Сучасна військова лексика в аспекті англо-українського перекладу

Неоднорідні за своєю функціональною характеристикою лексичні одиниці, що належать до військової лексики: терміни та емоційно забарвлені жаргонізми, колоквіалізми, які часто постають стилістичними синонімами військових термінів. Різі способи їх перекладу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 09.08.2023
Размер файла 27,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Національна академія Національної гвардії України

Сучасна військова лексика в аспекті англо-українського перекладу

Лисичкіна І.О.,

кандидат філологічних наук, доцент, завідувач кафедри філології, перекладу та стратегічних комунікацій

Лисичкіна О.О.,

кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри іноземних мов

Анотація

У цій статті окреслено особливості англомовної військової лексики в аспекті англо-українського перекладу на матеріалі сучасних словників та глосаріїв, які не обмежуються військовою термінологією і містять лексичні одиниці військового соціолекту. До військової лексики належать неоднорідні за своєю функціональною характеристикою лексичні одиниці: терміни та емоційно забарвлені жаргонізми, колоквіалізми, які часто постають стилістичними синонімами військових термінів. Військові терміни характеризуються відповідністю денотату, однозначністю у межах певної терміносистеми, системністю, точністю, відсутністю експресії, стилістичною нейтральністю, незалежністю від контексту. Соціолектизмам властиві експресивність, емоційна забарвленість, інтертек - стуальний характер, залежність від контексту, наявність конотативних значень. Наголошено, що військова лексика наразі широко вживається поза межами військового дискурсу, а постійний розвиток та збагачення військової лексики в умовах інтенсифікації міжкультурних контактів військових вимагає постійного перегляду існуючих відповідників та підбору відповідників неологізмам. З'ясовано, що підбір українських відповідників як англомовним військовим термінам, так і соціолектизмам, зокрема жаргонізмам, відбувається на основі традиційних способів перекладу: транслітерації та транскрипції, калькування, описового перекладу (експлікації), прямого включення, приблизного перекладу. Абревіації та скорочення, характерні для військової термінології, відтворюються різноманітними способами та прийомами, серед яких домінують розшифрування абревіатури та надання українського відповідника та експлікації. Вибір способу перекладу зумовлюється як лінгвістичними, так й екстралінгвальними чинниками та ґрунтується на поширеності та вживаності терміну в українському контексті, причому нові поняття можуть мати декілька синонімічних відповідників. Військові соціолектизми вимагають експлікації нових для української військової культури понять.

Ключові слова: військовий термін, соціолектизм, жаргонізм, абревіатура, міжкультурна комунікація, військовий дискурс, спосіб перекладу.

Abstract

Lysychkina I., Lysychkina O. Contemporary Military Vocabulary in Terms of English-Ukrainian Translation

Summary. This article outlines the specificity of English military vocabulary in the aspect of English-Ukrainian translation based on the material of contemporary dictionaries and glossaries, which are not limited to military terminology, and contain lexical units of military sociolect. Military vocabulary includes lexical units that are heterogeneous in terms of their functional characteristics: terms and emotionally colored jargon units, colloquialisms, often being stylistic synonyms to military terms. Military terms are characterized by conformity to denotator, unambiguity within a certain term system, systemic character, precision, stylistic neutrality, lack of expressiveness, contextual independence. Sociolectisms are characterized by expressiveness, emotional coloring, intertextual character, dependence on the context, and the presence of connotative meanings. It is emphasized that military vocabulary is currently widely used outside the military discourse, and the constant development and enrichment of military vocabulary in the view of intensification of intercultural contacts of the military require constant revision of existing equivalents and selection of neologism equivalents. It has been defined that the selection of Ukrainian equivalents to both English military terms and sociolectisms, in particular jargonisms, is based on the traditional methods of translation: transliteration and transcription, tracing, descriptive translation (explication), direct inclusion, approximate translation. Abbreviations and shortenings being typical of military terminology are reproduced in various ways and techniques, among which deciphering the abbreviation and providing the Ukrainian equivalent and explanation dominate. The choice of the translation method is determined by both linguistic and extralinguistic factors, based on the prevalence and usage of the term in the Ukrainian context. New notions may have several synonymous equivalents. Military sociolectisms require the explication of the concepts new for Ukrainian military culture.

Key words: military term, sociolectism, jargonism, abbreviation, intercultural communication, military discourse, method of translation.

Основна частина

Постановка проблеми. Майже десятиріччя в Україні відбувається поступове впровадження стандартів НАТО в Збройних Силах та інших складових сектору безпеки та оборони, що зумовлює активізацію діяльності щодо лінгвістичного забезпечення, зокрема військового перекладу. З початком війни така діяльність отримала більше уваги та значущості через недостатню іншомовну компетентність українських військовослужбовців та інтенсифікацію службової взаємодії з представниками іноземних військових формувань щодо військових тренувань, освоєння нової техніки та тактики сил країн-чле - нів НАТО. Наразі власне військова лексика не лише суттєво збагачується, а й виходить за межі професійної військової комунікації та постає широко вживаною як в мас медіа, так й у повсякденному спілкуванні. Проблема підбору українських відповідників англомовним лексичним одиницям військової тематики корелює із низкою екстралінгвальних (суміжність понять, особливості реалій, тощо) та суто лінгвістичних (фонетична адаптація, граматична будова, тощо) чинників.

Актуальність звернення до особливостей військової лексики в аспекті перекладу зумовлена розвитком лінгвістичного забезпечення як напряму діяльності військових перекладачів, орієнтацією сучасного перекладознавства на встановлення відповідників професійним термінам, зокрема у військовій галузі, необхідністю вивчення військової лексики в умовах поширення контактів військових в міжнародному форматі, оскільки військова терміносистема та військовий соціолект постійно еволюціонують, та значущістю результатів наукового пошуку для вирішення інших питань лінгвістичного забезпечення та між - культурної комунікації військових.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Військовий переклад є спеціальним видом міжкультурної двосторонньої й двомовної комунікації, має своїм об'єктом тексти військової тематики і здійснюється в звичайних та екстремальних умовах військової служби в військово-політичній, військово-технічній і військово-спеціальних сферах діяльності збройних сил за мовним посередництвом військового перекладача [1]. В Україні значний внесок у розвиток військового перекладознавства зробили В.В. Балабін [2], М.Б. Білан [3], В.М. Лісовський [4] та інші.

Окреслення особливостей перекладу передбачає, зокрема, звернення до військової підмови як автономної екзистенціальної форми мови, як сукупності фонетичних, граматичних і лексичних засобів національної мови, що обслуговують мовне спілкування військового соціуму, який характеризується єдністю військово-професійної і військово-корпоративної діяльності військовослужбовців і системою загальних і спеціальних військових понять.

Військова лексика поставала у фокусі досліджень І.О. Литовченко [5], Ю.А. Зацного [6] та інших. З'ясовано, що дослідження військової лексики має фокусуватися як на військовій термінології, так і на компонентах військового соціолекту (військове арго, військовий жаргон, військові колоквіалізми й військові вульгаризми).

Метою нашого дослідження є встановлення особливостей англомовної військової лексики в аспекті англо-українського перекладу.

Матеріалом для дослідження слугували лексичні одиниці (військові терміни та соціолектизми), подані в словниках та глосаріях «TheDepartmentofDefenseDictionaryofMilitaryandAssociatedTerms» [7], «GlossaryofMilitaryTerms» [8], «Як говорити про війну в Україні англійською» [9] та «The Military Has a Vocabulary All its Own» [10].

Виклад основного матеріалу дослідження. Ядро військової лексики становлять терміни. На підставі визначення терміну [11, с. 7], під військовим терміном ми розуміємо слово або словосполучення, що виражає спеціальне поняття військової науки та техніки та має визначення, яке розкриває саме ті ознаки поняття, що відповідають цій галузі. Військовим термінам властиві загальні лінгвістичні особливості термінів, як-то: адекватність (відповідність поняття сучасному науковому знанню), однозначність у межах певної терміносистеми, точність, стислість, логізованість семантики, наявність дефініції, відсутність експресії та стилістична нейтральність, незалежність від контексту (з відхиленнями, що допускаються), системність [12].

До військової термінології у спеціальних словниках та глосаріях відносять ті терміни, які відповідають таким критеріям [7]:

1) некоректне висвітлення в стандартному загальноприйнятому словнику;

2) термінологія, яка має загальновійськове чи пов'язане з цим значення (технічні або вузькоспеціальні терміни загальновійськового значення);

3) терміни на позначення зброї.

При перекладі військових термінів з англійської мови українською важливо ураховувати складності, спричинені розбіжністю в граматичному складі мов, можливою багатозначністю терміну, неоднорідністю сучасних спеціальних терміносистем, а також складності, пов'язані з розвиненою системою абревіації та скорочення термінів.

Найпоширенішими способами перекладу військової термінології є: транслітерація та транскрипція, калькування, описовий переклад (експлікація), пряме включення, приблизний переклад, переклад за допомогою аналога (добір необхідного відповідника в мові перекладу одного з декількох можливих синонімів).

На підставі проведеного дослідження в мовній парі англійська - українська встановлено, що найпоширенішим способом перекладу військових термінів є транслітерація та транскрипція, однак лише у випадках, коли термін є зрозумілим українському адресатові, наприклад: artillery - артилерія, javelin - джавелін, bayraktar - байрактар, tank - танк, drone - дрон, genocide - геноцид, occupation - окупація. Терміни-неологізми, навіть представлені абревіатурами й скороченнями, можуть мати декілька варіантів в українській мові, зокрема HIMARSпередається як ХіМАРС, ГІМАРС, ХАИМАрС. Зауважимо, що нові лексичні одиниці військової сфери (назви озброєння тощо) можуть відтворюватися в українській мові за допомогою прийому прямого включення, використання оригінального написання терміну. Так, Javelin, Bayraktar, HIMARS, ATACMS, NASAMSвживаються в оригінальному написанні латиницею в українських текстах, зокрема в мас медіа.

Абревіації та скорочення становлять великий шар військової термінології, зазвичай відтворюються різноманітними засобами та прийомами, серед яких домінують розшифрування абревіатури та надання українського відповідника та експлікації, наприклад: AFOSI (AirForceOfficeofSpecialInvestigations) - Управління спеціальних розслідувань ВПС; FA (FieldArtillery) - польова артилерія; HIMAD (high-to-medium - altitudeairdefense) - ППО в діапазоні великих та середніх висот; IFV (infantryfightingvehicle) - БМП (бойова машина піхоти); LOAC (lawofarmedconflict) - право збройних конфліктів; SSORD (servicesupportorder) - наказ щодо забезпечення бойових дій, HIMARS (HightMobilityArtilleryRocketSystem) - HIMARS (високомобільна артилерійська ракетна система), ATACMS (ArmyTacticalMissileSystem) - армійська тактична ракетна система.

Калькування передбачає заміну складових частин терміну їхніми лексичними відповідниками в українській мові, причому зберігається внутрішня форма терміну. Калькування як прийом перекладу застосовується до складних слів, наприклад: термін manpower - людські ресурси (особовий склад, чисельність) складається з двох основ manта power, тож ці основи повністю перекладаються. Калькування переважно застосовується до термінів, утворених злиттям двох (чи більше) основ (за допомогою конверсії чи словоскладання): mapmaker - картограф; man-portable - переносний; interstateconflicts - міждержавні конфлікти; intercontinentalballisticmissile (icbm) - міжконтинентальна балістична ракета (МБР); firepower - вогнева міць, вогневі засоби; antisubmarine - протичовновий; battlefield - поле бою.

Описовий переклад використовується у тих випадках, коли неможливо підібрати відповідник терміну військової сфери. Так, термін facilityнемає українського відповідника одним словом, тож українською цей термін можна перекласти як спеціально обладнане приміщення, будівля; матеріально-технічний засіб; термін entireperformanceу військовій сфері означає службову характеристику за весь період служби офіцера; CommandandSignal - розпорядження щодо організації зв'язку та розташування командних пунктів (пункт бойового наказу); clothingallowance - грошова надбавка на одержання форми одягу.

Часто описовий переклад застосовується до неологізмів військової сфери та реалій військової справи, типових лише для англомовної військової культури. Так, термін brevetcommissionпотребує описового перекладу, оскільки в українській мові не існує такого поняття: почесне звання, яке надавалося офіцеру в епоху до того, як медалі стали звичайними, за хоробрість у бою або за довгу та бездоганну службу, що було на один або більше ступенів вище фактичного звання офіцера, за яке йому платили.

Термін frictionпов'язаний з непередбачуваністю війни, яка є одним із компонентів «триєдності». Тобто frictionозначає, що війна є непередбачуваною, і події мають тенденцію розвиватися не за планом. Зауважимо, що несподіванки тут можуть означати бойові втрати (оскільки втрачені солдати чи техніка повинні були виконувати дії), але також можуть означати дезорганізацію, плутанину та затримки, які також підривають зусилля.

Терміни, семантичне навантаження яких в англійській та українській мові розбіжні, відтворюються за допомогою приблизного перекладу, який передбачає змінену лексичну форму з тим самим значенням). Наприклад: bigvoice - оголошення через гучномовець (низка оголошень, наприклад, попередження солдатів про атаки, розклад майбутніх вибухів, а також коли та де сховатися під час атаки); hardenedsite - укриття, укріплення (оборонна споруда, яку часто використовують, щоб сховатися під нею. Солдати часто будують їх під міцними поверхнями, такими як бетон або міцна скеля. їх часто використовують, щоб сховатися від різноманітних атак, таких як вибухівка, зброя чи будь-які інші види зброї чи нападу); kinetic - уразливий (часто використовується для опису випадків насильства в певному місці чи місцевості).

Особливої уваги заслуговують полісемантичні терміни. Наприклад термін troopsможе перекладатися як військовослужбовець, так і війська залежно від контексту.

Терміни bombardment, shellingта bombingможуть перекладатися як бомбардування, обстріл, однак ці терміни мають різне семантичне навантаження: shelling - артилерійський обстріл, акт атаки на місце артилерією (яка стріляє розривними снарядами), у той час як bombing - бомбардування, акт атаки на місце бомбами, які доставляються за допомогою літаків, а bombardment - бомбардування, загальний термін, який охоплює обидва типи атак. Наведений приклад свідчить по важливість урахування конотативного значення термінів.

Зауважимо, що військова комунікація не обмежується вживанням військових термінів як формальних визначень понять, об'єктів і предметів військової справи. До військової лексики належать жаргонізми, сленгізми, тобто спеціальна розмовна лексика військових. До цієї групи відносяться неоднорідні за своєю функціональною характеристикою лексичні одиниці, емоційно забарвлені елементи військової лексики, які часто постають стилістичними синонімами військових термінів. Така лексика характеризує сферу неофіційного професійного спілкування військових.

Військові США послуговуються великою кількістю унікальних предметів і концепцій, з якими цивільні особи не знайомі, тому для уможливлення оперативного зрозумілого спілкування використовують спеціальну військову лексику евфемістичного типу, часто зрозумілу лише військовим. Ці лексичні одиниці мають конкретне та важливе значення, наприклад: comics - комікси (використовується для опису карт, представлених військовою розвідкою, при цьому термін має негативне забарвлення, оскільки наголошується на неточності карт та на використовуваних яскравих кольорах та символах); dittybopper - термін, що стосується радіооператорів сигнальної розвідки, навчених використовувати азбуку Морзе; grape - виноград, термін з двома значеннями: у військово-повітряних силах AirForceGrapeпозначає легке завдання і може використовуватися як заохочення, коли військовослужбовець робить щось легко, у військово-морських силах NavyGrape - особа, яка заправляє літаки; GroundhogDay - День бабака, походить від назви фільму, стосується розгортань, які, відбуваються точно так само, незважаючи на спроби їх змінити; Jawa - Джава - солдат, дислокований в пустельній місцевості, названий на честь прибульців, що живуть у пустелі (із «Зоряних війн»); Mustang - Мустанг, стосується будь-якого офіцера, який отримав підвищення з рядового складу (може використовуватися як з повагою, так й зневажливо); Zoomie - Зумі використовується військовослужбовцями, які не літають, до всіх, хто керує літальним транспортним засобом.

Доцільно звернути увагу на жаргонізми, утворені за допомогою конверсії, як-то: voluntold - вільно призначений, цей термін складається з двох основ voluntaryта toldта означає призначення, яке технічно є добровільним, але вважається обов'язковим; shavetail - поголений хвіст, термін утворений злиттям основ shaveта tail, стосується зачіски в офіцерській школі (датується тим часом, коли армія використовувала в'ючних тварин, а провідники голили хвіст новим тваринам, щоб відрізнити їх від більш досвідчених). Відтворення таких жаргонізмів українською мовою відбувається із додаванням пояснення та описовим перекладом.

До описового перекладу також відноситься підставний переклад як використання вже існуючого поняття в українській мові, наприклад жаргонізми Toothта Tail (Tooth - війська на передовій, які безпосередньо ведуть бойові дії, та Tail - війська, які підтримують ці зусилля) в перекладі втрачають емоцій - но-забарвлений елемент та переходять до загально-військової лексичної групи.

Підставний переклад як вид описового перекладу вимагає пояснення (експлікації) та залежить від контексту. Наприклад, термін protractмає контекстуальний відповідник патова ситуація (затягування війни в надії, що перемога може бути досягнута в «повільній» війні, якої неможливо досягти в тривалій війні). Затягування війни, як правило, передбачає період очевидного «пату», коли жодна сторона, здається, не досягає своїх цілей.

Висновки. Таким чином, через постійний розвиток та поповнення в умовах інтенсифікації міжкультурних контактів військових військова лексика вимагає постійного перегляду існуючих відповідників та підбору відповідників неологізмам. Підбір українських відповідників англомовній військовій термінології відбувається на основі традиційних способів перекладу: транслітерації та транскрипції, калькування, описового перекладу (експлікації), прямого включення, приблизного перекладу. Вибір способу перекладу ґрунтується на поширеності та вживаності терміну в українському контексті, причому нові поняття можуть мати декілька синонімічних відповідників, утворених як з використанням транслітерації та транскрипції, так і прямого включення (HIMARS - ХАИМАРС, ХІМАРС, ГІМАРС тощо). Військові соціолектизми перекладаються з використанням традиційних способів перекладу із експлікацією понять, нових (не властивих) для української військової культури. Калькування зазвичай застосовується при перекладі складних (утворених) термінів та жаргонізмів (manpower - людські ресурси, voluntold - вільно призначений). Описовий переклад використовується для тих термінів, які неможливо перекласти прямим відповідником (facility - спеціально обладнане приміщення, будівля; матеріально-технічний засіб).

В умовах сьогодення, військова лексика широко вживається поза межами військового дискурсу, а отже подальше дослідження в обраному напрямку сприятиме кращому розумінню особливостей перекладу військової лексики та розвитку військової культури в умовах міжкультурної взаємодії.

Література

лексика переклад військовий англійський

1. Балабін В.В. Визначення поняття «військовий переклад». Філологічні трактати. 2018. Том 10. №3. С. 7-14. doi: https://doi.org/10.21272/Ftrk.2018.10 (3) - 01

2. Балабін В.В. Теоретичні засади військового перекладу в Україні: монографія. К.: Логос, 2018. 492 с.

3. Білан М.Б. Лексико-семантичні проблеми військового перекладу / редкол.: М.Б. Білан (гол. ред.) К.: Логос, 2010. 244 с.

4. Лісовський В.М. Військово-спеціальний переклад: (англ. мова). підручник у трьох томах. К.: ВІКНУ, 2017.

5. Литовченко І. Динамічні процеси у військовій лексиці української мови (назви зброї, амуніції, споруд): монографія; за ред. проф. Ж.В. Колоїз. Кривий Ріг: Вид. Р А. Козлов, 2016. 206 с.

6. Зацний Ю.А., Семенчук А.Б. Антитерористична боротьба і поповнення словникового складу сучасної англійської мови: монографія. Запоріжжя: Запоріз. нац. ун-т, 2014. 209 с.

7. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms. Joint Publication 1-02. (As Amended Through 15 February 2016). Washington D.C.: CreateSpace Independent Publishing Platform, 2016. 699 р. URL: https://irp.fas.org/doddir/dod/jp1_02.pdf (дата звернення: 14.09.2022)

8. Glossary of Military Terms. URL: https://www.nps.gov/goga/learn/ historyculture/glossary.htm (дата звернення: 14.09.2022)

9. Львівська Л. Як говорити про війну в Україні англійською. URL: https://greenforest.com.ua/journal/read/yak-govoriti-pro-vijnu-v - ukraini-anglijskoyu (дата звернення: 14.09.2022)

10. The Military Has a Vocabulary All its Own. Military.com. URL: https://www.military.com/join-armed-forces/military-terms-and - jargon.html (дата звернення: 14.09.2022)

11. Скороходько Е.Ф. Термін у науковому тексті (до створення терміноцентричної теорії наукового дискурсу). К.: Логос, 2006. 98 c.

12. Лисичкіна І.О., Лисичкіна О.О. Сучасний військовий соціо - лект як проблема міжкультурної комунікації. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2022. №56. С. 272-274. doi: https://doi.org/10.32841/2409-1154.20 22.56.60

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Фразеологія як наука про одиниці фразеологізмів, їх утворення. Приклади перекладу військових термінів та аналіз військових неологізмів. Емоційно забарвлені елементи військової лексики: слова і вирази, вульгарізми, жаргонізми декласованих елементів.

    реферат [27,9 K], добавлен 03.06.2009

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014

  • Аспекти лінгвістичного аналізу ФО в сучасному мовознавстві. Особливості перекладу ФО англійської мови з компонентом "вода" українською мовою. Вплив міжкультурних, національно-культурних факторів на формування фразеологічних зворотів з компонентом "вода".

    дипломная работа [151,8 K], добавлен 02.06.2011

  • Труднощі перекладу рекламних текстів. Поняття метафоризації і класифікація метафор. Основні види антропоморфних метафор в рекламних текстах та засоби їх перекладу. Взаємодія антропоморфної метафори з синтаксичними та фонетичними стилістичними засобами.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 08.05.2012

  • Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010

  • Поняття терміна в сучасній лінгвістиці. Проблема семантичної структури багатозначного слова у сучасному мовознавстві. Семантичні особливості військових термінів англійської та французької мов, утворених шляхом вторинної номінації в аспекті перекладу.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 19.08.2011

  • Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.

    курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013

  • Витоки юридичної лінгвістики. Види юридичного права. Класифікація лексики в кримінальному праві. Шляхи перекладу англійських термінів кримінального право на українську мову. Фактори ефективності перекладу юридичної лексики та перекладацькі трансформації.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 18.12.2012

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Підходи до визначення військової лексики. Особливості військового сленгу. Аналіз передачі реалій, присутніх в військовій документації армій США та Великої Британії, українською мовою. Класифікація військової лексики з лінгвокраїнознавчої точки зору.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 13.12.2013

  • Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013

  • Поняття, зміст поняття, основні види перекладу. Важливість, форми, головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, лексичні та жанрово-стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів-запитів та листів негативного змісту.

    дипломная работа [135,2 K], добавлен 25.08.2010

  • Типи та диференціація економічних термінів олісемія термінологічної лексики та варіативність відповідностей у перекладі. Міжкультурна співпраця та складність перекладу. Екстралінгвальні чинники розвитку економічної лексики: лінгвокультурний аспект.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.

    дипломная работа [162,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Німецька реклама та її відтворення у перекладі. Адекватність та еквівалентність перекладу реклами. Способи перекладу німецьких рекламних слоганів. Дослівний переклад реклами, субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб перекладу.

    курсовая работа [57,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.

    дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.