Процеси фразоутворення колороніма grun у сучасному німецькомовному публіцистичному тексті
Лінгвокультурний аналіз функціонування кольоропозначення у публіцистичному німецькомовному тексті. Оцінка участі колоронімів у процесах фразоутворення в сучасній німецькій мові. Виявлення особливості вживання колороніма gran та його лексикчних дериватів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 06.08.2023 |
Размер файла | 23,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
Запорізького національного університету
Процеси фразоутворення колороніма grun у сучасному німецькомовному публіцистичному тексті
Ніколаєва Н.М., кандидат філологічних наук,
старший викладач кафедри
іноземних мов професійного спрямування
Анотація
Актуальність дослідження зумовлена потребою вивчення колоронімів у різних сферах людської діяльності. Феномен кольору багатогранний, тому кольоропозначення завжди привертали увагу вчених, утім дослідники зазвичай зосереджувалися на лінгвокультурній або індивідуальній характеристиці сприйняття кольору, аналізу функціонування кольоропозначення (у нашому дослідженні - колороніма) у публіцистичному тексті приділялося недостатньо уваги. Тим часом виникає необхідність визначення місця феномена кольоропозначення в сучасній німецькій мові й розкриття участі колоронімів у процесах фразоутворення, з'ясування особливостей функціонування колористичних позначень у різних сферах соціального життя.
У результаті аналізу, здійсненого на матеріалі інтернет-версій німецьких видань Deutschland та Zeit, виявлено особливості вживання колороніма gran та його лексико-фразеологічних дериватів у сучасній німецькій мові. Визначено, що колороніми часто вживаються в стійких словосполученнях, серед яких найбільш популярними виявляються субстантивні, дієслівні та ад'єктивні фразеологічні одиниці. Субстантивні фразеологічні одиниці мають один загальний компонент - іменник, який у поєднанні з семантично трансформованими прикметниками, сполучниками, прийменниками утворює численні фразеологізми за моделлю Adj + S.
Дієслівні фразеологізми утворюються за допомогою дієслівно-іменних словосполучень і представлено такими типовими граматичними моделями: Adj + V (прикметник + дієслово), Adj + S + V (прикметник + іменник + дієслово), Prap + S + Adj + V (прийменник + іменник + прикметник + дієслово), S + Adj + V (іменник + прикметник + дієслово). Ад'єктивні фразеологізми з колірним компонентом містять у складі прикметник у ролі стрижневого слова і утворюються за моделлю Adj + Prap + S (прикметник + прийменник + іменник).
Колоронімам в складі фразеологічних одиниць (субстантивних і дієслівних) властиво висловлювати оцінку предмета, явища. Віднесеність фразеологізму до позитивного чи негативного явища залежить від колоратив- ного компоненту, що входить до його складу, який в свою чергу базується на асоціативному досвіді людини.
Ключові слова: фразеологічні одиниці, колористичний компонент, зелений, німецька мова, колороним, публіцистичний текст.
Мета дослідження. Визначення особливості вживання фразеологічних одиниць з колористичним компонентом grun у сучасному німецькомовному публіцистичному тексті.
Розглянемо фразеологізми з колористичним компонентом grun.
Субстантивовані фразеологічні одиниці з колористичним компонентом grun утворюють численні фразеологізми моделі Adj + S (прикметник + іменник). Всі ці фразеологізми використовуються для характеристики людини і її діяльності: вікова характеристика (gruner Junge `безвусий молодик'), статус (die grune Witwe `зелена вдова'), політична діяльність (grune Abgeordnete `депутати партії `Зелених', eine grune Partei - `партія `Зелених”, grune Politik machen `політика, що проводиться партією `Зелених', grun wahlen `голосувати за партію `Зелених'), сільськогосподарська діяльність (der Grune Bericht `щорічно опублікований звіт про становище сільського господарства ФРН', die Grune Woche `щорічна зимова міжнародна сільськогосподарська виставка у Берліні', Gruner Plan `план заходів з розвитку сільського господарства'), навколишнє середовище (der grune Zweig `зелена гілка', die Grune Insel `Ірландія', die grune Grenze `державний кордон, що проходить природними межами', auf der grunen Wiese `за містом, на незабудованій території', die grunen Lungen `зелені насадження у місті', grune Weihnachten `Різдво без снігу'), нестиглість плоду (grune Apfel `зелені яблука', grune Tomaten `зелені помідори'), свіжі продукти (grune Ware `свіжі овочі', gruner Speck `необроблене сало', grune Heringe `незасолений оселедець'), післяобідній час (die grune Stunde - букв. `зелена година'), предмети (der grune Tisch `канцелярський стіл'), релігійні дати (Gruner Sonntag `Вербна неділя', der Grune Donnerstag `чистий четвер'), діяльність, спрямована на захист навколишнього середовища (grune Informationstechnologie `інформаційні технології, спрямовані на захист навколишнього середовища', grune Okonomie `економія, що проводиться для захисту навколишнього середовища', grunes Denken `думки про захист навколишнього середовища') [1, S. 726].
Наведений приклад є випадком змішаної емоційної оцінки, закладеної у структурі фразеологізму. Досить часто у значенні ідіоми зберігається мотивація, і пряме значення одиниці не несе негативної конотації. вираз ein gruner Junge означає `зелений (безвусий) молодик', і в тому, що він молодий, немає нічого негативного. Але молодість одночасно означає недосвідченість та незрілість, що надає цьому виразу глузливого відтінку, і фразеологізм набуває негативної конотації:
Das ist eigentlich hochkomisch. Was Mahlmann Ihnen nam- lich schenkte, war mit meinem Geld bezahlt. Er nahm mir ja alles ab, ich war noch ein ganz gruner Junge [Deutschland, 20. Dezemder, 2014].
У фразеологічних одиницях колоронім grun виступає, перш за все, як символ молодості, природи. Дуже чітко це виражено у фразеологізмі bei Mutter Grun schlafen `спати на лоні природи'. У цьому ж зв'язку знаходиться і жартівлива назва die grune Witwe `солом'яна вдова'. Так називають жінок, які залишаються вдома в зелених передмістях, в той час як їхні чоловіки впродовж дня знаходяться на роботі в місті, тобто не бувають вдома. Такі фразеологізми є засобом вираження гумору, сатири, іронії. Так, наприклад, у далі поданому контексті, цей фразеологізм вживається в якості власної назви - означає об'єднання жінок у житлову комуну, яку збирається підтримати `республіканський клуб': Wohnkommunefur “grttne Witwen”.
Wenn 250 Munchner sich bereitfinden, eine “Arbeitsgemein- schaft zur Grundung eines kooperativen Familienverbandes” zu unterstutzen, einen Familienverband, der laut Satzung “die Auflo- sung der ublichen Kleinfamilienstruktur zugunsten einer rentableren undproduktiveren grofieren Gruppe zur Erleichterungpersonlicher Kontakte und der Kommunikation” anstrebt; wenn im Republika- nischen Club Koln statt der erwarteten dreifiig Interessierten 150 kamen, um die Grundung einer Grofifamilie vorzubereiten; wenn Fernsehen und Presse sich dieses Themas ausfuhrlich annehmen [Deutschland, 22. Oktober, 2015]. Далі в контексті словосполучення Grune Witwe використовується в якості назви алкогольного коктейлю, для приготування якого потрібно м'ятний лікер і листя м'яти, таким чином колір, коктейлю визначив його назву:
Der Cocktail Grttne Witwe ist ein wurziger Shortdrink. Einen Tumbler oder ein Heines Whiskyglas ungefahr zur Halfte mit Crushed Ice fullen. Pfefferminzlikor uber das Eis giefien. Gin und trockenen Martini zufugen und den Cocktail Grttne Witwe vorsich- tig umruhren. Das Glas mit einer Zitronenscheibe und frischen Pfefferminzblattern dekorieren. Cocktail Grttne Witwe mit Trink- halm servieren [Die Zeit, 2. April, 2018].
Екологічно чистій продукції приділяється у Німеччині велика увага, про що свідчить наявність у публіцистичному тексті як відомих уже словосполучень, так і нових. Наприклад, словосполучення die Grttne Woche зафіксовано у словнику на позначення щорічної зимової міжнародної сільськогосподарської виставки у Берліні:
Was Renate Kunast antreibt... Sonnleitner im gleichen Jahr die Grttne Woche in Berlin eroffnete, ahnte der wohl, was auf ihn zukommen wurde: Die Neue stand voll im Stoff und stahl ihm rou- tiniert die Schau. Diesem Amt verdankt sie eine enorme Popula- ritat, es hat ihr viel mehr ...[Die Zeit, 22. Oktober, 2012]. Словосполучення grune Geschafte - букв. `зелені магазини', grune Mode - букв. `зелена мода' є новими, авторськими і не зафіксовані у словниках:
Wir konnen's besser: Das Blog fur eine Wirtschaft, die Ressour- cen und Klima schont. Von Marlies Uken um 11:13 Uhr ... Liebe Leser, der Endspurt ist eingelautet: Ich verabschiede mich in Eltern- zeit. Bis Anfang kommenden Jahres hat nun Gastbloggerin Kirsten Brodde aus Hamburg hier das Sagen. Sie ist eine versierte Kennerin von Grttnen Geschaften - insbesondere denen mit Grttner Mode, wie sie in ihrem eigenenBlogzeigt [Die Zeit, 27. September, 2010].
Стійке словосполучення die grune Stunde, згідно з лексикографічними джерелами позначає післяобідній час, а в нижчеподаних контекстах набуває іншого значення. У першому прикладі цей фразеологізм позначає час, відведений для отримання знань про природу і навколишнє середовище:
Die Grttne Stunde - nur fur Erwachsene findet jeden 1. Diens- tag im Monat um 15 Uhr im Naturkundemuseum Potsdam statt. Mit einem anspruchsvollen Programm konnen sich Erwachsene uber wechselnde Themen aus Natur und Umwelt informieren, aktiv werden sowie ihr Wissen und ihre Erfahrungen austauschen [Die Zeit, 11. Marz, 2011].
У другому прикладі цей фразеологізм служить позначенням лікувальної терапії, назва якої походить від сировини, яку використовують при цьому, тобто рослин:
GRUNE STUNDE.
Im Garten gibt es jederzeit etwas zu giefien, aufzubinden, aus- zuputzen, abzupflucken, zu vermehren, zu ernten oder zu bewundern. Wir fuhlen uns aufgefordert, Hand anzulegen. Tatigkeiten im Garten sind alltagsvertraut, vielfaltig und an die Fahigkeiten der Teilnehmer anzupassen. . Entsprechend des Jahresverlaufs biete ich Gartenthe- rapie als "Grttne Stunde" zur Anregung undForderung der korper- lichen, geistigen und sozialen Fahigkeiten fur Privatpersonen oder offentliche Einrichtungen an [Die Zeit, 7. September, 2020].
У цьому прикладі фразеологічне поєднання grunes Geld, якого немає в лексикографічних джерелах, означає гроші, які можна отримати завдяки інвестиціям у будь-які фонди, що займаються виробництвом екологічно чистої продукції: від продуктів харчування до енергії. Гроші завжди привертають увагу, а в поєднанні з темою про екологічну чистоту, яка дуже важлива у житті сучасного суспільства, вони стають ще більш привабливими і виконують функцію `логічного наголосу', тобто підкреслюють важливість інформації. Головна позиція фразеологізму має суттєве значення для встановлення контакту з читачем - адресатом. Колір, який є складовим компонентом цього фразеологізму, вказує на позитивне ставлення мовця до цього явища:
`Grttnes Geld' lockt Anleger ... Fondsvolumen uberspringt Marke von 3 Milliarden DM. `Grttnes Geld 'gewinnt unter deutschen Kapitalanlegern immer mehr an Attraktivitat [Die Zeit, 24. Januar, 2016].
Дієслівні фразеологізми з колоронімом grun представлено такими типовими граматичними моделями: Adj + V (прикметник + дієслово): grun (um den Schnabel) sein, noch grun (hinter den Ohren) sein `бути незрілим, недосвідченим', grun um die Nase sein 1. `виглядати хворим і слабким', 2. `бути молодим і недосвідченим', sich grun machen - `бути високої думки про себе', j-m grun sein `ставитися з симпатією до кого-небудь' [2, S. 283], причому останній фразеологізм є єдиним з позитивним емоційно-оціночним маркуванням. У цьому фразеологізмі grun як основний природний колір виступає в якості символу надії і вічного життя, тому і викликає позитивний настрій. колоронім gran німецький мова текст
У поданому контексті дієслівний фразеологізм grun um die Nase sein використовується для позначення поганого стану здоров'я знаменитої актриси Анжеліни Джолі:
Als Angelina Jolie im April 2010 zu einem Geschaftstreffen etwas wackelig auf den Beinen und grttn um die Nase erschien, munkelte die britische Grazia, der Grund dafur sei sicher, dass die Hollywood-Schauspielerin schwanger ware - was sich als reine Spekulation erwies [Deutschland, 12. April, 2010].
Колоронім grun часто вживається у складі дієслівних фразеологізмів, які утворені за такими граматичними моделями Adj + S + V (Substantiv mit Adjektiv + Verb) (прикметник + іменник + дієслово): eine grune Hand haben, einen grunen Daumen haben `вміти доглядати за квітами і рослинами', jmd. grunes Licht geben `вирішувати що-небудь', grune Produkte kaufen `купувати екологічно чисті продукти'. Prap + Adj + S + V (прийменник + прикметник + іменник + дієслово): auf einen grunen Zweige kommen `мати успіх у житті', aufkeinen grunen Zweige kommen `не мати успіху в житті', etwas uber den grunen Klee loben - розм. `сильно хвалити когось за щось', unter dem grunen Rasen ruhen - букв. `спочивати під зеленою травою', unter dem grunen Rasen liegen - букв. `лежати під зеленою травою', etw. vom grunen Tisch aus entscheiden `вирішувати що-небудь бюрократично', uber grune Seife reden `нерозумно і незрозуміло висловлюватися' [2].
Парні фразеологізми з колірним компонентом grun надано такою моделлю: Adj + Konj + Adj + V (прикметник + сполучник + прикметник+дієслово)j-n blau und grun argern, j-n blau und grun schlagen, j-m grun und blau vor den Augen werden [1]. Як бачимо, ці парні фразеологізми є прикладами стилістичного прийому плеоназму, де колороніми виконують експресивну функцію.
Фразеологізм jemanden grun und blau schlagen `сильно побити когось' вживається в контексті у зміненому вигляді: замість інфінітивної форми дієслова schlagen вживається дієслово geschlagen, для передачі минулого часу:
Kim Kardashian grttn und blau geschlagen. Dieses Bild von Kim Kardashian (35) bekommt man wohl nicht so schnell aus dem Kopf. Der TV-Star hat im ganzen Gesicht Verletzungen, wurde sichtlich schlimm verprugelt. Gut, dass sie nicht wirklich ein Opfer von hauslicher Gewalt ist. Aber es gibt genug Frauen die taglich mit solchen Angriffen kampfen. Darauf will Alexsandro Palombo aufmerksam machen [Deutschland, 2. Dezember, 2015].
Тема нижчеподаної статті `Zur Silberhochzeit grun und blau argern' означає `злитися на срібне весілля', але в контексті цей фразеологізм вживається з протилежним значенням. Йдеться про театральну п'єсу, яка стала користуватися популярністю, що й відбилося на її відвідуваності:
Zur Silberhochzeit grttn und blau argern - Dorfen (pra) - Mit dem Stuck "Die Silberhochzeit - oder lieber einen Mann, als gar keinen Arger" hat sich die Theatergruppe der Dorfener Trachtler "D'Stoarosler" einen lustigen Schwank in drei Akten von Regina Rosch ausgesucht, der beim Publikum fur jede Menge Heiterkeit sorgte. Die drei ersten Auffuhren am Wochenende waren bestens besucht [Deutschland, 1. Januar, 2016].
Паремії з колоронімом grun також вживаються у публіцистиці: es ist alles im grunen Bereich `все під контролем', das Gleiche in Grun `одне й те ж саме'. Наприклад, вираз das Gleiche in Grun `одне й те ж саме' знайшов своє застосування в галузі машиновиробників. У 1924 році було створено модель малолітражного авто марки `Опель', яка була пофарбована в зелений колір. Пізніше з'явилася дуже схожа модель `Сітроєн', звідси і походить вищевказаний вираз. Далі в контексті вираз das Gleiche in Grun використовується для характеристики діяльності різних організацій, спрямованих на покращення нашого світу, про невиконання їхніх обіцянок:
Das Gleiche in Grttn? Wer sein Geld nachhaltig anlegen will, braucht gesundes Misstrauen. Wer die Welt verbessern will, muss nicht einmal das Haus verlassen. Es genugt, das eigene Geld so anzulegen, dass es hilft, die Erde sauberer zu machen. Das jeden- falls versprechen Anbieter von Wind-Aktien, Umweltfonds oder Solargenussrechten und werben mit Bildern von sattgrunen Wiesen unter strahlendem Sonnenschein [Die Zeit, 6. Juni, 2015].
Отже, фразеологічні одиниці з колоративним компонентом grun є обов'язковою складовою публіцистичних текстів.
Дослідження показало, що значення фразеологічних одиниць з колористичним компонентом не завжди збігається зі значенням, зафіксованим у лексикографічних джерелах. Значення стійких словосполучень у публіцистичному тексті залежить від контексту, який і визначає характер конотації (позитивної або негативної). З'ясовано, що конотації здебільшого мають негативний характер. Такий стан речей пояснюється стилістичними функціями, які виконує фразеологізм у мові.
Активне вживання фразеологічних одиниць з колоратив- ним компонентом у німецькомовному публіцистичному тексті вимагає їх всебічного і фундаментального опису, що і визначає перспективність подальших досліджень фразеологізмів з колірним компонентом в мові преси.
Література
1. Немецко-украинский фразеологический словарь : в 2 т. / сост. В.И. Гаврись, О.П. Пророченко. Киев. 1981. Т. 2. 378 с.
2. Deutsches Universalworterbuch. 6, uberarbeitete u. erweiterte Auf- lage. Mannheim : Dudenverlag, 2007. 2016 S.
3. Wahrig G. Deutsches Worterbuch / neu herausgegeben von Dr. Renate Wahrig. Munchen : Burfeind, 2002. 1451 S.
Джерела ілюстративного матеріалу:
1. Deutschland. URL: http:// www.deutschland.de/ 2010-2020
2. Zeit. URL: http://www.zeit.de/index 2010-2020
Summary
Phrasal formation processes of the coloronym grun in modern German language journalistic text
Nikolaieva N.
The relevance of the study is determined by the need to study coloronyms in various spheres of human activity.
The phenomenon of color is multifaceted, therefore, color designations have always attracted the attention of scientists, however, researchers usually focused on the linguistic and cultural or individual characteristics of color perception, while insufficient attention was paid to the analysis of the functioning of color designation (in our study - coloronym) in journalistic texts.
Meanwhile, there is a need to determine the place of the phenomenon of color marking in the modern German language and to reveal the participation of coloronyms in the processes of phrase formation, to clarify the peculiarities of the functioning of color markings in various spheres of social life.
As a result of a study based on online versions of German editions Deutschland, and Zeit features of the use of coloronyms and their lexical-phraseological derivatives in the modern speech were revealed. In our work, special attention is paid to composites with a coloristic component, among which the majority are nouns, although verbs and adjectives are also to be found in modern journalistic texts.
Coloronyms often function as components of phraseological units (nominal and verbal); positive or negative evaluation of a phraseological unit depends on the coloristic component included in it, which in its turn is based on the associative experience of a person.
It is determined that set expressions with the coloristic nominations can be divided into seven grammatical models, among which the most popular are the following: `Adj + N', `Prep + Adj + N', `Adj + N + V'.
It has been found out that coloronyms, their lexical and phraseological derivatives that imply the associative experience of the people, are used to reflect all spheres of human life.
Key words: phraseological units, coloristic component, grun, German language, coloronym, journalistic text.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Аспекти вивчення фразеологізмів, їх класифікація та типи, особливості перекладу. Специфіка газетно-публіцистичного дискурсу. Фразеологічний і нефразеологічний переклад, його особливості в англійському газетно-публіцистичному тексті на українську мову.
дипломная работа [97,0 K], добавлен 11.08.2014Визначення статусу артикля в сучасній англійській мові. Артикль, як службове слово, його роль в граматиці тексту та специфіка функціонування в публіцистичному стилі. Правила вживання означеного, неозначеного артикля з власними назвами та його відсутність.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 16.06.2011Публіцистичний стиль мовлення та місце у ньому запозичень. Основні функціональні та стильові характеристики стилю. Специфіка функціонування запозичень у німецькій мові, стилістичні особливості їх вживання. Загальне поняття про асиміляцію, метафоризація.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 30.11.2015Поняття і типологія значення слова. Сутність і види омонімії та полісемії. Поняття "публіцистичний стиль" та його складових. Різноманіття лексико-семантичних варіантів в англійській мові, їх типологізація. Дослідження залежності значення від дистрибуції.
курсовая работа [86,4 K], добавлен 11.01.2011Визначення сутності та функцій інверсії як синтаксичного та стилістичного засобу. З'ясування можливих механізмів перекладу інвертованих речень українською мовою. Виявлення експресивних одиниць, що використовуються в ЗМІ, осмислення їх семантики.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 07.07.2011Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".
курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014Визначення терміну "Займенник" та "Відносний займенник" у німецькій мові. Питальні займенники; приклади питальних займенників і вживання їх у сучасному мовленні. "Man" та "einer", "eine", "eines", "nichts" та "jemand" та вживання їх у мовленні.
презентация [1,1 M], добавлен 15.12.2015Семантика як розділ мовознавчої науки. Семантичні засоби комічного в художньому тексті. Мовна гра та гумор у рекламному тексті. Літературні цитати та ремінісценції на газетних шпальтах. Семантичне "зараження" слів певної мікросистеми.
реферат [30,1 K], добавлен 11.11.2003Автобіографічна саморефлексія в жіночій німецькомовній літературі ХХ століття. Семантична класифікація номінативних одиниць поля "людські стосунки" у художньому тексті, способи його репрезентації, переклад лексики, лінгвістична сутність поняття.
дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.02.2011Встановлення типів реакцій на мовленнєвий акт ассертив (МАА) у німецькомовному діалогічному дискурсі. Реактивне висловлення на МАА як підтвердження і заперечення висловленого в ініціальному ході стану справ. Форми імпліцитного ассертиву або директиву.
статья [18,8 K], добавлен 14.08.2017Особливості мовної картини фантастичних світів авторів. Використання оказіональних одиниць квазіспеціальної лексики. Вживання та формування термінологічних новоутворень у художньому тексті. Використання нетипові для англійської мови збіги голосних.
статья [21,7 K], добавлен 18.08.2017Поняття, види антропонімів в англійській мові. Явище інтертекстуальності, його класифікація за різними авторами. Аналіз англомовного тексту на предмет виявлення антропонімів як інтертекстуальних елементів на прикладі творів письменника Ф. Фіцджеральда.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 24.06.2009Композиція як засіб номінації медичних понять терміносистеми гастроентерології в сучасній німецькій мові. Поняття "термін-композит". Структурно-синтаксичний аналіз складних фахових термінів. Типи композитів, продуктивних в досліджуваній терміносистемі.
статья [37,2 K], добавлен 18.08.2017Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.
дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015Прагматичні особливості вживання епітетів у текстах різних функціональних стилів. Вивчення стилістичного прийому епітета, його структурного, семантичного та філологічного аспектів у сучасній англійській мові. Створення лінгвістичної теорії тексту.
курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.11.2015Значення модальності в лінгвістиці як мовної універсалії. Основне значення модальних дієслів у німецькій мові, форми модальних дієслів, їх функція у реченні. Інфінітивні речення з дієсловами mssen, sollen, drfen, knnen, wollen, mgen та їх тлумачення.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.02.2014Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.
магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010Дослідження граматичних особливостей та функціональних характеристик синтаксичних конструкцій зі звертаннями у поетичному тексті. Реалізація звертання як компонента комунікативного акту. Аналіз статусу номінацій адресата мовлення у структурі висловлення.
дипломная работа [141,6 K], добавлен 19.09.2014Категорія модальності у німецькій мові. Вивчення поняття та класифікації модальних часток; визначення їх місця у системі мови. Особливості шляхів використання лексичних засобів вираження емоцій у сучасній німецькій мові та при розмовному мовленні.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 21.06.2013Дієслово, як частина мови. Граматична категорія часу в англійській мові. Проблема вживання перфектних форм. Функціонування майбутньої та перфектної форм в сучасній англійській літературній мові на основі творів американських та британських класиків.
курсовая работа [90,3 K], добавлен 02.06.2015