О характеристике слова "аккредитация" (на материале немецкого, русского и узбекского языков)

Представлена интерпретация слова "аккредитация" в толковых, электронных, этимологических словарях современного немецкого, русского и узбекского языков. В сопоставительном аспекте проанализированы правила написания и произношения, семантика данной единицы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.08.2023
Размер файла 24,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

О характеристике слова «аккредитация» (на материале немецкого, русского и узбекского языков)

Зохид Отабоевич Жуманиёзов

Аннотация

Представлена подробная информация об интерпретации слова «аккредитация» в толковых, электронных и этимологических словарях современного немецкого, русского и узбекского языков. В сопоставительном аспекте проанализированы правила написания и произношения, семантика данной единицы. Рассмотрены ее фонетические, словообразовательные, лексико-грамматические и этимологические особенности, а также даны формы правильного написания и произношения, уточнена семантика на нескольких языках, принципы деления на слоги и спряжения глагольной формы этого термина на немецком языке.

Ключевые слова: аккредитация, словарь, орфография, произношение, грамматика, значение, этимология

Abstract

ON THE CHARACTERISTICS OF THE WORD “ACCREDITATION” IN THE GERMAN, RUSSIAN AND UZBEK LANGUAGES

Zokhid О. Jumaniyоzov

The article highlights the interpretation of the word “accreditation” in explanatory, electronic and etymological dictionaries of the modern German, Russian and Uzbek languages. The rules of spelling and pronunciation, the semantics of this lexical unit are analyzed in a comparative aspect. We consider its phonetic, word-formation, lexico-grammatical and etymological features, its correct spelling and pronunciation forms are given, its semantics in several languages is clarified, the principles of division into syllables and conjugation of the verb formed from this term are given.

Известно, что развитие науки, культуры, техники и промышленности в момент установления непо-средственных экономико-политических и культурных связей вносит своеобразный вклад в прогресс языка, повышение мощи языка и его обогащение. Это явление происходит за счет национального языка и образования неологизмов в рамках своих уровней, а также заимствований, пришедших из иностранных языков. А этот процесс обычно осуществляется через заимствование слов, обо© Жуманиёзов З. О., 2022 значающих понятия, охватывающие различные аспекты человеческой жизнедеятельности. Но необходимо подчеркнуть, что неологизмы или заимствования, находясь в связи с категориями времени и пространства, языка и религии, истории и культуры, традиций и ценностей, подвергаются смысловой (семантической) и фонетической трансформации или же заимствуют новые, вторичные, третичные и другие формы значения и звучания. А это наравне с обогащением языка новым неологизмом создает нового «ложного друга перевод-ика» в языке, в который входит неологизм, и для носителей данного языка, и для читателя, в совершенстве владеющего языком-рецептором, возникает проблема, то есть неправильное понимание и толкование нового неологизма в заимствующем языке. В языкознании особую актуальность приобретает вопрос изучения этого явления и доведения его до понимания представителей языка, в который входит неологизм.

В качестве примера мы поставили перед собой цель изучить слово «аккредитация», вошедшее из латыни в немецкий, русский и узбекский языки, и выявить изменения в процессе заимствования этого слова с одного языка на другой, на третий язык, а для этого -- решить задачу анализа значения слова «аккредитация» в немецком, русском, узбекском толковых, этимологических, электронных словарях и словарях иностранных слов, а также изменения значения, формы и тона при вхождении данной латиницы во французский, немецкий, русский и узбекский языки.

Прежде всего мы проанализировали толкование этого слова в немецком толковом, иностранном и электронном словарях. В известном толковом словаре Duden слову «аккредитация» дано следующее толкование: Ak|kre|di|tie|rung die; -, -en (zu t.. .ierung): das Akkreditieren; ak|kre|di|tie|ren (aus gleichbed. fr. accrediter zu credit „Vertrauen“, vgl. Kredit): 1. beglaubigen (bes. einen diplomatischen Vertreter eines Landes). 2. Kredit einraumen, verschaffen' -- `(credit и немецкое Vertrauen -- «доверие», происходящее из французского accrediter, ср. со словом Kredit):

1. Дать доверие (если быть точнее, дипломатическому представителю какой-то страны). 2. Давать кредит [9. С. 63].

А в словаре дипломатических терминов Akkreditierung. Verfahren, durch das ein Staat vor der Entsendung eines Botschafters/ einer Botschafterin (> Botschaft) das zukunftige Residenzland anfragt, ob es mit der Wahl der betreffenden Person einverstanden ist und diese zur „Persona grata“ erklart (> Persona non grata). Die Zustimmung des Residenzlandes (des Empfangsstaates) zu dieser Person wird ,,Agrement“ genannt -- аккредитация. Способ запрашивания у принимающей страны перед отправкой государственного посла о ее согласии или несогласии с выбором соответствующей личности, а также объявлена эта личность или не объявлена «персоной грата» (> персоной нон грата). Согласие принимающей страны называется «агремент» (или «агреман») -- об этой форме дается подробная и точная информация по сравнению с другими словарями, поскольку упомянутый словарь принадлежит дипломатической сфере [8. С. 6]. Во втором значении, приводимом в толковом словаре Duden, это слово можно использовать и в других сферах, в частности банковской, кредитовании.

В словаре Langenscheidt толкуется форма глагола этого слова, в частности: `Akkreditieren v/t (akkreditierte, hat akkreditiert) jemanden akkreditieren eine Person als offiziellen Vertreter (des eigenen Staates, der eigener Regierung, dеr Presse) anerkennen (einen Botschafter, einen Diplomaten, einen Gesandten, einen Journalisten akkreditieren) hierzu Akkreditierung die' -- `аккредитация кого-то; признание кого-то официальным представителем (своего государства, правительства, прессы). Аккредитовать посла, дипломата, журналиста. Дополнение к этому Akkreditierung die -- аккредитация' [10. С. 67]. Информация о происхождении, этимологии этого слова в словаре отсутствует, и дается его первое значение, которое приводится в других словарях. Конечно, имеются и различия в толковании первого значения. Анализируемое слово Akkreditierung в словаре дается отдельно, но отсутствует толкование этого слова.

В толковом словаре немецкого языка PONS также приводится глагольная форма слова «аккредитация», где в толковании этого слова имеются два значения, в частности: `ak-kre-di-tie-ren <akkreditierst, akkreditierte, hat akkreditiert> mit OBJ jmd. akkreditiert jmdn. 1. POL. einen diplomatischen Vertreter bevollmachtigen. 2. BANKW. jmdm. einen Kredit einraumen' -- `с заполняющим кто-то кого-то аккредитирует. 1. Польское, дать полномочие дипломатическому представителю. 2. Банковская сфера. Давать кредит кому-то' [11, с. 138]. Здесь видно, что авторы этого словаря дали относительно точный и понятный комментарий. Показано, что первое значение слова «аккредитация» взято из польского языка, а второе значение используется в банковской сфере.

В следующем словаре в толковании слова «аккредитация» отсутствует какая-нибудь информация о его происхождении и этимологии, дается только одно значение. В отличие от остальных словарей посредством этого слова приводится пример: `Jemanden akkreditieren bevolmachtigen. Zum Empfang erschienen die in Berlin akkredierten Diplomaten -- аккредитовать кого-то, давать полномочие кому-то. В Берлине появились аккредитованные дипломаты [12. С. 66]. аккредитация словарь семантика язык

На этом месте мы посчитали оправданным в определенной степени анализ этого слова в тол кованиях электронных источников. Например, в энциклопедическом словаре Wikipedia в форме

Akkreditierungder Begriff ist dem Lateinischen accredo entlehnt, was so viel wie Glauben schenken, glauben (wonen)[1] heibt.' -- `понятие аккредитация заимствовано от латинского слова accredo и означа ет «дать доверие», «верить» («хотеть верить») [13], хотя и дается в очень сжатой форме, отдельное вни мание уделяется происхождению данного слова от латинского accredo, а другие значения не при ведены.

В электронном словаре Wiktionary мы можем на блюдать, что в рамках слова «аккредитация» при водится больше информации. В частности: Worttrennung (слогоделение): ak-kre-drtieTen, Prateritum: ak-krerirtierte, Partizip II: ak-kre-di-tiert.

Person

Wortform

Prasens

Ich

akkreditiere

Du

akkreditierst

er, sie, es

akkreditiert

Prateritum

Ich

akkreditierte

Konjunktiv II

Ich

akkreditierte

Imperativ

Singular

akkreditier!

akkreditiere!

Plural

akkreditiert!

Perfekt

Partizip II

Hilfsverb

akkreditiert

haben

Aussprache (произношение): IPA: [akBedi'tTKon], Horbeispiele (примеры звучания): akkreditieren, Reime (рифмаф-ккэт Bedeutungen (значения): je- manden in einer bestimmten Funktion anerkennen, zulassen -- признать кого-то в определенной должности, дать разрешение. Synonyme (синонимы): bevollmachtigen (дать полномочие), beglaubigen (подтвердить подлинность). Beispiele (примеры): `Hierbei ist immer gut zu nennen, fur welches Medium Ihr Euch akkreditieren wollt, welche Auflage das Medium hat und wie oft es erscheint'. -- `При этом всегда хорошо назвать, какое СМИ вы хотите аккредитовать, какое издание имеет СМИ и как часто оно появляется'.

Кроме этого, также дается правильное написание этого слова в 13 языках:

1. Baskisch: [1] kreditatu ^ eu, benetakotu ^ eu

2. Bulgarisch: [1] акредитирам (akreditiram) ^ bg

3. Englisch: [1] accredit ^ en

4. Esperanto: [1] akrediti ^ eo

5. Franzosisch: [1] accrediter ^ fr

6. Italienisch: [1] accreditare ^ it

7. Niederlandisch: [1] accrediteren ^ nl

8. Polnisch: [1] akredytowac ^ pl

9. Portugiesisch: [1] acreditar ^ pt

10. Russisch: [1] аккредитовать (akkreditovat') ^ ru

11. Schwedisch: [1] ackreditera ^ sv

12. Spanisch: [1] acreditar ^ es

13. Tschechisch: [1] akreditovat ^ cs [14]

Необходимо отметить, что при интерпретации данного слова в толковых и онлайн-словарях наблюдаются расхождения. В разных источниках указывается, что данная единица проникла из разных языков -- французского, латинского и польского. В словарях наличествуют несоответствия при установлении этимологической характеристики (языка-источника), семантики рассматриваемой единицы. Если в одном словаре приведена единица «аккредитация», то во другом дается лишь глагольная форма (аккредитовать). В одних словарях дается лишь одно значение, в других -- два.

В словаре иностранных слов современного русского языка Т. В. Егоровой приведены следующие значения исследуемой единицы:

-- Аккредитация, аккредитации, ж., и аккредитование, аккредитования [лат. Accredo -- доверять] -- право на осуществление ряда видов деятельности (журналистской, преподавательской и др.).

-- Аккредитовать [лат. accredo -- доверять] -- «подтверждать полномочия на право проведения ряда видов деятельности (журналистской, преподавательской и др.); выдавать лицензию на проведение подобной деятельности» [2. С. 25].

Известный лексикограф М. Фасмер в своем четырехтомном «Этимологическом словаре русского языка», как и немецкие лексикографы, не давая форму существительного, приводит только глагольную форму: аккредитовать через польск. aкredytowac из франц. A^red^er «уполномочивать», впервые у Шафирова, 1717 г. (см. Смирнов ) [4. С. 66].

В «Этимологическом словаре русского языка» Н. М. Шанского приводится глагольная форма данной единицы. В его словарной статье в отличие от предыдущих она подкреплена и историческими сведениями: Аккредитовать -- «Заимствовано из польск. яз. в Петровскую эпоху (см.: Смирнов1), о чем с определенностью говорит орфография слова с одним к -- в течение всего XVIII в. Впервые фиксируется у Шафирова в 1717 г. Польск. akredytowac, получившее в рус. яз. наконечное ударение под аналогическим влиянием глаголов на оватъ, восходит к франц. accrediter «доверять», деривату на базе а и credit (Dauzat, 8). См. кредит -- укр. акредитувйти, бел. акрэдытавйць, польск. akredy- towac, чеш. akreditovati, словац. akreditovat', болг. акредитйрам, с.-х. акpeдитовaти, акредитирати, словенск. akreditirati». Н. М. Шанский, как и составители словаря Duden, утверждает, что данная единица была заимствована из французского языка [5. С. 63].

Л.П. Крысин в «Толковом словаре иноязычных слов» приводит и глагольную форму («Аккредитовать, -тую, -тует, несов. и сов., кого - что [фр. ассrediter< лат. a^redere -- доверять], дипл. Назначать (назначить) кого-н. представителем (при иностранном правительстве, посольстве, пресс-центре и т. п.). А. посла. А. журналистов»), и форму существительного («Аккредитование, аккредитация -- процедура назначения, вступления в должность такого представителя») [3. С. 46].

Как видим, Л. П. Крысин дает более краткое, но конкретное в семантическом отношении толкование. Рассматривая этимологию данной единицы, он указывает, что слово восходит к латинскому языку, которое было заимствовано через посредничество французского языка. Лексикограф приводит одно значение, связанное с дипломатией, и подкрепляет соответствующими примерами.

В «Толковом словаре узбекского языка» под редакцией А. Мадвалиева указано, что единица «аккредитация, аккредитовать -- лат. верить, доверять» имеет следующие значения:

1. Процедура назначения, вступления в должность главы дипломатического представительства или постоянного уполномоченного представителя определенного государства в международной организации.

2. Документ, удостоверяющий нахождение журналиста в определенной территории в целях освещения происходящих там событий [7. С. 39].

Кроме этого, в «Русско-узбекском терминологическом толковом словаре по дипломатическому и консульскому праву» Л. Абдуллаевой и Г Юлдашевой приведена глагольная форма исследуемой нами единицы. Указывается, что она восходит к латинскому языку. Далее дается такое толкование данной словарной единицы: «аккредитование [лат. Аccredere -- доверять] -- процедура назначения, вступления в должность определенного лица в качестве председателя дипломатического представительства того или иного государства в другой стране. Процесс аккредитования председателя дипломатического представительства заканчивается процедурой вверения агремана и доверительной грамоты главе государства. Председатель особого консульского учреждения считается аккредитованным после вручения ему экзекватуры со стороны принимающего государства» [1. С. 112].

В источнике «Узбекистан миллий энциклопедияси» (Национальная энциклопедия Узбекистана) рассматриваемое нами слово приведено в форме «Аккредитлаш» (аккредитование) в одном значений, которое в отличие от других источников истолковано более подробно:

Аккредитование -- в международном праве комплекс мер, предусматривающий процесс вступления в должность в качестве главы дипломатического представительства или постоянного уполномоченного представителя государства в определенной международной организации. Процесс аккредитования включает в себя следующее: обнародование уполномоченным органом внутреннего законодательного акта о назначении определенного лица в качестве своего дипломатического представителя в иностранном государстве, получение согласия (агремана) о принятии данного лица второй стороной, также вручение вступившим в должность представителем доверительной грамоты уполномоченному органу принимающего государства. В соответствии с действующей практикой глава дипломатического представительства считается вступившим в должность после вручения им доверительной грамоты принимающей стороне или письменного уведомления уполномоченного органа о своем прибытии и предоставлении копии доверительной грамоты министерству иностранных дел принимающего государства. Постоянный представитель в международной организации считается вступившим в должность после вручения им доверительной грамоты уполномоченному органу организации [6. С. 263].

В качестве заключения нужно подчеркнуть, что при рассмотрении процесса заимствования сопо-ставляемыми языками из латинского языка единица асredo или acredere передается в следующих фонетически и графически обработанных формах: в немецком -- Akkreditierung, akkreditieren, в русском -- «аккредитация», «аккредитование», «аккредитовать», узбекском -- «аккредитация», «аккредитлаш», «аккредитлаштириш», «аккредитация ^илмощ>. Семантическая характеристика данной единицы в сопоставляемых языках почти полностью тождественна. Однако второе значение рассматриваемой единицы в немецком языке, связанное с кредитом, не нашло своего отражения в русском и узбекском языках. Следовательно, данное значение приобретено только в процессе заимствования немецким языком как результат семантической деривации. В толковых и словарях иностранных слов русского языка единица «аккредитация» в основном дается в первом значении. Популяризовавшееся ныне значение «вы-давать лицензию на проведение подобной деятельности» приведена лишь в «Словаре иностранных слов современного русского языка» Т.В. Егоровой. В источниках на узбекском языке рассматриваемое слово с семантикой «уполномочить» приведено в разных формах, во взаимосвязи с определенной сферой деятельности. Значение, связанное с выдачей лицензии для осуществления определенной деятельности, указанное в словаре Т. В. Егоровой, в настоящее время стало часто употребляться и в узбекском языке, в частности в официальных документах, прессе, обыденной речевой ситуации. Это свидетельствует о том, что данное значение было заимствовано из русского языка. Исходя из этого, было бы целесообразно включить и рассматриваемое значение в новые редакции толковых, отраслевых и энциклопедических словарей современного узбекского языка, подкрепляя участившимися в последнее время сочетаниями «Олий таълим муассасасини аккредитациядан утказмоц» (аккредитация высшего учебного заведения), «аккредитациядан утмоц» (пройти аккредитацию).

Список источников

1. Абдуллаева Л., Юлдашева Г Русско-узбекский терминологический толковый словарь по дип-ломатическому и консульскому праву. Ташкент: Ташкент. гос. юрид. ин-т, 2005.

2. Егорова Т. В. Словарь иностранных слов современного русского языка. М.: Аделант, 2014.

3. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Экспо, 2007. С. 46.

4. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1. М.: Прогресс, 1986.

5. Шанский Н. М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963.

6. Узбекистан миллий энциклопедияси. Буква «А». Ташкент: Узбекистан миллий энциклопедияси, 2002.

7. Узбек тилининг изох,ли лугати: в 5 т. Т. 1 / под ред. А. Мадвалиева. Ташкент: Узбекистон миллий энциклопедияси, 2006-2008.

8. ABC der Diplomatie. Auchli P. ABC der Diplomatie. Bern: Eidgenossisches Demartement ftir auswartige Angelegenheiten (EDA), 2008.

9. Das DUDEN das groBe Fremdworterbuch. Herrkunft und Bedeutung der Fremdworter. Mannheim; Leipzig; Wien; Ztirich: Dudenverlag, 2003.

10. Langenscheidt GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache: Dieter Gotz. Langenscheidt GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache. Mtinchen; Wien, 2015.

11. PONS GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache. Stuttgart: Ernst Klett Sprachen GmbH, 2006.

12. Renate Wahrig-Burfeind. WAHRIG GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache. Mtinchen: Cornelsen, 2008.

13. https://de.wikipedia.org/wiki/Akkreditierung_(Diplomatie).

14. https://de.wiktionary.org/wiki/akkreditieren.

References

1. Abdullaeva L, Yuldasheva G. Russian-Uzbek terminological explanatory dictionary on diplomatic and consular law. Tashkent: Tashkent State Law Institute; 2005. (In Russ., Uzbek).

2. Egorova TV. Dictionary of foreign words of the modern Russian language. Moscow: Adelant; 2014. (In Russ.).

3. Krysin LP. Explanatory dictionary of foreign words. Moscow: Ekspo; 2007

4. Fasmer M. Etymological dictionary of the Russian language. Vol. 1. M.: Progress; 1986. (In Russ.).

5. Shansky NM. Etymological dictionary of the Russian language. Vol. 1. Moscow: Moscow University Pub-lishing House, 1963. (In Russ.).

6. National encyclopedia of Uzbekistan. Bukva «A» Tashkent: National Encyclopedia of Uzbekistan; 2002.

7. Annotated dictionary of the Uzbek language. Under the editorship of A. Madvalieva. In 5 vol. Vol. 1.

Tashkent: National Encyclopedia of Uzbekistan; 2006--2008. (In Uzbek).

8. ABC of diplomacy. Auchli P. ABC of Diplomacy. Bern: Confederate Demarcation for Foreign Affairs (FDFA); 2008.

9. The DUDEN the big foreign dictionary. Origin and meaning of foreign words. Mannheim; Leipzig; Vi-enna; Zurich: Dudenverlag; 2003.

10. Langenscheidt large dictionary of German as a foreign language: Dieter Gotz. Langenscheidt large dic-tionary of German as a foreign language. Munich; Vienna

11. PONS big dictionary German as a foreign language. Stuttgart: Ernst Klett Sprachen GmbH; 2006.

12. Renate Wahrig-Burfeind. WAHRIG large dictionary of German as a foreign language. Munich: Cornelsen; 2008.

13. https://de.wikipedia.org/wiki/Akkreditierung_(Diplomatie).

14. https://de.wiktionary.org/wiki/akkreditieren

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Теоретический аспект в изучении интонации немецкого, английского и русского языков. Темп речи как компонент интонации. Правильная расстановка пауз. Тембр голоса. Ударные слоги английского предложения. Изучение особенностей немецкого произношения.

    реферат [803,4 K], добавлен 23.11.2014

  • Сущность межпредметных связей, их функции и направления, классификация и разновидности. Межпредметные связи на уроках русского и иностранного языков: сравнительное описание и эффективность. Использование материала немецкого языка на уроках русского.

    курсовая работа [51,5 K], добавлен 22.08.2015

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • Проблема обучения в научно-методической литературе. Сравнительный анализ грамматической категории залога английского и узбекского языков. Современное состояние работы по обучению страдательному залогу английского языка в общеобразовательных школах.

    дипломная работа [61,7 K], добавлен 23.12.2013

  • Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011

  • Иноязычные слова в современной русской речи. Заимствования из тюркских, скандинавских и финских, из греческого, латинского и западноевропейских языков. Образование слов русского языка, речевая культура. Аграмматизмы, словобразвательные и речевые ошибки.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 22.04.2009

  • Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.

    дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.

    реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013

  • Прослеживание употребления слова "вкрадчивый" в тексте и в словарях русского языка. Анализ статистики употребления слова "вкрадчивый" в Национальном корпусе русского языка и приведение примеров его употребления. Определение значения слова в тексте.

    творческая работа [67,1 K], добавлен 08.04.2018

  • Рассмотрение понятия и свойства слова. Изучение фонетической, семантической, синтаксической, воспроизводимой, внутренней линейной, материальной, информативной и других характеристик слова в русском языке. Роль речи в жизни современного человека.

    презентация [83,8 K], добавлен 01.10.2014

  • Теоретические принципы иллюстрирования значений слова в словарях: литературного языка, диалектных, языка писателей, исторического профиля. До настоящего времени толковые словари остаются наиболее ценными и сложными лексикографическими трудами.

    курсовая работа [32,7 K], добавлен 02.03.2004

  • Классификация птиц в орнитологии и терминосистема "птицы" в лингвистике. Особенности определения и функционирования терминов и терминосистем. Стилистические приемы в орнитонимах как способ релевации жизненно-поведенческих характеристик пернатых.

    дипломная работа [91,7 K], добавлен 15.09.2015

  • Сравнение лексикографических описаний дискурсивных слов, в толковых и грамматических словарях, их семантические различия в разных синтаксических позициях. Взаимосвязь дискурсивных слов на "-но" с краткими прилагательными, типовая семантика конструкции.

    курсовая работа [95,1 K], добавлен 11.10.2011

  • Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.

    дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013

  • Библеизмы - афоризмы и фразеологизмы библейского происхождения, получившие широкое распространение практически во всех культурах христианского мира. Сравнительный анализ семантики библейских фразеологических единиц французского и русского языков.

    дипломная работа [61,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.

    реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Основные словообразовательные категории современного русского языка. Фразеологичность семантики производного слова. Словообразовательный тип как основная единица классификации производных слов. Определение словообразовательной цепи и ее парадигмы.

    реферат [31,6 K], добавлен 26.12.2009

  • Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.