Русские переводы стихотворений Ай Цина

Исследование русских переводов китайских стихотворений Ай Цина. Ай Цин - выдающийся китайский поэт XX в. Аналитическое сопоставление стихотворной формы и образного контента стихотворений "Деревья", "Весна", "Я люблю эту землю" с русскими переложениями.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.08.2023
Размер файла 23,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Русские переводы стихотворений Ай Цина

Хуаньюй Чжан

Статья посвящена русским переводам китайских стихотворений Ай Цина. Ай Цин - выдающийся китайский поэт XX в. Его слава перешагнула рубежи отечества, а творчество стало неотъемлемой частью мировой культуры. Хотя, начиная с 1940-х гг. многие ученые обращали внимание на русские переводы поэзии Ай Цина, исследований этих переводов все еще недостаточно. Статья построена на аналитическом сопоставлении стихотворной формы и образного контента стихотворений «Деревья», «Весна», «Я люблю эту землю» с русскими переложениями, выполненными такими компетентными мастерами перевода, как Л.Е. Черкасский, Ю.А. Сорокин и А.И. Гидович. В результате автор статьи приходит к выводу о том, что русские китаеведы преодолевали непереводимость чужеродной для них поэтической формы, живо передавали очарование поэзии Ай Цина.

Ключевые слова: китайская поэзия, перевод, Ай Цин, Л.Е. Черкасский, Ю.А. Сорокин, А.И. Гитович.

H. Zhang

RUSSIAN TRANSLATIONS OF AI QING's POEMS

The article is devoted to Russian translations of Chinese poems by Ai Qing. Ai Qing is an outstanding Chinese poet of the XX century. His fame has crossed the borders of the fatherland, and his work has become an integral part of world culture. Although since the 1940s many scholars have paid attention to Russian translations of Ai Qing's poetry, they have studied them and now there are many different translations, but there is still not enough research on these translations. The article is based on an analytical comparison of the poetic form and figurative content of the poems "Trees", "Spring", "I love this Land" with Russian translations made by such competent translation masters as L. E. Cherkassky, Yu.A. Sorokin and A. I. Gidovich. As a result, the author comes to the conclusion that Russian Sinologists overcame the untranslatability of a poetic form alien to them, vividly conveyed the charm of Ai Qing's poetry.

Keywords: Chinese poetry, translation, Ai Qing, L. E. Cherkassky, Yu. A. Sorokin, A. I. Gitovich. китайская поэзия перевод ай цин

Ай Цин (1910-1996 гг.) - выдающийся китайский поэт XX в. Он родился в провинции Чжэцзян, в семье помещика, однако до пяти лет воспитывался в крестьянской среде. После окончания Академии художеств в городе Ханчжоу отправился в Париж, чтобы продолжить изучение живописного искусства. Там он познакомился с модернистской поэзией, причем наибольшее влияние на него оказало творчество Эмиля Верхарна. Вернувшись в Китай в начале 1932 г., Ай Цин вступил в Лигу левых писателей («Левую лигу»), которая являлась одной из секций Международного объединения революционных писателей (МОРП), созданного в Москве. В июле был арестован гоминьдановской полицией за подпольную деятельность и следующие три года провел в заключении. В тюрьме Ай Цин и стал поэтом.

На русский язык Ай Цина начали переводить уже в 1940-е гг., и по объему русских переводов, как и по количеству литературно-критических и научных работ, посвященных ему, он лидирует среди всех китайских поэтов ХХ в. Первый сборник стихов Ай Цина на русском языке «К солнцу» увидел свет в 1946 г. в Шанхае. Первая публи-кация в Советском Союзе относится к 1950 г.: сразу после визита поэта в Москву журнал «Смена» опубликовал отрывок из его поэмы «В дар Сталину» в переводе Л.Е. Черкасского (см об этом: Черкасский Л.Е. Ай Цин - Подданный Солнца (Книга о поэте). М.: Наука, 1993. С. 107). Вскоре вышла книга стихов и поэм «Весть о рас-свете» (1952) в переводах А.И. Гитовича. В дальнейшем Ай Цина преимущественно переводили Ю.А. Сорокин («Избранная лирика», 1981) и Л.Е. Черкасский («Слово солнца», 1989 и др. издания). Однако качество стихотворных конверсий неравноценно. Этому вопросу до сих пор уделялось не слишком большое внимание, хотя его принципиальное значение для переводческой теории и практики очевидно.

Произведения Ай Цина охватывают длительный период времени: с 1930-х до конца 1970-х гг. В них отразились многие стороны народной жизни, запечатлена волшебная красота родной природы, они содержат глубокие размышления об исторических путях нации и человечества в целом, о судьбе простого человека в трагических испытаниях эпохи.

Во время японо-китайской войны 1937-1945 гг. Ай Цин создал много не только патриотических, но и пейзажных стихотворений. Поэт понимал: пейзажная лирика самоценна, и она нужна человеческой душе, чтобы противостоять ужасам разрушения. Стихотворение «Деревья» было написано весной 1940 г., когда сопротивление японским захватчикам, продолжавшееся уже более двух лет, достигло критической фазы. Сравним переводы трех переводчиков:

Два дерева высятся одиноко Вдали от деревьев других.

Пространство, наполненное ветрами,

Разъединяет их.

Но под покровом из желтой глины Сплетаются все сильней На глубине, недоступной глазу,

Бороды их корней.(пер. А.И. Гитовича)

Два дерева стоят года,

Но друг от друга в отдаленье,

Соединяет на мгновенье Их только ветер иногда...

Деревья будто незнакомы,

Но под землей, в кромешной мгле,

В тугой клубок сплелись их корни,

Невидимые на земле.(пер. Л.Е. Черкасского)

Два дерева

высятся в горькой разлуке ветер и дыхание пустоты рассказывают о врозь живущих но в тайниках земли в незримой глубине тянутся они друг к другу переплетаясь опушью корней.(пер. Ю.А. Сорокина)

Композиция стихотворения вертикальна. В первой части описано то, что доступно взгляду, что находится на поверхности, во второй - то, что скрыто от глаз, сущностное. Здесь метафорически передано состояние китайского народа в то время. Позже, беседуя с любителями поэзии, Ай Цин трактовал эти стихи именно в таком смысле: отношения между людьми бывают лишены внешних проявлений, но за сдержанностью могут скрываться тесные, кровные узы [8, с. 68]. «Тугой клубок» корней - образ братского единства, особенно выразительный благодаря природному воплощению.

Все три переводчика перевели первую строку как «два дерева». На самом деле поэт перечисляет: «одно дерево, и одно дерево», рисуя картину со многими деревьями, а не только с двумя. Метафора антропоморфная - деревья символизируют людей. Дословный перевод второй строки: «Друг от друга стоят поодиночке». Неточное понимание первой строки повлияло на перевод второй, и все переводчики, каждый по-своему, исказили поэтическую мысль. У А. Гитовича два дерева оказались далеки от других деревьев. У Черкасского между этими двумя деревьями появилось расстояние - «в отдаленье». Перевод Сорокина еще сильнее увеличил это расстояние, сделав его трагически непреодолимым: «в горькой разлуке».

Дословный перевод следующих двух строк: «ветер и воздух / рассказывают о состоянии их». Только Сорокин сохранил мотив рассказа, который ведут природные стихии, но одна из них (воздух) оказалась у него «дыханием пустоты», что едва ли доступно пониманию. У Гитовича о воздухе сказано точнее - «пространство, наполненное ветрами», однако оно, вопреки оригиналу, «разъединяет» деревья. В переводе Черкасского «воздух» вообще элиминирован, оставлен один ветер, который как раз «соединяет» деревья.

Что касается следующей строфы, то перевод А. Гитовича наиболее приближен к оригиналу по содержанию и композиции. В переводах Сорокина и Черкасского с целью сохранения рифмы изменен порядок строк, но это также не помешало верно передать смысл стихотворения. При этом перевод первой строфы Сорокиным и второй строфы Гитовичем наиболее близки к оригиналу, и в целом, три версии дополняют друг друга.

Стихотворение «Весна» (1937) посвящено памяти казненных мучеников-активистов Лиги левых писателей, впоследствии ставших известными как «Пять павших патриотов».

Вот и пришла весна Персик расцвел в Лунхуа В те ночи он и расцвел Ночи кровавых рос Ночи без звезд Ночи рыдающих вдов А древняя наша земля Точно голодный зверь Бывало жадно пила Кровь молодых и детей

Всех кто упорен был После зима пришла Снега и льда пора После не видя конца Ждали устало сердца ... Кровавые капли вдруг Бесчисленно взорвались Бутонами алых цветов Это пришла весна На берега Янцзы.

Люди вопрос задают:

Откуда пришла весна?

Я отвечаю им:

Она пришла из могил.(пер. Л.Е. Черкасского)

Поэт сравнивает кровь мучеников с персиковыми цветами. Бесчисленные алые бутоны символизируют новое поколение революционеров, весна - победительное будущее. Победа оплачена неизмеримо высокой ценой - страданиями и жизнями молодых энтузиастов, поэтому прекрасная весна будущего пришла из могил.

Сопоставим с другим переводом:

Вот и весна

расцвели персиковые цветы у пагоды Сила Дракона расцвели в эти ночи

в эти кровавоклейменные капля за каплей ночи

эти ночи беззвездны

эти ночи гудят ветром

эти ночи слушают вдовьи рыдания

эта древняя земля похожа

на дикого зверя

пьющего кровь юных

кровь самых неукротимых из человеческого рода

Так и прошли печальнодолгие дни

снежноледяные времена года

времена бесконечных мытарств

Эти алые клейма пестроалые клейма

в ночах похожих на легенды

в ночах по-восточному глубинночерных

взрывчато раскрылись словно бесчисленные бутоны

Всюду на Речном Юге весна

в своем пригожем убранстве

Люди спрашивают: откуда она приходит?

Я отвечаю: из своей могильной ямы

Близ пригородных деревень.(пер. Ю.А. Сорокина)

В отличие от Черкасского, в переводе Сорокина не пропущена ни одна строка оригинала. Например, строки «эти ночи гудят ветром» нет в переводе Черкасского. Близко к оригиналу и сравнение, найденное Сорокиным: «эта древняя земля похожа / на дикого зверя / пьющего кровь юных / кровь самых неукротимых из человеческого рода». Но перевод Черкасского: «Кровь молодых и детей / Всех, кто упорен был» более выразителен. Переводчик избежал повторения слова «кровь» и использовал прошедшее время, дав читателю понять, что это кровь погибших мучеников. Он точно уловил духовную настроенность оригинала и сумел сообщить ее русским читателям.

В качестве еще одного примера можно взять перевод топонимов «^^» и «^Ш». Леонид Черкасский перевел их как «Лунхуа» и «берег Янцзы». В переводе Юрия Сорокина они представлены как «Сила Дракона» и «Речной Юг». Первый из топонимов («^^») - название места в Шанхае, где можно наблюдать за цветением персиков. Именно там, в полицейском участке, произошла кровавая расправа над героями. Второй топоним («^Ш») относится к южному берегу реки Янцзы. По сравнению с буквалистским переводом обоих топонимов, сделанным Сорокиным, вариант Черкасского выглядит естественнее для русского читателя.

Одним из наиболее известных у Ай Цина является стихотворение «Я люблю эту землю» (1938). Оно входит в школьные хрестоматии, проникнуто неизбывной болью и жгучей тоской. Эти чувства, вызванные всепоглощающей любовью поэта к страдающей Родине, отзывались в сердцах всех китайцев.

Будь я птицей - Я пел бы надрывно О земле, иссеченной дождями,

О рокочущем гневно потоке,

О без устали дующем ветре,

О лесных несравненных рассветах,

А потом бы я умер от песни,

И истлели бы перья в земле.

Почему на глазах моих слезы?

Эту землю люблю я безмерно... (пер. Л.Е. Черкасского)

Образность перевода Черкасского свидетельствует о его глубоком понимании китайского языка. Например, дословный перевод второй строки - «Я буду петь с хриплым горлом» Черкасский перевел: «Я пел бы надрывно», точно передав не букву, но смысл поэтического высказывания. Еще более ценным является то, что далее в трех идущих подряд строках он использовал анафору, начинающуюся с предлога «о» (в оригинале строки начинаются с указательного местоимения «это»), сохранив тем самым структурное единство и красоту стихотворения. Перевод вышел лаконичным и ярким, поистине безупречным.

Сравним с переводом Александра Гитовича:

Был бы я птицей -

так же печально я пел бы:

Пел бы о нашей родной, бурей изрытой земле,

Пел бы о вечно бурлящем потоке народного горя,

И о разгневанном ветре, дующем без перерыва,

И об отрадной для сердца утренней ранней заре.

Спросят меня: «Почему

скрыты в глазах твоих слезы?»

Я им отвечу: «Люблю землю отчизны моей».

Поэт не знал китайского языка, его вариант построен на подстрочнике, что, несомненно, повлияло на понимание формы и содержания оригинала [7, с. 28]. Так, он уловил необходимость анафоры и ввел ее в строфику произведения. Но определенно избыточны «спросят меня» и «я им отвечу» в последних строчках, многословными, особенно по сравнению с предыдущим переводом, выглядят сослагательные конструкции.

Переводить Ай Цина действительно трудно. На всех этапах творчества он обращался к свободному стиху, в котором отсутствует рифма. В оригинале просодию создает виртуозная вибрация четырех тонов национального языка. Напрямую это не может быть передано или даже обозначено ресурсами русской речи [8, с. 209]. И все же нередко русским поэтам, основательно изучавшим китайскую культуру, удавалось, благодаря условной вербализации, композиционным и иным профессиональным приемам, а также смелым творческим находкам, преодолеть принципиальную непереводимость поэтического текста («Поэзия - это то, что теряется в переводе», - как-то заметил Роберт Фрост) и донести до читателей очарование и силу творений Ай Цина.

Література

1. Ай Цин. Весть о рассвете: Стихи и поэмы / Пер. с кит. А.Гитовича. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1952. 76 с.

2. Ай Цин. Избранная лирика / Пер. с кит. и предисл. Ю.А.Сорокина. М.: Мол. гвардия, 1981. 62 с.

3. Ай Цин. К солнцу / Пер. с кит. Ник. Светлова. Шанхай: Эпоха, 1946. 23 с.

4. Ай Цин. Слово солнца: Избранные стихотворения: Сборник / Пер. с кит. М.: Радуга, 1989. 224 с.

5. Петров В.В. Ай Цин: Критико-биографический очерк. М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1954. 116 с.

6. Пятая стража: Китайская лирика 30 - 40-х годов / Пер. с кит. и предисл. Л.Е.Черкасского. М.: Наука, 1975. 131 с.

7. ХренковД.Т. Александр Гитович. Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1969. 176 с.

8. Черкасский Л.Е. Ай Цин - Подданный Солнца (Книга о поэте). М.: Наука, 1993. 209 с.

REFERENCES

I. Aj Cin. Literatura Vest' o rassvete: Stihi i poemy [Ai Qing. The News of the Dawn: Verses and poems]. Moscow, 1952. 76 p. (In Russian).

2. Aj Cin. Izbrannaya lirika [Ai Qing. Selected lyrics]. Moscow, 1981. 62 p. (In Russian).

3. Aj Cin. K solncu [Ai Qing. To the sun]. Shanghai, 1946. 23 p. (In Russian).

4. Aj Cin. Slovo solnca: Izbrannye stihotvoreniya: Sbornik [Ai Qing. Word of the Sun: Selected Poems: A Collection]. Moscow, 1989. 224 p. (In Russian).

5. Petrov VV Aj Cin: Kritiko-biograficheskij ocherk [Ai Qing: A Critical and Biographical Essay]. Moscow, 1954. 116 p. (In Russian).

6. Pyataya strazha: Kitajskaya lirika 30 - 40-h godov [The Fifth Guard: Chinese Lyrics of the 30-40s]. Moscow, 1975. 131 p. (In Russian).

7. Hrenkov D.T. Aleksandr Gitovich [Alexander Gitovich]. Leningrad, 1969. 176 p. (In Russian).

8. Cherkasskij L.E. Aj Cin - Poddannyj Solnca (Kniga o poete) [Ai Qing-A subject of the Sun (A book about the poet)]. Moscow, 1993. 209 p. (In Russian).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Первый переводческий опыт Рахели Торпусман, известного израильского филолога и автора нескольких поэтических сборников. Баланс между буквальной точностью выбранных для перевода лексем и вольными отступлениями в русских переводах стихотворений Катулла.

    реферат [478,1 K], добавлен 16.07.2016

  • Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.

    дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Кавафис в переводах Г. Шмакова и Иосифа Бродского. Проблема авторства данных переводов. Отношение Бродского к Кавафису. Совпадение поэтических интонаций Кавафиса и Бродского. Англо-саксонская интонация. Анализ переводов. Перевод стихотворения "Город".

    курсовая работа [58,0 K], добавлен 06.12.2011

  • Понятие и классификация перевода. История проблематики переводческой деятельности. Сравнительный анализ фонетического, лексического, морфологического, синтаксического уровней стихотворений англоязычных поэтов и их переводов, выполненных И.А. Бродским.

    дипломная работа [116,0 K], добавлен 04.03.2015

  • Словесное воплощение Максима Амелина собственного видения лирики римского поэта Катулла. Особенности систематизирующего подхода переводчика. Взгляда М. Амелина на предмет множественных дискуссий. Комплексный анализ смысловой композиции стихотворений.

    реферат [1,3 M], добавлен 16.07.2016

  • Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.

    творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Характеристика творчества Александра Башлачева, одного из представителей позднего постмодернистского периода. Фразеологический анализ стихотворений-текстов и их характерные черты. Анализ песен "Ванюша", "На жизнь поэтов" и "Некому березу заломати".

    дипломная работа [38,0 K], добавлен 02.03.2011

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Сущность и свойства заглавий, формы выражения их связей с поэтическим текстом. Основные функции заголовков в стихотворениях, их типология и синтаксическая структура. Символическое значение онимических названий поэтических произведений И.В. Бунина.

    курсовая работа [34,8 K], добавлен 14.02.2014

  • История создания лимериков, гипотезы о происхождении их названия. Форма, содержание и выразительные средства стихотворений английского поэта Эдварда Лира, их скрытый смысл, абсурд, сказочность, юмористичность. Интерпретация нонсенсов в переводах Маршака.

    реферат [71,8 K], добавлен 29.11.2014

  • Исследование литературоведческого, прагматического, культурологического и театроведческого подходов к переводу драмы. Лингвостилистический анализ русских переводов испанской драматургии. Особенности перевода междометий, разговорной речи и каламбуров.

    реферат [61,5 K], добавлен 08.01.2017

  • Семантические и структурно-семантические преобразования фразеологизмов в поэзии Анны Ахматовой, обусловленные контекстом стихотворений и творческой индивидуальностью поэтессы. Окказиональные (индивидуально-авторские) фразеологизмы, созданные автором.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 24.09.2013

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Понятие и сущность лингвистического анализа. Анализ языка цикла стихотворений "Персидские мотивы" С.А. Есенина на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Особенности моделей словообразования некоторых словоформ С.А. Есенина.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 23.11.2010

  • Графическое построение дискретных лингвистических вариационных рядов для рассматриваемых стихотворений. Объединённый коэффициент синтаксической и ритмомелодической сложности. Вероятность появления гласных звуков в стихотворениях, особенности их сравнения.

    курсовая работа [82,2 K], добавлен 22.02.2010

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Величие и значимость трагедий Шекспира для русскоязычного читателя. Обзор истории переводов трагедий на русский язык. Творчество великих русских переводчиков Шекспира – Аникста, Пастернака, Маршака. Сравнительно-переводческий анализ произведений.

    дипломная работа [83,0 K], добавлен 10.07.2009

  • Изучение сущности и этимологии молодежного сленга - лексикона на фонетической и грамматической основе общенационального языка, отличающегося фамильярной окраской. Сокращения, состоящие из цифр как один из элементов сленга китайских молодежных чатов.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 13.06.2012

  • Краткая характеристика античного периода истории. Описание греческих языковых традиций и переводов. Исследование начала переводческой деятельности в Древнем Риме и его развитие в классическую эпоху. Отличительные особенности и проблемы римского перевода.

    реферат [34,1 K], добавлен 06.05.2013

  • Путунхуа – официальный нормативный общегосударственный китайский язык. Сравнение языковой ситуации в Китае с ситуацией на улицах китайских городов. Лексико-грамматические особенности диалектов. Языковая политика в КНР. Решение о введении языкового теста.

    реферат [18,8 K], добавлен 09.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.