Лексичні запозичення у неологічному вимірі сучасної французької мови

Дослідження стану неологічних процесів та динаміки запозичення у сучасній французькій мові. Розгляд інтеграції до морфограматичноі підсистеми французької мови. Вивчення й характеристика темпоральної еволюції неологізмів з комплементарних точок зору.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 31.08.2023
Размер файла 50,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Київський національний університет імені Тараса Шевченка (Міністерство освіти і науки України)

Лексичні запозичення у неологічному вимірі сучасної французької мови

Тетяна Миколаївна Гейко кандидат філологічних наук, доцент кафедри романської філології

01601, м. Київ, бульвар Тараса Шевченка, 14

У статті досліджено стан неологічних процесів та динаміку запозичення у сучасній французькій мові за період 2015-2018рр., розглянуто теоретичні засади вищеназваних лінгвістичних явищ та обґрунтована методика дослідження різних аспектів неологізмів та результати аналізу запозичень. Використання платформи ШоувШе дозволило виявити напівавтоматично, описати лінгвістично і простежити темпоральну еволюцію неологізмів з трьох комплементарних точок зору: темпоральноі, лінгвістичної і соціо-прагматичної. У темпоральномв аспекті важливо виділити три моменти у житті неологізмів: поява, можливе поширення і можлива лексикалізація. Лінгвістичний підхід дозволяє описати механізми формування, а також комбінаторні та дистрибутивні властивості запозичень. Соціо-прагматична точка зорудає можливість ідентифікувати місця використання неологізмів. Завдяки застосуванню цих точок зору, було змодельовано систему, здатну напівавтоматично виявляти лексичну інновацію та простежити її еволюцію на великому динамічному корпусі.

Запозичення складають близько 6 % (або 1,429 лексем) від новотворів у сучасній французькій мові. До цієї цифри треба додати близько тисячі ксенізмів, а також значну кількість інших утворень від запозичених основ. Понад 90 % цих запозичень мають англо-американське походження, тоді як ксенізми виказують більше мовне розмаїття. Слід виділити сфери людської діяльності, які є найбільш відкритими для запозичень, - це мода, спорт, технології та економіка, а серед ресурсів найбільш плідними є жіноча преса, паризькі журнали, а також жовта преса. Запозичення, як і всі неологізми, є більш ніж у 75 % гапаксом або квазі-гапаксом, або точніше неологізмами з низькою або дуже низькою дифузією. Поява англо-американських запозичень пояснюється як потребами номінації, так і мотивовані престижем англійської мови, яка протягом останніх десятиліть, особливо з появою цифрової комунікації, здобула статус другої інтегрованої мови, що використовують французи в приватному і професійному житті. Ту саму роль англійська відіграє і для більшості сучасних мов. Ця глобальна лінгва франка є миттєво доступним ресурсом для лексичних інновацій та постачальником продуктивних морфосинтаксичних моделей, зазвичай синтетичного характеру, що активно запроваджуються французькою.

Дослідження неологізмів вищої частотності показує, що популярність соцмереж і деяких соціальних практик, сприяла появі запозичень в багатьох галузях. Описані параметри дозволили представити випадки дифузії запозичень, не тільки через стабілізовані повторення, але і констатувати певні мовні явища, зокрема, інтеграцію до морфограматичноі підсистеми французької мови.

Ключові слова: неологізм, запозичення, лексичні інновації, гапакс, квазі-гапакс, ксенізм, морфологічна калька, лексема, морфема, лексико-синтаксична модель.

LEXICAL BORROWING IN NEOLOGY DIMENSION OF CONTEMPORARY FRENCH

Tetiana M. Heiko (Kyiv, Ukraine) PhD (Philology), Associate Professor of Romance Philology Department Taras Shevchenko

National University of Kyiv (Ministry of Education and Science of Ukraine)

14 Taras Shevchenko Blvd., Kyiv, Ukraine, 01601

The article deals with the state of neologism processes and the dynamics of borrowing in the modern French language for the period 2015-2018, examines the theoretical foundations of the above-mentioned linguistic phenomena and a justified method of researching various aspects of neologisms and the results of the analysis of borrowings. The use of the Neoveille platform made it possible to semi-automatically detect, describe linguistically, and trace the temporal evolution of neologisms from three complementary points of view: temporal, linguistic, and socio-pragmatic. In the temporal aspect, it is important to distinguish three moments in the life of neologisms: appearance, possible distribution and possible lexicalization. Linguistic approach allows to describe formation mechanisms, as well as combinatorial and distributive properties of loanwords. A sociopragmatic point of view makes it possible to identify the places where neologisms are used. By applying these points of view, a system capable of semi-automatically detecting lexical innovation and tracing its evolution on a large dynamic corpus was modeled.

Borrowings make up about 6 % (or 1,429 tokens) of innovations in modern French [3]. About a thousand xenisms should be added to this number, as well as a significant number of other formations from borrowed bases. Over 90 % of these loanwords are of Anglo-American origin, while xenisms show more linguistic diversity. The spheres of human activity that are most open to borrowing are fashion, sports, technology, and the economy, and among the resources, the women's press, Parisian magazines, and the yellow press are the most fruitful. Borrowings, like all neologisms, are more than 75 % hapax or quasi-hapax, or rather neologisms with low or very low diffusion. The appearance of Anglo-American borrowings is explained both by the needs of the nomination and motivated by the prestige of the English language, which in recent decades,especially with the advent of digital communication, has acquired the status of a second integrated language used by the French in private and professional life. English plays the same role for most modern languages. This global lingua franca is an instantly accessible resource for lexical innovation and a provider of productive morphosyntactic patterns, usually of a synthetic nature, actively implemented in French.

The study of neologisms of higher frequency shows that the popularity of social networks and some social practices contributed to the emergence of borrowings in many fields. The described parameters made it possible to present cases of diffusion of borrowings, not only through stabilized repetitions, but also to state certain linguistic phenomena, in particular, integration into the morphogrammatic subsystem of the French language.

Key-words: neologism, borrowing, lexical innovations, hapax, quasi-hapax, xenism, morphological calque, lexeme, morpheme, lexical-syntactic model.

Вступ

Запозичення займають особливе місце серед усіх засобів лексичного збагачення мови, матеріал походить з іншої мовної системи. Вони також відіграють помітну роль в неологічних дослідженнях, оскільки є іманентною властивістю мов, переважна більшість яких розвиваються не в замкненому середовищі, несприятливому до будь-якого зовнішнього впливу, а в своєрідній екосистемі, де вони постають як її невід'ємна складова. Це явище наразі набуває більшої актуальності, зважаючи на розвиток засобів комунікації, що дозволяють миттєві обміни повідомленнями на світовому рівні, з усіх регіонів та на всіх мовах, та несуть на собі відбиток цього впливу.

Новизна дослідження полягає в комплексній методиці аналізу лексем, представлених на платформі Neoveille за період з 2015 по 2018 рр., що дає можливість виявити напівавтоматично, описати лінгвістично і простежити темпоральну еволюцію неологізмів з комплементарних точок зору: темпоральноі, лінгвістичної, когнітивної та соціопрагматичної.

Oтже, об'єктом дослідження цієї статті є лексичні інновації у французькій мові (неологізми та запозичення) за період 2015-2018 рр. на базі лексем, представлених на платформі Neoveille.

Слід також зауважити, що місце запозичення в лексичній системі мови варіюється відповідно до підходу. Іноді воно розглядається як неологічна матриця або, навпаки, протиставляється неологіі та постає як окремий повноцінний засіб. Іноді воно тлумачиться як формальний або семантичний неологізм. Таким чином, предметом дослідження виступають лінгвістичні (фонографічні, морфологічні, синтаксичні, семантичні), когнітивні та соціопрагматичні особливості неологізмів.

Мета цієї роботи - дослідити стан неологічних процесів та динаміку запозичень на сучасному етапі французької мови. Зазначена мета передбачає вирішення таких завдань:

• уточнення теоретично-категоріальної бази дослідження;

• визначення основних мотиваторів появи лексичних інновацій / запозичень у французькій мові на сучасному етапі;

• окреслення основних критеріїв темпоральності запозичення;

• виділення найбільш продуктивних лексичних одиниць та словотвірних моделей;

• виявлення ефективних когнітивних типів - механізмів формування та укорінення лексичних одиниць у свідомості мовців-франкофонів;

• визначення соціальних та прагматичних параметрів, за допомогою яких можна описати поступове входження лексичних інновацій до колективної пам'яті.

Основна частина

При вирішенні вищевказаних завдань ми спиралися на типологію запозичень, запропоновану Ж-Ф. Саблейролем [13], що вирізняє такі результати мовних контактів: власне лексичні запозичення, еквівалентні новотвори (загалом рекомендовані установами з мовної політики та регуляції) та інші утворення - питомі матриці, що несуть відбиток іншомовного впливу.

Власне лексичні запозичення - це лексеми, де означальне, адаптоване фонетично та/або графічно (як-от, staff, lobby, mildiou< mildew, paquebot < packet boat) та /або означуване (напр. realiser < англ. to realize, 'розуміти') потрапили безпосередньо напряму з мови-донора. Цим справжнім запозиченням протиставляють різного роду лексеми з домінантною питомою матрицею, що зазнала іншомовного впливу, зокрема у такий спосіб:

• переклад, коли існуюча питома лексема використовується замість іншомовного відповідника, у цьому випадку спостерігаємо повне інтегральне сприйняття запозичення (напр. souris < напр. mouse, поява нового значення у souris через семантичну домінантність метафори);

• морфологічна калька, коли йдеться про послідовний переклад елементів складних/ складених слів (напр: gratte-ciel < англ. sky-scraper, cheval de troie < Trojan Horse);

• алогенізм або хибне запозичення, тобто лексеми, що не існують у мові-донорі, а утворилися у мові-реципієнті за допомогою іншомовних формантів та структур (як-от, tennisman, serial menteur, royale attitude» [13, с. 5];

• неологічний синтез або заповнена прогалина, йдеться про словотвори, поява яких навіяна семантикою мови-донора, при цьому формальний зв'язок з іншомовною лексемою не є очевидним (напр. синапс lanceur d'alerte < англ. whistle-blower).

З точки зору циклу життя запозичення також пропонуються різні типи, що враховують фазу існування даної лексичної інновації:

• ксенізм - «слово іноземного походження, що позначає невідому або специфічну реалію та обов'язково супрврджується описовим поясненням в тексті або виноскою внизу сторінки» [7, с. 92]. Зазвичай ксенізми позначають культурні реалії мови-донора, що гальмує їх подальшу інтеграцію у мові- реципієнті: зокрема, до цієї категорії відносять назви місцевих страв, які зберігають форму мови-донора, хоча і можуть зазнавати часткової адаптації.

• пелегринізм позначає стан ксенізму, що знаходить використання в різних соціальних групах, але без остаточної фіксації; таким чином, ксенізми та пелегринізми виступають певними стадіями процесу запозичення [4]. Таким чином, з лінгвістичної точки зору пелегринізми постають як мандрівні або мігруючі слова з огляду на їх можливе сприйняття системою мови-реципієнта, тоді як ксенізми - це іншомовні слова, що сприймаються мовцями як чужорідні через їхню оригінальну екзотичну форму.

• власне запозичення, що вказує на стан його більшої інтегрованості; так, критерій більшої інтегрованості лексеми у мові-реципієнті підкреслює різницю між запозиченням і ксенізмом

Отже, цикл життя запозиченої лексеми вбирає такі стадії - поява, поширення та лексикалізації. З лінгвістичної точки зору запозичення проходить такі фази інтеграції у мові-реципієнті: фонетична (англ. riding coat > redingote, англ. baby-sitting > baby-sitting), морфологічна, інтеграція словотвірною системою (facebook > facebookisation, facebookeur, se defacebooker...).

Серед мотиваторів запозичення дослідники вирізняють такі основні фактори, які можуть поєднуватися:

• запозичення, зумовлене потребою номінації, коли мова-реципієнт не має у розпорядженні відповідної лексеми і відтак вдається до використання іншомовного терміна, який в сучасному глобалізованому світі зазвичай має англо-американське походження. Це в першу чергу, стосується технологічної сфери;

• запозичення є способом ствердження ідентифікації, культурної або ідеологічної, що здебільшого спостерігається при запозиченні з інших (ніж англо-американська) мов;

• запозичення пов'язане з престижем мови, що особливо помітно у жіночих та глянцевих виданнях стосовно англо-американських вокабул;

• запозичення вмотивоване грою.

Важливу роль у подальшій долі запозичення також відіграє мовна політика в країні мови-реципієнта, яка може бути спрямована на обмеження тенденції запозичення, що вважається масованим нашестям. Відомо, що Франція має доволі розгалужену систему таких регулятивних органів.

Слід також наголосити, що запозичення виступають як неологізми у мові- реципієнті. Особливістю цих лексичних інновацій є те, що іншомовний лексичний матеріал, так звана зовнішня матриця) накладається на питому матрицю, тобто словотвірні засоби мови-реципієнта [12]. І тут варто брати до уваги соціолінгвістичні характеристики мовців та мовну ситуацію дискурсу, де використовуються неологізми [10],

Отже, при вивченні неологічних процесів виділяють такі основні підходи [14]:

• лінгвістичний, що описує фонологічні, морфологічні, синтаксичні та семантичні особливості лексичних одиниць та механізми, що забезпечують такі зрушення і виникнення лексичної інновації: лексикалізація постає тут як процес можливої інтеграції неологізму до словникового складу певної мови;

• когнітивний, який моделює та описує механізми формування та укорінення лексичних одиниць у свідомості мовців певної мовної спільноти: поняття «формування концепту» охоплює тут процес можливого сприйняття лінгвістичного знака свідомостю індивіда [15];

• соціопрагматичний, що визначає соціальні та прагматичні параметри, за допомогою яких можна описати поступове входження лексичних інновацій до колективної пам'яті. Поняття «інституалізація» означає тут цикл використання неологізму мовною спільнотою.

Дослідження, проведене на базі лексем, представлених на платформі Neoveille (2015-2018) [1; 2] у вищеописаній перспективі дозволяє говорити про особливості неологіі та запозичень, зокрема, у сучасній французькій мові. Проведений аналіз дає можливість виявити напівавтоматично, описати лінгвістично і простежити темпоральну еволюцію неологізмів з комплементарних точок зору: темпоральноі, лінгвістичної, когнітивної та соціопрагматичної.

Так, результати лінгвістичного підходу показали значну перевагу префіксаціі серед способів неологіі - 75 % від 22 475 зареєстрованих новотворів, на другому місці словоскладання - 7,3 % (1646 л. од.), на третій позиції запозичення, що складають 6,36 % (1429 лексичних одиниць); суфіксація - 5,5 % (1245 л. од), складання основ - 3,52 % (791 л. од); на інші способи словотвору (ономатопея, абревіація, гібридне та наукове складання тощо) припадає менше одного відсотку на кожний. Також слід зазначити, що значна кількість адаптованих запозичень, було віднесено до матриці афіксації, зокрема це стосується «модних» слів у соцмережах, які швидко інтегрувалися словотвірною системою французької мови, як-от: facebooker, facebookage, instagrammeur, twitos, tweetter, twitterisation тощо). Крім того до розглянутих запозичень не увійшли приблизно тисяча ксенізмів.

Щодо мов-донорів запозичень, то тут, безперечно, лідирує англійська (91 %), потім значно подалі йдуть іспанська (4,5 %), арабська (3 %) та італійська (2 %). Ксенізми мають більш розмаїте походження. Тут чітко простежується різниця між запозиченнями з англійської та інших мов: якщо останні у переважній більшості позначають специфічні культурні концепти, то запозичення з англійської широко охоплюють різноманітні сфери культури [5]. Також тут спостерігаємо різне сприйняття мов-донорів у колективній свідомості - міжнародну англійську як мову престижу, а інші мови як маркери ідентичності.

Процес насичення словника одиницями англосаксонського походження не є особливістю виключно французької мови та має тривалий характер. Це зумовлен багатьма факторами як у франкомовному ареалі, так і по-за його межами: з одного боку, повоєнне зростання економічної та політичної могутності США, що спонукало численні міграційні процеси культурного та технологічного порядку, масований експорт товарів з краіни, набуття англійською мовою статусу lingua franca у багатьох сферах діяльності та значне збільшення кількості англофонних носіїв мови - все це, безумовно, сприяло англо-американським запозиченням. Невпинний розвиток радіо, телебачення, кіно викликали новий поштовх запозичення у 1970-1980-х роках. Нарешті, поява комунікаційних електронних технологій у 1995-2000 р.р. та поширення соцмереж, починаючи з 2010 р., зумовили зростання запозичення, що стало глобальним. Ці фактори пояснюють високий відсоток запозичених лексем у таких галузях, як-от , інформатика, індустрія, ринок праці, соціальні практики). Крім того можна констатувати престиж американської англійської серед певних верств франкомовної спільноти - це в першу чергу, жіночі видання та міжнародна преса, що має місцеву версію видання. Також слід відмітити широке використання франкофонами запозичень, пов'язаних з соцмережами, прфесійною діяльністю і дозвіллям.

Розподіл неологізмів за частинами мови виглядає таким чином: іменники (79,6 %), прикметники (9,7 %), дієслова (8,3 %), прислівники (2,3 %). Як бачимо, лексичні інновації стосуються у переважній більшості номінації об'єктів, явищ, предметів та їхніх характеристик, номінація дій та їхнє означення представлена значно меншою мірою. Схожа картина спостерігається і у запозичень: 83,8 % складають іменники, 9,7 % - прикметники, 6,5 % - дієслова. Однак слід зауважити, що чимало запозичених іменників із флексійною морфемою -er виступають також у функції дієслів через омонімчну природу формоттвірниз елементів. Крім того запозичення виявляються доволі продуктивними твірними основами для афксаціі.

Тематичний аналіз неологізмів показав домінування сфер спорту (10 %), жіночих видань (10 %) та інформатики (5 %), що закріплюється і га рівні запозичень: жіноча преса - 15 %, спорт - 12 %, інформатика - 9 %. Так, особливо у заголовках деяких жіночих видань широко використовуються англіцизми. Для цього типу преси характерне не тільки обширне використання англіцизмів, він також характеризується появою лексичних інновацій. Ось декілька прикладів:

Жіночі видання: styling, contouring, fashion-week, shopper, e-shop, coming out, lifestyle, casual, hype, streetware, slow food, blur;

Інформатика: geek, boost, hashtag, playlist, emoji, tag, data centre ,ransomware, snapchat, pop-up, instagrammed, blockchain, chatbot, hoax;

Спорт: wild-card, snowboard, aquabike, running, snorkelling, kiteboarding, wakesurfing .

Аналіз циклу життя неологізму свідчить про те що у 25 % вони постають як власне гапакси (єдине використання), але існує певний континуум між дуже низькою та високою частотністю, при цьому важко встановити належну лінгвістичну межу між гапаксами та іншими неологізмами, зокрема тими, що мають низьку частотність. Так, якщо встановити період появи два тижні після першої фіксації, то сюди потраплять більше 70 % неологізмів, що говорить скоріше про «слабке» повторення за короткий термін, ніж про власне гапакс. Таким чином, можна дати таке уточнене визначення появи: це короткий період ( від кількох днів до кількох тижнів), протягом якого лексична інновація з 'являється та може повторюватися зазвичай в тій самій тематичній галузі. Наприклад , використання zebracake та tigercake (7 та 9 випадків відповідно) обмежилося кулінарними рубриками жіночих журналів. Так само і запозичення street-girl залишилося в межах жіночої преси. Отже, приблизно 50 % інновацій приналежні до однієї тематичної галузі (здебільшого загальнопобутової, інформатики, спорту та жіночої преси). Тоді як приналежність неологізму більш, ніж до однієї галуз, є свідченням його поширення: наприклад, комбінація загальнопобутова сфера - жіноча преса (128 л. од.) або спорт - загальнопобутова (104 л.од.).

Ці додаткові критерії поняття гапаксу для визначення появи зумовлені структурою сучасної комунікації: з одного боку, інтернет-комунікація прискорює ознайомлення з іншою оприлюдненою інформацією, сприяє появі мемів та інформуванню; з іншого боку, оскільки медіа-групам належать чимало періодичних видань, дуже часто трапляється майже одночасно повторення в різних газетах цілих речень, навіть фрагментів / статей. Наприклад, наступний текст з інтервалом у декілька годин було опубліковано у трьох різних виданнях (підкреслено інновації, що утворилися від трьох засвоєних запозичень (ХІХ ст.) - cookie, doughnut, brownie - шляхом складання скорочених основ): Les croisements sont a la mode. Ils ont deja accouche du crookiie (roissant melange avec un cookie Oreo), le duffin (mariage entre doughnut et muffin anglais), le bronut (brioche feuilletee sucree), et surtout le cronut, union entre le croissant et le doughnut, du chef frangais Dominique Ansel, base a New York. (18 mars 2016, L 'Express, Liberation, Le Parisien).

І останній критерій для визначення фази появи - це оформлення лексеми, з одного боку, та наявність глоси у безпосередньому оточенні неологізму. Ця глоса, звісно, необхідна для переважної більшості інновацій для розуміння адресатом: напр., «... nombre d'applications identifiees par Symantec comme etant des "madwares”. A la croisee des malwares et des adwares, cette generation d'apps...» (Le Monde Informatique, 13 avril 2016). Однак цей критерій недостатній, зокрема, коли адресант вважає, що зміст постає через складові структури: «...Reponse jeudi ou se tiendra juste apres le defile, une grande after-party ... » (Elle, 21/02/2017).

Нарешті, характерною ознакою квазі-гапакса є семантичний периметр лексичних одиниць: вони позначають у переважній більшості або місцеві реалії - на межі з ксенізмом - (dibbuk, wapeningen, escrache), або поняття специфічної галузі (pika-don, nanotrading, cutlet, fadeaway), або конфіденційні/ інтимні практики (selfie-whore-stick, denki-buro, nightswapping). Загалом гапакси або квазі-гапакси складають 85 % від всіх розглянутих запозичень, решта 15 %, поширюючись, проходять різні ступені адаптації. На орфографічному рівні лексеми, що походять з алфавітних мов, запозичуються без особливих змін, тоді як при транслітерації з арабської спостерігається коливання, зокрема, між написанням j та dj (jihadiste, djihadiste) з перевагою на користь dj.

Фонологічну адаптацію складно виявити у запозичень на письмі. Проте можна констатувати, що наразі лексема check, зберігає англійську вимову /^У.

Морфологічна адаптація англіцизмів зазвичай відбувається без додавання морфем у іменників та через формртвірну морфему -er в дієсловах. Варіювання спостерігається у прикметників, які незавжди узгоджуються за правилами французької мови у множині. Так, прикметники із закінченням -у зберігають форму мови-донора, залишаючись незмінною графемою у мові-реципієнті (напр. arty, sketchy, glowy, skinny, girly, creepy, healthy, edgy, catchy, flashy, bluesy тощо), при цьому формант -у з великою вірогідністю може набути ознак продуктивного суфікса у словотворі французької мови.

І це є доволі показовим фактом, оскільки іншим свідченням поширення запозичення є його інтеграція у словотвірну морфологію. Переважна більшість проаналізованих запозичень потрапляють в коло афіксальної деривації: найтиповіші приклади представлені похідними від основ власних назв соцмереж Наприклад:

facebook

twitter

instagram

snapchat

Youtube

Морфологія на інтеграція (флексійна морфема)

facebooker (v)

twit(s) (n) tweeter (v) twitto(s) (n)

instagram(m) er

snapchater (v) snapchat(s) (n) >snap(s)

youtuber (v)

Інтеграція - похідна морфологія (афікси, складання, наукові форманти)

Facebookeur (e use) facebookien (n e) facebooking anti-facebook facebookism e

Twitteur (euse) tweeteur (euse) re(- )tweeter tweeterisatio n tweeting anti-tweet demi-tweet

instagram(m) eur(euse)

snapchat(t)eu r(euse) snapchat(t)ie n(ne)

youtubeur(eu se) youtubing

non-tweet auto-tweet pseudo-tweet tweetesque tweetable tweetonade

Отже, можна констатувати, що обсяг похідних залежить від популярності мережі і Twitter значно випереджає інші. У всіх випадках використовуються найбільш продуктивні афікси сучасної французької мови [2]. Слід відзначити особливість лексеми twitto(s) на позначення автора-передавача / авторів- передавачів тавіту, що є прямим запозиченням з англійської та не має французького похідного еквіваленту, який тим не менш вдало об'єдналася з - eur(euse) для інших позначень. Також, якщо twitter / tweet є простим неадаптованим запозиченням, воно зазвичай набуває адаптації у своїх похідних (twictee, twitonaute, twitcam). Крім того лише twitter та snapchat мають прямі запозичені лексеми на позначення типу повідомлення (tweet та snapchat, що іноді скорочується до snap). Проте Facebook також сприяв появі запозичень like (n) та liker (v). У похідних з основою instagram, спостерігаються графічні варіанти - instagrammeur, instagrameur, а в інших випадках грамемно-графічна варіативність, як-от, smartwatchs або smartwatches, що говорить про незавершення морфологічної адаптації.

Щодо запозичень загальних назв, зокрема таких популярних, як-от, blog, food, hashtag, check, shop, geek, market, game тощо, то спостерігається схожа ситуація. Наприклад, промовистою є історія журналістської практики факт- чекінгу fact-checking (вперше термін було зафіксовано у французькій мові у 1998 р., але його використання досягло найвищої точки під час американських виборів 2012 р. і сягнуло найвищої відмітки під час виборів 2016 р. та у Франції у 2017 р.): до виборів 2012 р. у США поодинокі використання fact-checking майже завжди супроводжуються глоссой-перекладом (напр.: « Au printemps, le site va aussi s'allier avec d'autres medias afin de developper le ''fact checking”, une methode repandue dans les pays anglo-saxons qui consiste a verifier les chiffres et les affirmations des hommes politiques.», AFP, 18/02/2011). Потім з'являються неметалінгвістичні приклади («le fact-checking fait sa rentree sur les ondes radio»,

Liberation, 18/09/2012). І лише з американськими виборами 2016 р. та французькими 2017 р. спостерігається поява цілої низки похідних {fact-checker, factcheckeur, fact-checkings), а також більш сучасні семантично пов'язані складні лексеми (le fast-fact-checking > fast-checking). Щоправда, використання дієслова залишається на рівні інфінитива, за виключенням окремих випадків («les medias qui fact-checkeront les articles litigieux», Liberation, 11/01/2017).

Нарешті, популярність запозиченої лексеми впливає безпосередньо на продуктивність її основи, що породжує низку складних та складноскорочених слів. Так, знов на прикладі twitter бачимо: tweet-boomerang, tweet-choc, tweetosphere, tweet-serie, feu-tweet, tweeteur-en-chef a також чимало похідних - прямих запозичень: tweetwall, acrostweet, live-tweet, tweetdeck, tweetstorm, fake- tweet, tweetbot, commander-in-tweet тощо.

Варто зазначити, що впровадження у вжиток неологізмів, супроводжується поступовою втратою (за виключенням окремих дидактичних випадків) металінгвістичних маркерів, що супроводжують появу лексеми. Розглянемо запозичення ghosting, що позначає у сфері любовних стосунків поведінку партнера/ки, який раптом зникає та не відповідає на благання іншого партнера/партнерки. Термін зафіксовано в американській пресі у 2014 р. Він дуже швидко поширився у французькій мові та адаптувався морфологічно, про що свідчать лексеми ghoster qn, ghosteur (euse), ghoste(e), а також інтегрувався до словотвірної морфології (anti-ghosting, neo-ghosting). Можна констатувати, що запозичена лексема ghosting втрачає металінгвістичні ознаки (лапки, глоса), зокрема, у жіночих та глянцевих виданнях. Ця тенденція виявляється ще яскравіше у дієслова ghoster, що з'явилося пізніше, зберігаючи перехідність оригіналу (to ghost someone > ghoster + Nom), а також здобуло пасивну (etre ghoste par Nom) і фактитивну (se faire ghoster par Nom) форми та додатки- протиставлення (personne, mec, type, Pauline тощо), що окреслює семантико- синтаксичне використання лексеми.

Приклади контекстів із лексемою ghosting

Дата

Видання

Сфера

Приклади

24/05/18

Elle

Жіноча преса

...Et dans le registre -ing de nos comportements amoureux, le ghosting demeure le plus celebre: on disparait sans un mot...

30/03/18

Slate

Загальнонаціональна

..La pratique du ghosting - la rupture sans explication - en est le signe...

14/03/18

Slate

Загальнонаціональна

..Le no-show, equivalent du ghosting mais version Guide Michelin C'est tellement simple que la...

26/12/17

Nouvel

Observate

ur

Загальнонаціональна

..Elle avait choisi a un moment le ” ghosting ”, c'est-a-dire de disparaitre totalement dans une forme de...

25/10/17

Le

Progres

Загальнонаціональна

..Inutile de preciser que ces cas de ghosting se produisent en grande partie suite a des relations...

15/10/17

Nouvel

Observate

ur

Загальнонаціональна

. ..me dissimule pas, je ne fais pas du ''ghosting' (l'art de disparaitre en pleine seduction )...

05/06/17

Nouvel

Observate

ur

Загальнонаціонал ьна

Faut-il encore expliquer ce qu'est le

ghosting...

07/02/17

Liberation

Загальнонаціональна

...On avait deja recense le ghosting, qui consiste a disparaitre sans donner de nouvelles...

13/10/16

Cosmo

Жіноча преса

.Le ghosting est plus violent qu'une rupture amoureuse normale...

13/10/16

Cosmo

Жіноча преса

..% des filles ont deja vecu l'experience charmante du ghosting...

13/10/16

Cosmo

Жіноча преса

...Dans le cas du ghosting, le drapeau blanc persiste aflotter au vent...

01/09/16

Cosmo

Жіноча преса

...Le benching, pourquoi est -ce pire que le

ghosting...

Приклад ghosting ілюструє також важливість соціопрагматичного аспекту лексичної інновації: ghosting, ghoster втратили глосу у жіночій пресі, але вони зберігають її у загальнонаціональній пресі, що вказує читачам на стадію появи лексеми. Як зазначалося раніше, фіксація неологізму за межами сфери появи свідчить про його поширення. Так, аналіз двох лексичних інновацій smartphone та smartwatch дозволяє констатувати, що перша потрапила до багатьох галузей (загальнопобутової, інформатики, індустрії, економіки, молодіжні говірки, жіночої преси, науки. хай-тек, спорту) та набула необмеженого використання у соціо-економічній сфері, тоді як друга - smartwatch, поява якої зафіксована у галузях хай-тек та інформатика, поширюється зараз у загальнонаціональній пресі.

На підставі проведеного дослідження можна зробити такі висновки: по-перше, виявляються окремі обмеження щодо галузі фіксування лексеми (напр. phablet(te), зафіксована у галузі інформатики, але потроху переходить до інших галузей; тоді як терміни соцмереж не мають таких обмежень). По-друге, в контексті теорії інновацій [8] вирізняють соціальні групи інноваторів та розповсюджувачів (приймачі), завдяки темпоральності розподілу по галузях.

Варто наголосити, що запозичення з англійської не обмежується лише лексичною системою, вплив англо-американської мови у плані фонетики та орфографії також доволі відчутний (вимова -ing, -ее- тощо). Проникнення також очевидне і у словотвірній площині: зокрема, згадаємо е- (формант дієслів та іменників із значенням «той, що має електронні та цифрові характеристики »), -у (формант прикметників із значенням «той, що має більшість базових / основних характеристик») та більш давній -ing (формант іменників дії або подіі). У розглянутих прикладах ці форманти мають високу продуктивність: 86 лексем із першим афіксом (або прямі запозичення: e- voting, e-shopping тощо, або гібридні утворення: e-defile, e-vendeur, e-marche, e-citoyennete тощо), 22 л. од. з другим (виключно прямі запозичення: jazzy, buggy, girly, cosy, healthy, creepy, skinny, glowy, flashy, bluesy, catchy, crazy, bitchy, smoky, edgy, flexy, wavy тощо), 303 л. од із -ing. Остання морфема зафіксована вже більше сторіччя (parking, camping, pressing, meeting, dancing) та слугує загалом для утворення метонімчним шляхом назви місця, де відбувається подія. Проте, починаючи з 1950-х р.р., морфема набуває статусу квазі-суфікса із значенням «дія, її результат або місце дії» [6, с. 14] Конкуруючи з питомим суфіксом -age, запозичена морфема -ing використовується здебільшого для позначення спортивних практик (running, beatboxing, snorkeling, cardiotraining тощо), професійної діяльності (net-working, packaging, branding, fact-checking, coworking, crowdfunding...) або соціо- культурної специфіки (bashing, ghosting, pet-sitting), при цьому означені лексеми не мають синтетичних еквівалентів у французькій мові. Це яскраво свідчить про такий лінгвістичний феномен як перескакування між мовами, що зумовлено престижем публікації у багатьох газетах (зокрема, послідовно в Huffington Post та жіночій пресі).

Іншою характеристикою запозичень з англійської є поява продуктивних лексико-синтаксичних моделей, зокрема: словотворення з -gate (62 випадки: dieselgate, couscousgate, penaltygate, penelopegate ... .), -friendly (41 лексема: video-friendly, nudistes-friendly, lobby-friendly, eco-friendly...), street- (26 лексем: streetstyle, street-artiste ...), food- (29 лексем: food-truck, foodosphere, foodocratie, foodivores, street-fooders...), -bashing (11 лексем: agribashing, sucre-bashing, macronbashing... .), -shaming (14 лексем: fatshaming, name-shaming, skillshaming), it- (8 лексем: it-jean, it-bag...), serial- (2 лексеми: serial-buteur, serial-cendrilloneur). Серед проаналізованих лексичних одиниць 144 відтворюють продуктивну модель N/ADJ-Vrn^ (car-jacking, home-staging, speed-dating, speedwatching, binge-viewing, ride-sharing ), що дає підстави говорити про появу нової синтаксичної структури N/ADJ N, запозиченої з англо-американської [3].

Слід зазначити, що поширення, впровадження формантів і лексико- синтаксичних схем розкриває більшу глибину мовних явищ, ніж прості запозичення. Сприймаючи синтетичний імпульс, французька мова, за своєю природою мова аналітична, все більше прагне до синтетичних словотворів, що вияскравлює продуктивність запозичених англійських моделей N/ADJ-N, а також засвоєння суфікса -ing.

Нарешті, нерідко запозичення можуть конкурувати із раніше засвоєними лексемами або еквівалентними варіантами, рекомендованими органами мовної політики країни мови-рецептора. Так, в межах франкофоніі мовна політика проводиться дуже активно як у Франції, так і у Квебеку. Можна зазначити, що варіанти, запропоновані французькими регуляторами, не дають очікуваних результатів, але засоби моніторингу є доволі ефективними: їх варто взяти на озброєння для спостереження та контролю за новими запозиченнями та їхніми еквівалентами, створеними регуляторно або ні.

Висновки та перспективи

Дослідження неологічних процесів та динаміки запозичення у сучасній французькій мові за період 2015-2018 р.р.: було розглянуто теоретичні засади вищеназваних лінгвістичних явищ та обґрунтована методика дослідження різних аспектів неологізмів та результати аналізу запозичень. Використання платформи N^vei^ дозволило виявити напівавтоматично, описати лінгвістично і простежити темпоральну еволюцію неологізмів з трьох комплементарних точок зору: темпоральноі, лінгвістичної і соціо-прагматичної. У темпоральномв аспекті важливо виділити три моменти у житті неологізмів: поява, можливе поширення і можлива лексикалізація. Лінгвістичний підхід дозволяє описати механізми формування, а також комбінаторні та дистрибутивні властивості запозичень. Соціо-прагматична точка зорудає можливість ідентифікувати місця використання неологізмів. Завдяки застосуванню цих точок зору, було змодельовано систему, здатну напівавтоматично виявляти лексичну інновацію та простежити її еволюцію на великому динамічному корпусі.

Отже, запозичення складають близько 6 % (або 1,429 лексем) від новотворів у сучасній французькій мові [1]. До цієї цифри треба додати близько тисячі ксенізмів, а також значну кількість інших утворень від запозичених основ. Понад 90% цих запозичень мають англо-американське походження, тоді як ксенізми виказують більше мовне розмаїття. Слід виділити сфери людської діяльності, які є найбільш відкритими для запозичень, - це мода, спорт, технології та економіка, а серед ресурсів найбільш плідними є жіноча преса, паризькі журнали, а також жовта преса. Нарешті, запозичення, як і всі неологізми, є більш ніж у 75 % гапаксом або квазі-гапаксом, або точніше неологізмами з низькою або дуже низькою дифузією. Поява англо- американських запозичень пояснюється як потребами номінації, так і мотивовані престижем англійської мови, яка протягом останніх десятиліть, особливо з появою цифрової комунікації, здобула статус другої інтегрованої мови, що використовують французи в приватному і професійному житті. Ту саму роль англійська відіграє і для більшості сучасних мов. Отже, ця глобальна лінгва франка є миттєво доступним ресурсом для лексичних інновацій та постачальником продуктивних морфосинтаксичних моделей, зазвичай синтетичного характеру, що активно запроваджуються французькою.

Дослідження неологізмів вищої частотності показує, що популярність соцмереж і деяких соціальних практик, сприяла появі запозичень в багатьох галузях. Описані параметри дозволили представити випадки дифузії запозичень, не тільки через стабілізовані повторення, але і констатувати певні мовні явища, зокрема, інтеграцію до морфограматичної підсистеми французької мови. неологічний запозичення французький

Refernces

1. Cartier, Emmanuel. «Emprunts en franqais contemporain: etude linguistique et statistique a partir de la plateforme Neoveille.» L'emprunt en question(s): conceptions, receptions, traitements lexicographiques (2019), https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02537344, Submitted on 8 Apr 2020.

2. Cartier, Emmanuel, Sablayrolles, Jean-Franqois, Boutmgharine, Najet, Humbley, John, Bertocci, Massimo, Jacouet-Pfau, Christine, Kubler, Natalie et Tallarico, Giovanni. «Detection automatique, description linguistique et suivi des neologismes en corpus: point d'etape sur les tendances du franqais contemporain.» Actes du Congres Mondial de Linguistique frangaise: SHS Web of Conferences (Mons 9-13 juillet 2018), 46, - P. .08002. <10.1051/shsconf/20184608002). (hal-03086023

3. Cartier, Emmanuel, Viaux, Julie. «Etude de la penetration des anglicismes de type N ou ADJ(-) Ving a partir d' un corpus contemporain journalistique: les exemples de bashing et shaming en franqais contemporain.» Folia Litteraria Romanica (2018): 11-34.

4. Chadelat, Jean-Marc. Valeur et fonctions des mots frangais en anglais a l'epoque contemporaine (Editions L' Harmattan, 2000), 228.

5. Chesley, Paula, Baayen, R. Harald. «Predicting new words from newer words: Lexical borrowings in French.» Linguistics # 48(6) (2010): 1343-1374.

6. Dubois, Jean. «Etude sur la derivation suffixale en franqais moderne et contemporain.» Librairie Larousse (1962), 118.

7. Guilbert, Louis. La creativite lexicale (Paris: Larousse, 1975), 127.

8. Rogers, Everett. The Diffusion of Innovations, Fifth Edition (The Free Press, New York, 2003), 570.

9. Sablayrolles, Jean-Franqois. «Neologia une base de donnees pour la gestion des neologismes.» Actes del I congres internacional de neologia de les lengues romaniques (Barcelone: UPF/IULA, 2010): 757-766.

10. Sablayrolles, Jean-Franqois. La neologie en frangais contemporain, examen du concept et analyse de productions neologiques recentes, - coll. Lexica Mots et Dictionnaires (Champion, 2000), 589.

11. Sablayrolles, Jean-Franqois. «Neologie, classes d'objets et extraction automatique.» Actes du Congres Cineo (neologie des langues romanes) de Barcelone (7-10 mai 2008) (2010): 143-149.

12. Sablayrolles, Jean-Franqois. Les neologismes. Creer des mots frangais aujourd'hui, Petits guides de la langue frangaise 29 (Paris: Garnier et Le Monde, 2017), 99.

13. Sablayrolles, Jean-Franqois, Prevost, Jean. Les neologismes (Presses Universitaires de France-PUF, Collection Que sais-je ?, 2019), 128.

14. Schmid, Hans-JOrg. New words in the mind: Concept-formation and entrenchment of neologisms. Anglia #126 (1) (2008): 1-36.

15. Schmid, Hans-Jorg. Entrenchment and the Psychology of Language Learning: How We Reorganize and Adapt Linguistic Knowledge (Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2016), 475.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.

    курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015

  • Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.

    курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011

  • Тема англійських запозичень німецької мови як об'єкт вивчення для багатьох як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Головні позамовні чинники, які стимулюють входження англо-американізмів у лексико-семантичну систему німецької мови, їх використання.

    статья [14,2 K], добавлен 05.03.2012

  • Запозичення як засіб номінації термінолексики. Запозичення з латинської, французької, грецької та англійської мов. Морфологічний та словотвірний аналіз зібраного лексичного матеріалу. Правила використання екологічних запозичених термінів у німецькій мові.

    курсовая работа [30,2 K], добавлен 23.05.2012

  • Роль запозичень в різних мовах і головні фактори, що впливають на неї. Вплив інших мов на англійську та навпаки. Словотворчі елементи іспанського походження. Лексичні особливості мови сучасної преси Іспанії. Варіанти та етапи словотворчого процесу.

    контрольная работа [42,9 K], добавлен 10.12.2015

  • Номінації сфери одягу сучасної людини. Дослідження особливостей іншомовної лексики як одного з пластів української мови. Визначення основних джерел запозичення слів із значенням "одяг", класифікація цих лексичних одиниць за ступенем засвоєності у мові.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.02.2014

  • Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".

    курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015

  • Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.

    магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010

  • Визначення основних джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Вивчення систематизації та класифікації неологізмів. Дослідження впливу екстралінгвальних факторів для відображення культу краси та молодості в англійській мові.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 15.09.2014

  • Огляд мовних процесів, які сформували сучасні англійську та українську мови. Аналіз тематичної класифікації латинізмів за джерелом запозичення та по ступеню асиміляції. Характеристика взаємодії історичних чинників у формуванні лексичного складу мови.

    курсовая работа [80,8 K], добавлен 01.12.2011

  • Особливості процесу лексичного запозичення як закономірного шляху розвитку мови. Визначення проблем асиміляції іншомовних слів. Аналіз морфологічного пристосування та графічного оформлення новітніх запозичень. Розгляд молодіжного сленгу в пресі.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 03.02.2010

  • Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови. Асиміляція запозичень та фонетична адаптація. Вплив запозичень на обсяг словника англійської мови. Орфографічний вплив французької мови. Характеристика основних джерел запозичень.

    дипломная работа [474,0 K], добавлен 12.06.2011

  • Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.

    дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011

  • Розгорнута характеристика мови середньоанглійського періоду та дослідження впливу церкви на її розвиток. Основні тенденції лексики даного періоду. Зміни та запозичення, характерні середньоанглійській мові. Роль французьких запозичень у її формуванні.

    реферат [44,4 K], добавлен 08.06.2016

  • Формування словникового складу японської мови. Види іншомовних запозичень, "васейейго" як феномен лексики. Відсоток запозичених слів в лексиці японської мови, популярність в її лексичному складі англійських слів на сучасному етапі, обґрунтування.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 02.10.2014

  • Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013

  • Історичні умови формування давньофранцузької мови. Мовна ситуація ІХ–ХІІІ ст. Перші писемні та літературні пам’ятки французької мови. Умовний спосіб – романське новоутворення. Функції сюбжонктиву в давньофранцузькій мові. Категорія дієслівного стану.

    курсовая работа [66,6 K], добавлен 19.11.2012

  • Використання краєзнавчого матеріалу як унікального дидактичного та мотиваційного засобу в процесі навчання французької мови та міжкультурної комунікації на середньому етапі ЗОШ. Мотиваційна дія лінгвокраєзнавчого аспекту при навчанні французької мови.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 25.05.2008

  • Вплив запозичень на історичний розвиток мови. "Хибні друзі перекладача" як одна з найпоширеніших перекладацьких проблем в міжмовному та внутрішньомовному контексті. Загальна характеристика перекладу запозичень та інтернаціоналізмів в німецькій мові.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Вплив релігійної сфери життя та латинської мови на формування польської мови. Характеристика способів словотвору сучасної польської мови, у яких беруть участь латинізми. Адаптація афіксів латинського походження на ґрунті сучасної польської деривації.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 09.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.