мови та культури.
курсовая работа [89,9 K], добавлен 25.02.2013Поняття, види антропонімів в англійській мові. Явище інтертекстуальності, його класифікація за різними авторами. Аналіз англомовного тексту на предмет виявлення антропонімів як інтертекстуальних елементів на прикладі творів письменника Ф. Фіцджеральда.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 24.06.2009Окреслення механізму мовного втілення реалій дійсності з точки зору індивідуально-авторського сприйняття світу в американських сучасних поетичних текстах. Аналіз реалізації та інтерпретації образних засобів через залучення інфологічного підходу.
статья [187,2 K], добавлен 21.09.2017Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008