Le role des caracteristiques lexico-semantiques et structurelles de la terminologie dans la realisation du but communicatif du document medical franqais

L'etude du role des moyens lexico-semantiques dans la realisation de l'objectif communicatif. L'une des principales proprietes de la langue medicale professionnelle est son potentiel pragmatique linguistiques eleve, determine par son importance sociale.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык французский
Дата добавления 06.08.2023
Размер файла 19,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Le role des caracteristiques lexico-semantiques et structurelles de la terminologie dans la realisation du but communicatif du document medical franqais

Bondar L.V., PhD en pedagogie, maltre de conferences, professeur associe au departement de theorie, pratique et traduction du frangais; Polyuk I.S., Professeur associe au departement de theorie, pratique et traduction du frangais; Rybtchouk O. S., etudiante de la faculte linguistique Universite nationale technique dUkraine «Institut polytechnique de Kyiv Igor Sikorsky»

Resume

L'article est consacre a l'etude du role des moyens lexicaux dans la realisation de l'objectif communicatif. L'analyse se base sur le discours medical frangais moderne, a savoir la documentation medicale. C'est a l'aide de cette variete codifiee de langage professionnel que la communication officielle dans le domaine medical s'effectue. La communication medicale ecrite assure une communication efficace entre tous les acteurs du systeme medical d'un pays. L'une des principales proprietes de la langue medicale professionnelle est son potentiel pragmatique eleve, determine par son importance sociale. Il se traduit par la combinaison de moyens linguistiques et pragmatiques en un seul mecanisme communicatif d'influence. L'article se concentre sur le niveau lexical du discours, qui est a la base de la communication medicale. Il se distingue principalement par la terminologie medicale, utilisee pour organiser le code linguistique en vue d'obtenir l'effet pragmatique recherche et d'atteindre l'objectif de communication aupres des destinataires des documents medicaux examines.

Il s'agit du dossier medical, de la prise en charge clinique et du protocole d'essai clinique. C'est grace a la terminologie medicale que la communication medicale professionnelle et la realisation des strategies medicales fondamentales (le diagnostic, la recommandation et le traitement) ont lieu. En raison du developpement constant du domaine medical, le lexique s'enrichit constamment de nouvelles unites lexicales, en particulier celles qui sont formees par differents precedes de formation des mots. Dans la documentation medicale, les termes analytique et synthetique sont tout aussi courants. On constate que les caracteristiques lexico-semantiques et structurelles de la terminologie medicale dependent des caracteristiques communicatives et pragmatiques du document. Il s'agit notamment de l'objectif de communication selon le destinataire, specialiste ou non-specialiste du domaine medical.

Mots cles: discours medical, documentation medicale fran^aise, objectif communicatif, terme medical, sous-systeme terminologique, formation des termes.

Анотація

Роль лексико-семантичних і структурних особливостей термінології у реалізації комунікативної мети французького медичного документа

Бондар Л.В., Полюк І.С., Рибчук О.С.

Статтю присвячено дослідженню ролі лексичних засобів у реалізації комунікативної мети. Аналіз здійснюється на основі сучасного французького медичного дискурсу, а саме медичної документації. За допомогою цього кодифікованого різновиду професійної мови відбувається офіційне спілкування у сфері охорони здоров'я. Письмова медична комунікація забезпечує ефективну організацію комунікації між усіма учасниками медичної системи держави. Однією з головних властивостей фахової медичної мови є високий прагматичний потенціал, зумовлений суспільно важливими цілями й функціями дискурсу. Він розкривається поєднання лінгвістичних і прагматичних засобів у єдиний комунікативний механізм впливу. У статті увага зосереджується на лексичному рівні мови, що становить основу медичної комунікації.

Він представлений специфічною медичною термінологією. За допомогою цього мовного рівня відбувається організація мовного коду з огляду на бажаний прагматичний ефект і комунікативну мету адресатів кожного з розглянутих медичних документів: медичної карти, клінічної настанови й протоколу клінічного випробування. За допомогою медичної термінології відбувається професійна медична комунікація і втілення основних медичних стратегій. Серед них виокремлюють діагностику, рекомендацію й лікування. З огляду на невпинний розвиток медичної галузі, її лексичний шар постійно збагачується новими лексичними одиницями, зокрема утвореними різними способами словотвору. У межах медичної документації однаково поширеними є і аналітичні, і синтетичні терміни. Було з'ясовано те, що лексико-семантичні й структурні особливості медичної термінології залежать від комунікативно-прагматичних характеристик документа, де особливе значення має комунікативна мета й особистість адресата: фахівця чи не фахівця медичної галузі.

Ключові слова: медичний дискурс, французька медична документація, комунікативна мета, медичний термін, термінологічна підсистема, термінотворення.

Abstract

The role of lexical-semantic and structural features of terminology in the realization of communicative purposes of French medical documentation

Bondar L., Polyuk I., Rybchuk O.

The article is devoted to the study of the role of lexical means in the realization of communicative purposes. The analysis is based on contemporary French medical discourse, namely medical documentation. With the help of this codified form of professional language, official communication in the field of health care is carried out. Written medical communication ensures effective communication between all actors of a national medical system. One of the main properties of the professional medical language is its high pragmatic potential, conditioned by the socially significant purposes and functions of the discourse. It is revealed in the combination of linguistic and pragmatic means in a single communicative mechanism of influence. The article focuses on the lexical level of language, which forms the foundation of medical communication. It is represented by specific medical terminology. This linguistic level helps to organize the language code, taking into account the desired pragmatic effect and communicative purpose of the addressees of considered medical documents.

It concerns the medical card, the clinical guideline and the clinical trial protocol. Through medical terminology, professional medical communication and the realization of basic medical strategies occur. These include diagnosis, recommendation and treatment. Due to the constant development of the medical field, its lexical layer is constantly being enriched with new lexical units, in particular those formed by different methods of word formation. Within medical documentation, both analytical and synthetic terms are equally common. It has been found that lexical-semantic and structural features of medical terminology depend on the communicative and pragmatic characteristics of the document, where the communicative purpose and the identity of the addressee, a specialist or nonspecialist in the medical field, are of particular importance.

Key words: medical discourse, French medical documentation, communicative purpose, medical term, terminological subsystem, term formation.

Introduction

Les dernieres decennies ont vu une intensification de la communication internationale dans de nombreux domaines et notamment en medecine. Il est donc necessaire d'etudier le discours medical, en particulier dans le cadre de l'interaction de ses caracteristiques linguistiques et pragmatiques. Cette analyse assure un echange d'experiences efficace, en mettant en reuvre les resultats de la recherche dans le domaine de la traduction. L'etude des moyens linguistiques de realisation des objectifs communicatifs contribue egalement a la construction d'une communication efficace entre les participants au domaine de la sante.

Analyse des recherches et publications recentes

Differents aspects du discours medical ont fait l'objet de recherches scientifiques. Ainsi, A.V. Botsman a decouvert les caracteristiques structurelles et semantiques ainsi que pragmatiques des textes pharmaceutiques (sur la base de la langue anglaise); N.P. Lytvynenko a analyse les caracteristiques communicatives et grammaticales ainsi que sociolinguistiques du discours medical ukrainien moderne; les caracteristiques linguistiques et cognitives, communicatives et pragmatiques du discours medical anglais ont ete examinees par S.V. Vostrova. Cependant, il n'y a pas de recherches qui pourraient demontrer les moyens linguistiques de realisation de l'objectif communicatif de la documentation medicale franqaise.

L'objectif de l'article est de determiner les caracteristiques lexico-semantiques et structurelles de la terminologie de la documentation medicale et leur role dans la realisation de l'objectif communicatif.

Expose des principaux resultats de la recherche

Le discours medical est l'une des varietes de discours s'appuyant sur la communication institutionnelle. Dans le processus d'interaction communicative, les participants realisent leurs opportunites de role et de statut, basees sur les regles formelles et informelles de la medecine [1, p. 8]. Le discours medical se caracterise par des objectifs et des conditions de communication specifiques. Dans ce cas, la mise en reuvre des intentions communicatives se produit en raison d'un niveau eleve de suggestibilite, et d'un ensemble de strategies et de tactiques caracteristiques de cette realisation.

Notre travail porte sur la forme ecrite de la communication medicale, a savoir la documentation medicale. En premier lieu, on analyse le dossier medical, le principal document medical d'un citoyen franqais. En deuxieme lieu, on accorde une attention particuliere a l'analyse des caracteristiques linguistiques de la prise en charge clinique. Elle contient des recommandations pour la prise en charge medicale et sociale d'une maladie, ce qui induit l'importance du document au niveau international. Enfin, on examine le protocole d'essai clinique. La traduction de ce type de documentation medicale est devenue l'une des plus courantes dans le contexte de la pandemie. Cela assure le deroulement des essais multicentriques internationaux [2, p. 19]. Chacun des documents etudies a son propre objectif de communication. Le dossier medical repose ainsi sur la necessite d'assurer une communication efficace entre tous les participants au secteur de la sante afin de fournir des soins de qualite. L'objectif des prises en charge cliniques est de presenter des recommandations medicales et medico-sociales fiables pour le diagnostic et le traitement d'affections medicales et de faciliter la prise de decision professionnelle et rationnelle. Quant au protocole de l'essai clinique, il est con^u pour prouver l'efficacite et la securite d'un medicament. Ainsi, l'emetteur de chaque genre considere a l'intention d'atteindre un objectif communicatif specifique. A cette fin, on utilise des unites de differents niveaux de langue, dont la terminologie. Les termes medicaux forment un systeme dynamique complexe du lexique fran^ais. Il s'agit d'un ensemble de mots et de combinaisons de mots utilises par les participants au discours medical pour designer des concepts scientifiques dans le domaine de la medecine [4, p. 25]. Notre etude de la terminologie medicale nous a permis de distinguer les principaux groupes lexico-semantiques de chaque document sur la base de l'objet de la denomination. Une caracteristique commune de la documentation medicale examinee est la predominance des termes cliniques. Ils designent:

- maladies et etats pathologiques: f dengue, f tuberculose, f phlebite, f hypertension arterielle f asophagite, m ulcere gastroduodenal;

- symptomes: f anosmie, f agueusie, f myalgie, m manque de souffle, f pl douleurs vasculaires, f douleur osseuse;

- phenomenes et structures anatomiques: f queue du pancreas, m crane, m femur, f clavicule droite, f jambe, m poignet droit, m membre inferieur droit;

- methodes de traitement: f antibiotherapie, fantibioprophylaxie, f splenectomie, f greffe, f intervention chirurgicale;

- materiel medical: f sonde urinaire, m stent transgastrique, m stimulateur cardiaque, f aiguille intra-osseuse, m stethoscope.

Dans le dossier medical, le medecin note ainsi les donnees medicales necessaires a l'elaboration de la strategie de traitement. Cela etant, l'exactitude du terme joue un role primordial. Il est a noter que cela implique souvent la structure complexe du terme: f insuffisance renale chronique terminale, f insuffisance de la macula du pole posterieur et de gouttes. En outre, le respect de cette exigence facilite une interpretation correcte de l'anamnese par le meme specialiste en se referant a ses notes precedentes.

Dans le cadre de la prise en charge clinique, les termes de ce sous-systeme facilitent la construction d'un plan de traitement efficace par le specialiste. Ce plan est donc base sur les maladies specifiques, leurs caracteristiques, les approches et les moyens de traitement. L'utilisation abondante de termes cliniques dans le protocole est due, a son tour, a la necessite de decrire les caracteristiques cliniques d'un medicament.

Le dossier medical se caracterise par un sous-systeme de diagnostic tres repandu. Il constitue la base de la mise en reuvre de la strategie diagnostique et un prerequis pour la realisation de la strategie de traitement. Il comprend les termes designant des composes biochimiques (m sodium, m magnesium, m glucose, m pl triglycerides) et des methodes de diagnostic f echographie, f palpation abdominale, f ponction, f biopsie). C'est ainsi que l'on reconnalt les maladies ou les etats pathologiques.

Une caracteristique distinctive de la prise en charge clinique est un vaste sous-systeme infectieux comprenant les termes des groupes suivants:

- categories microbiologiques, en particulier les agents pathogenes: m bacille, m antigene, f bacterie multiresistante, m coronavirus, m rhinovirus, m adenovirus;

- voies de transmission des maladies: f transmission aerienne, f transmission indirecte par contact, f transmission directe de personne a personne;

- mesures de prevention: f hygiene des mains, f protection oculaire, f chloration, f hygiene alimentaire, f vaccination;

- equipements de protection: m masque chirurgical, m pl gants d'examen, f blouse, f pl lunettes de protection, m masque de protection respiratoire ajuste.

Les termes de ce sous-systeme decrivent la nature de l'agent pathogene, ses voies de transmission et les precautions a prendre. Cela contribue a atteindre l'objectif de base du document et a arreter la transmission de l'infection. La strategie fondamentale du document, la recommandation, est realisee de cette maniere. Un specialiste elabore ensuite des strategies de traitement et de diagnostic sur la base de ces recommandations.

Le systeme terminologique du protocole d'essai clinique repose sur la terminologie biochimique. Elle permet au destinataire de se renseigner sur le medicament, sa nature chimique, ses particularites d'utilisation et son impact sur les organes et les processus se produisant dans le corps humain. La terminologie biochimique comprend donc les termes qui designent:

- la nature chimique du medicament: m biphosphonate, m risedronate, m etidronate, m pamidronate, f mithramycine;

- les particularites d'application du medicament: f perfusion intraveineuse, f solution buvable, f voie intraveineuse, f voie orale;

- les composes biochimiques et les processus biologiques: f creatinine, f phosphatase alcaline, f calcitonine, f ossification, m remodelage osseux, f mineralisation.

Il convient de noter qu'une communication efficace entre tous les participants au discours est impossible sans determiner leur role et leur statut au sein de celui-la. Il est donc necessaire de distinguer un sous-systeme administratif commun a tous les documents. Il s'agit des termes utilises pour designer les participants au systeme de la sante (m agent de sante, m service d'urgences, m centre de soins primaires) et la documentation medicale (m protocole d'essai clinique, m protocole de depistage, m protocole hospitalier de diagnostic). Dans le cadre du protocole d'essai clinique, le sous- systeme administratif fournit des informations detaillees sur tous les aspects de l'essai. C'est ainsi qu'on va convaincre de sa fia- bilite et de son efficacite. C'est pourquoi on distingue egalement les groupes lexico-semantiques suivants: les processus et etapes de l'essai (m essais randomise, m essais controle contre placebo, f procedure aveugle), les indicateurs quantitatifs et qualitatifs de l'etude (m criteres d'inclusion, m critere devaluation, m taux de sortie d'essai). Donc, l'utilisation des termes de chaque sous-systeme terminologique est basee sur l'objectif de communication. Sa realisation est due a l'interaction des termes de differents groupes au sein de chaque document.

La langue de la medecine forme un systeme terminologique dynamique qui ne cesse pas de s'enrichir. A cette fin, on utilise des procedes analytiques et synthetiques de formation des mots.

Les termes d' un composant, ou termes synthetiques, peuvent etre formes par les precedes morphologiques suivants: suffixation, prefixation, derivation parasynthetique, conversion, composition, abreviation.

Le procede morphologique le plus productif de formation des termes est la suffixation. Le suffixe -ite designant l'inflammation occupe une place importante dans la terminologie. Voici les exemples: f asophagite, f cholangite, f uveite. Les suffixes -isme et -ose sont utilises pour indiquer une maladie ou un etat pathologique: m rachitisme, m paludisme, f acidose. Lors de la creation de tels termes, le suffixe -pathie d'origine grecque est egalement employe: f cardiopathie, f coagulopathie. Le suffixe -eur sert a former un nombre important de termes designant une personne, un objet ou une substance qui accomplit une action: m vaccinateur, m inhibiteur. Avec les suffixes -tion et - sion, on forme des termes d'un processus biochimique, preventif, therapeutique ou tout autre processus medical et son resultat: f vaccination, ossification. Les suffixes -ence et -ance montrent egalement l'action ou le resultat: f surveillance, f compliance. Le suffixe -logue est represente par des termes medicaux designant la specialisation d'un medecin: m radiologue, m cardiologue. Les termes de ce groupe correspondent a des noms ayant le suffixe -logie indiquant des domaines de la medecine: f radiologie, f cardiologie. On utilise souvent le suffixe -ie pour un etat de sante ou une pratique medicale: f allergie, f biopsie. Le suffixe -emie correspond par ailleurs aux termes contenant une indication du niveau d'une substance dans le sang: f anemie, f calcemie. Le suffixe -ite designe une certaine propriete d'une substance ou une caracteristique d'un etat de sante: f alcalinite, f morbidite. Les suffixes utilises pour les composes biochimiques sont les suivants: -ine (f proteine, f creatinine), -ate (m phosphate, m folate), -ium (m sodium, m potassium) et -ol (m cholesterol, m calcitriol).

Les autres precedes morphologiques de formation des termes medicaux sont la prefixation et la derivation parasynthetique. On distingue les prefixes les plus repandus tels que: de-/des- designant l'effet negatif oppose (f deformation, f deshydratation); re- montrant l'effet oppose (f recidive, f resorption); anti-, dans les noms des medicaments destines a traiter une certaine categorie de maladies (m antiviral, m antimicrobien); hyper- signifiant une propriete superieure a la normale: (f hypertension, f hyperthermie); hypo- signifiant une propriete inferieure a la normale (f hypoxemie, f hypokaliemie); im/in- donnant le sens de «dans» (f implantation, f intubation); trans- signifiant «a travers» (f transmission, f transplantation); dys-, donnant le sens de desordre (m dysfonctionnement, f dyspnee). Une grande partie des termes ont des prefixes, des suffixes et des racines d'origine latine et grecque dans leur structure. Par exemple: angio (vaisseau) - m angiologue, brady (lent) - f bradycardie, cardio (creur) - m cardiologue, hemo (sang) - f hemodialyse, pathie (maladie) - f cardiopathie. La connaissance de l'etymologie d'un terme contribue a une communication efficace entre les professionnels du domaine medical. C'est egalement l'une des conditions prealables a la traduction reussie d'un texte professionnel.

Deux ou plusieurs racines peuvent se combiner dans un mot et lui donner un nouveau sens. Dans ce cas, il s'agit de la composition: f meningo-encephalite, f duodenopancreatectomie. On a egalement decouvert des mots composes formes par telescopage: f antibiotherapie (antibiotique + therapie), f parathormone (parathyro'ide + hormone). Enfin, le terme medical peut changer de categorie grammaticale sans aucune modification phonologique. Sa forme et son sens sont ainsi predictibles [3, p. 20]. Il s'agit donc de la conversion. Voici les exemples: m antibacterien,f cortical.

Les groupes lexico-semantiques de termes ci-dessus nous permettent de constater que le precede analytique de formation des termes est aussi repandu dans la documentation medicale. Les termes analytiques servent a distinguer un sujet ou un phenomene medical particulier parmi ceux qui sont homogenes, en soulignant ses particularites. Le plus grand nombre de termes sont formes selon le modele attributif Nom + Adjectif: f pression arterielle, m vaccin monovalent. Un modele moins courant est la combinaison d'un nom avec un nom: f dyspnee d'effort, m pl phlebites a repetition. Toutefois, ces termes peuvent etre composes sans preposition: f evaluation post-vaccination, m cycle rehydratation. La specification d'une maladie, d'un symptome ou d'un autre objet ou phenomene medical peut etre realisee par l'ajout d'un autre nom ou adjectif: fprise en charge chirurgicale, m syndrome d'apnee du sommeil. Les termes medicaux a quatre ou plusieurs composantes servent en general a designer une maladie ou un etat pathologique: f insuffisance renale chronique severe, f pl varices du membre inferieur droit. Les termes a quatre composantes sont principalement caracteristiques du protocole d'essais clinique. Ainsi, la complexite de la terminologie est due a la necessite d'une description detaillee de la nature chimique de la substance therapeutique et de ses caracteristiques cliniques. Dans le meme document, on trouve des termes a cinq composantes: f atteinte severe du tractus digestif superieur. La necessite d'une description detaillee du tableau clinique a conduit a l'apparition de ces termes dans le dossier medical. Quant a la prise en charge clinique, les termes utilises pour designer les pathologies sont principalement a une, deux ou trois composantes. Ils acquierent une structure plus complexe lorsque le medecin examine chaque cas individuel.

L'abreviation est egalement un moyen productif de la formation des termes et de la condensation d'unites linguistiques. Les abreviations medicales designent principalement les phenomenes suivants: institutions medicales (USI - unite de soins intensifs), phenomenes et structures anatomiques (VRS - voies respiratoires superieures); maladies (SRAS - syndrome respiratoire aigu severe), parametres physiologiques (FC - frequence cardiaque), organisations medicales specialisees (OMS - Organisation mondiale de la Sante), composes biochimiques (ECA - enzyme de conversion de l'angiotensine), moyens/methodes de prevention, diagnostic et traitement (VNI - ventilation non invasive). Le dossier medical se caracterise par l'utilisation active de termes relatifs aux parametres physiologiques, aux moyens/methodes de prevention, de diagnostic et de traitement. Dans la prise en charge clinique, le plus grand nombre d'abreviations designe les parametres physiologiques et les conditions pathologiques.

Quant au protocole d'essai clinique, il se distingue par la predominance de termes representant les maladies et les institutions medicales responsables de l'essai. Une analyse de la documentation medicale revele que les abreviations les plus courantes sont les abreviations lexicales, a savoir les abreviations avec des initiales , a trois ou quatre lettres: sigles (PAM - pression arterielle moyenne) et acronymes (SRAS - syndrome respiratoire aigu severe). Les abreviations avec une lettre sont par ailleurs destinees a decrire des phenomenes anatomiques (L - lombaire); les abreviations avec deux lettres designent principalement des parametres physiologiques (IO - indice d'oxygenation), les abreviations avec trois lettres sont presentes dans tous les groupes lexico-semantiques; les abreviations avec quatre lettres font generalement reference a des maladies et a des etats pathologiques (SDRA - syndrome de detresse respiratoire aigue), et les abreviations avec cinq, six ou sept lettres sont representees par le plus petit nombre de termes parmi lesquels predominent les noms d'organisations medicales (AFSSAPS - f Agence Frangaise de Secur des Produits de Sante).

Outre les abreviations lexicales, le discours medical moderne comporte des abreviations graphiques. Il s'agit des mots tronques (cp. - comprime, amp. - ampoule, gel. - gelule) et des abreviations standards (mg, ml, kg, etc). Elles designent principalement la quantite d'un medicament et des grandeurs physiques. Les abreviations graphiques sont surtout caracteristiques du niveau lexical du dossier medical. Les mots tronques sont par exemple largement representes dans la prescription du medecin. Les abreviations standards servent, a leur tour, a decrire le tableau clinique. Etant donne qu'elles peuvent indiquer la quantite d'un medicament, on constate la presence obligatoire d'abreviations graphiques aussi bien dans le dossier medical que dans la prise en charge clinique.

Conclusion

La realisation de l'objectif communicatif d'un document medical depend donc de l'organisation efficace du code linguistique vers le destinataire. A cette fin, l'auteur combine des moyens linguistiques et pragmatiques en un seul mecanisme d'influence. La base de ce mecanisme est la terminologie medicale, dont les caracteristiques lexico-semantiques et structurelles dependent des caracteristiques communicatives et pragmatiques du document. Le role principal reside dans l'objectif du document et dans l'identite du destinataire. Une piste de recherche future consiste en l'etude des moyens de reproduction des caracteristiques linguistiques et pragmatiques de la documentation medicale fran- faise en langue ukrainienne.

lexico-semantiques communicatif pragmatique

References

1. Литвиненко Н.П. Сучасний український медичний дискурс: автореф. дис. ... д-ра філол. наук. Київ, 2010. 35 с.

2. Guidere М. La traduction medicale a l'heure de la pandemie. Paris: L'Harmattan, 2020. 230 p.

3. Tribout D. Les conversions de nom a verbe et de verbe a nom en fran- fais. Linguistique. Paris: Universite Paris Diderot, 2010. 358 p.

4. Германович Г.О. Медичні терміни зі соматичними компонентами в сучасній українській мові. дис. ... д-ра філол. наук. Львів, 2021.319 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • D’etudier les recherches grammaticales et semantiques sur le pronom "on" dans la linguistique moderne. Etudier les definitions et cas particuliers du pronom "on". Quelques descriptions semantiques. Etudier Une approche contextuelle de l’analyse.

    дипломная работа [138,3 K], добавлен 11.05.2014

  • Liens de la linguistique textuelle avec d’autres sciences. Objet de la linguistique textuelle. Limites de l’analyse linguistique du sens. Notion de texte dans la linguistique textuelle. Texte litteraire. Probleme definitoire du texte.

    курсовая работа [67,8 K], добавлен 28.01.2009

  • The standard role of adjectives in language. The definition to term "adjective", the role of adjectives in our speech, adjectives from grammatical point of view. The problems in English adjectives, the role and their grammatical characteristics.

    курсовая работа [24,9 K], добавлен 07.07.2009

  • It is impossible to discuss a future role of the United States of America in the world without understanding the global processes that have been taken place in the world over the last several years.

    сочинение [4,0 K], добавлен 10.03.2006

  • Objet d'etude de la lexicologie. Les aspects synchronique et diachronique desetudes lexicologiques. Le vocabulaire en tant que systeme. Le mot - unitefondamentale de la langue. Caracteristique phonetique des mots en francais moderne. L'identite du mot.

    учебное пособие [30,3 K], добавлен 17.02.2009

  • Франция: географическое положение, регионы. Французский язык, исторический и современный аспекты. Диалекты и языки группы "langue d’oil", "langue d’oc", "langue franco-provencale". Гасконский язык. Использование франко-провансальского во Франции.

    курсовая работа [5,9 M], добавлен 18.02.2016

  • The profession of an interpreter is one of the most important and indispensable in the present-day business world. The translator - the obligatory participant of business negotiations of the companies. Role of the translator in literature development.

    эссе [6,5 K], добавлен 09.09.2008

  • History of the English language, its causes and global distribution. His role in global communication between peoples and as a major business. Comparison of British and American dialects. Proof of the importance of their various teaching for pupils.

    курсовая работа [119,7 K], добавлен 26.06.2015

  • The problem of category of number of nouns, Russian and English grammatical, syntactical and phonetic forms of expression. The general quantitative characteristics of words constitute the lexico-grammatical base for dividing the nounal vocabulary.

    контрольная работа [40,6 K], добавлен 25.01.2011

  • An analysis of homonyms is in Modern English. Lexical, grammatical and lexico-grammatical, distinctions of homonyms in a language. Modern methods of research of homonyms. Practical approach is in the study of homonyms. Prospects of work of qualification.

    дипломная работа [55,3 K], добавлен 10.07.2009

  • Mesures non tarifaires: la notion et l'essence. Les definitions principaux et types des mesures non tarifaires. Les obstacles non tarifaires dans le commerce exterieur. Mesures non tarifaires a l’exemple du commerce des produits agricoles.

    реферат [630,0 K], добавлен 18.04.2008

  • The great diversity of opinion among the well-known domestic and foreign phoneticists in question on allocation of the main components of intonation. Functions and lexico-grammatical structure of intonation in English and in Ukrainian languages.

    реферат [17,8 K], добавлен 29.04.2013

  • Edgar Allan Poe, outstanding romantic poet, romancer. Consideration of the lexical-semantic features of his stories. Artistic manner and style of the writer. Consideration of vocabulary relevant to the intellectual and emotional human activities.

    реферат [18,7 K], добавлен 01.09.2012

  • The adverb in English theoretical grammar. Semantic classification of and lexico-grammatical subdivision of adverbs. Syntagmatic valency of adverbs and its actualization in speech. The use of adverbs of degree with gradable and non-gradable adjectives.

    дипломная работа [91,8 K], добавлен 10.04.2011

  • Article as a part of speech. Theoretical and practical aspect. The historical development of articles. Lexico-grammatical aspects of translation of the definite and indefinite articles. Realization of the contextual meanings of the indefinite article.

    дипломная работа [2,1 M], добавлен 14.11.2011

  • Culture in the Foreign language classroom. Cross-cultural communication. The importance of teaching culture in the foreign language classroom. The role of interactive methods in teaching foreign intercultural communication: passive, active, interactive.

    курсовая работа [83,2 K], добавлен 02.07.2014

  • Lexico-semantic features of antonyms in modern English. The concept of polarity of meaning. Morphological and semantic classifications of antonyms. Differences of meaning of antonyms. Using antonyms pair in proverbs and sayings. Lexical meaning of words.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 05.10.2011

  • Les criteres principaux qui distinguent des parties du discours. Les caracteristiques de ces criteres. Les caracteristiques generaux de chaque partie du discours. Les problemes des parties du discours.

    реферат [11,9 K], добавлен 12.02.2004

  • The Concept of Polarity of Meaning. Textual Presentation of Antonyms in Modern English. Synonym in English language. Changeability and substitution of meanings. Synonymy and collocative meaning. Interchangeable character of words and their synonymy.

    курсовая работа [59,5 K], добавлен 08.12.2013

  • A role of job is in everyday life of everybody. The successfully done choice in behalf of good job is a mortgage of success. Professional Resume Samples. Start search for work what to do. Interviewing is not an exam, it is familiarity future colleagues.

    презентация [374,9 K], добавлен 19.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.