Структурні характеристики німецьких та англійських епонімічних термінів в галузі авіації

Структурні, словотвірні якості німецьких, англійських епонімічних термінів авіаційної техніки. Порівняння механізмів їхнього термінотворення. Аналіз простих, складних груп авіаційних термінів з пропріативним компонентом, термінологічних словосполучень.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 24.08.2023
Размер файла 32,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Структурні характеристики німецьких та англійських епонімічних термінів в галузі авіації

Гура Н.П.,

кандидат філологічних наук доцент кафедри теорії та практики перекладу, Національного університету «Запорізька політехніка»

Кононенко Я.Ю.,

магістр кафедри теорії та практики перекладу Національного університету «Запорізька політехніка»

Анотація

Статтю присвячено дослідженню структурних та словотвірних особливостей німецьких та англійських епонімічних термінів авіаційної техніки та порівнянню механізмів їхнього термінотворення.

Розгалуженість авіаційної галузі знайшла відображення в термінології, яка є відкритою багаторівневою системою, що формується на основі екстралінгвістичного принципу, послуговується загальнонауковими, загально- технічними та міжгалузевими термінами та поєднує в собі велику кількість вужчих термінологічних систем.

Дослідження німецьких та англійських епонімічних термінів сфери авіації довело, що розвиток авіаційної термінології відбувається в тісному зв'язку та залежності від екстралінгвістичних факторів (рівень розвитку авіаційної промисловості), лінгвістичних факторів (моделі розвитку мови, економія мовних засобів, тощо) і відповідно до загальних сучасних тенденцій розвитку науково-технічної термінології. На основі структурного аналізу добору було виділено три групи авіаційних термінів з пропріативним компонентом: прості, складні та термінологічні словосполучення.

Основу добору складають складні епонімічні терміни та термінологічні словосполучення з різним відсотком в німецькій та англійській мовах. В німецькій мові домінують складні епонімічні терміни (32%) в силу продуктивності словоскладання. Для німецьких терміноодиниць з пропріативним компонентом характерне дефісне написання складних термінів для виділення компонентів власної назви. Найбільшого поширення набули двокомпонентні терміни за моделю: власна назва + іменник. Більшість англійського добору (52%) складають термінологічні словосполучення, які є основним джерелом поповнення авіаційних епонімічних термінів. Найпоширенішими є двокомпонентні епонімічні словосполучення, утворенні за моделлю: власна назва + іменник (26%), які ускладнються за рахунок додавання іменника чи прикметника.

Технічні номенклатурні найменування становлять значний відсоток добору (25%). Їхня назва може мати тільки словесне позначення (власне ім'я + іменник) або мати змішаний тип (власне ім'я + абревіатура + число).

Ключові слова: епонімічний термін, словотвірна модель, композит, термінологічне словосполучення, номен, авіація.

Summary

епонімічний термін авіаційний німецький англійський

Gura N., Kononenko Ya. Structure characteristics of German and English eponymous terms in the field of aviation

The article deals with the study of structural and word-formative peculiarities of German and English eponymous terms of aviation technology and comparison of their term formation mechanisms.

The aviation industry branching is reflected in terminology, which is an open multilevel system formed on the basis of an extralinguistic principle, uses general scientific, general technical and intersectoral terms and combines a large number of narrower terminology systems.

The study of German and English eponymous terms in the aviation field has proved that the aviation terminology development occurs in close connection and dependence on extralinguistic factors (the level of the aviation industry development), linguistic factors (language development models, economy of language means, etc.) and in accordance with the general current trends in the scientific and technical terminology development. Based on the selection structural analysis, three groups of aviation terms with a proprial component were identified: simple, complex and terminological combination.

The selection is based on complex eponymous terms and terminological combination with different percentages in German and English. German language is dominated by complex eponymous terms (32%) due to the word composition productivity. German term with a proprial component are characterized by hyphenated spelling of complex terms to highlight a proper name components. Two-component terms based on the model “proper name + noun” became the most widespread. The English selection majority (52%) consists of terminological combination, which are the main replenishment source of aviation eponymous terms. The most common are two-component eponymous phrases formed by the model “proper name + noun” (26%), which are complicated by adding a noun or adjective.

Technical identifying name make up a significant percentage of the selection process (25%). Their name can only have a verbal mark (proper name + noun) or have a mixed type (proper name + abbreviation + number).

Key words: eponymous term, word-formative model, compound word, terminological combination, nomen, aviation.

Постановка проблеми

Двадцяте століття ознаменовано бурхливим розвитком авіаційної техніки, паралельно з якою формувалася та розвивалася її термінологія. На думку О. Ковтун та Г Єнчевої, «авіаційна термінологія - це молода термі- носистема, що перебуває в стані формування» [1, с. 27], тому з поступом науково-технічного прогресу вона активно поповнюється та адаптується до потреб сучасної авіації.

Процес інтеграції знань сприяє збільшенню числа інтернаціональних елементів у термінології різних галузей науки і техніки. Одним з таких маркерів міжнародної впізнаваності є епонімічні терміни. Епонімічні терміни, в складі яких відтворені прізвища науковців, конструкторів та пілотів, які внесли значний вклад в розвиток авіації, точно передають суть поняття, вказують на пріоритет вченого у відкритті певного явища чи створенні нового пристрою та чудово ілюструють етапи розвитку цієї сфери наукового знання.

Аналіз досліджень проблеми. Разом з поповненням та оновленням складу термінологічної системи авіації, невпинно зростає зацікавленість вітчизняної лінгвістики авіаційною термінологією. Активно досліджується формування та функціонування української терміносистеми авіації в монографії Л.А. Халіновської та розвідках Т.М. Дячук, В. Варенко, Л. Добровольскої. Але найбільшого розголосу набуло дослідження саме англійської авіаційної терміносистеми. Загалом можна виділити два напрями її вивчення. Перший напрям зосереджений на структурно-семантичних особливостях термінів авіації та представлений роботами І.В. Асмукович, А.Г Гудманяна, С.М. Муравської, Є.Б. Токарь. Чисельні розвідки Г.Г Єнчевої та О.В. Ковтун [1], а також монографія Г.В. Межжеріної [2] сфокусовані на перекладацькому аспекті авіаційної термінології та репрезентують другий напрям дослідження.

Однак на периферії уваги сучасних мовознавців залишається дослідження епонімічних термінів галузі авіації, які аналізуються в поодиноких роботах І.В. Асмукович і спільній розвідці А.Г. Гудманяна та Г.Г. Єнчевої [3]. Дослідження німецької терміносистеми авіації загалом, та термінологічних одиниць ономастичного походження зокрема, залишаються маловивче- ними у вітчизняній германістиці, що зумовлює актуальність даної розвідки. Тим більше, що «найрельєфніше семантичні і граматичні зміни, які супроводжують утворення терміноеле- ментів, виявляються під час зіставних розвідок» [2, с. 5].

Мета статті. Мета дослідження полягає в аналізі структурних параметрів німецьких та англійських епонімічних термінів авіаційної техніки та порівнянні механізмів термінотворення споріднених мов.

Матеріал дослідження - 400 німецьких та 400 англійських термінів з пропріативним компонентом, які були отримані шляхом суцільного добору із фахової літератури авіації (словники, журнали та комп'ютерні сайти).

Виклад основного матеріалу

Авіація - галузь техніки, яка пов'язана з польотами в повітрі апаратів важчих за повітря. Авіаційна техніка, поряд з літальними апаратами, що побудовані переважно на аеродинамічному принципі створення підйомної сили, охоплює також наземні технічні засоби, що забезпечують підготовку літальних апаратів до польоту та виконання ними польотного завдання.

В свою чергу, «авіаційна терміносистема є сукупністю однослівних і багатослівних термінів, які співвідносяться з понятійною системою авіаційної галузі, знаходяться у взаємозв'язку та взаємодії, піддаються свідомому регулюванню й упорядкуванню» [1, с. 28]. Термінологія авіації - відкрита багаторівнева система, що формується на основі екстралінгвістичного принципу, послуговується загальнонауковими, загальнотехнічними та міжгалузевими термінами та поєднує в собі велику кількість вужчих термінологічних систем. Отже, чисельність та розгалуженість авіаційної терміносистеми вимагають упорядкування та класифікації термінів цієї сфери, оскільки класифікація унаочнює логіко-понятійну структуру термінів у її розмаїтті. Структурні особливості термінів мають «велике значення для кращого розуміння їх утворення, а також дозволяють встановити найпродуктивніші словотвірні моделі, що дає можливість прогнозувати подальший розвиток будь- якої терміносистеми» [4, с. 47].

Структурний аналіз дозволив виділити наступні групи епо- німічних термінів галузі авіації:

1) прості: нім.: der Bel, die Erbsloh, Galileo, der Immelman, das Joule, das Kelvin, das Pascal, das Watt; анг.: bel, Erbsloh, Galileo, joule, kelvin, pascal, watt. Прості епонімічні терміни представлені іменниками, які мають переважно міжгалузевий характер. Однак до складу цієї групи входять також вузькога- лузеві епонімні назви, такі як: die Erbsloh / Erbsloh - Ербсльо (дирижабль названий на честь піонера німецького повітроплавання та його конструктора Оскара Ербльо), Galileo - Галі- лео (супутникова система навігації Європейського Союзу та Європейського космічного агентства, яку назвали на честь італійського астронома Галілео Галілея). Прості епонімічні терміни не є поширеними в обох мовах, а їхня загальна кількість становить близько 3% добору. Як свідчать приклади, прості епонімні назви зберігають свою структуру в англійській та німецькій мовах, за виключенням фігури вищого пілотажу імельман - der Immelman, оскільки англійською термін перекладається Immelman turn.

2) складні епонімічні терміни в німецькій мові складають 32% добору, оскільки словоскладання є одним з найпотужніших джерел поповнення словникового складу німецької мови, особливо серед іменників. 26% припадає на складні епонімні назви які пишуться через дефіс: das Argus-Schmidt- Rohr, der Barker-Effekt, der Bartini-Effekt, das Baudouin-Kabel, die Bernoulli-Gleichung, die Bernoulli-Verteilung, das Bayer- Verfahren, der Bernoulli-Euler-Balken, die Bessel-Funktion, das Biot-Savart-Gesetz, der Blasius-Fluss, das Rho-Verfahren,. За звичай, в німецькій мові дефіс використовується «для полегшення читання складних заплутаних слів або для виділення компонентів власної назви» [5, с. 711]. 6% німецьких складних епонімічних термінів пишуться разом: der Corioliseffekt, die Corioliskraft, der Dieselmotor, der Dopplereffekt, der Wankelmotor, хоча і тут можливі варіанти: die Vickersharte - die Vickers-Harte, der Eiffelkanal - der Eiffel-kanal.

Структура складного терміна завжди бінарна, де означуване слово (основний компонент) є формальним й інформаційним стрижнем композита та визначає граматичні категорії: рід, число, відмінок, а означення (детермінуючий компонент, детермінатив) уточнює, доповнює, розширює інформацію, передану означуваним словом. Означуваним словом всіх чотирьох термінів добору: die Mach-Zahl, die Laval-Zahl, die Reynolds-Zahl, die Prandtl-Zahl є слово die Zahl - число, але тільки детермінативи - прізвища дослідників дозволяють їх розрізнити: die Mach-Zahl - «відношення швидкості тіла, що летить до швидкості звуку» [6], die Laval-Zahl - «або критичне число Маха - показник подібності газової динаміки» [7, с. 270], die Reynolds-Zahl - «безрозмірне число для відношення сил інерції до сил в'язкості в поточній рідині» [8], die Prandtl-Zahl - «співвідношення теплоти тертя, що виділяється в потоці, до теплоти, що відводиться від нього» [9]. Отже, складний термін представляє основне поняття в означуваному компоненті та обмеження ознаки у детермінативі. Тому в фахових мовах композити використовуються для систематизації та уточнення термінології.

Композити поєднують два або більше незалежних слів або основ слів, утворюючи нову одиницю. В залежності від кількості окремих слів чи кореневих морфем, німецькі складні епоні- мічні терміни можна поділити на двокомпонентні, трикомпонентні та чотирьохкомпонентні композити.

Найбільшого поширення набули двокомпонентні терміни за моделю: власна назва + іменник (19%): der Shimmy- Dampfer, die Shore-Harteprufung, die Hugoniot-Gleichung, der Smeaton-Koeffizient. У 4% німецьких епонімічних термінів ця модель ускладнювалася за рахунок означуваного слова, яке теж має форму композита: der Carnot-Wirkungsgrad, der Diesel- Kreisprozess, der Holzwarth-Kreisprozess. Така продуктивність пояснюється простотою поєднання двох компонентів в один термін, компактністю та точністю відображення ознак терміну у відповідному термінологічному полі.

У трикомпонентних термінів з моделю: власна назва + власна назва + іменник не спостерігається висока продуктивність (6%): das Argus-Schmidt-Rohr, der Beam-Warming- Algorithmus, das Biot-Savart-Gesetz. Відсоток ускладнення означуваного слова - незначний (1%): die Lanchester-Prandtl- Flugeltheorie. Кількість чотирьохкомпонентних епонімічних термінів - незначна - 2, що складає 0,5 % від загальної кількості добору: die Sen-Wenan-Iluschyn-Zahl.

В якості означуваного слова можуть виступати загально- наукові: der Algorithmus, das Gesetz, der Koeffizient, der Effekt, das Verfahren, міжгалузеві: der Dampfer, die Zahl, die Kraft, der Motor та галузеві терміни: die Flugeltheorie, der Doppeldecker, die Klappe, der Flugel.

Слід підкреслити, що майже всім німецьким складним епо- німним назвам відповідають англійські епонімні термінологічні сполучення: Argus Schmidt tube, Barker effect, Bartini effect, Baudouin cable, Bayer process, Bernoulli-Euler beam, Bernoulli's equation, Bernoulli distribution, Bessel function, Biot-Savart law, Coriolis effect, Coriolis force, Diesel engine,. Тільки два англійських складних епонімічних терміна представлені в доборі: volt-ampere, Stipa-Caproni (0,5%), які відповідають німецьким композитам: das Voltampere, die Stipa-Caproni.

3) термінологічні сполучення з пропріативним компонентом становлять 16% німецького добору. Найпродуктивнішою моделю цієї групи є: прикметник + іменник (12%): Bayesscher Algorithmus, Bayesscher Schatzung, Bernoullische Druckgleichung, Bernoullisches Theorem, Bernoullisches Versuchsschema, Betzsches Gesetz, Buy-Ballot'sches Gesetz, Kutta-Shukowskischer Satz. Як свідчать приклади, прикметник складається з однієї або двох власних назв з суфіксом -scher, -sches, -sche, в залежності від роду наступного іменника, а іменник, в свою чергу, може складатися з двох основ (композит): Birnbaum-Ackermannsche Normalverteilung, Cauchy- Riemannsche Differentialgleichung.

Досліджуючи німецькі епоніми в фаховій пресі медицини, Єва Маєвська (Ewa Majewska) стверджує, що термінологічні словосполучення з суфіксом -scher, -sches, -sche «з сучасної фахової літератури в основному зникли» та вказує на тенденцію використання замість атрибутивного сполучення: «1) апострофа, після власної назви; 2) власна назва + дефіс + основне слово; 3) основне слово + власна назва; 4) власна назва + суфікс (-iose); 5) прізвище хірурга + число» [10, с. 96]. Безумовно, не всі перераховані тенденції, якими активно послуговуються в медичному дискурсі є актуальними для авіаційної терміно- системи, але, як було зазначено вище, більше чверті німецького добору припадає на модель: власна назва + дефіс + основне слово.

Прийменники не відіграють значної ролі в утворенні термінологічних сполучень з пропріативом та складають 2% добору. Найвикористовуванішими прийменниками є von та nach: das Optimalitatsprinzip von Bellman, der Satz von Saint- Venant, die StoBpolare nach Busemann, das Reibungsgesetz nach Stokes. Прикметним є той факт, що в англійському варіанті часто використовується безприйменникове сполучення: das Optimalitatsprinzip von Bellman - Bellman's optimality principle; der Satz von Saint-Venant - Saint-Venant theorem, die StoBpolare nach Busemann - Busemann shock polars.

Термінологічні сполучення є одним з найпоширеніших способів номінації у спеціалізованих терміносистемах, оскільки саме в них можливе уточнення та конкретизація певного наукового поняття. Термінологічні словосполучення складають 52% від англійського добору і є основним джерелом поповнення епонімічних термінів в авіації. В структурному відношенні їх можна поділити за класифікацією Л. Запоточної на 2 групи епо- німних назв: 1) епонімічні словосполучення, що складаються з однієї власної назви; 2) епонімічні словосполучення, які складаються з кількох власних назв: а) 2 власні назви; б) 3 власні назви [11, с. 61].

В авіаційній термінології англійської мови найбільшого поширення набули двокомпонентні епонімічні словосполучення, які утворенні за моделями:

- власна назва + іменник (26%): Brighton cycle, Burger equation, Carnot cycle, Coanda effect, Busemann biplane, Eppler profile, Fowler wing, Gouge flaps, Laval nozzle, Lorin nozzle. В цій моделі власна назва виконує функцію прикметника і тому не отримує 's. її словотвірна активність пояснюється лаконічністю та високою інформативністю, де іменник виражає загальну інтегральну ознаку: profile (профіль), а власна назва є диференціальною ознакою: Eppler profile, Wortmann profile.

- власна назвав + іменник (8%): Buy-Ballot's law, Flettner's flaps, Kolmogorov's criterion, Kruger's shield, Lilienthal's glider.

Значна перевага першої моделі вказує на тенденцію в сучасній англійській термінології авіації до використання атрибутивних словосполучень з пропріативом у функції препозитивного означення.

Епонімічні словосполучення, які складаються з двох власних назв (власна назва-власна назва + іменник) не належать до найпродуктивніших (10%): Tollmin-Schlichting waves, Zhukovsky-Kutta Airfoil, Beam-Warming algorithm, Bernoulli- Euler beam, Saint-Venant-Ilyishin number, Saint-Venant-Wantzel formula.

Всі вищевказані моделі схильні до ускладнення за рахунок додавання іменника чи прикметника: Helmholtz vortex law, Holzwarth gas turbine, Karmаn momentum integral, Cauchy- Riemann differential equation, Pitot static system.

Термінологічні словосполучення з трьома власними назвами не характерні для терміносистеми авіації.

На відміну від німецького добору, суфіксальний спосіб словотворення прикметників, утворених від власної назви не є продуктивним та складає 1%. В англійській терміносистемі авіації суфіксальна модель представлена: власна назва + -ian + (додатковий іменник) + іменник: Glauertian circulation distribution, Newtonian flow, Bayesian estimation, Bayesian algorithm. Латинський суфікс -ian вказує на «приналежність певній особі», «властивий (характерний) певній особі». Якщо порівняти ці термінологічні словосполучення з німецькими варіантами, то отримаємо суфікс -scher, -sche: Bayesscher Algorithmus, Bayesscher Schatzung, Glauertsche Zirkulationsverteilung, Newtonsche Stromung. Але часто німецькі термінологічні словосполучення з прикметниковим дериватом прізвища в англійській мові співвідносяться з прізвищем у присвійному відмінку: Bernoullisches Theorem - Bernoulli's theorem, Betzsches Gesetz - Betz's law. Buy-Ballot'sches Gesetz - Buy-Ballot's law.

Такі закономірності наводять на думку, що німецькі термінологічні словосполучення з прикметником, утвореного від прізвища з суфіксом -scher, -sches, -sche, англійські терміноспо- луки з антропонімним прикметником на -ian, як і модель власної назви з присвійним формантом `s поступаються складним епонімічним термінам з дефісним написанням в німецькій мові та двокомпонентним епонімічним словосполученням (власна назва + іменник) в англійській мові, що говорить на користь скорочення форми та спрощення сприйняття терміноодиниці.

Технічні номенклатурні найменування (номени) у сфері авіації - це значний шар лексики, призначений для позначення окремих понять, що відповідають маркам, серіям, моделям, модифікаціям, виконанням та іншим однорідним рядам об'єктів. В дослідженні ми притримуємося точки зору Н. Нікуліної, яка вважає, що номен в техніці є «стисненою проекцією дефініції термінологічної одиниці й основних технічних характеристик об'єкта науки, що переважно передається власне терміном чи абревіатурою, з додаванням символьної чи цифрової частини або ж онімів» [12, с. 140].

25% німецького та англійського доборів складають номени, які мають різну структуру. В дослідженні німецькі та англійські номенклатурні найменування розглядаються разом, оскільки вони мають однакову структуру, але можуть різнитися написанням.

З загального переліку номенклатури можна виділити наступні типи:

- словесне позначення за моделю: власне ім'я + іменник (1,5%): Wright Flyer - літак з двигуном внутрішнього згоряння, сконструйований та побудований братами Райт, на якому здійснено перший у світовій історії пілотований політ. За таким принципом були названі декілька сімейств двигунів: Walter Castor, Walter Minor, Warner Scarab, Wolseley Viper, Wright Cyclone.

- номени змішаного типу (поєднують у собі назву особи, абревіатуру, цифри тощо). Найпоширенішою моделлю цього типу є: власне ім'я + абревіатура + число, яка складає 12% загального добору: Daimler-Benz DB 601, McDonnell Douglas DC-10, Douglas Dc-3, Farman 12We, Henschel Hs 123, Fieseler Fi 98, Flettner Fl 184, Focke-Wulf Fw 61, Heinkel He 111, Henschel Hs 293, Iljuschin ll-2, Jendrassik Cs-1, Junkers F13, Kellett XR-8, Martin B-10, McDonnell Douglas DC-9, Messerschmitt Bf 109, Piaggio P 149, Savoia-Marchetti S.55, Siemens & Halske Sh 14, Vought-Sikorsky VS-300, Martin XB-51. Така продуктивність моделі пояснюється тим фактом, що в європейській довідковій літературі традиційно назва літального апарата чи двигуна складається з назви виробника (або головного конструктора), яка потім скорочується до однієї чи двох літер та моделі виробу. Messerschmitt Me 210 - німецький винищувач і штурмовик часів Другої світової війни, який був розроблений німецькою авіабудівною фірмою Мессершмітт (Messerschmitt AG), заснованою в 1923 році В. Мессершміттом, що також знайшло відображення в абревіатурі Me, а 210 - модель літака.

У цієї продуктивної моделі є декілька варіантів. Одним з них є розширення за рахунок додавання літери після номера моделі: Ivchenko-Progress AI-450S - турбовальний дворотор- ний двигун розроблений «Запорізьким машинобудівним конструкторським бюро «Прогрес» ім. Івченко» AI-450. Ця модель не широко представлена в доборі, оскільки вона більш характерна для варіантів певного виробу.

Наступним варіантом цієї продуктивної моделі є власне ім'я + абревіатура+число+сугестивна назва (6%): Farman F.60 «Goliath», Fieseler F 1 Tigerschwalbe, Fieseler Fi 156 Storch, Grumman F8F Bearcat, GR.1, Heinkel He-111 Zwilling, Jagdgeschwader 51 «Molders», Junkers W 33 «Bremen», Lockheed С-130 Hercules, Lockheed L-1011 TriStar, Vought F-8 Crusader, B-200 «Amphibien». Сугестивна назва натякає на властивості товару, але вимагає певного розумового процесу або фантазії, щоб встановити остаточний зв'язок із тим, що продукт справді робить. Така назва може функціонувати як аналогія або асоціація.

Так, Farman F.60 «Goliath» - двомоторний важкий бомбардувальник, спроектований в 1918 р. на заводах Фарман (Farman), пізніше був переобладнаний для пасажирських перевезень. Завдяки місткому салону літак міг перевозити до 14 пасажирів, що підкреслює назва Голіаф - біблійний велетень. Як слушно зауважують А. Ґудманян та Г Єнчева «для української транспортної авіації також характерне використання імен міфічних велетнів і богатирів» [3], посилаючись на Ан-22 «Антей» (нім. Antonow An-22 Antei, англ. Antonov An-22 «Antei») - турбогвинтовий широкофюзеляжний найбільший для свого часу літак, створений 1965 року в Києві Авіаційним науково-технічним комплексом ім. О.К. Антонова та названий іменем непереможного велетня з грецького міфу та Ан-124 «Руслан» (нім. Antonow An-124 Ruslan, англ. Antonov An-124 Ruslan) - призначений для перевезення надвеликих вантажів у будь-яких широтах, від колес гідротурбіни до локомотива та названий на честь биллиного героя.

Німецькі літакобудівники також мають сталі традиції: в компанії «Фокке-Вульф» (Focke-Wulf) в якості додаткової назви літакам давали імена птахів: Focke-Wulf Fw 189 Uhu - сова, Focke-Wulf F-19 «Ente» - качка, Focke-Wulf FW-190 «Wurger» - сорокопут. Пізніше, під час Другої світової війни, для нової потужної зброї почали використовувати додаткові назви, щоб зробити їх відомими вдома та посилити пропагандистський ефект у інших країнах. Серед літаків такі назви отримали: Arado Ar 234 Blitz - блискавка; Dornier Do 335 Pfeil - стріла; Junkers Ju 188 Racher - месник; Junkers Ju 388 Stortebeker - Стьортебе- кер (на честь легендарного німецького пірата - К. Стьортебе- кера); Messerschmitt Me 410 Hornisse - шершень; Messerschmitt Me.163 Komet - комета. Німецький винищувач Heinkel He 162 мав навіть декілька.: Spatz/ Salamander - горобець, саламандра, за швидкість та маневреність та Volksjager - народний винищувач за те, що був розроблений в рекордно короткі строки в рамках програми «Народний винищувач» (Volksjager).

Для назв американських літаків характерна модель: власна назва + літера (літери)-число + назва (+число). Наприклад: McDonnell Douglas F-4 Phantom II, де McDonnell Douglas - це назва генерального підрядника робіт на проекті (оскільки, кожен військовий літак є результатом роботи десятків чи навіть сотень компаній), «F-4» - винищувач, «Phantom» - словесна назва літака («Фантом»), «II» - номер моделі для літаків з однаковим словесним назвою (друга модель); Boeing B-47 Stratojet - американський реактивний стратегічний бомбардувальник ((В) 47 - номер моделі), розроблений компанією Boeing та названий «Stratojet»; Boeing CH-47 Chinook - американський важкий військово-транспортний вертоліт (C - військово-транспортний, H - вертоліт), 47-ї моделі компанії Boeing з назвою - Chinook.

Ця модель є результатом системи позначення американських літаків, яка побудована за принципом «Тип-призначен- ня-серія» (Model-Design-Series). В 1962 році в США була введена єдина система позначень літальних апаратів що складалась з літер та чисел. Основним елементом в позначенні є початкова літера (група літер), що визначає клас (призначення) літака. Через дефіс пишеться черговий номер базової моделі літака, літерний шифр модифікації (позначається черговою літерою латинського алфавіту), в разі потреби, та словесна назва.

Висновки та перспективи подальшого дослідження

Отже, на основі структурного аналізу доборів було виділено три групи авіаційних термінів з пропріативним компонентом: прості, складні та термінологічні словосполучення. Основу добору складають складні епонімічні терміни та термінологічні словосполучення з різним відсотком в німецькій та англійській мовах.

В німецькій мові домінують складні епонімічні терміни (32%) в силу продуктивності словоскладання. Для німецьких терміноодиниць з пропріативним компонентом характерне дефісне написання складних термінів для виділення компонентів власної назви. Найбільшого поширення набули двокомпонентні терміни за моделю: власна назва + іменник. Більшість англійського добору (52%) складають термінологічні словосполучення, які є основним джерелом поповнення авіаційних епонімічних термінів. Найпоширенішими є двокомпонентні епонімічні словосполучення, утворенні за моделлю: власна назва + іменник (26%), які ускладнються за рахунок додавання іменника чи прикметника.

Технічні номенклатурні найменування становлять значний відсоток добору (25%). їхня назва може мати тільки словесне позначення (власне ім'я + іменник) або мати змішаний тип (власне ім'я + абревіатура + число).

Термінологічні одиниці з пропріативним компонентом в техніці мають значний потенціал, який не може бути розкритий в рамках однієї статті. Перспективним напрямком подальших досліджень може бути структурний аналіз епонімічних термінів інших галузей машинобудування та їх порівняння з метою узагальнення мовних явищ в фахових мовах.

Література

1. Ковтун О., Єнчева Г Структурно-семантичні особливості аналітичних номінацій авіаційної термінології в аспекті перекладу.Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. Мовознавство. 2015. № 3(304). С. 27-33.

2. Межжеріна Г. В. Англійські авіаційні терміни в аспекті перекладу. Київ : Фенікс, 2021. 96 с.

3. ҐудманянА., Єнчева Г. Авіаційніепонімічніназви. StudiaSlovakistica : збірник науков.статей. Ужгород : Видавництво Олександри Гаркуші, 2008.Вип. 8URL:https://scholar.google.com.ua/citations?view_op=view_ citation&hl=uk&user= 5htV4XsAAAAJ&cstart=20&pagesize=80&cit ation_for_view=5htV4XsAAAAJ:LkGwnXOMwfcC (дата звернення: 30.09.2022).

4. Волошук В. І., Гура Н. П., Петруша Ю. Ю. Структурно-морфологічні особливості англійських епонімів терміносистеми травматології та ортопедії. Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія. Одеса : МГУ, 2021. Вип. 50. Т. 1. С. 46-49.

5. Der Duden in zwolf Banden : das Standardwerk zur deutschen Sprache. Bd. 4. Grammatik. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich : Dudenverlag, 2006. 1216 s.

6. Mach-Zahl URL: https://universal_lexikon.de-academic.com/102189/ Mach-Zahl (дата звернення: 30.09.2022).

7. Truckenbrodt E. Stromungsmechanik: Grundlagen und technische Anwendungen. Springer-Verlag, 2013, 270 s.

8. Raynolds-Zahl URL: https://universal_lexikon.de-academic.com /148169/ Reynolds-Zahl (дата звернення: 30.09.2022).

9. Prandtl-Zahl URL:https://universal_lexikon.de-academic.

com /147588/ Prandtl-Zahl (дата звернення: 30.09.2022).

10. Majewska E. Eponyme in der deutschsprachigen medizinischen Fachpresse”. Carole Hough, Daria Izdebska (ed.): Names and Their Environment. Proceedings of the 25th International Congress of Onomastic Sciences, Glasgow, 25-29 August 2014, Volume 4. Theory and Methodology Socio-onomastics. University of Glasgow iijinde, s. 94-105.

11. Запоточна Л. Структурно-семантична характеристика термінів-епонімів у англійській кардіологічній термінології. Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики. 2012.№ 1. С. 56-66.

12. Нікуліна Н. Утилітарні вимоги до номена (на матеріалі транспортної термінологічної мегасистеми). Вісник Національного університету «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології». 2012. № 733. С. 139-144.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Аналіз тематичної диференціації англомовної термінології косметологічної галузі та особливості її функціонування у спеціальних контекстах. Основи термінотворення: семантичні та соціолінгвістичні аспекти. Використання іменника як стрижневого елемента.

    статья [25,6 K], добавлен 07.08.2017

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Поняття "термінологія", "терміносистема", "термін" та "професіоналізм". Шляхи виникнення термінів у галузі будівельної техніки. Словотворчі типи одиниць терміносистеми будівельної техніки. Труднощі перекладу термінологічних одиниць, практичні поради.

    дипломная работа [872,5 K], добавлен 15.04.2010

  • Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.

    дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010

  • "Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.

    курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.

    курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013

  • Основні прийоми термінотворення. Принципи передачі іншомовних науково-технічних термінів засобами української мови. Джерела формування, лексико-семантичні особливості, класифікація і детермінізація сучасної технічної термінології в китайській лінгвістиці.

    дипломная работа [158,9 K], добавлен 25.09.2014

  • Походження українських біологічних термінів, їх лексико-граматична характеристика. Суфіксальний, префіксальний, префіксально-суфіксальний спосіб словотворення та словотвірні типи з суфіксами іншомовного походження. Аналіз підручника з анатомії людини.

    курсовая работа [202,0 K], добавлен 16.05.2012

  • Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013

  • Мовна номінація як засіб створення назв музичних груп і виконавців. Комплексний аналіз англійських назв. Створення структурно-тематичного словника-довідника англійських назв груп і виконнавців, та музичних стилів. Семантичні зміни в структурі назв.

    дипломная работа [328,1 K], добавлен 12.07.2007

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Характеристика англомовної екологічної термінології. Зміст понять "термін" та "екологія". Характеристика текстів. Словотвірні типи та структурні особливості екологічних термінів. Спосіб транскрипції, транслітерації, калькування, парафрастичного перекладу.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 20.03.2015

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу. Порівняльно-зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.

    дипломная работа [102,0 K], добавлен 18.11.2009

  • Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.

    статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018

  • Теоретичні засади вивчення англійської фразеології. Основні структурні, семантичні та етнокультурні особливості англійських фразеологізмів з ономастичним компонентом. Методичні рекомендації щодо вивчення фразеологізмів з ономастичним компонентом у школі.

    дипломная работа [150,3 K], добавлен 29.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.