Суб'єктна синтаксема в пасивних конструкціях (на матеріалі Біблії в перекладі Філарета)
Вивчення специфіки морфологійного вираження суб'єктної синтаксеми в пасивних конструкціях українського перекладу Біблії, виконаного Філаретом. Дослідження та аналіз асинкретизму та синкретизму семантики орудного безприйменникового відмінка субстантива.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 28.07.2023 |
Размер файла | 46,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Висновки
Засобами вираження суб'єктної синтаксеми в пасивних конструкціях українського перекладу Біблії, здійсненому Філаретом, є субстантив у формі орудного безприйменникового відмінка та прийменниково-субстантивна сполука, зокрема субстантив у формах родового відмінка з прийменниками від, через, у (в), до, орудного відмінка з прийменником між та місцевого відмінка з прийменниками у (в), на. Найпродуктивнішим засобом вираження суб'єкта дії в пасивних конструкціях аналізованого перекладу є субстантив у формі орудного безприйменникового відмінка, з яким подекуди «конкурує» субстантив у формі родового відмінка з прийменником від. Субстантиви - назви істот є виразниками переважно асинкретичної (суб'єкт дії) та зрідка синкретичної (суб'єкт-інструмент) семантики; субстантиви - назви неістот здебільшого репрезентують синкретичну (суб'єкт-інструмент, суб'єкт-причина, суб'єкт-простір, суб'єкт- інструмент-час, суб'єкт-інструмент-простір) та інколи асинкретичну (суб'єкт дії) семантику. Функціювання як синтаксичних синонімів пасивних конструкцій із різними засобами вираження суб'єктної синтаксеми й активних та пасивних конструкцій в українському перекладі Святого Письма відбувається насамперед для уникнення структурної одноманітності. Уживання та вираження суб'єктної синтаксеми в пасивних конструкціях українського перекладу Біблії переважно ідентичне її вживанню та вираженню в пасивних конструкціях російського Синодального видання Біблії, що засвідчує послідовне калькування граматичних норм російської та, відповідно, церковнослов'янської мов і нівелювання специфічних особливостей граматики української літературної мови.
Перспективу дослідження вбачаємо у визначенні специфіки морфоло- гійного вираження суб'єктної синтаксеми пасивних конструкцій у перекладі Біблії І. Огієнка, найбільш відомому та взірцевому для пізніших перекладів Святого Письма українською мовою. Цікавим видається зіставлення продуктивності/непродуктивності засобів вираження суб'єктної синтаксеми й асинкретизму/синкретизму її семантики в пасивних конструкціях перекладу Біблії Філарета із перекладом Біблії І. Огієнка, здійсненому з мови оригіналу.
Список джерел
1. БРП - Библия. Книги Священного писания Ветхого и Нового завета: в русском переводе с параллельными местами и приложениями. (2002). Российское Библейское Общество.
2. БУП - Біблія. Книги Священного Писання Старого та Нового Завіту: в українському перекладі з паралельними місцями та додатками. (2004). (Патріарх Філарет (Денисенко), Ред.). Видання Київської Патріархії Української Православної Церкви Київського Патріархату.
Список використаної літератури
1. Вихованець, І. Р. (1987). Система відмінків української мови. Наукова думка.
2. Городенська, К. (2001). Синтаксична специфіка української наукової мови. Українська термінологія і сучасність, ІУ, 11-15.
3. Городенська, К. (2017). Дієслово. У Граматика сучасної української літературної мови. Морфологія (с. 364-493). Видавничий дім Д. Бураго.
4. Лаврінець, О. Я. (2013). Суб'єктна синтаксема в пасивних конструкціях сучасної наукової мови.
5. Мовні і концептуальні картини світу, 46 (2), 301-315.
6. Лаврінець, О. Я. (2018). Суб'єкт у пасивних конструкціях сучасного адміністративно-канцелярського мовлення. Мова: класичне -- модерне -- постмодерне, 4, 48-67.
7. Лаврінець, О. Я. (2021). Парадигма пасивних конструкцій в українському перекладі Біблії Філа- ретом (М. Денисенком). Українська мова, 2 (78), 48-64.
8. Межов, О. Г (2012). Типологія мінімальних семантико-синтаксичних одиниць. Волинський національний університет імені Лесі Українки.
9. Непийвода, Н. Ф. (1997). Мова української науково-технічної літератури (функціонально-стилістичний аспект). ТОВ «Міжнародна фінансова агенція».
10. Німчук, В. (2008). Найновіший переклад Біблії українською мовою. Інтерв'ю з патріархом Київським і всієї України-Руси Філаретом (Денисенком). Українська мова, 4, 73-82. Русанівський, В. М. (1971). Структура українського дієслова. Наукова думка.
11. Щербатюк, Г Х. (1983). Просте речення. В Історія української мови. Синтаксис (с. 11-131). Наукова думка.
12. Siewierska, А. (1988). The passive in Slavic. В Masayoshi Shibatani (Ed.), Passive and Voice [Typological Studies in Language 16] (pp. 243-289). John Benjamins Publishing Company.
References
1. Horodenska, K. H. (2001). Syntaksychna spetsyfika ukrainskoi naukovoi movy [Syntactic specifics of the Ukrainian scientific language]. Ukrainska terminolohia і suchasnist [Ukrainian terminology and modernity], ІУ, 11-15. KNEU [in Ukrainian].
2. Horodenska, K. (2017). Diieslovo [Verb]. In Hramatyka suchasnoi ukrainskoi literaturnoi movy. Mor- folohia [Grammar of the modern Ukrainian literary language. Morphology] (pp. 364-493). Vy- davnychyi dim D. Buraho [in Ukrainian].
3. Lavrinets, O. Ya. (2013). Subiektna syntaksema v pasyvnyh konstruktsiiah suchasnoi naukovoi movy [The subjective syntaxeme in passive constructions of academic Ukrainian]. Movni i kont- septualni kartyny svitu [Linguistic and conceptual pictures of the world], 46 (2), 301-315 [in Ukrainian].
4. Lavrinets, O. Ya. (2018). Subiekt u pasyvnyh konstruktsiiah suchasnoho administratyvno-kantseliar- skoho movlennia [Subject in passive constructions of Modern formal language]. Mova: kla- sychne -- moderne -- postmoderne [Language: classic -- modern -- postmodern], 4, 48-67 [in Ukrainian].
5. Lavrinets, O. Ya. (2021). Paradyhma pasyvnyh konstruktsii v ukrainskomu perekladi Biblii Filaretom (М. Denysenkom) [Paradigm of passive constructions in the Ukrainian translation of the Bible by Filaret (Mykhailo Denysenko)]. Ukrainska mova [Ukrainian language], 2 (78), 48-64 [in Ukrainian].
6. Mezhov, O. H. (2012). Typolohiia minimalnyh semantyko-syntaksychnyh odynyts [Typology of minimal semantic and syntactic units]. Lesya Ukrainka Volyn National University [in Ukrainian].
7. Nepyyvoda, N. F. (1997). Mova ukrainskoi naukovo-tekhnichnoi literatury (funktsionalno-stylistychnyi aspekt) [Language of Ukrainian scientific and technical literature (functional and stylistic aspects)]. TOV “Mizhnarodna finansova ahentsia” [in Ukrainian].
8. Nimchuk, V. (2008). Nainovishyi pereklad Biblii ukrainskoiy movoiy. Interviy z patriarhom Kyivskym i vsiiei Ukkainy-Rusy Filaretom (Denysenkom) [The newest Bible translation in Ukraine. An interview the Kyiv and the all Ukraine-Rusy Patriarch Philaret (Denysenko)]. Ukrainska mova [Ukrainian language], 4, 73-82 [in Ukrainian].
9. Rusanivskyi, V. M. (1971). Struktura ukrainskoho diieslova [Structure of the Ukrainian verb]. Nau- kova dumka [in Ukrainian].
10. Shcherbatiuk, H. Kh. (1983). Proste rechennia [Simple sentence]. In Istoriia ukrainskoi movy. Syntak- sys [History of the Ukrainian language. Syntax] (pp. 11-131). Naukova dumka [in Ukrainian].
11. Siewierska, А. (1988). The passive in Slavic. In Masayoshi Shibatani (Ed.), Passive and Voice [Typological Studies in Language 16] (pp. 243-289). John Benjamins Publishing Company.
12. Vykhovanets, I. R. (1987). Systema vidminkiv ukrainskoi movy [System of cases of the Ukrainian language]. Naukova dumka [in Ukrainian].
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Історія створення перекладів Біблії на англійську мову від давньоанглійського періоду до наших днів. Зміни, що відбулися в мові Біблії за цей час. Проблеми у перекладі Біблії.
реферат [17,7 K], добавлен 04.04.2007Місце гумору в межах художнього перекладу. Специфіка іронічного детективу як різновиду масової літератури. Функції та засоби вираження гумору в даному субжанрі. Шляхи відтворення гумористичних виразів при перекладі англомовних іронічних детективів.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 22.06.2013Модальність як функціонально-семантична категорія. Концептуальні підходи до визначення поняття модальності у лінгвістиці. Класифікація видів модальності. Засоби вираження модальності при перекладі текстів різних жанрів з англійської мови на українську.
курсовая работа [133,0 K], добавлен 22.12.2010Дослідження поняття еквівалентності в перекладі та її різновидів. Аналіз основних причин і шляхів досягнення часткової еквівалентності у перекладі. Компенсація як засіб передачі комунікативної та стилістичної рівнозначності різномовних художніх текстів.
дипломная работа [150,0 K], добавлен 22.06.2013Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.
статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018Основні засоби вираження внутрішньої модальності в сучасних германських мовах. Модальні дієслова, частки, та слова як спосіб вираження ймовірності. Фразеологізми, питальні речення і інтонація сумніву. Збереження вираження ймовірності при перекладі.
дипломная работа [64,6 K], добавлен 23.12.2011Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.
курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013Аналіз впливу особливостей культури на текст, що перекладається. Визначення значимості компонентного аналізу у перекладі. Стратегії подолання "культурного бар'єру" в перекладі. Визначення цілей форенізаційного та доместикаційного методів перекладу.
статья [43,2 K], добавлен 24.11.2017Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.
курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.
статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014Загальні властивості безособових форм дієслова в англійській мові. Особливості інфінітивних конструкцій як форми англійського дієслова, їх синтаксичні функції. Аналіз способів англо-українського перекладу речення з суб’єктним інфінітивним зворотом.
курсовая работа [62,0 K], добавлен 14.05.2014Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015Визначення поняття власних імен, їх класифікація та місце в художній літературі. Шляхи досягнення адекватності при перекладі власних імен. Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг та роману Д. Брауна "Код Да Вінчі".
дипломная работа [94,9 K], добавлен 21.06.2013Аналіз фахових та фонових знань, необхідних перекладачу для роботи з текстами економічного характеру. Способи перекладу лексичних одиниць в економічному тексті. Використання граматичного часу при перекладі. Розмежування між активним та пасивним станами.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 22.07.2011Предмети дослідження загальної теорії перекладу. Етапи аналізу художнього перекладу. Сутність і значення заповнення лакуни. Призначення експлікації змісту оригіналу при перекладі. Особливості використання круглих і квадратних дужок. Розділи есе.
контрольная работа [16,3 K], добавлен 17.10.2009