Современные американские реалии и способы перевода их номинаций на русский язык

Эксплицитные предпосылки возникновения наиболее распространенных реалий, характеризующих социальную сторону американского образа жизни, Описание отношения к ним различных слоев населения, представить варианты перевода их номинаций на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.08.2023
Размер файла 19,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Современные американские реалии и способы перевода их номинаций на русский язык

Алла Викторовна Большак, Карина Сергеевна Волошина

Аннотация

Представлены результаты исследования сущности ряда современных реалий, характерных для американского общества, а также варианты перевода их названий на русский язык. Дано определение концепта «реалия» как категории, которая отражает национальный колорит конкретного народа и относится к разряду безэквивалентной лексики. В качестве отправной точки в выборе анализируемых реалий послужил лозунг American Way, а именно: социальное равенство, отношение к организации рабочего процесса, а также межличностные отношения.

Ключевые слова: реалия, менталитет, способ перевода, картина мира, идеология, специфически национальный концепт

Abstract

Modern American realia and ways of translating their nominations into Russian

Alla V. Bolshak, Karina S. Voloshina

The article represents the study results of a series of contemporary realia typical of American society and considers the examples of their names translation into Russian. The definition of the concept “realia” is given, viz. a category, which reflects a specific national character and refers to lexis non-equivalent to other languages lexis. The motto American Way, including social equality, attitude to working process and interpersonal relations, has become a starting point for selecting the realia as a subject of this analysis.

Keywords: realia, mentality, a way of translation, worldview, ideology, specific national concept

Предметом настоящего исследования являются реалии, которые охватывают социальную сторону американского общества. В этой связи следует заметить, что появление и распространение рассмотренных в данной работе реалий произошло на фоне определенных событий и с учетом идеологических установок, превалировавших в США в разные исторические периоды. При этом в силу глобализации мирового пространства многие из них в той или иной степени отразились и на образе жизни людей в других странах.

Актуальность исследования объясняется в первую очередь тесным взаимодействием между представителями наших стран на всех уровнях (это и личные контакты бытового характера, и реализация профессиональных связей, и совместные научно-исследовательские мероприятия, и многое другое), где четкое представление о национальных реалиях может повлиять на характер и результат процесса коммуникации. Практика показывает, что знание реалий, которые характерны для конкретной страны, также помогает лучше понять менталитет ее жителей и их восприятие целостной картины мира.

Мы полагаем, что, обладая информацией о первопричинах появления этих реалий, можно спрогнозировать возможность их адаптации на территории других стран и то, как они повлияют на мировоззрение их граждан. При этом следует подчеркнуть, что в статье не содержится оценочных суждений относительно представленных в ней реалий, поскольку в данном случае в сферу интересов исследователей входило изучение содержательной стороны этих явлений, их языкового выражения, а также способов перевода названий реалий на русский язык.

Цель исследования заключалась в том, чтобы показать эксплицитные предпосылки возникновения некоторых наиболее распространенных реалий, характеризующих социальную сторону американского образа жизни, описать отношение к ним различных слоев населения, представить варианты перевода их номинаций на русский язык и отметить, какие из них ассимилировались в нашей стране. Последний пункт представляется нам особенно важным, поскольку, как свидетельствует история, заимствование тех или иных реалий одним народом у другого может иметь как положительный, так и отрицательный результат.

В ходе проведения данного исследования были решены следующие задачи: 1) выделены основные блоки современных реалий, отражающих социальные аспекты жизнедеятельности американского общества; 2) отмечены факторы, влияющие на скорость и территориальный охват распространения указанных реалий; 3) стратифицированы реалии, которые с течением времени перекочевали в российскую действительность.

Метод исследования -- наблюдение -- выбран с учетом специфики цели и задач, описанных выше.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты можно использовать в качестве иллюстративного материала на занятиях по практике перевода, страноведению, культурологии, истории и ряду других дисциплин, связанных с изучением социальной стороны жизнедеятельности общества.

Материалом для исследования послужили газетные и журнальные публикации, научные статьи, посвященные социально-бытовым аспектам жизни в США, энциклопедии.

Отправной точкой нашего исследования стала реалия, которая, на наш взгляд, является своего рода оценкой самих американцев уровня жизни в стране и понимании того, какое место она занимает на мировой арене, -- выражение American Way. Согласно словарю Longman Dictionary of English Language and Culture, это система убеждений или ценностей, которых придерживаются многие американцы и которые являются для них неписаными законами. В идеале значение этой фразы можно истолковать следующим образом: американцы много трудятся на благо своей страны, борются за справедливое отношение ко всем людям, а также искренне верят в себя и свою способность изменить мир к лучшему [14. C. 34]. «Американский путь», «американский образ жизни» -- эти фразы стали в Соединенных Штатах настолько популярными, что каждая победа Супермена из одноименного телесериала заканчивается восклицанием And this is the American Way!, которое закрепилось в русском переводе как «Вот это по-американски!» [1]. Но иногда это выражение используется с негативным оттенком: не секрет, что многие американцы считают, что они заслуживают материальных благ более высокого уровня [14. C. 34].

В этой статье мы представим американские реалии в соответствии с теми позициями, которые и отражает выражение American Way, а именно: социальное равенство, отношение к организации рабочего процесса, а также межличностные отношения, которые реализуются на уровне семьи, трудового коллектива и сообщества в целом.

Для более полного понимания сути нашего исследования приведем несколько точек зрения на природу реалии. В Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой реалия определяется как единичный предмет, вещь; то, что есть, существует [6. C. 641]. Толковый переводческий словарь Л.Л. Нелюбина дает четыре значения понятия «реалия», но для нашего исследования подходит то, где сказано, что это слова, которые передают национально-специфические черты жизни и быта какого-либо народа [5. C. 178].

Е.Е. Жук также обращает внимание на то, что реалии отождествляются с укладом жизни и культурой этносов, проживающих на определенной территории [4. C. 50]. Н.А. Фененко отмечает, что как философский феномен реалия функционирует в рамках определенного пространственно-временного континуума [8. C. 7]. В данном исследовании представлены реалии, которые обозначают нематериальные понятия, а именно названия наиболее распространенных среди американцев мероприятий, реализация которых стала возможна благодаря конкретным событиям, сопряженным с социальной стороной жизни общества. Также дана экстралингвистическая характеристика данных понятий.

Что касается переводческого аспекта, связанного с реалиями, то здесь мы разделяем точку зрения А.В. Федорова о том, что переводим мы только их названия, поскольку сами реалии как элемент национальной идентичности воспроизвести в другом языке невозможно [7. C. 151].

Теперь перейдем непосредственно к классификации реалий, которые отождествляются с выражением American Way и начнем с принципа равноправия, который, по мнению американцев, является основополагающим фактором их идентичности. Наше исследование показало, что вопросы как расового, так и гендерного равенства нашли свое отражение в реалиях, появившихся вследствие ряда событий, которые были истолкованы многими американцами как дискриминационные. Так, цель массового протестного движения под лозунгом Black Lives Matter, или сокращенно BLM, возникшего после определенных событий, связанных с гибелью афроамериканца, по сути, заключается в том, чтобы положить конец насилию в отношении чернокожих [11].

Однако, обращаясь к истории США, можно увидеть более раннюю версию данной реалии, когда в 1960--70-х гг. в стране активизировались так называемые Black Panthers -- Черные пантеры, группа молодых людей, которые поддерживали насильственные методы борьбы с целью добиться изменений в законе и искоренения расовой дискриминации [14. C. 115]. Одно из широко распространенных явлений указанного периода называлось redlining -- практика «красной черты», что на русский язык переводится с помощью кальки и добавления уточняющего слова практика. Ее суть заключалась в том, что ряду граждан, преимущественно темнокожим представителям населения, по расовым соображениям часто отказывали в выдаче ссуды по закладной на дома в старых или трущобных районах. Справедливости ради отметим, что в настоящее время ситуация коренным образом изменилась и афроамериканцы больше подобного отношена к себе не испытывают.

Рассмотрим еще несколько примеров американских реалий, о которых мы практически ежедневно узнаем из различных СМИ. Так как сейчас в США протесты приобрели массовый характер, они стали привычным событием. Однако далеко не все из них заканчиваются мирно -- одной из реалий, сопровождающих подобные акции, стало массовое разграбление магазинов, то есть looting [12], производное от существительного loot -- вещи, принадлежащие частному лицу и изъятые у него незаконным способом [15. C. 368]. Здесь нужно заметить, что помимо общепринятых эквивалентов грабеж и мародерство, которые относятся к сфере фиксации, часто в русском языке можно услышать и вариант перевода из сферы функционирования -- лутинг, воспроизведенный посредством транскрипции.

Стремление американцев к равноправию полов также нашло отражение в появлении такой реалии, как движение MeToo, которое в русскоязычной версии звучит как ЯНеБоюсьСказать (перевод осуществлен посредством интерпретации). Движение сформировалось в 2017 г. после обвинения известного продюсера Харви Вайнштейна в домогательствах к актрисам в обмен на участие в их продвижении по карьерной лестнице. В контексте рассматриваемой нами реалии следует сказать, что само название данной акции происходит от термина me-tooism, который, согласно Большому англо-русскому словарю под общим руководством И.Р. Гальперина, на политическом жаргоне означает использование лозунгов противной политической партии [2. C. 999].

При этом в другом источнике -- Collins English Dictionary -- существительное me-tooism представлено как элемент общеупотребительной лексики и определяется как подход к созданию продукта, предложению услуг и так далее путем дублирования уже устоявшейся практики [12]. Иными словами, претерпев семантическую прогрессию, данное понятие приобрело сейчас феминистический уклон. При этом не исключен тот факт, что на фоне стремительно меняющейся социально-политической ситуации в стране описанный нами тренд, возможно, будет иметь временный характер.

В то же время интересным является тот факт, что в словаре Longman Dictionary of English Language and Culture выражение me too отмечено как уничижительное, означающее буквально следующее: копирование того, что сделали другие, не принимая самостоятельного решения [14. C. 836].

Cancel culture -- культура отмены, представляя собой новую модель общественного порицания (о которой во всем мире активно заговорили в 2017 г.), также стала неотъемлемой реалией американского общества. Словарь Dictionary.com определяет это явление как практику публичного осуждения, бойкота или прекращения поддержки определенных людей или групп из-за того, что их взгляды или действия воспринимаются как неприемлемые с точки зрения социальных или моральных установок [13]. Важным моментом является то, что реализация такой практики на территории западных государств, в первую очередь в США, стала возможной во многом благодаря глобальному медиапространству, где социальные сети являются источником получения любой информации [3. C. 21].

Теперь рассмотрим несколько реалий, которые дают некоторое представление об отношении американцев к работе. В последнее время в русском языке можно услышать термин «коворкинг». Это транслитерированная версия английского слова co-working, которое подразумевает новую модель организации трудового процесса, при котором определенное количество самозанятых работников, а также тех, кто работает удаленно, совместно арендуют помещение для более эффективной производительности [11]. Основными характеристиками такой схемы организации труда являются: демократичная обстановка (отсутствие офисной рутины в общепринятом понимании), дисциплина на рабочем месте, а также возможность завести полезные знакомства. Отметим, что в России данный тренд также набирает популярность.

Dress-down Fridays, или casual Fridays -- это популярная в США политика, которая позволяет сотрудникам компаний по пятницам не соблюдать принятый в данной организации дресс-код, а приходить на работу в повседневной одежде. Своими корнями уходит еще в 1940-е гг., когда в власти города Гонолулу, штат Гавайи, по причине жаркого климата разрешили рабочим большую часть года носить на работу национальную рубаху с короткими рукавами из дешевой хлопчатобумажной ткани, однако наибольшую популярность данная концепция приобрела в конце 1990-х и начале 2000-х гг., когда технологические компании (особенно в Калифорнии) прославились тем, что позволяли своим сотрудникам по пятницам приходить на работу в повседневной одежде, что по мнению работодателей создавало дружескую, непринужденную обстановку, которая положительно влияла на показатели этих компаний [9].

Еще одной реалией, относящейся к организации труда, является выражение affirmative action, которое переводится как компенсационная дискриминация и означает прием на работу с намеренным предоставлением преимуществ традиционно дискриминируемым группам; первоначально политическая программа, направленная на ликвидацию расовой дискриминации [Там же].

Теперь рассмотрим несколько реалий американской действительности, которые дают определенное представление о межличностных отношениях, характерных для граждан этой страны. Начнем с такого понятия, как co-living, которое означает совместное проживание группы людей в пределах одной жилплощади, когда все члены данного сообщества имеют равный доступ к объектам общего пользования [11] и, что самое главное, разделяют одни и те же интересы. Поскольку это относительно новая реалия, ее название в русском языке встречается пока только в сфере функционирования, причем эквивалентность достигается за счет транскрипции оригинала. Как и в случае с коворкингом, коливинг также становится частью и российской действительности.

Еще одной реалией, которая также зародилась в США, является феномен под названием ohildfree, которое по причине своей новизны в русском языке либо встречается в транскрипционной форме -- чайлдфри, либо переводится калькой и сопровождается переводческим комментарием: свободный от детей (отсутствие детей и сознательное нежелание когда-либо иметь их) [9]. Такая практика семейного состояния также получила распространение и в России.

В противовес реалии чайлдфри приведем пример более оптимистичной традиции, которая в американском обществе получила название baby shower. Поскольку данное выражение также относится к разряду безэквивалентной лексики, в русскоязычных СМИ можно встретить следующие варианты его перевода: 1) транскрипция -- бэби шауэр; 2) калька -- младенческий дождь; 3) описание -- вечеринка за два месяца до рождения ребенка (собираются подруги будущей мамы и дарят подарки для ребенка). Эта реалия стала неотъемлемой частью американского общества после окончания Второй мировой войны, когда близкие люди хотели сделать приятное будущей маме и поздравить ее с приближением важнейшего события в ее жизни [11]. Здесь также следует заметить, что благодаря социальным сетям данная тенденция нашла свой отклик и среди россиян, хотя и реализуется не столь активно.

Еще одной характерной чертой американцев являются желание и готовность участвовать в различных благотворительных мероприятиях, как, например, оказание помощи продовольствием малоимущим гражданам. И можно сказать, что такая реалия, как food bank -- место, где бесплатно раздаются продукты питания нуждающимся [12], стала вполне привычным понятием для граждан этой страны. На русский язык значение данного выражения можно передать либо посредством описательного перевода -- благотворительный продовольственный фонд, либо путем калькирования -- продовольственный банк.

Помимо реалий, которые дают представление о взаимоотношениях между членами сообщества, можно отметить и обращение американцев с животными. Так, понятие re-homing, значение которого в русском языке передается также путем звукового воспроизводства -- рехоуминг, означает следующее: ситуация, когда человек берет под опеку домашнее животное, которое предыдущий хозяин бросил или передал в приют или службу спасения [10]. Здесь нужно сказать, что подобная практика существует и в нашей стране, однако номинации для ее обозначения в русском языке пока нет.

реалия американский перевод язык

Выводы

Подводя итог вышеизложенному, отметим, что в настоящее время основным источником распространения знаний о реалиях разных стран являются различные СМИ, социальные сети и туристическая сфера. Активное участие представителей разных отраслей знаний в международных проектах и программах, бизнес-контакты и многое другое также способствует формированию представления о характере реалий народов, проживающих на конкретных территориях.

Четкое представление о сути данных явлений и их роли в жизни того или иного народа является одним из важнейших критериев, которые следует учитывать в процессе коммуникации с представителями разных стран. Вследствие доминирующего положения США на международной арене их реалии, как устоявшиеся, так и новые, по ряду причин привлекают внимание многих людей по всему миру, поэтому, изучая реалии американского общества, можно проследить не только, как изменяются представления о некоторых аспектах жизни граждан этой страны, но и какие из наиболее распространенных американских реалий становятся частью действительности в других странах и как на это реагируют их жители.

Список источников

1. Академик. Словари и энциклопедии на Академике.

2. Большой англо-русский словарь: в 2 т. Т. 1 / Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург [и др.]; под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. М.: Рус. яз., 1987. 1038 с.

3. Дашинимаев Г.Ю. Cancel culture как новая социальная реальность // Вестник Бурятского государственного университета. Философия. 2021. Вып. 1. С. 19--24.

4. Жук Е.Е. Реалии и способы их передачи при адаптации текста на иностранном языке // Ежеквартальный рецензируемый, реферируемый научный журнал «Вестник АГУ». 2015. Вып. 3 (164). С. 49--53.

5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: А ТЕМП, 2017. 896 с.

7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1983. 303 с.

8. Фененко Н.А. Лингвистический статус термина реалия. Вестник ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 2, ч. 1. С. 5--9.

9. ABBYY Lingvo 12.

10. Academic Dictionaries and Encyclopedias.

11. Cambridge dictionary.

12. Collins English Dictionary.

13. Dictionary.com.

14. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992. 1542 p.

15. Oxford Student's Dictionary of Current English. Oxford Univ. Press, 1984. 770 p.

References

1. Akademik. Slovari i entsiklopedii na Akademike = Academic. Dictionaries and encyclopedias on Academic. (In Russ.).

2. Apresyan Yu.D., Galperin I.R., Ginzburg R.S., Mednikova E.M. (compil.). Bol'shoy anglo-russkiy slovar' = New English-Russian dictionary. In 2 vol. Vol. 1. Moscow; 1987. 1038 p. (In Russ.).

3. Dashinimayev G.Y. Cancel culture as a new social reality. Vestnik Buryatskogo gosudarstvennogo universiteta. Filosofiya = Bulletin of Buryat State University. Series: Philisophy. 2021;(1):19-24. (In Russ.).

4. Zhuk Y.Y. Realia and methods of their transfer in adaptation of foreign texts. Yezhekvartal 'nyy retsenziruyemyy, referiruyemyy nauchnyy zhurnal “Vestnik AGU” = Quarterly peer-reviewed scientific journal of Adyghe State University. 2015;(3(164):49-53. (In Russ.).

5. Nelyubin L.L. Tolkovyy perevodcheskiy slovar' = Dictionary for translators. Moscow: Flinta: Nauka; 2003. 320 p. (In Russ.).

6. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyy slovar' russkogo yazyka = Dictionary of the Russian language. Moscow: A TEMP; 2017. 896 p. (In Russ.).

7. Fedorov A.V. Osnovy obshchey teorii perevoda = General basics of translation theory. Moscow; 1983. 303 p. (In Russ.).

8. Fenenko N.A. The linguistic status of the term realia. Vestnik VGU, seriya: lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya = Bulletin of Voronezh State University. 2007;(2-1):5-9. (In Russ.).

9. ABBYY Lingvo 12. (In English and in Russ.).

10. Academic Dictionaries and Encyclopedias

11. Cambridge dictionary.

12. Collins English Dictionary.

13. Dictionary.com.

14. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman; 1992. 1542 p.

15. Oxford Student's Dictionary of Current English. Oxford University Press; 1984. 770 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.

    дипломная работа [75,3 K], добавлен 02.02.2014

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.

    курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.