Изучение синтаксических и семантических особенностей междометий в персидском и русском языках

Анализ семантико-синтаксических особенностей междометий в персидском и русском языках. Функции междометий в грамматике обоих языков, которые показывают применение теории семантических примитивов и языковых универсалий. Коммуникативные функции междометий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.08.2023
Размер файла 35,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Изучение синтаксических и семантических особенностей междометий в персидском и русском языках

Марьям Моради

Аннотация

Статья посвящена анализу семантико-синтаксических особенностей междометий в персидском и русском языках. Одни и те же функции междометий в грамматике обоих языков показывают применение теории семантических примитивов и языковых универсалий. Использован переводно-сопоставительный метод. Выявлено, что междометия подобно предложениям могут выполнять коммуникативную функцию, содержать информацию, свойственную предложениям. Как эмотивным единицам междометиям присуща экспрессивная насыщенность.

Ключевые слова: междометие, русский язык, семантика, синтаксис, языковые универсалии

SYNTACTIC AND SEMANTIC FEATURES OF INTERJECTIONS IN PERSIAN AND RUSSIAN

Maryam Moradi

Abstract

The article is devoted to the analysis of the semantic and syntactic properties of interjections in Persian and Russian. In both Persian and Russian languages, interjections are applied for expression of human emotions and states, and sometimes they are used as imperative sentences. In Persian language, interjection performs a syntactic function and is a part of the sentence. In Russian, interjections are most often syntactically independent and not related to other parts of the sentence. Similar functions of interjections in both languages grammar system show the veracity of the theories of semantic primitives and linguistic universals. Emotions can be expressed in all human languages, and their means of expression are words, which can cover a wide range in each language. In this study comparative methods and translation are used. It was found that interjections can like sentences perform a communicative function and contain information characteristic of sentences. As emotive units, interjections are characterized by expressive saturation.

Keywords: interjection, the Russian language, the Persian language, semantics, syntax, linguistic universals

Введение

В работе изучены синтаксические и семантические особенности междометий в персидском и русском языках. Научная новизна исследования состоит в том, что нами впервые рассмотрены семантико-синтаксические свойства междометий. Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть применены на занятиях русского языка как иностранного для персоговорящих студентов.

Методы и материалы

синтаксический семантический междометие

Нами использован переводно-сопоставительный метод. Материалы взяты из учебников персидского и русского языков. Вопрос междометий изучен многими русскими и иранскими учеными в русском и персидском языках. Вопрос о междометиях в своих работах обсуждали русские лингвисты В. Г Костомаров и В. И. Максимов (2010), Л. А. Лекант (2001), Л. Л. Касаткин и др. (2011), В. В. Бабайцева, Н. А. Николина, В. С. Печникова и др. (2011), Н. С. Валгина и др. (1966), В. А. Багрянцева и др. (2011), Д. Э. Розенталь (1984) и иранские грамматисты, такие как: Х. Фаршидвард (2009), Т. Вахидиян Камйар (2008), Х. Анвари и Ю. А. Аббас-Абад (2007), Х. Анвари и Х. Ахмади-Гиви (2006), П. Нател-Ханлари (2010), А. Хаййампур (2007), Ю. А. Рубинчик (2001).

«Междометие -- это неполнознаменательная часть речи, выражающая чувства, эмоциональные побуждения, призывы, но не называющая их», -- говорит Е. И. Диброва [1. С. 182]. В русском языке междометия чаще всего синтаксически независимы и не связаны с другими членами предложения. Но иногда они могут подчинять себе другие члены предложения. Например: «Вон отсюда!»

Некоторые иранские грамматисты считают, что «междометия не выполняют функцию в предложении, иными словами, они не являются членами предложения и каждое междометие можно считать полным предложением» [15. С. 119]. Мнение Натела Ханлари разделяет Ю. А. Рубинчик: «По своим внешним признакам, в частности фонетическим, друг к другу примыкают междометия и звукоподражательные слова. Оба класса традиционно не рассматриваются как части речи» [9. С. 339]. Междометия употребляются для выражения эмоционального состояния. Слова xosa (как хорошо!), heyhat (это невозможно!), pif! (тьфу!), ya-rab! (О Боже!) являются междометиями. Иногда в составе предложения за междометиями следуют союзы ke или ta со значением «чтобы» в составе придаточного предложения, в котором выражается сообщение о чувствах и переживаниях; например: Dariqa ke begreft rahe nafas! -- Увы! Стало душно! [15. С. 120].

Подобные функции выполняют междометия в морфологии русского языка: «Междометие -- это класс грамматически неизменяемых слов и словосочетаний, служащих для выражения различных чувств и волевых побуждений: ай!, ах!, ба!, батюшки!, ой!, увы!, ну!, чу!, боже мой!, вот тебе на!, вот еще! и т. п.» [8. С. 427].

Междометия, которые относятся к семи языковым частям речи, по существу, представляют собой квазипредложения. Например, в предложении Kas baran biyayad! (Ах, если бы пошел дождь!) лексема kas (если бы) выражает прагматическое значение предложения и имеет эмоциональный оттенок желания. Это предложение могло бы выглядеть так:

Arezu mikonam baran biyayad, что значит: я желаю, чтобы пошел дождь; или же: Xast-e man in ast ke baran biyad со значением: я хочу, чтобы пошел дождь. Такие слова в персидском языке называются «соут», или междометия [12. С. 10].

О семантических значениях, выражаемых междометиями, Х. Анвари и Х. Ахмади-Гиви говорят: «Междометия выражают значения, подобные тем, которые передают предложения. Например: Ah! (Ах!), которое одновременно может выражать такие значения, как: 1) Dard mikesam -- Мне больно;

2) Ceqadr bad ast! -- Как плохо!; 3) Ceqadr maye-ye ta'assof ast! -- Как это жалко! Или Afarin! -- Бра- во!/Молодец! -- значит: 1) To ra Tahsin mikonam -- Я хвалю тебя! или Я одобряю твой поступок; 2) Xeyr-o-xosi bar to bad! -- Да будет с тобой добро и счастье!; 3) Ceqadr to xub hasti! -- Какой/Какая ты хороший/хорошая! Имя в звательной форме с частицами ey, aya, ya, ay, коррелирующими с междометием о в русском языке, также включается в состав междометий» [12. С. 242].

Как рассуждают Х. Анвари и Ю. А. Аббас-Абад, междометие представляет собой эллиптическое предложение. Это предложение усекается говорящими со временем и получает краткую форму, но его полную форму можно восстановить. В таком случае вместо, скажем, простого предложения появится сложное.

Кроме простых (одночастных) междометий, в персидском языке бывают двучастные междометия, каждая часть которых является членом оставшегося предложения. Части двучастных междометий присоединяются к друг другу при помощи сочинительного союза: Ya marg ya azadi -- Либо смерть, либо свобода! [10. С. 150]. С точкой зрения Х. Анвари и Ю. А. Аббас-Абада также согласен А. Хаййампур: «Междометие передает значение предложения, иными словами оно выполняет функцию подлежащего и сказуемого» [18. С. 101].

На взгляд Ю. А. Рубинчика, междометия могут быть классифицированы по двум разновидностям:

1) междометия, выражающие чувства и 2) междометия, выражающие волеизъявление. К первой группе относятся междометия, передающие отношение говорящего к окружающей действительности, к речи и действиям собеседника. Данные междометия, в свою очередь, подразделяются на пять подгрупп: а) междометия со значением радости, восхищения, одобрения: zehi sa'adat! (какое счастье!, как прекрасно!); б) междометия с положительной оценкой фактов, похвалой: bah-bah! (прекрасно!), marhaba! (браво!, прекрасно!'), xoda qovvat! (дай Бог!); в) междометия со значением горя, печали, испуга, боли, неудовольствия и сожаления: xak be saram! (чтоб мне провалиться, будь я неладен), vaveyla (о горе, о несчастье), heyf (жаль, как жаль);

г) междометия со значением порицания, отвращения, проклятия, презрения: tof (тьфу), hosa (никогда,, ни в коем случае) и д) междометия со значением удивления: ajab, ajaba (удивительно!, да ну!) [9.С. 341--342].

На наш взгляд, эквивалентом xoda qovvat! на русском языке нельзя считать словосочетание «дай Бог!». Правильным переводом является «Бог в помощь!». Эти выражения и в русском, и в персидском языках являются лексическими фразеологизмами со значением пожелания успехов в труде какой- либо деятельности. «Дай Бог!» вопреки мнению Ю. А. Рубинчика является эквивалентом междометия en-sa'a-llah.

По семантике междометия подразделяются на нижеследующие:

1) Междометия, выражающие надежду, желание, молитву и мольбу:

ey kas, kaski, kas -- со значением «если бы»; en-sa- allah -- со значением «дай Бог!»; Elahi! -- «О Господи!»; Amin! -- «Аминь!»; bu ke -- со значением bovad ke, sayad -- «пусть/будь/пусть бы/будь бы/да будет/чтобы»: Do'a-ye man be to bar, bu ke mostajab savad / do'a konam be to bar, ta bovad ke sag gardi Назем-аль-аттеба' -- Я молюсь (и пусть моя молитва осуществится), чтоб ты превратился в собаку!; Ey kas mitavanestam molk-e donya ra be to baxsam -- Если бы я мог подарить тебе целый мир! (Хеджази, Хома, С. 92), En-sa-allah hame ciz dorost misavad! -- Дай Бог, чтобы все было в порядке!, Elahi al'afv! -- Прости Господи! -- при молитвах.

2) Междометия, выражающие похвалу, комплимент, поддерживание:

Marhaba! -- с исконно арабским происхождением и со значением «Молодец!», dast-marizad -- мотивированное междометие, которое употребляют промышленники и мастера ремесла и которое сочетается с компонентами dast (рука) и marizad -- негативной формой аориста единственного числа третьего лица от инфинитива rikhtan -- заболеть. Лексема marizad состоит из отрицательного префикса ma- (как не перед глаголами в русском языке), основы индикатива глагола rikhtan -- mariz-, суффикса a- с молитвенным значением, и окончания единственного числа третьего лица. Следовательно, междометие передает смысл: «дай Бог, чтобы не болела твоя рука!».

Сочетание al-hamd-o-le-llah в русской культуре примерно соответствует фразе «Слава Богу!», а также ритуалу стучания по дереву или символического плевания через левое плечо; лексемы: xorrama, xob (хорошо), marhaba, zehi (молодец!/браво!): Tarsa miguyad: Zehi saraf-e man! (Мирза Хабиб Эсфахани, Хаджи-баба, С. 26) -- Христианин говорит: честь и слава!; Barak-allah! Barak-allah! Danesgah qabul sodi! -- Браво! Браво! Ты поступил в университет!

3) Междометия, выражающие хвалу, благодарность:

al-hamd-o-le-llah -- Хвала Аллаху!; be-hamd-e- llah -- Хвала Аллаху!; sokr-a-lle-llah, sokr, sokr-e xoda -- со значением «Благодарение Господу!».

4) Междометия, выражающие сожаление и боль:

ah!, darda!, afsus!, dariqa!, faryad!, dad!, va-faryada!,

va-vey-la! со значением: увы!/как жаль!/о горе!; aux!, vay!, bada! со значением: ай!/ах!/ох!/увы!; heyhat! со значением увы!/о горе!: Ah az dast-e to ce kar konam!? -- Ах, горе мне с тобой!; Darda ke davazdah farsang rah bayad miyan-e man-o-to fasele basad! -- Увы! Между нами расстояние двенадцать фарсангов!

5) Междометия, выражающие удивление:

bah, vah, uh, ajab, ya-lal-'ajab, segefta, segefta со значением удивительно!: Ajab! To in carandi-yat ra bavar mikoni!? -- Удивительно! Этим пустякам ты веришь?!

6) Междометия, выражающие предупреждение, предостережение, наказание:

mabada, ey aman, aman со значением не дай Бог!, как бы не...!; zenhar, zinhar со значением берегись!, осторожно!; han, hin со значением смотри!, вот!: Mabada be kasi dar in mored cizi beguyi! -- Как бы ты не сказал/сказала об этом кому-нибудь!; Ey aman! Mardom! Be dadam beresid! -- О Боже! Народ! Помогите мне!

7) Междометия, выражающие волеизъявление:

Besme-llah! -- досл. «во имя Аллаха!», когда, например, хозяин приглашает гостя к еде и трапезе и употребляется со значением пожалуйста! приглашаю вас к столу! кушайте!/ешьте!; ya allah!, которое: а) может передавать значения иди/беги/сделай что-нибудь скорее!; б) употребляться чужими муж- чинами-намахрамами, когда входят в дом к чужой женщине-хозяйке со значением покрывайте себя хиждабом; в) передавать неодобрительное значение пошел/пошла/пошли вон!: Ya allah! Az xune-ye man berid birun! -- Пошли вон из моего дома!

8) Междометия, выражающие почитание, приветствие, согласие, почтение, уважение:

qorban, bale qorban при обращении и приветствия со значением есть!/да!; casm (досл. «глаз»), be casm, be ruye casm (досл. «на глаз») междометия со значением слушаюсь!: Piremard... dast be sineh javab dad: Bale qorban! -- Старик со сложенными на груди руками покорно сказал: «Да, слушаюсь!» (Хедаят, Хаджи-ага).

9) Междометия, выражающие положительный ответ, подтверждение:

baleh, bali, ari -- да, albatteh, ey va-llah -- конечно: Albatteh albatteh, moltafet-am, mohtaj be tekrar nist -- Да-да, понимаю, не стоит повторять (Хе- даят, Хаджи-ага).

10) Междометия, выражающие опровержение, отрицание:

hargez -- никогда, na -- нет, naxeyr -- нет, astaqfer-o-llah -- Да простит меня Аллах -- фраза, которая используется у мусульман при выражении изумления, недоумения, растерянности; na va-llah (араб., от частицы va и Allah), значит клянусь Аллахом, hasa (никогда! / ни в коем случае!) употребляется при отказе и отрицании, hasa va kalla (нет, нет! / ни в коем случае! / никогда!), abadan abadan, abadan: Astaqfer-o-llah, in harf ra nafarmayid; man eradatmand-e soma hastam! -- Астагфируллах, не говорите это! Я предан Вам.

11) Междометия, выражающие упрек, проклятие:

tof -- междометие тьфу!; nang -- существительное со значением позор, стыд, срам, бесчестье; kuft -- грубое слово со значением чтоб кто-нибудь заткнулся!/подавился!; zahr-e-mar (досл. «змеиный яд») -- бранное слово со значением мерзость/пакость/гадость: Nang bar xa'en-an! -- Позор предателям!; Ey pul! Tof bar to! Cera vojudat ba in hameh ranj-o zellat to'am ast!? -- Ах деньги! Тьфу на вас! Почему владение вами связано со столькими муками и унижениями? (Хиджази, Зиба).

Также в своей книге Анвари и Гиви дают определение предложениям-исключениям, или безглагольным предложениям. В персидском языке безглагольным предложением называется предложение, в формальном устройстве которого отсутствует глагол, который тем не менее находится в глубинной структуре предложения. Безглагольные предложения являются предложениями-исключениями. Их можно подразделить на три разряда:

а) безглагольные однокомпонентные предложения типа: Salam! (Здравствуй(те)!), Azad! (Вольно!);

б) безглагольные двукомпонентные предложения типа: Tavqqof mamnu'! (Остановка запрещена! или Нельзя остановиться!), Ziyarat abul! (Да будет принято ваше паломничество!); в) безглагольные трехкомпонентные предложения типа Zendegi ya'ni talas! (Жизнь -- значит старание!) [12. С. 313].

В «Краткой сегодняшней грамматике на основе современной лингвистики» Хосроу Фаршидвард говорит о неполных (по своему происхождению эллиптических) предложениях. Неполным называется предложение, один член или которого устраняется, например: raft (ушел/пошел) со значением u raft (он ушел/пошел; она ушла/пошла), safar bexeyr! (счастливого пути!) со значением safar-at bexeyr basad! (желаю тебе счастливого пути!). Самыми многочисленными среди неполных предложений являются безглагольные предложения, в них устраняется глагол. Это прежде всего касается предложений, выражающих мольбу, проклятие, чувства и внутренние эмоции. Вот почему многие междометия необходимо отнести к данному разряду в синтаксисе; например: salam! (здравствуй!), что значит salam bar soma bad! -- (Я) приветствую вас! Под безглагольным предложением, или полу- предложением, квазипредложением (jomle-vareh), подразумевается то предложение, в составе которого глагол отсутствует не по лексическим условиям [17. С. 356].

Фаршидвард выражает мнение сходное с Анвари и Гиви, полагая, что в полупредложениях междометия можно восстановить как полную предикативную конструкцию [17. С. 356--357]. В другой своей книге Фаршидвард подчеркивает, что «междометия выполняют функцию или глагола с определением, или предложения, при котором отсутствует [несогласованное] определение [17. С. 314]. В первом случае междометие как глагол сочетается с определением; например, в предложении: Afarin bar to! -- Afarin является междометием, а сочетание bar to выполняет функцию несогласованного определения с предлогом bar».

По словам Вахидияна Камйара, в персидском языке «все предложения содержат подлежащее и сказуемое. Однако в ряде предложений данное правило не соблюдается. Эти предложения называют предложениями-исключениями» [13. С. 23]. Он классифицирует предложения-исключения на три группы: 1) беспредикатные предложения;

2) бессубъектные предложения; 3) предложения, в которые входит глагол с личным окончанием. Бес- предикатные предложения, в свою очередь, группируются по трем подгруппам: а) однокомпонентные; б) двукомпонентные; в) трехкомпонентные. В роли предложения могут выступать междометные и немеждометные слова. Междометие отличается от других слов тем, что оно выполняет синтаксическую роль в составе предложения, в том числе роль подлежащего, прямого дополнения и т. д. [13. С. 23]. Значение междометия становится доступным в зависимости от контекста, способа его выражения. Вахидиян Камйар объясняет, что междометия употребляются при выражении человеком различных внутренних чувств, причем звательная форма имени тоже рассматривается в качестве однокомпонентных предложений независимо от наличия показателя звательности или его отсутствия. В случае отсутствия указанного показателя имеет значение интонация звательности: Fereydoon, koja rafteh budi? -- Фаридун! Куда ты ходил?; Ey Xoda- ye bozorg! О великий Господь!/Бог!

Синтаксическая функция и структура междометия. В персидском языке в составе предложения междометия, как правило, занимают нижеследующие позиции:

1) Играют роль подлежащего, употребляются с предлогом и получают зависимое слово: Marhaba be in fahm-o edrak! -- Хвала за понимание и осознание этого!

2) Являются заменителем предложения, употребляемого с союзом ke, сочетающимся с придаточным предложением: Ey kas ke har ruz soma ra mididam! -- Если бы я видел вас каждый день!

3) Используется без сопровождения предлога и союза и представляет собой самостоятельное предложение: Barak-allah! Be soma tabrik miguyam -- Браво! Я поздравляю вас.

4) Используется без сопровождения предлога и союза и представляет собой наречие: Ajaba! Barq! Barq rafteh, vali to dari motale'eh mikoni!? -- Интересно! Свет отключили, а ты всё читаешь!

5) Используется без сопровождения предлога и союза и представляет собой именной компонент составного сказуемого, выражающий признак предмета и являющийся определением (по-персидски: mosnad): Xosa ba to budan, xosa az to goftan! -- досл.: Быть с тобой хорошо! Рассказать о тебе -- приятно! (Хафиз) [12. С. 242--246].

В другой части своей книги Анвари и Гиви рассматривают глубинные структуры междометий. В этой связи утверждается, что междометие и безглагольное предложение на глубинном уровне обладают полной конструкцией. В качестве примеров ниже представлен ряд моделей:

Пример 1: междометие Ah! -- Ах! Ох!

Семантическая структура: [Man] dard mikesam.

Конструкция а): подлежащее + непереходный гл. ^ [Man] dard mikesam -- Мне больно.

Конструкция б): подлежащее + прямое дополнение + знак переходности ra + переходный гл. ^ [Man] + dard + ra + mikesam -- (Я) чувствую боль.

Пример 2: междометие Hiss!!

Семантическая стурктура: «тсс!» -- со значением «тихо!/тише!» ^ Буквальный перевод: (Вы) молчите! Эквивалент: Молчать!

Конструкция: подлежащее + именной компонент + гл.-связка в императиве.

Пример 3: междометие en-sa-allah.

Семантическая структура: араб. Иншааллах ^ «Если будет на то воля Аллаха», «если пожелает Аллах») ^ Agar xoda bexahad!

Конструкция: (если) + подлежащее + переходный гл.

Пример 4: безглагольное предложение Tavaqqof mamnu' [ast]! [12. С. 307] ^ Нельзя остановиться!

Конструкция: подлежащее + именной компонент + [спрягаемая форма гл.-связки].

По мнению Анвари и Ахмади-Гиви, междометие с синтаксической точки зрения может быть употреблено:

1) В качестве заместителя предложения вместе с предлогом, с ним сочетается несогласованное определение:

Afarin bar soma! -- Вы молодцы!

(межд. предл. несогл. опр.)

2) В качестве главного предложения, и с ним может быть употреблен союз, а за союзом следует придаточное предложение:

Afsus ke javani barnemigardad! -- Увы, молодость не вернуть назад!

(межд. союз придаточная часть)

3) Без сопровождения предлога и союза и выполняет функцию полного предложения:

Barak-allah! Be soma tabrik miguyam. -- Браво! Я вас поздравляю.

(межд. в функции полного предложения)

Barak-allah -- букв. Да благословит тебя Бог.

4) без сопровождения предлога и союза и выполняет функцию обстоятельства:

Elm o azadegi o hosn o javani y- o honar ajaba hie nayarzand ke bi sim o zaram! (Shahriar).

Если изменить порядок слов, предложение будет:

ajaba ke elm o azadegi o hosn o javani y- o honar hie nayarzand bi sim o zaram! (Shahriar).

Вопреки мнению Анвари и Ахмади-Гиви автор считает, что в вышеуказанном примере лексема ajaba хотя является междометием, но не выполняет функцию обстоятельства. Оно восходит к арабскому слову ajab и заменяет персидский глагол с тем же производным корнем: ta'ajjob mikonam (мне странно). Значение стихотворения персидского поэта Шахрияра будет таково: Мне странно, что наука, красота, молодость и искусство не имеют никакой ценности без серебра и золота!

5) Без сопровождения предлога и союза и выполняет функцию именного присвязочного компонента:

Xosa Siraz o vaz'e bi-mesalas Xodavanda negahdar az zavalas. Букв.: Красив Шираз и бесподобно его положение! Да хранит Господь его от исчезновения! (Хафиз) [11. сс. 167--168].

Что касается междометия в русском языке, то они могут быть распространены в качестве окказиональной субстантивации и вербализации: «Окказиональный переход междометий в имена существительные и глаголы является результатом использования междометий в функциях подлежащего, дополнения, сказуемого и других членов предложения» [1. С. 185]. Таким образом, междометия, утратив свою междометную роль, получают номинативное значение:

Субстантивация: Голос матери, тусклый от усталости, монотонно укачивал: «Ба-а-ай-бай! Ба- а-ай-бай!» Плачет ребенок. Трудно матери. «Бай- бай» [убаюкивание] не помогает (В. Тендеряков).

Вербализация: -- Однако довольно шалить, -- сказал он. -- Инвалиду пора бай-бай [спать] (А. П. Чехов).

В связи с классификацией междометий стоит отметить, что их принято делить на два разряда: 1) эмоциональные, передающие чувства говорящего: а, ах, ай, бис, браво, ура, боже, господи, батюшки, тьфу, фу, фи, гм, мда, эге, ай-яй-яй, о, ого, ого-го, э и др.: «--Ура! Наши победители!»; 2) побудительные или императивные, передающие желания говорящего при побуждении кого-либо к действию: айда, алло, марш, на, стоп, баста, ату, тсс, цыц: «Тсс, молчать!; Стоп, дальше ехать нельзя!» [6. С. 615]. К двум указанным группам добавляют третий разряд Л. Л. Касаткин и др.: 3) этикетные, выражающие общепринятые формулы речевого этикета: здравствуй, до свидания, спасибо, не стоит и др. [5. С. 645; 7. С. 352].

По мнению Д. Э. Розенталя, междометие с синтаксической точки зрения не соотносится с другими элементами предложения. Именно этим отличаются междометия от служебных частей речи. Однако если его применять в разговорной речи, оно может выполнять различные функции членов предложения. Ср. функцию сказуемого: «Подымается окошко, и шамкающий голос: “Брысь вы, пострелята!”» [8. С. 428]. По Н. С. Валгиной и др., междометия семантически отличаются от всех знаменательных частей речи необладанием номинативной функцией, «так как являются своего рода речевыми знаками, сигналами, употребляемыми для кратчайшего выражения реакции человека на различные события реальной действительности или для выражения требования, желания человека» [3. С. 282]. «Выражая (но не называя) чувства и волю, междометия тем не менее осознаются всеми говорящими на данном языке и всем понятны, так как за междометием закреплено определенное смысловое содержание» [Там же]. Интересно, что междометия в персидском языке, как считают иранские ученые, подобно междометиям в русском языке выполняют функцию предложения и в них скрыт смыл, связанный с чувством, выраженным междометием. Однако в персидских учебниках по грамматике не обсуждается вопрос сущности междометия в качестве части речи. Утверждается, что для них характерна функция, подобная предложению. Позиция междометия в грамматике русского языка определяется иначе: на взгляд одних ученых, они относятся к отдельной части речи, ни принадлежащей ни к служебным частям речи, ни к самостоятельным. Остальные же считают, что эта группа слов вообще вне частей речи [2. С. 354].

В отношении позиции междометия в предложении следует подчеркнуть, что если междометия сохраняют все свои основные качества краткого сигнала, служащего для выражения каких-либо чувств, то они утрачивают свои особые междометные признаки и приобретают определенное смысловое содержание, выступая при этом в роли знаменательных частей речи и отдельных членов предложения. Однако, если у них остаются междометные свойства, они стоят впереди или позади предложения, являясь своего рода эмоционально-волевым знаком и сигнализируя о содержании последующего предложения. Например: «Ух, я не люблю этого попа» [3. С. 283]. Бывают и случаи, при которых междометия не имеют после себя пояснения, ибо их смысл ясен из предыдущего предложения: «Ну и было мне за это дело от бабушки, ой-ой» (В. Бианки) [Там же].

Сходство междометия в двух изученных языках синтаксически и семантически может быть подтверждением теории языковых универсалий. Согласно мнению иранского лингвиста К. Сафаву, признак может быть универсальной категорией, существующей во всех естественных языках. Например, семантические универсалии -- это в основном категории, которые включают слова и фразы, имеющиеся во всех естественных языках [16]. Однако в каждом языке эти категории проявляются по-своему. Соответственно, семантические примитивы -- это неотъемлемые понятия, общие для всех языков и, следовательно, переводимые.

В соответствии с этим также подчеркивает А. Вежбицкая: «Гипотеза о том, что универсальные человеческие концепты представляют собой психические феномены, располагающиеся во внутреннем мире человеческой мысли, восходит чуть ли не к XIX в. -- к великим ученым того времени, философам-рационалистам Г. Лейбницу, Р. Декарту и Б. Паскалю» [4. С. 187--188]. В другом месте она говорит: «Лейбниц, в частности, считал, что в мозгу у каждого появившегося на свет человека имеется определенный набор врожденных элементарных идей, которые с самого начала находятся в латентном состоянии и которые по мере накопления человеком жизненного опыта активизируются и развиваются. Эти врожденные идеи настолько прозрачны, что никакое объяснение не в состоянии сделать их для нас более ясными; напротив, мы пользуемся этими простейшими идеями, или смыслами, чтобы с их помощью эксплицировать приобретаемый нами опыт. Лейбниц [14. С. 430] называл эти элементарные смыслы «алфавитом человеческих мыслей». Все сложные мысли, или смыслы, являются результатом различных комбинаций простых подобно тому, как слова и предложения появляются на письме благодаря различным сочетаниям букв алфавита....Кодификация сложных смыслов в отдельных словах может быть разной для разных языков, поскольку каждый из них может выбрать особое, присущее только ему одному, слово для обозначения данной комбинации простых идей. Но сами «простые идеи», лежащие в основании человеческой речи и человеческой мысли, являются, по мнению Лейбница, одними и теми же для всех людей на земле» [4. С. 189].

Подводя итоги вышеизложенного, мы пришли к нижеследующим выводам:

1-1) По семантике междометия в персидском языке классифицированы на междометия, выражающие:

а) надежду, желание, молитву и мольбу;

б) одобрения, поощрения;

в) хвалу, благодарность;

г) сожаление и боль;

д) удивление и восклицание;

е) предупреждение, предостережение, наказание;

ж) волеизъявление;

з) приветствие, согласие, почтение, уважение;

и) положительный ответ, подтверждение;

к) опровержение, отрицание.

л) упрек, проклятие.

1-2) С синтаксической точки зрения в персидском языке в составе предложения междометия, как правило, занимают следующие позиции:

а) играет роль подлежащего в персидском языке, употребляется с предлогом и получает определительное слово;

б) является заменителем предложения, употребляемого с союзом ke -- «который, что», сочетающимся с придаточным предложением;

в) используется без сопровождения предлога и союза и представляет собой самостоятельное предложение;

г) используется без сопровождения предлога и союза и представляет собой наречие;

д) используется без сопровождения предлога и союза и представляет собой именной компонент составного сказуемого, выражающий признак предмета и являющийся определением (по-персидски mosnad).

1- 3) Междометие в персидском языке может быть

употреблено:

а) в качестве заместителя предложения вместе с предлогом, с ним сочетается несогласованное определение:

Afarin bar soma! -- Вы молодцы!

(межд. предл. несогл. опр.)

б) в качестве главного предложения, и с ним может быть употреблен союз, а за союзом следует придаточное предложение;

в) без сопровождения предлога и союза и выполняет функцию полного предложения;

г) без сопровождения предлога и союза и выполняет функцию обстоятельства;

д) без сопровождения предлога и союза и выполняет функцию именного присвязочного компонента.

2- 1) Междометия в русском языке подразделяются на три разряда:

а) эмоциональные, передающие чувства говорящего: а, ах, ай, бис, и др.;

б) побудительные, передающие желания говорящего при побуждении кого-либо к действию: айда, алло, марш и др.;

в) этикетные, выражающие общепринятые формулы речевого этикета: здравствуй, до свидания и др.

2-2) Для междометия в русском языке характерна окказиональная субстантивация и вербализация.

2-3) Если междометия сохраняют все свои основные качества краткого сигнала, служащего для выражения каких-либо чувств, они утрачивают свои особые междометные признаки и приобретают определенное смысловое содержание, выступая при этом в роли знаменательных частей речи и отдельных членов предложения.

3) Языковые универсалии включают в себя особенности, которые присутствуют во всех естественных языках и обычно исходят из какой-либо биологической необходимости. Эмоции можно выражать на всех человеческих языках. Но средства выражения мыслей и чувств -- это слова: слова, которые могут охватывать широкий спектр, будь то глаголы или звуки! По мнению автора, тот факт, что междометия и в русском, и в персидском языках очень похожи по выражению значений и синтаксической функции, может быть доказательством теории семантических примитивов и языковых универсалий. Общие черты человеческого мозга, отражение функции разума, одинаковая реакция при выражении эмоций, таких как выражение гнева, радости, восхищения, или инструмент для приказа и запрета, -- все это подтверждает истинность данной теории.

Междометия могут подобно предложениям выполнять коммуникативную функцию и служат средством общения, поэтому в них содержится информация, свойственная предложениям. Как эмотивным единицам, междометиям присуща экспрессивная насыщенность.

Список источников

1. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц: учеб. для студентов учреждений высш. проф. образования: в 2 ч. Ч. 2. Морфология. Синтаксис / В. В. Бабайцева, Н. А. Николина, В. С. Печ- никова [и др.]; под ред. Е. И. Дибровой. 4-е изд., перераб. М.: Академия, 2011. 624 с.

2. Русский язык: учеб. пособие для старших классов школ гуманитар. профиля / Багрянцева [и др.]. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2011. 560 с.

3. Современный русский язык / Н. С. Валгина [и др.]. М.: Высш. шк., 1966. 495 с.

4. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: Общечеловеческие познания в культуроспецифичных контекстах // Thesis. 1993. Вып. 3. С. 185--206.

5. Русский язык: учеб. для студентов учреждений высш. проф. образования / Л. Л. Касаткин [и др.]. М.: Академия, 2011. 784 с.

6. Костомаров В. Г, Максимов В. И. Современный русский литературный язык. М.: Юрайт, 2010. 916 с.

7. Лекант Л. А. Современный русский язык. М.: Дрофа, 2001. 560 с.

8. Розенталь Д. Э. Современный русский язык. М.: Высш. шк., 1984. 735. с.

9. Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. М.: Вост. лит., 2001. 600 с.

10. Анвари Х., Аббас-абад Ю. А. Справочник персидского языка. Ч. I и II. Тегеран: Сохан, 2007. 415 с.

11. Анвари Х., Ахмади-Гиви Х. Грамматика персидского языка. Ч. I. Тегеран: Фатеми, 2006. 256 с.

12. Анвари Х., Ахмади-Гиви Х. Грамматика персидского языка. Ч. II. Тегеран: Фатеми, 2006. 393 с.

13. Вахидиян Камйар Т. Грамматика персидского языка. Ч. I. Тегеран: САМТ, 2008. 130 с.

14. Leibniz G. W. Opuscules et fragments inedits de Leibniz / ed. by Le Couturat. Paris, 1903. Preprinted in 1961, Hildesheim: George Olms Buchhandlung. [Лейбниц Г В. Неопубликованные буклеты и фрагменты Лейбница / ред. Le Couturat. Париж, 1903. Напечатано в 1961 г., Хильдесхайм: Джордж Олмс Бухандлунг].

15. Нател-Ханлари П. Грамматика персидского языка. Тегеран: Тус, 2010. 367 с.

16. Сафави К. Изучение сущности семантических примитивов // Журнал факультета литературы университета Фирдосу Мешхед. 2002. № 35 (34). С. 399--428.

17. Фаршидвард Х. Краткая сегодняшняя грамматика на основе современной лингвистики. Тегеран: Сохан, 2009. 414 с.

18. Хаййампур А. Грамматика персидского языка. Тебриз: Сотуде, 2007. 191 с.

References

1. Babajceva VV, Nikolina NA, Pechnikova VS [et al.], Dibrova EI (ed.). Sovremennyj russkij jazyk. Teorija. Analiz jazykovyh edinic. V 2 ch. Ch. 2. Morfologija. Sintaksis = Modern Russian language: Theory. Analysis of linguistic units: a textbook for high school students, majoring in the humanities. In 2 vol. Vol. 2. Morphology. Syntax. Moscow: Akademija; 2011. 624 p. (In Russ.).

2. Bagrjanceva VA et al. Russkij jazyk = Russian language. Moscow: Moscow University Publ.; 2011. 560 p. (In Russ.).

3. Valgina NS [et al.]. Sovremennyj russkij jazyk = Modern Russian language. Moscow; 1966. 495 p. (In Russ.).

4. Vezhbickaja A. Semantika, kul'tura i poznanie: Universal human knowledge in cultural context. Thesis. 1993;(2):185-206. (In Russ.).

5. Kasatkin LL [et al.]. Russkij jazyk = Russian language. Moscow: Akademija; 2011. 784 p. (In Russ.).

6. Kostomarov VG, Maksimov VI. Sovremennyj russkij literaturnyj jazyk = Modern Russian literary language. Moscow: Jurajt; 2010. 916 p. (In Russ.).

7. Lekant LA. Sovremennyj russkij jazyk = Modern Russian language. Moscow: Drofa; 2001. 560 p. (In Russ.).

8. Rozental' DE. Sovremennyj russkij jazyk = Modern Russian literary language. Moscow; 1984. 735. p. (In Russ.).

9. Rubinchik JA. Grammatika sovremennogo persidskogo literaturnogo jazyka = Grammar of the modern Persian literary language. Moscow; 2001. 600 p. (In Russ.).

10. Anvari H, Abbas-abad JA. Spravochnik psersidskogo jazyka = Persian language handbook. Ch. I, II. Tehran: Sohan, 2017. 415 p. (In Persian).

11. Anvari H, Ahmadi-Givi H. Grammatika persidskogo jazyka = Grammar of the Persian language. Ch. I. Tehran: Fatemi; 2006. 256 p. (In Persian).

12. Anvari H, Ahmadi-Givi H. Grammatika persidskogo jazyka = Grammar of the Persian language. Ch. II. Tehran: Fatemi; 2006. 393 p. (In Persian).

13. Vahidijan Kamjar T. Grammatika persidskogo jazyka = Grammar of the Persian language. Ch. I. Tehran: SAMT; 2008. 130 p. (In Persian).

14. Leibniz GW, Le Couturat (ed.). Opuscules et fragments inedits de Leibniz = Unpublished booklets and fragments by Leibniz. Paris, 1903. Preprinted in 1961, Hildesheim: George Olms Buchhandlung. (In French).

15. Natel-Hanlari P. Grammatika persidskogo jazyka = Grammar of the Persian language. Tehran: Tus; 2010. 367 p. (In Persian).

16. Safavi K. Studying the essence of semantic primitives. Zhurnal fakul 'teta literatury universiteta Firdosu Meshhed. 2002;(35(34):399-428. (In Persian).

17. Farshidvard H. Kratkaja segodnjashnjaja grammatika na osnove sovremennoj lingvistiki = A Summary today's grammar based on contemporary linguistics. Tehran: Sohan; 2009. 414 p. (In Persian).

18. Hajjampur A. Grammatika persidskogo jazyka = Grammar of the Persian language. Tabriz: Sotude; 2007. 191 p. (In Persian).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.