Варіантність в офіційному жіночому іменослові України: між нормою й аномалією

Соціолінгвістичний аналіз сучасного офіційного жіночого іменослову України. Дослідження репертуару імен новонароджених дівчат у 2015–2019 рр., причини інтенсивного його розширення, розповсюдження фонетико-орфографічних або морфологічних варіантів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 05.09.2023
Размер файла 32,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова

Варіантність в офіційному жіночому іменослові України: між нормою й аномалією

Макарець Юлія Сергіївна,

кандидат філологічних наук, доцент кафедри української мови

м. Київ

Анотація

Стаття присвячена соціолінгвістичному аналізу сучасного офіційного жіночого іменослову України. За даними Міністерства юстиції України, репертуар імен новонароджених дівчат у 2015-2019 рр. становив майже тисячу одиниць. Інтенсивне його розширення пов'язане з впливом глобалізаційних процесів на іменування, відновленням національних традицій, зростанням соціальної свободи у виборі імен, а часом і зі зниженням мовної культури мовців. Майже третина одиниць, які Мін «юст фіксує як окремі імена, є фонетико-орфографічними або морфологічними варіантами. Варіантні ряди офіційного імені можуть сягати п'яти - шести одиниць, що пов'язано з інтерференційними процесами, наслідуванням іншомовної (здебільшого російської) вимови та ігноруванням фонетичних і морфологічних рис української мови. Такі варіанти не лише мають юридичні наслідки, але й негативно впливають на мову: офіційний іменослов є атрибутом публічного спілкування, і якщо варіант «повного» імені фіксує інтерференційне явище, воно переходить із розмовної сфери в офіційну не як помилка, а як санкціонований мовний факт.

Ключові слова: власне ім «я, онім, антропонім, іменослов, фонетичний варіант, морфологічний варіант.

Abstract

Luliia Makarets

Variation in the official female onomasticon of Ukraine: between norm and abnormality

The article deals with sociolinguistic analysis of modern official female onomasticon of Ukraine. Its dynamics reflects processes, which are taking place in language system, and changes in society, social demographic and ethnic pattern, cultural markers and values, even the extent of legal regulation of social relations. Sociologists are interested in personal names as a means of social categorization and differentiation of individuals. Legists see them as a tool for one's legalization and as an object of legal protection. Anthropologists study them as special units of communication and interaction between generations. For linguists they are a specific typexplore them linguists - ists of means of lexical nomination. Linguistically onomasticon is a valuable source of information on the current state of language norms, level of linguistic culture of the population, and the status correlation between languages in society.

According to the date of the Ministry of Justice of Ukraine, the repertoire of newborn girls' names in 2015-2019 exceeded half a thousand units. It's due to the magnitude of globalization processes in naming, restoration of national naming traditions, rising social freedom in choosing names, and, sometimes, the decay of sense of responsibility in naming and insufficient language culture. About third part of female names appears as phonetic, orthographic and morphological variants.

Ukraine is a multinational state and representatives of other nationalities and national minorities maintain their own naming traditions. Ukrainian spelling of these names in documents often is inconsequent. Often variants arise due to the ambiguity of transliteration, Ukrainian-Russian language interference and violation of Ukrainian spelling standard. Much less it is a result of alive alternation in the Ukrainian language.

Rows of variants of the same official female name consist from two to five or six units. Among them there are normative and anomalous variants. In first case main and optional variants can be distinguished. Optional variants are not conventional in language practice but they do not violate the essential features of national language system (over time, some of them may become more popular than the main variant). Linguistically such variants are the same unit, the natural manifestation of potentialities of language system. But legally, person's name can't be spelled differently in her documents.

Keywords: proper name, onym, onomasticon, anthroponym, phonetic variant, morphological variant.

Основна частина

Особове ім'я - багаторівнева одиниця, яка виходить за межі явищ суто лінгвістичних. Ім'я людини існує на перетині історико-соціального, політико-правового, мовно-культурного й етнопсихологічного вимірів. Тож динаміка іменослову відображає як процеси, що відбуваються в мовній системі, так і зміни в суспільстві, його демографічний і етнічний малюнок, культурні маркери й ціннісні орієнтири, навіть міру й рівень правового регулювання суспільних відносин. Тому особове ім'я цікавить соціологів як засіб категоризації і диференціації індивідів у соціумі, юристів - як інструмент їх легалізації і об'єкт правового захисту, філософів - як семантичний чи суто логічний конструкт, антропологів - як особливий вияв зв'язку й взаємодії поколінь, мовознавців - як семантично й функціонально специфічний вид лексичних одиниць.

З погляду лінгвістичного іменословцінне джерело інформації про актуальний стан мовної норми, рівень мовної культури населення й статусне співвідношення мов у суспільстві. Однак в україністиці соціолінгвістичний його вимір лишається малодослідженим. Важливим надбанням українських лексикографічних студій стала праця П. Чучки «Слов'янські особові імена українців: історико-етимологічний словник». У праці «Власні імена: словник-довідник», укладеній Л. Скрипник та Н. Дзятківською, поданий перелік імен, вживаних в Україні станом на кінець 80-х рр. ХХ ст. [Скрипник, Дзятківська 1996: 7-19]. У межах вивчення українського онімного слова науковців цікавили перш за все етимологія українських імен, їх варіантність у розмовному мовленні, зокрема регіональна, виражальний потенціал у художньому тексті, трансформація семантичної природи в складі фразеологічної одиниці та символізація. Ці питання потрапляли в коло наукових інтересів Л. Гумецької, І. Ковалика, В. Німчука, Ю. Редька, Р. Осташа, Л. Кравченко, М. Торчинського та ін. У західній традиції увагу дослідників привертав соціолінгвістичний, психологічний і когнітивний аспекти власного імені. Їх цікавить «ефект літер імені» [Nuttin1985] у контексті соціальної оцінки його носія, наприклад, формування суджень про привабливість індивіда чи прийнятність його поведінки [Hensley, Spencer1985], соціальна стереотипізація імен, когнітивна основа іменування, зв'язок між іменем та впізнаванням і відтворення власних імен у мовленнєвій діяльності [Valentine, Brennen, Bredart2002]. В україністиці досліджень власних імен людей у таких аспектах бракує.

Традиційно вважають, що основні функції імені - соціальна класифікація і диференціація індивідів. З погляду правового - це ще й ідентифікація їх як суб'єктів правових відносин. Тому постає питання про причини й наслідки варіантності імен, перш за все фонетико-орфографічної й морфологічної. Його з'ясування на матеріалі українського жіночого іменослову є метою пропонованої статті.

Жіночий іменослов в Україні дуже розмаїтий. Зафіксований Міністерством юстиції України у 2015-2019 рр. репертуар імен новонароджених дівчат становив понад пів тисячі одиниць. Його строкатість свідчить про масштабність глобалізаційних процесів у іменуванні й одночасно - про відновлення національних традицій, про більшу, порівняно з радянським періодом, соціальну свободу у виборі імені, а подекуди - про ослаблення почуття відповідальності батьків за ім' я своєї дитини. Близько третини імен жіночого іменослову з'явилися через фонетико-орфографічну й морфологічну варіантність, яка іноді стає проявом системних закономірностей і реалізує можливості, закладені в самій мові, але частіше є наслідком деструктивних процесів, що загрожують сутнісним рисам української мови.

За даними Міністерства юстиції України, найпоширенішими жіночими іменами в Україні в 2015-2019 рр. стали Аліса, Анастасія, Ангеліна, Анна, Валерія, Вероніка, Вікторія, Дарина (Дар'я), Діана, Єва, Єлизавета, Злата, Катерина, Кіра, Марія, Мілана, Олександра, Поліна, Соломія, Софія (тут і далі приклади наведені за: Мін'юст України 2015-2019) (наприкінці ХХ ст. лідерство утримували Алла, Валентина, Вікторія, Ганна (Анна), Інна, Оксана, Юлія, а також Галина, Віра, Катерина, Любов, Лариса, Лідія, Лілія, Марія, Надія, Яніна [Скрипник, Дзятківська 1996: 11]). Та цими іменами - улюбленцями офіційний жіночий іменослов не обмежений.

Основу українського жіночого іменослову здавна становлять імена давньогрецького, давньоримського й давньоєврейського походження (Вікторія, Ганна, Катерина, Марія, Олена, Тетяна, Соломія, Софія, Юлія). Батьки все частіше дають дітям слов'янські імена: Зоряна, Дарина, Людмила, Мілана. Досить часто звертаються до призабутих давньослов'янських імен, утворених основоскладанням: Богуслава, Велеслава, Вселада, Дзвенислава, Зореслава, Златогора, Златомира, Ладослава, Любомира, Милослава, Мирослава, Орислава, Родослава, Твердислава, Яромира, Ясновида. Зростає популярність імен, запозичених із західноєвропейських мов. У радянські часи вона була порівняно невисокою: після захоплення іншомовними іменами в 20-30-х рр., уже в 40-х їхня популярність знизилася й залишалася невисокою досить довго, що було закономірним в умовах тодішньої ідеології з її різким засудженням усього, що йде з Заходу. Серед жіночих західноєвропейських імен здебільшого траплялися Жаннай Елеонора. Від часу здобуття Україною незалежності вони стабільно набувають все більшої популярності: Аделаїда, Амелі, Вівіан, Габріелла, Кароліна, Мелані, Ніколетта, Патрисія.

Наприкінці ХХ ст. Л. Скрипник відзначила тенденцію називання дочок на честь героїнь літературних творів [Скрипник, Дзятківська 1996: 8]. Сьогодні це також трапляється: батьки дають дочкам імена типу Джульєтта й Офелія. Але відчутнішим є звернення до міфології. У 2015-2019 рр. зареєстровані імена Афіна, Афродіта, Богіня (з і замість и), Венера, Муза, Олімпія, Мавка, Фея. Іноді на вибір імені впливає музична культура: батьки називають дочок Мадонна, Ріанна, Шакіра. Подекуди іменами стають назви міст або країн - Верона, Валенсія, Персія, Україна. Продовжується традиція онімізації загальних назв. Якщо в радянський період цю групу формували імена-неологізми, утворені від апелятивів, що називали пов'язані з революційною ідеологію поняття (Воля, Свобода, Слава), то тепер ідеться, наприклад, про дворянські титули: Герцогіня, Донья, Княгіна, Принцеса (також у записах з і замість и Прінцеса та з подвоєнням Прінцесса), Властеліна, Панна. Оскільки дівчина здавна асоціювалася з «квіткою» і «ягідкою» (порівняння з якими міцно увійшли в народну культуру), то перелік жіночих імен як і раніше поповнюється за рахунок назв квітів, ягід і фруктових плодів: Маліна (з і замість и), Мальва, Орхідея, Персика. Онімізуються й інші апелятиви: Весна, Мелодія, Океана, Смарагда, Сонетта. Все більше дівчат отримують імена, утворені від чоловічих додаванням морфологічного маркера роду - флексії - а: Андрея, Антіна, Володимира, Лук «яна, Миколая, Олексія, Ореста, Павла.

Все частіше як офіційні використовують антропоніми, що традиційно функціонували й продовжують вживатися як короткі форми імен. Подібне траплялося і раніше й іноді вело до появи нового імені. Наприклад, Олеся було короткою формою від Олександра, але поступово стало самостійним ім'ям. Трапляється, що імена, які в одній мові є короткими формами, запозичуються іншими мовами як самостійні офіційні імена, як, наприклад, це сталося з іншою короткою формою імені Олександра - Саша (відомі власниці імені - Саша Картер, британська керлінгістка, Саша Ендрюс, канадська футболістка). Однак дані Мін'юсту свідчать, що сьогодні явище проникнення в офіційний український іменослов коротких форм особових імен стало масовим: Анюта, Катя, Лєна, Лєра, Марічка, Маруся, Маша, Михаля, Таня, Тася, Юля, іноді - й зменшено - пестливих форм з суфіксом - к- : Оленка, Христинка, Яринка.

Найвиразнішою рисою сучасного офіційного іменослову України є його фонетико-морфологічна варіантність. Імена й раніше мали варіанти. Л. Скрипник серед причин їх появи називає чергування звуків (чол. Антон - Антін, Єремія - Ярема, Євсей - Овсій, Єфрем - Охрім; жін. Феодосія - Теодозія, Фотинія - Хотина), скорочення початку чи кінцівки імені (чол. Ігнатій - Ігнат - Гнат, Іларіон - Ларіон; жін. Гликерія - Ликера), морфологічне освоєння запозичених імен, що зумовило появу паралельних форм із типовими для української мови кінцівками (чол. - на - о, - а, - ко, - аш (-яш), - ош: Олексій - Олекса, Лавр - Лавро, Григорій - Грицько, Зіновій - Зінько, Ілля - Ілько - Ілаш, Лука - Луцько - Лукаш, Єрофій - Ярош та ін.; жін. - на -ія, - а (-я): Євгенія - Євгена, Лукерія - Лукера, Наталія - Наталя, Парасковія - Параска) [Скрипник, Дзятківська 1996: 10]. Наприкінці ХХ ст. дослідниця відзначала, що «на здатність імен варіюватися не завжди зважають при оформленні документів, що викликає ряд небажаних явищ: у документи потрапляють повні імена у місцевій звуковій оболонці, замість повних імен фіксуються розмовно-побутові усічені варіанти, у документах тієї самої особи трапляються різні варіанти імені тощо. Це неминуче призводить до юридичних ускладнень» [Скрипник, Дзятківська 1996: 11]. Сьогодні ця тенденція наростає.

Перш за все йдеться про запис запозичених імен. Україна - мультинаціональна держава, представники інших національностей і національних меншин зберігають власні традиції іменування. Український запис цих імен у документах часто є непослідовним. Чимало варіантів виникає через неоднозначність транслітерації, українсько-російську мовну інтерференцію й порушення правописних норм. Серед основних вокалічних варіантів імен такі:

- з і (відповідно до звучання в російській мові) замість и: Августина - Августіна, Алевтина - Алевтіна, Беатрис - Беатріс, Василиса - Васіліса, Веселина - Веселіна, Дарина - Даріна, Джина - Джіна, Динара - Дінара, Жасмин - Жасмін, Зорина - Зоріна, Карина - Каріна, Ладомира - Ладоміра, Магдалина - Магдаліна, Маргарита - Маргаріта, Матильда - Матільда, Михайлина - Михайліна, Павлина - Павліна, Серафима - Серафіма, Степанида - Степаніда, Христина - Крістіна;

- з і замість е: Аксенія - Аксінія, Андріана - Андрєанна, Версавія - Вірсавія, Вероніка - Віроніка, Вілена - Віліна, Пелагея - Пелагія, Есмеральда - Есміральда.

- з е або и: Василина - Васелина, Клементина - Климентина;

- з а замість о: Офелія - Афелія, Елеонора - Елеанора, Златослава - Златаслава, Кароліна - Караліна.

- Серед консонантних варіантів здебільшого трапляються такі:

- з подвоєнням приголосного й без нього: Андріана - Андріанна, Аполлінарія - Аполінарія - Апполлінарія, Аріана - Аріанна, Божена - Боженна, Ванесса - Ванеса, Віолетта - Віолета, Емма - Ема, Емануела - Еммануела - Емануелла, Євангеліна - Євангелліна, Ізабелла - Ізабела, Інеса - Інесса, Каміла - Камілла, Ліана - Ліанна, Ліліана - Ліліанна, Мелісса - Меліса, Мікаела - Мікаелла, Мірела - Мірелла, Неллі - Нелі, Ніка - Нікка, Рафаела - Рафаелла, Ріанна - Ріана, Фанні - Фані, Юліана - Юліанна. Ці імена здебільшого відсутні в українських лексикографічних джерелах. Тож навіть за бажання пересічному мовцеві перевірити, яке з написань відповідає нормі української мови (наприклад, Еммануелла, Емануелла, Еммануела чи Емануела), не вдалося б, чим і зумовлена значна їх варіантність;

- з та без інтервокального /й/, що виявляється в написанні і замість ї (Аделаїда - Аделаіда, Аїда - Аіда, Анаїт - Анаіт, Луїза - Луіза, Наїра - Наіра); варіантах з е та є (Аріелла - Арієлла, Габріелла - Габрієлла, Мануелла - Мануєлла), з а та я (Тіана - Тіяна, Мія - Міа, Ліліана - Ліліянна);

- з твердим і м'яким /р/, /л/, що виявляється в написанні м'якого знака після літер р, л у кінці слова або а, я всередині слова: Айсел - Айсель, Ділара - Діляра, Есфір - Есфірь, Роксолана - Роксоляна, Севіл - Севіль;

- з м'яким (пом'якшеним) замість твердого приголосним після /е/, що орфографічно виявляється в написанні є на місці е: Алексія - Алєксія, Амелія - Амєлія, Беатрис - Бєатрис, Веста - Вєста, Ведана - Вєдана, Герда - Гєрда, Глікерія - Глікєрія, Ксенія - Ксєнія, Меліса - Мєліса, Міл ена - Мілєна;

- з іншими варіантами приголосних: Анабель - Анавель, Анжеліка - Анджеліка, Габріела - Гавріела, Гелена - Хелена, Гертруда - Ґертруда, Грета - Гредта - Гретта, Деніза - Деніса, Доротея - Дорофея, Евлалія - Еврарія, Євангеліна - Єванджеліна, Джулія - Жулія, Летиція - Летисія, Ренесмі - Ренесні, Розаліна - Росаліна, Сінтія - Цінтія, Сусанна - Зузанна.

- Трапляються комбіновані варіанти, коли голосному в одному варіанті відповідає приголосний в іншому: Клаудія - Клавдія, Еміліана - Емільяна, Іоанна - Йоанна, Іоланта - Йоланта.

- Деякі варіанти виникають через усічення початкового голосного або приголосного або навпаки - появу приставного: Анастасія - Настасія, Ганна - Анна, Катерина - Єкатерина, Устина - Юстина. Варіантні пари з та без /й/ на початку Ева - Єва, Евангеліна - Євангеліна, Еліна - Єліна, Еріка - Єріка, Есфірь - Єсфірь виникають як через причини фонетичні, так і через сплутування російської та української графіки працівниками рацсів.

Морфологічні варіанти особових імен пов'язані з варіюванням флексій. В українській мові основний граматичний маркер жіночого роду - закінчення - а. Його іноді додають до жіночих імен іншомовного походження, що в мові-джерелі закінчуються на приголосний або на німий голосний: Аделін - Аделіна, Адель - Аделя, Азіз - Азіза, Амінат - Аміната, Анабель - Анабела, Армін - Арміна, Беатрис - Беатриса, Вівіан - Вівіана, Емануель - Емануела, Деніз - Деніза, Естер - Естера, Жасмін - Жасміна, Каталін - Каталіна, Катрін - Катріна, Лейсан - Лейсана, Селін - Селіна, Шарлот - Шарлотта, Ясмін - Ясміна. Рідше відбувається протилежне - усічення флексії в тих іменах, що її мали (Божен - Божена). Чимало імен мають варіантні флексії -ія / - ья, - а / -ія, -ія / нульове закінчення, -і / - а: Агафія - Агафья, Аксінія - Аксінья, Аделія - Адель, Далія - Далья, Лавінія - Лавінья; Алекса - Алексія, Аліса - Алісія, Каміла - Камілія, Ксеня - Ксенія, Юліана - Юліанія; Анеля - Анелія - Анелі, Анетта - Анетті, Емма - Еммі, Неля - Неллі, Фаня - Фанні.

Упродовж незалежності в Україні як наслідок впливу європейської традиції набули популярності подвійні імена, особливо в західних регіонах: Аліна-Марія, Аліна-Оксана, Анастасія-Дарина, Анастасія-Емілія, Анастасія-Марта,

Андріана-Анна, Анна-Діана, Анна-Кароліна, Анна-Каріна, Анна-Марія, Анна-Роксолана, Богдана-Дзвінка, Божена - Марія, Ванесса-Вероніка, Василина-Софія, Ірина-Вікторія (Алфавітний перелік імен 2011-2020).

У східнослов'янських мовах здавна існувала традиція перекладу імен замість транслітерації. Імена християнської традиції набувають в українській, російській і білоруській мовах місцевої форми, своєрідної за вимовою й написанням. «У живомовній народній стихії канонізовані форми імен зазнавали адаптації… У результаті виникали відмінні від канонічних народні варіанти християнських імен. В імені Федір важко впізнати канонічну форму Теодор (Феодор), в Панасі - Атанасія (Афанасія), в Якимі - Іоакима, в Остапі - Євстафія» (фонетичне й словотвірне «одомашнення» імен відоме й іншим мовам: польське Ян, фінське Юхан, англійське, Джон і французьке Жан походять від єврейського імені Йоханаан) [Масенко 1990: 12]. Сьогодні ця традиція поступово ослаблюється. Хоча мовознавці продовжують відстоювати потребу її дотримання, батьки, реєструючи ім'я дитини, вимагають відтворити його російське звучання. Ім'я Альона, транслітерація російського Алёна, сьогодні популярніше за традиційний український відповідник Олена, а Анна (рос. Анна) - за українське Ганна. Мін'юст фіксує варіанти Алєся (рос. Олеся, Алеся, укр. Олеся), Альоша, Владіміра (рос. Владимира, укр. Володимира), Єкатерина (рос. Екатерина, укр. Катерина), Крістіна (рос. Кристина, укр. Христина).

Кількість варіантів того самого жіночого імені,

зареєстрованого в Україні, сьогодні може сягати чотирьох - шести одиниць: Беатрис / Беатріс / Беатриса / Беатрічія / Бєатріс / Біатріса, Василиса / Васіліса / Василіса / Васілісса, Габріела / Гавріела / Габрієла / Габріелла, Даніел / Даніелла / Даніель /Данієла /Данієль, Дарина /Даріна /Дар'я /Дарья / Дарія, Катерина / Катєріна / Єкатерина / Екатерина / Катя, Михайлина / Михайліна / Михаліна / Михаля / Михайліна / Міхаліна, Юліана / Юліяна / Юліанна / Юліанія. Аномальні варіанти виникають через наслідування іншомовної вимови й ігнорування сутнісних українських фонетичних закономірностей. Вони мають не тільки юридичні наслідки, призводячи до плутанини в документах, а й негативно впливають на мову. Офіційний іменослов - це атрибут насамперед публічного спілкування. Коли варіант імені, записаний як офіційний, фіксує інтерференційний процес, це виводить інтерференційне явище зі сфери розмовної мови в літературну не як помилку, а як санкціонований мовний факт.

Крім лінгвістичного та юридичного, варіантність імені має соціально-психологічний аспект. Особове ім'я є важливим складником акту комунікації і одним із чинників формування початкового ставлення до людини. Аномальні варіанти імені є потужними подразниками й привертають увагу носіїв мови як чужорідні, що може спровокувати стереотипізацію, викликати зауваження або критику з боку співрозмовників (т. з. «комунікативний закон тяжіння критики»). Використання зменшено-пестливої або розмовної форми як офіційного імені (наприклад, Анюта Іванівна, Катя Степанівна, Оленка Петрівна) може викликати у його носія (або й у співрозмовника) почуття незручності, наприклад, у спілкуванні на роботі або з незнайомими людьми.

Серед мотивів, які спонукають батьків обрати певне ім'я для дитини, Л. Скрипник наприкінці ХХ ст. назвала родинну традицію, вшанування видатних осіб, літературних персонажів, кіногероїв, спортсменів, а також милозвучність імені (легкість у вимові) [Скрипник, Дзятківська 1996: 12]. До цього варто додати моду на імена, через яку той чи той антропонім набуває особливої популярності в певний період, і водночас - прагнення до унікальності імені, що спонукає батьків шукати ім'я дитині в мовній традиції інших народів або онімізувати загальні назви. Крім того, впливає і уявлення про статусне співвідношення мов в ситуації диглосії та соціально-психологічний образ чи стереотип, закріплений за ім'ям у суспільстві (наприклад, уявлення про риси вдачі чи міру привабливості його носія [Hensley, Spencer1985, 723-729; Nuttin1985, 353-361], асоціювання з певним персонажем тощо).

Ім'я історично стало першим засобом легалізації людини в соціумі, спочатку суто мовним, а з часом і юридичним. Особові імена - одиниці, що поєднують лінгвальний, правовий, соціальний і психологічний виміри, тож чинники динаміки іменослову також комплексні. Офіційний жіночий іменослов України демонструє, що поряд із національно вкоріненими, сьогодні все виразнішими стають тенденції у називанні, пов'язані з глобалізаційними процесами, розвитком масової культури, гуманізацією і демократизацією життя тощо. Водночас антропонімікон чутливо реагує на загальний стан мови та мовну культуру її носіїв. Про це свідчить значна кількість фонетико-орфографічних і морфологічних варіантів жіночих імен, що виникли в українській мові внаслідок впливу російської мови. Варіантність імен, можливість утворювати зменшувальні чи пестливі форми - невід'ємна риса побутового міжособистісного спілкування, і українська мова має розвинену систему засобів і моделей їх творення. Однак варіантність офіційного іменослову, зафіксованого в документах, - явище, що має іншу природу й наслідки, адже стосується публічної сфери й офіційного спілкування. Аномальні варіанти імен, зафіксовані як офіційні, можуть не тільки ставати причиною юридичної плутанини, а й мати деструктивний вплив на мовну систему. Тому важливо розробити засоби й механізми уникнення їх у офіційних документах зі збереженням простору для функціонування варіантів факультативних. Перш за все ідеться про необхідність укладання сучасного словника власних імен, створення державного реєстру імен та розроблення чіткого алгоритму його поповнення новими одиницями.

Анотація

орфографічний іменослов морфологічний жіночий

1. Алфавітний перелік імен. Державна служба статистики України. Головне управління статистики у Львівській області. URL: http:// database.ukrcensus.gov.ua/dw_name/find.asp (дата звернення: 30.10.2020).

2. Масенко Л.Т. Українські імена і прізвища. Київ, 1990. 47 с.

3. Інформація стосовно найпоширеніших та рідковживаних імен. Департамент нотаріату та державної реєстрації Міністерства юстиції України. 2015-2019. URL: https://minjust.gov.ua/actual-info/info_imena (дата звернення: 30.10.2020).

4. Скрипник Л., Дзятківська Н. Власні імена людей: словник - довідник. Київ, 1996. 168 с.

5. Hensley W., Spencer B. The effect of first names on perceptions of female attractiveness. Sex Roles. 1985. №12. P. 723-729.

6. Nuttin J. Narcissism beyond Gestalt and awareness: The name letter effect. European Journal of Social Psychology. 1985. №15. P. 353-361.

7. Valentine T., Brennen T., Bredart S. The Cognitive Psychology of Proper Names. London & New York, 2002. 226 p.

References

1. Alphabetical list of names. State Statistics Service of Ukraine. Main Department of Statistics in Lviv Region. URL: http://database.ukrcensus. gov.ua/dw_name/find.asp (in Ukr.).

2. Masenko, L.T. (1990). Ukrainian names and surnames. Kyiv (in Ukr.).

3. Information on the most common and rarely used names. Department of Notary and State Registration of the Ministry of Justice of Ukraine (20152019). URL: https://minjust.gov.ua/actual-info/info_imena (in Ukr.).

4. Skrypnyk, L., Dziatkivska, N. (1996). Proper names of people: dictionary-handbook. Kyiv (in Ukr.).

5. Hensley, W., Spencer, B. (1985). The effect offirst names on perceptions of female attractiveness. Sex Roles, 12, 723-729 (in Eng.).

6. Nuttin, J. (1985). Narcissism beyond Gestalt and awareness: The name letter effect. European Journal of Social Psychology, 15, 353-361 (in Eng.).

7. Valentine, T., Brennen, T., Bredart, S. (2002). The Cognitive Psychology of Proper Names. London & New York (in Eng.).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Систематизування комбінованої варіанти слова, що існують в українській мові. Опис структурних типів комбінованих варіантів з урахуванням специфіки рівнів, на яких виявляється їх варіантність. Аналіз стилістичних можливостей варіантів змішаного типу.

    реферат [15,9 K], добавлен 01.12.2010

  • Аналіз напрямів розвитку сучасної регіональної антропонімії України. Виявлення репертуару чоловічих і жіночих імен в українських та українсько-змішаних сім’ях села. Встановлення складу українського та українсько-змішаного іменника, темпів його оновлення.

    статья [24,3 K], добавлен 20.09.2010

  • Дослідження композитних і відкомпозитних імен в прізвищах. Аналіз чоловічих християнських імен, які лежать в основах досліджуваних прізвищ. Суфіксація відкомпозитних імен. Польські, угорські, румунські, єврейські та інші запозичення в прізвищах.

    статья [23,8 K], добавлен 18.12.2017

  • Аналіз теорій походження українських імен. Наукове вивчення східнослов’янської антропонімії. Особливості у сфері найменування. Деякі діалектні відмінності у творенні варіантів імен. Специфіка ономастичної системи рідного народу. Семантика власного імені.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 11.09.2010

  • Мовна ситуація в аспекті соціолінгвістики. Поняття мовної ситуації, рідна й державна мова в мовній політиці. Соціолінгвістичні методи дослідження мовної ситуації, проблема мовної ситуації в АР Крим. Дослідження мовно-етнічної ідентифікації кримчан.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 04.04.2013

  • Поняття дискурсу в сучасній лінгвістиці. Характерні риси і відмінності офіційного й неофіційного дискурсу. Характерні й прагматичні особливості адресованості в офіційному дискурсі. Особливості дискурсу у сучасній мовознавчій науці, його мовні відмінності.

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 26.10.2015

  • Теоретичні засади лінгвістичного дослідження вербальних засобів представлення концептів. Вербальний символ та його функціонування. Аналіз статей про образ України в англомовній пресі. Невербальні компоненти спілкування. Засоби вербалізації образу.

    курсовая работа [68,1 K], добавлен 13.09.2015

  • Дослідження сучасного положення офіційної мови на території України. Законодавче регулювання і механізм здійснення державної мовної політики, її пріоритетні цілі на напрямки. Ратифікація та імплементація Європейської Хартії регіональних мов і мов меншин.

    реферат [30,9 K], добавлен 08.12.2010

  • Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Визначення поняття власних імен, їх класифікація та місце в художній літературі. Шляхи досягнення адекватності при перекладі власних імен. Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг та роману Д. Брауна "Код Да Вінчі".

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Дослідження фонетичних варіантів, які стосуються кількісно-якісного боку фонем власних назв. Виявлення особливостей на рівні твірних топонімів та похідних ойконімів. Синтаксичне оформлення одиниць мови, що надає їм статусу фонетико-синтаксичних.

    статья [24,0 K], добавлен 18.12.2017

  • Причини появи молодіжних сленгізмів, методи їх утворення, шляхи розповсюдження. Аналіз ролі молодіжного сленгу в житті суспільства та його комунікаційних функцій. Застосування в засобах масової інформації сленгових номінацій, утворених різними шляхами.

    курсовая работа [59,1 K], добавлен 27.02.2014

  • Розгляд регіональної специфіки українських прізвищ Північної Донеччини, мотивованих слов’янськими автохтонними іменами, що уможливлює уточнення даних загальної системи прізвищевого антропонімікону України. Аналіз іменного словника в основах прізвиськ.

    статья [24,0 K], добавлен 31.08.2017

  • Процес формування німецьких особових імен на різних етапах історичного розвитку. Морфологічно-синтаксичні та лексико-стилістичні особливості особових імен. Псевдоніми як факультативне найменування особи, їх мотиваційний потенціал та шляхи утворення.

    дипломная работа [112,3 K], добавлен 19.09.2012

  • Аналіз досягнень І. Франка як перекладача творів світової літератури і засновника сучасного українського перекладознавства. Дослідження специфіки його перекладів поетичних творів В. Шекспіра. Огляд художніх особливостей інтерпретації німецької літератури.

    дипломная работа [112,8 K], добавлен 22.06.2013

  • Культура і мова. Характеристика й умови розвитку різновидів американських лінгвістичних субкультур. Аналіз лінгвістичних субкультур Великої Британії та їхнє місце в культурному розвитку країни. Аналіз однорідності регіональних варіантів англійської мови.

    курсовая работа [156,2 K], добавлен 17.01.2011

  • Характеристика принципів формування фонетичних, графічних, морфологічних, словотворчих прийомів мовної гри в рекламних текстах. Дослідження поняття рекламного тексту, його структури. Розкриття текстоутворюючого і прагматичного потенціалу мовної гри.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 21.11.2012

  • Дослідження лінгвістичного явища синонімії в термінології. Сутність і передумови виникнення термінологічної дублетності. Засоби вираження економічного поняття в синтаксичному аспекті, форму субстанції: морфологічна, семантична й денотативна (ситуативна).

    статья [22,3 K], добавлен 18.12.2017

  • Поняття і типологія значення слова. Сутність і види омонімії та полісемії. Поняття "публіцистичний стиль" та його складових. Різноманіття лексико-семантичних варіантів в англійській мові, їх типологізація. Дослідження залежності значення від дистрибуції.

    курсовая работа [86,4 K], добавлен 11.01.2011

  • Визначення поняття, сутності та ролі другорядних членів речення. Лінгвістичне тлумачення обставини причини та мети. Аналіз синтаксичних особливостей фахової мови. Дослідження засобів вираження обставини мети та причини у сучасній німецькій мові.

    курсовая работа [39,7 K], добавлен 21.10.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.