Стратегії і тактики українських ретрансляцій п’єс Шекспіра у світлі смислової когнітивної варіантності

У роботі обґрунтовуються перекладацькі стратегії і тактики, що є ефективними в українських ретрансляціях часово віддаленого першотвору для досягнення смислової когнітивної варіантності одиниць оригіналу й одиниць перекладу з позицій фреймової семантики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 05.09.2023
Размер файла 25,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Стратегії і тактики українських ретрансляцій п'єс Шекспіра у світлі смислової когнітивної варіантності

Бойко Яна Вікторівна

кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри перекладу

Національного технічного університету «Дніпровська політехніка», Дніпро, Україна

У запропонованій розвідці обґрунтовуються перекладацькі стратегії і тактики, що є ефективними в українських ретрансляціях часово віддаленого першотвору для досягнення смислової когнітивної варіантності одиниць оригіналу й одиниць перекладу з позицій фреймової семантики. У статті надається ґрунтовна характеристика феномена смислової варіантності одиниць оригіналу й одиниць перекладу як результату когнітивного дисонансу мисленнєвого процесу автора і перекладача. Смислова варіантність встановлюється у тому випадку, коли у мові перекладу наявні кілька варіантних відповідників передачі того самого значення вихідного слова. У ході реконструкції часово віддаленого першотвору множинність смислових варіантів одиниць оригіналу зумовлюється креативною особистістю перекладача та відіграє ключову роль як чинник діахронної множинності перекладів. Фреймове мапування концептуального змісту, яке відбувається шляхом співвідношення смислових компонентів одиниці оригіналу й одиниці перекладу, унаочнює їх неповну наближеність у плані змісту. Варіантність концептуального змісту одиниць оригіналу через зсуви в емотивності, образності і стилістичному забарвленні варіантного відповідника в перекладі зумовлює диференціацію когнітивної варіантності і виокремлення смислового когнітивного варіанта. Ефективними перекладацькими тактиками у відтворенні одиниць оригіналу за допомогою смислового когнітивного варіанту у діахронних ретрансляціях часово віддаленого першотвору визначено модуляцію, генералізацію, антонімічну заміну, елімінацію. Ілюстративним матеріалом у дослідженні смислової когнітивної варіантності слугували мовні і мовленнєві засоби образності, експресивності, емотивності й оцінки, які виокремлено із трагедії В. Шекспіра “King Lear ” (1605) та її українських діахронних ретрансляцій ХІХ-ХХІ століть, авторами яких є П. Куліш (1880), М. Рильський (1941) і В. Барка (1969).

Ключові слова: когнітивна варіантність, фреймова семантика, смисловий когнітивний варіант, стратегія перекладу, репродуктивні й адаптивні тактики.

STRATEGIES AND TACTICS OF UKRAINIAN RETRANSLATIONS OF SHAKESPEARE'S PLAYS IN THE LIGHT OF NOTIONAL COGNITIVE VARIANCE

Boiko Yana Viktorivna

Candidate of Philology, Associate Professor,

Senior Lecturer at the Department of Translation Dnipro University of Technology , Dnipro, Ukraine

The present research substantiates translation strategies and tactics that are effective in Ukrainian retranslations of a chronologically distant original to achieve notional cognitive variance between the original units and the translation units in the light offrame semantics. The article provides a thorough description of the phenomenon of notional variance of original units and translation units as a result of cognitive dissonance of the author's and the translator's mental processes. Notional variance is established in the case when there are several equivalents in translation language of the same meaning of the original units. The plurality of notional variants of the translation units is determined by the translator s creative personality and plays a key role as a factor of diachronic plurality of retranslations in the process of reconstruction a chronologically distant original. Frame mapping of the conceptual content, which occurs by comparing the semantic components of the original unit and the translation unit, illustrates their incomplete approximation in terms of content. The shifts in emotivity, imagery and stylistic colouring of the semantic component of the conceptual content of the original units causes the differentiation of the cognitive variants and the distinguishing of the notional cognitive variant. Modulation, generalization, antonymic substitution, elimination have been identified as effective translation tactics in achieving the notional cognitive variant of original units in diachronic retranslations of a chronologically distant original. The illustrative material of the research of notional cognitive variance was linguistic means of imagery, expressiveness, emotiveness and evaluation, chosen from W. Shakespeare's tragedy “King Lear” (1605) and its Ukrainian diachronic retranslations performed by P. Kulish (1880), M. Rylsky (1941) and V Barka (1969).

Key words: cognitive variance, frame semantics, notional cognitive variant, translation strategy, reproductive and adaptive tactics.

Постановка проблеми в загальному вигляді та обґрунтування її актуальності

українська ретрансляція п'єса шекспір

Когнітивний світ людини вивчається у ракурсі її поведінки і діяльності, що відбуваються за активною участю мови, яка створює мовленнєво-мисленнєву основу будь-якої людської діяльності, що формує її настанови та мотиви, прогнозуючи результат. Оскільки у когнітивному процесі беруть участь різні системи переробки інформації, структури свідомості, що утворюються при цьому, не є тотожними.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

У цьому контексті варіантність мовних засобів як одна з важливих проблем сучасного мовознавства та перекладознавста, яка стала об'єктом активних досліджень як вітчизняних, так і зарубіжних учених (С. Я. Єрмоленко, П. Коваль, Т А. Коць, І. М. Кочан, Т П. Мельник, М. М. Пилинський, В. Скуіні, О. О. Тараненко, U. Ammon, A. Betten, P Braun, K.-D. Bunting, R. P E. Coseriu, R. P Ebert, W. Eichler, U. Engel, U. Fix, G. Fritz, H. Loffler та ін.), є як джерелом, так і наслідком мовної динаміки. Термін «варіантність» використовується для опису мовних явищ, що знаходяться у відношенні «норма - варіант», де норма - сукупність реально існуючих одиниць (лексем, словоформ, синтаксичних конструкцій), що використовуються в мові, а варіант - відхилення від норми. Варіантність передбачає співіснування в мові певної одиниці принаймні в двох її модифікаціях, не пов'язаних зі зміною її семантичної функції.

Специфіка когнітивної варіантності концептуального змісту одиниці оригіналу (далі ОО) й одиниці перекладу (далі ОП) відповідно до закономірностей тієї чи іншої мовної підсистеми потребує поглибленого вивчення її загальних та окремих властивостей. Аналіз когнітивної варіантності ОО й ОП здійснюється з позицій когнітивного підходу до перекладацької діяльності шляхом фреймового мапування, тобто співвідношенням п'яти смислових компонентів (слотів) у смислових структурах ОО й ОП - референція, емотивність, образність, оцінність, стилістичне забарвлення - з метою виявлення смислової відповідності/невідповідності між ними та встановлення адекватності множинних перекладів часово віддаленого першотвору (Бойко, 2021а, c. 72-77). З огляду на це, розробку типології когнітивної варіантності ОО й ОП, зокрема смислової когнітивної варіантності у діахронних ретрансляціях часово віддаленого першотвору, та пошук адекватних стратегій і тактик для її реалі-зації вважаємо актуальними.

Метою цієї статті є обґрунтування перекладацьких стратегій і тактик, що є ефективними в українських ретрансляціях часово віддаленого першотвору для досягнення смислової когнітивної варіантності ОО й ОП з позицій фреймової семантики. Досягнення мети передбачає розв'язання таких завдань: 1) охарактеризувати феномен смислової варіантності як результат когнітивного дисонансу мисленнєвого процесу автора і перекладача; 2) продемонструвати різновид когнітивної варіантності - смисловий когнітивний варіант - у світлі фреймової семантики; 3) визначити ефективні перекладацькі стратегії і тактики у досягненні смислового когнітивного варіанту ОО у діахронних ретрансляціях часово віддаленого першотвору. Матеріалом дослідження слугували 1053 ОО - мовні і мовленнєві засоби образності, експресивності, емотивності й оцінки, виокремлені із 963-х фрагментів трагедій В. Шекспіра, та їх відповідники в українських ретрансляціях ХІХ-ХХІ століть - 1053 ОП.

Виклад основного матеріалу дослідження

Смислова варіантність створює справжню проблему в перекладознавстві. Як зазначають Брумме та Еспунья (Brnmme and Espunya, 2011, p. 11), історико-ідіоматичні характеристики, що властиві лише одній мові, не мають прямої кореляції в цільовому тексті, завдяки чому смислову варіантність не завжди легко визначити. Отже, у вивченні смислової варіантності в українських ретрансляціях часово віддаленого першотвору слід звертатися відповідно до чітко визначених теоретичних та історичних посилок, які підкреслюють різницю між маркованим і немаркованим варіантами у певній історичній мові.

Смислова варіантність між ОО й ОП встановлюється у тому випадку, коли у «мові перекладу є кілька слів передачі того самого значення вихідного слова» (Рецкер, 2007, с. 29), 1 тому припускається наявність вибору між двома і більше варіантами для передачі фрагмента мовлення. Незалежно від стильової належності перекладеного тексту чинники, що впливають на вибір варіанту, включають відмінності в семному наборі варіантних відповідників, поєднанні слів, екстралінгвальному контексті, характері логічного зв'язку всередині речень і між ним; необхідність уникнути повторення слів і частин слів.

Фонетичні, морфосинтаксичні та лексико-семантичні варіанти в конкретній історичній мові зумовлені діатопічними, діастратичними, діафазними - тобто діасистемними - концептуальними та діахронічними обмеженнями, які існували б, навіть якби мова була ізольована від решти, за умови, що нею розмовляла б досить велика та неоднорідна мовна спільнота (Piercey & Joordens, 2000).

При ретрансляції часово віддаленого першотвору необхідно враховувати два процеси, які тісно пов'язані один з одним. Це - визначення змістової сторони лексичних одиниць у тексті оригіналу та відтворення цього змісту рідною мовою. Так, значення однієї аналогічної мовної одиниці в мові оригіналу та мові перекладу може бути різним, тобто зміст може бути переданий іншими мовними засобами та значеннями, але при цьому переклад має бути абсолютно точним у передачі змістового наповнення.

Отже, множинність смислових варіантів у ході ретрансляцій забезпечує декілька можливих шляхів до реконструкції часово віддаленого першотвору. В процесі відтворення ОО перекладач перебуває у пошуку індивідуальних перекладацьких рішень для відтворення духовно-смислового навантаження художнього тексту, що складається із вербальних і невербальних, інтенційних і неінтенційних, імпліцитних та експліцитних елементів, що зумовлює смислову когнітивну варіантність ОО й ОП.

Смисловий когнітивний варіант у ретрансляціях відтворює фактуальну інформацію, структуровану у концептуальному змісті ОО, втрачаючи при цьому емотивність, образність і стилістичне забарвлення ОО, але комунікативна інтенція оригіналу відповідає комунікативному ефекту перекладу.

Для відтворення смислового когнітивного варіанту у ретрансляціях часово віддаленого першотвору ми розробили алгоритм його ідентифікації.

1. Встановити семантичні значення лексичних компонентів ОО з урахуванням їх тлумачень, наведених в англо-англійському словнику.

2. З'ясувати, чи входить семантичне значення лексичного компоненту ОО до складу усталеного фразеологічного поєднання; якщо так, то, швидше за все, це поєднання має усталений еквівалент в ОП, тому питання про застосування смислового варіанту відпадає.

3. Встановити семантичні значення лексичних компонентів ОП, користуючись тлумачними українськими словниками. На основі словникових дефініцій виділити семи, що позначають семантичні значення слів ОП. Співвідносячи ці результати з даними щодо семного набору лексичних компонентів ОО, порівняти семний склад варіантного відповідника в перекладі.

4. Виявити, звернувшись до контекстів в оригіналі і перекладі, які саме семи ОО й ОП актуалізовано в контекстах. Встановити, чи зумовлюють контексти появу інших значень лексичних компонентів ОО й ОП.

5. Визначити, які перекладацькі стратегії (модернізація / історизація / нейтралізація) та тактики (репродуктивні й адаптивні), що реалізуються у застосуванні низки перекладацьких трансформацій, були обрані перекладачами часово віддаленого першотвору для застосування у перекладі смислового когнітивного варіанту.

Для відтворення у перекладі смислового когнітивного варіанту найбільш ефективними тактиками виявилися модуляція, генералізація, антонімічна заміна, елімінація. Для ілюстрації розглянемо фрагменти з трагедії В. Шекспіра “King Lear” (1605) та її українських ретрансляцій, авторами яких є П. Куліш (1880), М. Рильський (1941), В. Барка (1969).

A very honest-hearted fellow, and as poor as the king. (KL, p. 20) - Дуже щиросердна людина, і такий убогий, як король. (К, с. 24) Чесний чолов'яга, так само бідний, як король. (Р, с. 253) Дуже щиросердий приятель і вбогий, як король (Б, с.37)

У перекладах П. Куліша і В. Барки зміст ОО honest-hearted передано когнітивним еквівалентом щиросердий (Бойко, 20216), як показано у таблиці 1.

М. Рильський переклав ОО honest-hearted стилістично нейтральним і більш сучасним відповідником - ОП чесний, який постає смисловим когнітивним варіантом. У перекладі передано лише фактуальну інформацію, при цьому втрачено емотивність, образність і сти-лістичне забарвлення оригіналу, що, з одного боку, послаблює естетичну функцію оригіналу, проте, з іншого, зберігає комунікативну інтенцію оригіналу. Лаконічно й чітко відтворюючи бароковий стиль оригіналу, уникаючи неоднозначних тлумачень і спрощуючи пишномовну стихію В. Шекспіра, М. Рильський застосовує смисловий когнітивний варіант як результат стратегії модернізації і репродуктивної перекладацької тактики, що реалізується лексико-семантичними трансформаціями модуляції і генералізації.

Gods, gods! tis strange that from their cold'st neglect /My love should kindle to inflamed respect. (KL, p. 10) - І дивно, що людське холодне занедбаннє / Взялось в моїй любві огнем пошанування. (К, с. 13) Так знайте: дівчина, для всіх немила, / Мою любов ще більше запалила. (Р, с. 245) Боги, боги! Це дивно: через найзимнішу їхню неувагу, моїй любові розгорітися в пошану полум'яну. (Б, с. 28)

Таблиця 1

Семантичні структури лексичних компонентів honest-hearted та їх українських відповідників

honest

1. worthy of praise; 2. marked by integrity; 3. with all sincerity (New Webster's Didionary)

hearted

having a heart esperially of a sperified kind - usually used in ^mW^hon (New Webster's Didionary)

чесний,

а, е.

1. який відзначається високими моральними якостями; 2. шановний, поважний, сповнений честі (Словник української мови, 1970-1980)

щиросердий, а, е.

1. сповнений щирості, відвертості, сердечності; 2. чистосердечний, простосердечний (Словник української мови, 1970-1980)

Таблиця 2

Семантичні структури лексичних компонентів cold'st neglect та їх українських відповідників

cold - cold'st

1. marked by a кск of the warmth of normal human emotion, friendliness, or impassion;

2. TOnveying the impression of being TOld: s^h as a: depressing, gloomy b: ^ol (New Webster's Didionary)

холодний

перен. який ставиться до кого-, чого-небудь цілком байдуже, не виявляє пристрасті, захоплення; байдужий, безпристрасний. (Словник української мови, 1970-1980)

найзимніший - зимний, а, е,

перен. позбавлений душевної теплоти, пристрасті.

(Словник української мови, 1970-1980)

neglect

1. not given proper or necessary care or attention; 2. an ad or instate of negleding something; 3. the тоМЬюп of being negleded (New Webster's Didionary)

занедбаннє - занедбаний, а, е.

у знач. прикм. який має ознаки занепаду, недогляду, байдужого ставлення з боку когось. (Словник української мови, 1970-1980)

неувага, и, жін.

відсутність або недостатність уваги; неуважність.

(Словник української мови, 1970-1980)

немила, а, е.

пов'язаний з чимось поганим, прикрим, небажаним; неприємний (Словник української мови, 1970-1980)

Таблиця 3

Семантичні структури лексичних компонентів sharp-tooth'd unkindness та їх українських відповідників

sharp-tooth'd

having sharp teeth : ready to use the teeth (as in rending or tearing)

(New Webster's Dictionary)

гострозубий, а, е,

розм. з гострими зубами або гострим зуб'ям. (Словник української мови, 1970-1980)

unkindness

1. not pleasing or mild : inclement; 2. lacking in kindness or sympathy : harsh, cruel (New Webster's Dictionary)

жорстокість - жорстокий, а, е.

1. який виявляє суворість, різкість, немилосердність, лютість; безсердечний, безжалісний. (Словник української мови, 1970-1980)

недобрість -недобрий, а, е.

1. який недоброзичливо, неприязно, нечуйно або вороже ставиться до інших (про риси вдачі людини). (Словник української мови, 1970-1980)

злоба, злоби, жін.

1. почуття недоброзичливості, ворожнечі до кого-небудь; 2. почуття роздратування, гніву, досади; розлюченість. (Словник української мови, 1970-1980)

Значення лексичних компонентів ОО cold'st neglect, як показано в табл. 2, відтворено повним когнітивним еквівалентом (Бойко, 2021б) холодне занедбаннє у перекладі П. Куліша та функційним когнітивним аналогом (Бойко, 2021а) найзимнішу їхню неувагу у перекладі В. Барки. Смисловий когнітивний варіант немила у перекладі М. Рильського є нейтральним відповідником експресивно-емотивної й образної ОО cold'st neglect, відтворюючи лише фактуальну інформацію, структуровану у концептуальному змісті ОО. Для досягнення смислового когнітивного варіанту перекладач застосовує репродуктивну перекладацьку тактику, що реалізується у лексико-семантичній трансформації модуляції, та адаптивну перекладацьку тактику, що реалізується у застосуванні трансформації елімінації.

O Regan, she hath tied/Sharp-tooth'd unkindness, like a vulture, here: (KL, p. 54) - Вона сюди, о серденько Реґано, /Жорстокість гострозубу привязала. (К, c. 60) Вона, Регано, яструб, / Вона злобу мені сюди вселила! (Р, с. 279) О, внизила тут, Регано, недобрість гострозубу, як стервятник - тут! (Б, с. 70)

Значення лексичних компонентів ОО sharp- tooth'd unkindness (табл. 3) відтворено частковим когнітивним еквівалентом (Бойко, 2021б) недобрість гострозубу у перекладі В. Барки та валоративним когнітивним варіантом (Бойко, 2021) жорстокість гострозубу у перекладі П. Куліша. Переклад М. Рильського, орієнтований на сценічну легкість сприйняття оригіналу, демонструє використання смислового когнітивного варіанту злоба. Опускаючи епітет sharp-tooth'd, перекладач застосовує стилістично нейтральну ОП злоба, у результаті чого втрачається експресивно-емотивна й образна конотація оригіналу і не реалізується емоційна функція першотвору. Смисловий когнітивний варіант досягається завдяки використанню лексико-семантичних трансформацій модуляції та антонімічній заміні (репродуктивна перекладацька тактика) й елімінації (адаптивна перекладацька тактика).

Висновки та перспективи подальших досліджень

Для збереження прагматичного потенціалу оригінального тексту та відтворення фактуальної інформації перекладачі вдаються до перекладацьких стратегій і тактик, які мають різний ступінь розповсюдженості і різну питому вагу у відтворенні емотивності, образності і стилістичного забарвлення оригіналу. Проведене дослідження унаочнює, що для досягнення смислового когнітивного варіанту найбільш ефективною є перекладацька стратегія модернізації, що зумовлено впливом культури сприймача, розвитком літературної мови та творчою особистістю перекладача. Серед перекладацьких тактик, які реалізуються через стратегію модернізації, найбільш уживаними є репродуктивна перекладацька тактика, що реалізується лексико-семантичними трансформаціями модуляції, генералізації, антонімічної заміни, та адаптивна перекладацька тактика, що реалізується у застосуванні трансформації елімінації. Перспективою подальших досліджень постає пошук індивідуальних перекладацьких рішень і обґрунтування тих чинників, які зумовлюють появу нульового когнітивного варіанта.

ЛІТЕРАТУРА

1. Бойко Я. В. Когнітивний дисонанс як фактор когнітивної варіантності оригіналу і перекладу з позицій фреймової семантики (на матеріалі українських ретрансляцій творів В. Шекспіра). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2021. № 52. Т 2. С. 107-111.

2. Бойко Я. В. Когнітивний консонанс як фактор когнітивної аналогічності оригіналу і перекладу з позицій фреймової семантики (на матеріалі українських ретрансляцій творів В. Шекспіра). Закарпатські філологічні студії. 2021а. № 20. C. 72-77.

3. Бойко Я. В. Когнітивний консонанс як фактор когнітивної еквівалентності ретрансляцій часово віддаленого першотвору. Академічні студії. Серія: Гуманітарні науки. 20216. C. 105-110.

4. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Москва. ИМО, 2007. 216 с.

5. Словник української мови. Академічний тлумачний словник : у 11 т. / І. К. Білоділ, А. А. Бурячок та ін. Київ : Наукова думка, 1970-1980. URL: http://sum.in.ua/

6. Brumme, J., and Espunya, A. Background and justification: research into fictional orality and its translation. In J. Brumme and A. Espunya. (Eds.). The translation of fictive dialogue. Amsterdam, Holland : Rodopi, 2011. Р. 7-31.

7. New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language. Danbury : Lexicon Publications Inc. ; Merriam-Webster. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/worthy.

8. Piercey C. D., Joordens S. Turning an advantage into a disadvantage: Ambiguity effects in lexical decision versus reading tasks. Memory & Cognition. 2000. 28. Р. 657-666.

ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

1. (Б) - Шекспір В. Король Лір. / пер. з англ. В. Барки. Серія «Світовий театр». Штутгарт. Нью-Йорк. Оттава. 1969. С. 5-301.

2. (К) - Шекспір В. Король Лїр / пер. з англ. П. Куліша, українсько-руська видавнича спілка. Львів, 1902. С. 3-159.

3. (Р) - Шекспір В. Король Лир. / пер. з англ. М. Рильський. Твори в шести томах: Том 5. Київ : Дніпро, 1986. С. 235-343.

4. (KL) - Shakespeare, W. King Lear. In The complete works of William Shakespeare. In 12 vol. New York : The un-ty society. 1899. Vol. 11. P. 207-328.

REFERENCES

1. Boiko, Ya. V. (2021). Kohnityvnyy dysonans yak faktor kohnityvnoyi variantnosti oryhinalu i perekladu z pozytsiy freymovoyi semantyky (na materiali ukrayinskykh retranslyatsiy tvoriv V. Shekspira). [Cognitive dissonance as a factor of cognitive variance of the original and translation in the light of frame semantics (case study of Ukrainian retranslations of Shakespeare's plays)]. Naukovyy visnykMizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriya “Filolohiya”. № 52. T. 2. S. 107-111. [in Ukrainian]

2. Boiko, Ya. V (2021а). Kohnityvnyj konsonans iak faktor kohnityvnoi analohichnosti oryhinalu i perekladu z pozytsij frejmovoi semantyky (na materiali ukrainskykh retransliatsij tvoriv U. Shekspira) [Cognitive consonance as a factor of cognitive analogy of the original and translation in the light of frame semantics (case study of Ukrainian retranslations of Shakespeare's plays)]. Zakarpats'kifilolohichni studii. S. 72-77 [in Ukrainian].

3. Boiko, Ya. V. (20216). Kohnityvnyy konsonans yak faktor kohnityvnoyi ekvivalentnosti retranslyatsiy chasovo viddalenoho pershotvoru. [Cognitive consonance as a factor of cognitive equivalence of the original and translation in the light of frame semantics (case study of Ukrainian retranslations of Shakespeare's plays)] Akademichni studiyi. Seriya “Humanitarni nauky”. S. 105-110. [in Ukrainian]

4. Slovnyk ukrainskoi movy. (1970-1980). Akademichnyj tlumachnyj slovnyk u 11 t. [Dictionary of the Ukrainian language]. Kyiv: Naukova dumka.

5. Retsker, Ya. Y. (2007). Teoryia perevoda y perevodcheskaia praktyka [Translation theory and translation practice]. Ocherky lynhvystycheskoj teoryy perevoda. Moskva.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).

    книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015

  • Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".

    дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

  • Текст як спосіб організації значень, структуризації смислової інформації. Закономірності формування когнітивної структури в семантичній пам'яті на підставі стосунків інтерпретації і репрезентації. Когерентні засоби. Критерії оцінювання зв'язності тексту.

    реферат [17,8 K], добавлен 08.04.2011

  • Традиційний підхід до лексики. Складність лексичної системи, пошуки підходів та критеріїв її аналізу. Шляхи вивчення системних зв’язків лексичних одиниць є виділення семантичних полів і визначення їх смислової структури. Інтенсифікатори та інтенсиви.

    реферат [12,5 K], добавлен 21.10.2008

  • Спірні проблеми фразеології у світлі сучасних наукових парадигм. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект дослідження фразеологічних одиниць на прикладі фразем, які не мають лексичних відповідників, англійської та української мов.

    дипломная работа [78,2 K], добавлен 11.09.2011

  • Проблеми фразеології у світлі наукових парадигм. Аспекти лінгвістичного аналізу фразеологічних одиниць у мовознавстві. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект аналізу фразем, які не мають лексичних відповідників, у системі слів.

    дипломная работа [105,4 K], добавлен 19.08.2011

  • Семантика й деякі структурні особливості фразеологічних одиниць, що характеризують особливості характеру українців. Характеристика та систематизація уявлень про основні риси національного характеру людини, представлених в українських фразеологізмах.

    статья [22,2 K], добавлен 18.12.2017

  • Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.

    дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016

  • Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.

    дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010

  • Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013

  • Аналіз фахових та фонових знань, необхідних перекладачу для роботи з текстами економічного характеру. Способи перекладу лексичних одиниць в економічному тексті. Використання граматичного часу при перекладі. Розмежування між активним та пасивним станами.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 22.07.2011

  • Вивчення засобів увиразнення ідеї державотворення за допомогою фразеологічної семантики. Особливості функціонування фразеологічних одиниць офіційно-ділового стилю. Мовні картини світу: принципи утворення та складові. Проблеми семантики речення та тексту.

    статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017

  • Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013

  • Аналіз функціонування полісемічних одиниць в українській гомеопатичній термінології. Огляд основних різновидів багатозначних термінологічних одиниць гомеопатичної галузі. Рухомість семантики мовного знаку як підстава для розвитку багатозначності термінів.

    статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017

  • Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.

    курсовая работа [64,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Функції фільмонімів та їх роль при визначенні стратегії перекладу. Методи перекладу назв кінофільмів та серіалів. Проблематика вибору стратегій доместикації та форенізації. Застосування перекладознавчих стратегій у контексті назв корейських телесеріалів.

    курсовая работа [292,4 K], добавлен 14.04.2023

  • Характеристика основних законів публічного виступу - комплексу знань, умінь і навичок оратора щодо підготовки і проголошення переконливої промови. Сутність тактики оратора - сукупності способів і засобів реалізації стратегії, розгортання й доведення тези.

    контрольная работа [33,8 K], добавлен 23.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.