Транспозиція лексико-семантичної опозиції empty/full в аспекті корпусного перекладу

Аналіз лексико-семантичної опозиції empty/full в корпусі юридичних, військових та медичних текстів. Виявлення особливостей корпусного перекладу лексико-семантичної опозиції. Особливості та способи побудови конкордансів для лексико-семантичної опозиції.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 07.09.2023
Размер файла 27,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Кафедра іноземних мов та перекладознавства

Львівського державного університету безпеки життєдіяльності

Транспозиція лексико-семантичної опозиції empty/full в аспекті корпусного перекладу

Дем'янчук Юлія Ігорівна

кандидат економічних наук,

викладач англійської мови

Левків Ольга Ігорівна, студентка

У статті проаналізовано лексико-семантичну опозицію EMPTY/FULL в корпусі юридичних, військових та медичних текстів. Послідовність застосування комплексної методики була спрямована на виділення лексико-семантичної опозиції EMPTY/FULL з корпусу текстів, з метою її диференціації та окреслення текстових меж. Метою дослідження є виявлення особливостей перекладу лексико-семантичної опозиції EMPTY/FULL з англійської мови на українську та представлення науковій спільноті нової інформації про поєднання методів екстралінгвістичного й корпусного аналізу в процесі перекладу окремих мовних одиниць. Дослідження зосереджене на виконанні низки завдань: створити корпус текстів загальним обсягом 130 одиниць (медичні, військові, юридичні тексти); виокремити лексико-семантичну опозицію EMPTY/FULL з корпусу військових, юридичних та медичних текстів; побудувати конкорданси для лексико-семантичної опозиції; дослідити особливості використання транспозиції, що роз'яснює відмінності між корпусним та авторським перекладом. В теперішньому дослідженні нам також успішно вдалося з'ясувати специфіку транспозиції, що роз'яснює відмінності між корпусним та авторським перекладом й вказує на відмінності в компонуванні таких складників як лексеми, словосполучення, терміносполуки та опозиції. За цієї умови застосування такого виду транспозиції, як ад'єктивація дозволило проаналізувати 130 офіційних текстів, що вимагало від нас врахування усіх характеристик та особливостей офіційного тексту не обмежуючись певним методом перекладу. У нашій науковій розвідці найбільш частотними виявилися випадки перекладу за допомогою контекстуального аналогу та техніки трансформації перестановки на тлі методу транслітерації. Здобуті нами знання про лексико-семантичну опозицію EMPTY/FULL фіксуються мовними засобами, об'єктивуються лексико-семантичними й синтаксичними одиницями і створюють єдине семантичне ціле, що має на меті представити науковій спільноті нову інформацію про поєднання методів екстралінгвістичного й корпусного аналізу в процесі перекладу окремих мовних одиниць. Отримані результати дослідження можуть бути корисними для перекладачів та лінгвістів, які працюють з офіційно-діловими типами текстів, а також для подальших досліджень в галузі машинного перекладу та обробки природньої мови.

Ключові слова: транспозиція, лексико-семантична опозиція, корпус текстів, методи перекладу, офіційно-діловий текст.

Transposition of the lexico-semantic opposition empty/full in the aspect of corpus translation

Demyanchuk Yuliya Ihorivna

Candidate of Economic Sciences, Lecturer of English language at the Foreign Languages and Translation Studies Department Lviv State University of Life Safety, Lviv, Ukraine

Levkiv Olha Ihorivna a 2nd year Master's student at the Foreign Languages and Translation Studies Department Lviv State University of Life Safety., Lviv, Ukraine

The paper analyzes the lexical-semantic opposition EMPTY/FULL in the corpus of legal, military and medical texts. The sequence of application of the complex methodology was aimed at the selection of the lexical-semantic opposition EMPTY/FULL from the corpus of texts, with the purpose of its differentiation and delineation of text boundaries. In the present research, we also succeeded in finding out the specificity of transposition, which explains the differences between corpus and author's translation and points to differences in the composition of such components as lexemes, word combinations, terminologies and oppositions. This opposition is extremely important for language as it reflects the contrast between the concepts of “EMPTY” and “FULL”. Studying the transposition of this opposition will help scientists better understand the translation process and clarify how the corpus approach can be used to improve translation results. Under this condition, the application of such a type of transposition as adjectivation allowed analyzing 130 official texts, which required the translator to take into account all the characteristics and features of the official text without limiting himself to a certain method of translation. The results show, that the most frequent cases of translation with the help of a contextual analogue and the transformation technique of permutation against the background of the transliteration method turned out to be the most frequent. Our knowledge of the lexical-semantic opposition ofEMPTY/FULL is captured through linguistic means, objectified by lexical-semantic and syntactic units, and creates a single semantic entity that aims to present new information to the scientific community regarding the combination of extralinguistic and corpus analysis methods in the process of translating individual language units. The research results obtained can be useful for translators and linguists working with official and business types of texts, as well as for further studies in the field of machine translation and natural language processing.

Key words: transposition, lexical-semantic opposition, text corpus, translation methods, official business text.

Вступ

Постановка проблеми в загальному вигляді та обґрунтування її актуальності. Сучасна корпусна лінгвістика вирізняється прогресуючою технологізацією та наукомісткою організацією процесу перекладу, наслідком чого постає автономізація корпусу текстів, зміна перекладацьких прийомів й індивідуалізація перекладацького досвіду. Незаперечним є той факт, що в корпусній лінгвістиці існують чіткі правила та норми, за якими представлення наукових результатів широкій читацькій аудиторії залежать від доказовості, критерію істинності, достовірних фактів, що надають їм точної наукової кваліфікації.

Характерною особливістю сучасної корпусної лінгвістики є те, що вона не може ігнорувати експериментально підтвердженого положення. Тому в науковій сфері, дотичній корпусній та прикладній лінгвістиці цілком природньо є радикальна зміна розуміння преліменарних досягнень, що відповідним чином відображаються в наукових працях.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Відомо, що офіційний текст вирізняється специфічними методами перекладу. Як зауважує Ю. Дем'янчук, головними методами для адекватного перекладу офіційно-ділового тексту є прямий переклад (запозичення, калькування, дослівний переклад) (Дем'янчук, 2022, с. 54-61). Проте офіційно-ділові тексти розраховані на вузьке коло фахівців й досвід інших учених (С. Хорнбі, М. Харві, С. Кларка) засвідчує інтеракцію в царині перекладацького буття наукової спільноти. Це перекладацьке явище, у якому суто методи лексико-граматичної та лексико-семантичної трансформації поєднуються з екстралінгвістичними вимірами.

Формулювання мети і завдань статті. Метою дослідження є виявлення особливостей перекладу лексико-семантичної опозиції EMPTY/FULL з англійської мови на українську та представлення науковій спільноті нової інформації про поєднання методів екстралінгвістичного й корпусного аналізу в процесі перекладу окремих мовних одиниць. Дослідження зосереджене на виконанні низки завдань:

створити корпус текстів загальним обсягом 130 одиниць (медичні, військові, юридичні тексти);

виокремити лексико-семантичну опозицію EMPTY/FULL з корпусу військових, юридичних та медичних текстів;

побудувати конкорданси для лексикосемантичної опозиції;

дослідити особливості використання транспозиції, що роз'яснює відмінності між корпусним та авторським перекладом.

Виклад основного матеріалу дослідження

Зважаючи на те, що переклад офіційного тексту є продуктом ідентичності перекладацького наміру, відображення корпусного та авторського перекладу поєднує методи перекладу з технікою перекладу. Такий вектор офіційного тексту апелює до транспозиції частин мови без зміни їхнього значення. В нашій науковій праці транспозиція використовується як композиційний та стилетвірний засіб (Ostapenko 2021, с.195-199]. В офіційно-ділових документах (далі ОДД) та корпусі текстів транспозиції піддається синтаксична структура, яка частково переосмислюється. Використовуючи цей прийом, ми узагальнюємо порівняльний аналіз корпусного та авторського перекладу офіційно-ділових текстів. В нашому дослідженні ми представили такий вид транспозиції, як ад'єктивація, що вимагає від перекладача враховувати всі характеристики та особливості офіційного тексту й не обмежувати себе одним методом перекладу. Ці вияви трансформації тексту, разом з емпіричними даними дають можливість зрозуміти подальший аналіз офіційних текстів в дослідницькому мейнстрімі.

Варто наголосити, що в процесі перекладу з англійської на українську мову відбір номінативних одиниць в ОДД відбувається за принципом транспозиційної релевантності. Крім того, найпоширенішим видом транспозиції є дієприкметникова транспозиція, якій притаманне вживання відносних прикметників. У більшості випадків дієприкметникова транспозиція вживається під час перекладу іменників у називному та знахідному відмінках. До прикладу, у таких словосполученнях як: a fait accompli (Ukrainian war: Putin raises stakes in speech full of anti-Western bile) доконаний факт; fainting episodes (Doctors Supplies: A Full list of Medical Equipment Every Healthcare Office Needs) «моменти непритомних пацієнтів»; unsubtle hints (Ukrainian war: Putin raises stakes in speech full of anti-Western bile) невитончені натяки; packed house (“Was a packed house” Prince Harry mocked as picture emerges of near-empty UN crowd) переповнений будинок; agile approach (Substance and product data management services) гнучкий підхід; medically fit forces (Full Spectrum Medical Readiness) медична придатність військових сил; nearempty UN crowd (“Was a packed house” Prince Harry mocked as picture emerges of near-empty UN crowd) майже порожній «натовп» ООН; an electric shock (Doctors Supplies: A Full list of Medical Equipment Every Healthcare Office Needs) ураження електричним струмом; empty seats facing (“Was a packed house” Prince Harry mocked as picture emerges of near-empty UN crowd) вигляд порожніх сидінь. У нашому дослідженні переклад за допомогою дієприкметникової транспозиції більшою мірою відповідає нормам української мови.

Пропонуємо до розгляду наступні приклади, які представляють дієприкметникову транспозицію, однак вміщають прийменниковий компонент: “on an empty stomach” (Why must some medicine be taken on an empty stomach?) «на порожній шлунок»; during a virtual ribboncutting broadcast (Full Spectrum Medical Readiness) під час віртуального перерізання стрічки; fair share of germs (Doctors Supplies: A Full list of Medical Equipment Every Healthcare Office Needs) справедлива доля мікробів; aligned with an operational wing (Full Spectrum Medical Readiness) узгоджено з оперативним крилом.

У наступному зразку ми скористаємося дієприкметниковою транспозицією, але в цей раз вжиємо прямий аналог: on Facebook live UCF Lake Nona Hospital Opens Full-service Acute-care Teaching Hospital) на Фейсбуці в прямому ефірі; Internet Age (Vladimir Putin's Ukraine invasion is the world's first full-scale cyberwar) ера Інтернету; annexation of Crimea (Conflict in Ukraine by the Center for Preventive Action) анексія Криму. В переліченому зразку ми застосували техніку трансформації перестановки, до якої зазвичай вдаються при перекладі іменників у знахідному відмінку на українську мову.

Використовуючи тексти, подані загальною кількістю 130 одиниць, що представляють три види офіційно-ділового дискурсу (медичний, юридичний, військовий), наступним етапом дослідження було створено корпус текстів загальним обсягом 300 342 слів, де середній розмір тексту становив 6 278 слів на текст. За допомогою Orange, програмного забезпечення з відкритим кодом, написаного мовою Python для аналізу даних та машинного навчання, розробленого в університеті Любляни у співпраці з інститутом Йожефа Стефана, Словенія, методом кількісного аналізу офіційних документів було побудовано конкорданси для опозиції EMPTY/FULL.

empty full корпусний переклад

Таблиця 1

Конкорданс для опозиції FULL

1

NATO will make

full

use of its

2

NATO' s

full

support for efforts

3

so that the

full

range of threats

4

return to “

full

and verifiable compliance

5

states give “

full

faith and credit

6

order to receive

full

federal highway funding

7

living, ensuring

full

employment and a

8

customs territory possessing

full

autonomy in the

9

code number),

full

text search or

10

must be a

full

- time journey

11

be paid in

full

in cash or

12

against prepayment in

full

. 5.

13

not paid in

full

by the payment

14

is made in

full

(a part

15

treated as a

full

month for the

16

(on a

full

indemnity basis)

17

been paid in

full

by the payment

Таблиця 2

Конкорданс для опозиції EMPTY

1

full or half

empty

this content

2

21 october 2020

empty

housing (England)

3

the number of

empty

homes action on

4

homes action on

empty

homes 2019 report

5

powers identifying

empty

properties empty property

6

identifying

empty

properties empty property strategies compulsory

7

discounts for

empty

properties England

8

properties England

empty

homes premium achieving

9

the improvement of

empty

properties enforced sale

10

enforced sale procedure

empty

dwelling management orders

11

(vat)

empty

social housing government

12

2010 15

empty

homes programme first

13

18 clusters of

empty

homes programme new

14

new homes bonus

empty

homes advisor empty

15

empty homes advisor

empty

homes loan fund

16

approach action on

empty

homes'

recommendations

17

32 33 3

empty

housing (England)

18

high levels of

empty

properties are recognised

19

that dealing with

empty

properties can have

20

to deal with

empty

properties (section

21

with regards to

empty

homes (section)

22

devolved, tackling

empty

homes in Scotland

23

. numbers of

empty

homes statistics published

24

the number of

empty

homes in England

25

long term

empty

properties (empty)

26

empty properties (

empty

for longer than

27

powers to tackle

empty

homes local authorities

28

disposal to bring

empty

homes back into

29

limited to,

empty

dwelling management orders

30

the improvement of

empty

properties. there

24

to undertake the

full

reorganisation of the

25

sector to develop

full

scale new

26

mechanisms for the

full

legal recognition of

27

level required for

full

replacement of the

28

is coming

full

circle for the

29

policy came

full

circle now

30

can realize their

full

potential,” highlighted

Послідовність застосування комплексної методики була спрямована на виділення лексико-семантичної опозиції EMPTY/FULL з корпусу військових, юридичних та медичних текстів, а також її диференціацію та окреслення текстових меж, що розкриває смисл досліджуваного феномена й пропонує розглядати три типи дискурсу у рамках формату офіційноділового стилю.

Зроблені нами обрахунки, свідчать, що для зібраної колекції ОД найпродуктивнішою є лексико-семантична опозиція FULL, яка насичує військові й юридичні офіційно-ділові тексти. З огляду на представлені результати, входження лексико-семантична опозиції EMPTY в корпус офіційно-ділових текстів дещо менше, однак формально-логічне представлення фактів та мовних явищ не викликає сумніву читацької аудиторії й не ускладнює процедуру інтерпретації офіційного тексту.

З огляду на домінуючу позицію лексикосемантичної опозиції FULL в корпусі текстів метою теперішнього дослідження залишається з'ясування специфіки транспозиції, що роз'яснює відмінності між корпусним та авторським перекладом. Різниця полягає у зборі і кодуванні даних, а також в компонуванні таких складників як лексеми, словосполучення та терміносполуки згідно з розробленими правилами опрацювання інформації.

Прослідкувати застосування транспозиції в нашому дослідженні можна на прикладі наведених нижче словосполучень, які ми виокремили з конкордансу, спеціально сформованого для лексико-семантичної опозиції EMPTY/FULL:

full faith (справедливість); full in cash (розрахунок готівкою); full scale (повномасштабний); full legal recognition (юридичне визнання); full text search (повнотекстовий пошук); fullfledged (повноцінний); full advancement of women (кар'єрне зростання жінок); full legal title (законний титул); full of numbers (заповнений цифрами); full risk assessment (вичерпна оцінка ризику); full plethora of complex (надмірність заходів); full discretion to governments (повністю на розгляд уряду); empty property (відсутність майна); empty homes programme (програма для безхатьків); empty government owned (відсутність державної власності); empty homes back into (повернення житла).

Як засвічує аналіз змісту ОДД, висвітлення проблематики перекладу виокремлених мовних одиниць різних за змістом та функціональністю засобами транспозиції свідчить про формування новітнього методу перекладу медичної, юридичної й військової термінології транспозиції офіційно-ділових компонентів.

Висновки та перспективи подальших досліджень

Проаналізовані англомовні офіційно-ділові тексти вможливили виявлення численних словосполучень. Їхній інформативний потенціал закладений у семантичній структурі опозиції EMPTY/FULL. Виявлені впродовж аналізу корпусного масиву конструкції надають описуваним різновидам опозиції кваліфікаційно-оцінної маркованості. Суттєве переважання лексеми FULL в корпусі військових та юридичних текстів проливає світло на корпусний аспект проблеми перекладу опозиційних лексико-семантичних конструкцій. Теперішнє дослідження аргументує потребу інтегрованого корпусного підходу до подальших наукових пошуків вияву лексико-семантичної опозиції в тексті.

Література

1. Дем'янчук Ю. І. Translation of the official business English-language terminology of the UN. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологія». Острог. 2022. Вип. 14 (82). С. 54-61.

2. Остапенко С. А. Застосування транспозиції в українських перекладах «Айвенго» Вальтера Скотта. 2021. С. 195-199.

3. Clark S. English style guidelines for authors of papers, theses, textbooks and other documents. 2014. URL: https:// www.ntnu.edu/c/document_library/get_file?uuid=7720bd9e-ee60-4b2c-9357-0c48e5347261&groupId=155266.

4. Harvey М. A Beginner's Course in Legal Translation: the Case of Culture-bound Terms. URL: http://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf.

References

1. Demyanchuk, Yu. I. (2022). Translation of the official business English-language terminology of the UN. Scientific bulletin of the National University “Ostroh Academy”. “Philology” series. Stylistics and text interpretation. Ostrog. Issue 14 (82). P. 54-61.

2. Ostapenko, S. A. (2021). Transposition application in Ukrainian translations of “Ivanhoe” by Walter Scott.

3. Clark, S. (2014). English style guidelines for authors of papers, theses, textbooks and other documents. URL: https://www.ntnu.edu/c/document_library/get_file?uuid=7720bd9e-ee60-4b2c-9357-0c48e5347261&groupId=155266.

4. Harvey, M. (2003). A beginner's course in legal translation: the case of culture bound terms. URL: http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.