Транспозиція лексико-семантичної опозиції empty/full в аспекті корпусного перекладу
Аналіз лексико-семантичної опозиції empty/full в корпусі юридичних, військових та медичних текстів. Виявлення особливостей корпусного перекладу лексико-семантичної опозиції. Особливості та способи побудови конкордансів для лексико-семантичної опозиції.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 07.09.2023 |
Размер файла | 27,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Кафедра іноземних мов та перекладознавства
Львівського державного університету безпеки життєдіяльності
Транспозиція лексико-семантичної опозиції empty/full в аспекті корпусного перекладу
Дем'янчук Юлія Ігорівна
кандидат економічних наук,
викладач англійської мови
Левків Ольга Ігорівна, студентка
У статті проаналізовано лексико-семантичну опозицію EMPTY/FULL в корпусі юридичних, військових та медичних текстів. Послідовність застосування комплексної методики була спрямована на виділення лексико-семантичної опозиції EMPTY/FULL з корпусу текстів, з метою її диференціації та окреслення текстових меж. Метою дослідження є виявлення особливостей перекладу лексико-семантичної опозиції EMPTY/FULL з англійської мови на українську та представлення науковій спільноті нової інформації про поєднання методів екстралінгвістичного й корпусного аналізу в процесі перекладу окремих мовних одиниць. Дослідження зосереджене на виконанні низки завдань: створити корпус текстів загальним обсягом 130 одиниць (медичні, військові, юридичні тексти); виокремити лексико-семантичну опозицію EMPTY/FULL з корпусу військових, юридичних та медичних текстів; побудувати конкорданси для лексико-семантичної опозиції; дослідити особливості використання транспозиції, що роз'яснює відмінності між корпусним та авторським перекладом. В теперішньому дослідженні нам також успішно вдалося з'ясувати специфіку транспозиції, що роз'яснює відмінності між корпусним та авторським перекладом й вказує на відмінності в компонуванні таких складників як лексеми, словосполучення, терміносполуки та опозиції. За цієї умови застосування такого виду транспозиції, як ад'єктивація дозволило проаналізувати 130 офіційних текстів, що вимагало від нас врахування усіх характеристик та особливостей офіційного тексту не обмежуючись певним методом перекладу. У нашій науковій розвідці найбільш частотними виявилися випадки перекладу за допомогою контекстуального аналогу та техніки трансформації перестановки на тлі методу транслітерації. Здобуті нами знання про лексико-семантичну опозицію EMPTY/FULL фіксуються мовними засобами, об'єктивуються лексико-семантичними й синтаксичними одиницями і створюють єдине семантичне ціле, що має на меті представити науковій спільноті нову інформацію про поєднання методів екстралінгвістичного й корпусного аналізу в процесі перекладу окремих мовних одиниць. Отримані результати дослідження можуть бути корисними для перекладачів та лінгвістів, які працюють з офіційно-діловими типами текстів, а також для подальших досліджень в галузі машинного перекладу та обробки природньої мови.
Ключові слова: транспозиція, лексико-семантична опозиція, корпус текстів, методи перекладу, офіційно-діловий текст.
Transposition of the lexico-semantic opposition empty/full in the aspect of corpus translation
Demyanchuk Yuliya Ihorivna
Candidate of Economic Sciences, Lecturer of English language at the Foreign Languages and Translation Studies Department Lviv State University of Life Safety, Lviv, Ukraine
Levkiv Olha Ihorivna a 2nd year Master's student at the Foreign Languages and Translation Studies Department Lviv State University of Life Safety., Lviv, Ukraine
The paper analyzes the lexical-semantic opposition EMPTY/FULL in the corpus of legal, military and medical texts. The sequence of application of the complex methodology was aimed at the selection of the lexical-semantic opposition EMPTY/FULL from the corpus of texts, with the purpose of its differentiation and delineation of text boundaries. In the present research, we also succeeded in finding out the specificity of transposition, which explains the differences between corpus and author's translation and points to differences in the composition of such components as lexemes, word combinations, terminologies and oppositions. This opposition is extremely important for language as it reflects the contrast between the concepts of “EMPTY” and “FULL”. Studying the transposition of this opposition will help scientists better understand the translation process and clarify how the corpus approach can be used to improve translation results. Under this condition, the application of such a type of transposition as adjectivation allowed analyzing 130 official texts, which required the translator to take into account all the characteristics and features of the official text without limiting himself to a certain method of translation. The results show, that the most frequent cases of translation with the help of a contextual analogue and the transformation technique of permutation against the background of the transliteration method turned out to be the most frequent. Our knowledge of the lexical-semantic opposition ofEMPTY/FULL is captured through linguistic means, objectified by lexical-semantic and syntactic units, and creates a single semantic entity that aims to present new information to the scientific community regarding the combination of extralinguistic and corpus analysis methods in the process of translating individual language units. The research results obtained can be useful for translators and linguists working with official and business types of texts, as well as for further studies in the field of machine translation and natural language processing.
Key words: transposition, lexical-semantic opposition, text corpus, translation methods, official business text.
Вступ
Постановка проблеми в загальному вигляді та обґрунтування її актуальності. Сучасна корпусна лінгвістика вирізняється прогресуючою технологізацією та наукомісткою організацією процесу перекладу, наслідком чого постає автономізація корпусу текстів, зміна перекладацьких прийомів й індивідуалізація перекладацького досвіду. Незаперечним є той факт, що в корпусній лінгвістиці існують чіткі правила та норми, за якими представлення наукових результатів широкій читацькій аудиторії залежать від доказовості, критерію істинності, достовірних фактів, що надають їм точної наукової кваліфікації.
Характерною особливістю сучасної корпусної лінгвістики є те, що вона не може ігнорувати експериментально підтвердженого положення. Тому в науковій сфері, дотичній корпусній та прикладній лінгвістиці цілком природньо є радикальна зміна розуміння преліменарних досягнень, що відповідним чином відображаються в наукових працях.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Відомо, що офіційний текст вирізняється специфічними методами перекладу. Як зауважує Ю. Дем'янчук, головними методами для адекватного перекладу офіційно-ділового тексту є прямий переклад (запозичення, калькування, дослівний переклад) (Дем'янчук, 2022, с. 54-61). Проте офіційно-ділові тексти розраховані на вузьке коло фахівців й досвід інших учених (С. Хорнбі, М. Харві, С. Кларка) засвідчує інтеракцію в царині перекладацького буття наукової спільноти. Це перекладацьке явище, у якому суто методи лексико-граматичної та лексико-семантичної трансформації поєднуються з екстралінгвістичними вимірами.
Формулювання мети і завдань статті. Метою дослідження є виявлення особливостей перекладу лексико-семантичної опозиції EMPTY/FULL з англійської мови на українську та представлення науковій спільноті нової інформації про поєднання методів екстралінгвістичного й корпусного аналізу в процесі перекладу окремих мовних одиниць. Дослідження зосереджене на виконанні низки завдань:
створити корпус текстів загальним обсягом 130 одиниць (медичні, військові, юридичні тексти);
виокремити лексико-семантичну опозицію EMPTY/FULL з корпусу військових, юридичних та медичних текстів;
побудувати конкорданси для лексикосемантичної опозиції;
дослідити особливості використання транспозиції, що роз'яснює відмінності між корпусним та авторським перекладом.
Виклад основного матеріалу дослідження
Зважаючи на те, що переклад офіційного тексту є продуктом ідентичності перекладацького наміру, відображення корпусного та авторського перекладу поєднує методи перекладу з технікою перекладу. Такий вектор офіційного тексту апелює до транспозиції частин мови без зміни їхнього значення. В нашій науковій праці транспозиція використовується як композиційний та стилетвірний засіб (Ostapenko 2021, с.195-199]. В офіційно-ділових документах (далі ОДД) та корпусі текстів транспозиції піддається синтаксична структура, яка частково переосмислюється. Використовуючи цей прийом, ми узагальнюємо порівняльний аналіз корпусного та авторського перекладу офіційно-ділових текстів. В нашому дослідженні ми представили такий вид транспозиції, як ад'єктивація, що вимагає від перекладача враховувати всі характеристики та особливості офіційного тексту й не обмежувати себе одним методом перекладу. Ці вияви трансформації тексту, разом з емпіричними даними дають можливість зрозуміти подальший аналіз офіційних текстів в дослідницькому мейнстрімі.
Варто наголосити, що в процесі перекладу з англійської на українську мову відбір номінативних одиниць в ОДД відбувається за принципом транспозиційної релевантності. Крім того, найпоширенішим видом транспозиції є дієприкметникова транспозиція, якій притаманне вживання відносних прикметників. У більшості випадків дієприкметникова транспозиція вживається під час перекладу іменників у називному та знахідному відмінках. До прикладу, у таких словосполученнях як: a fait accompli (Ukrainian war: Putin raises stakes in speech full of anti-Western bile) доконаний факт; fainting episodes (Doctors Supplies: A Full list of Medical Equipment Every Healthcare Office Needs) «моменти непритомних пацієнтів»; unsubtle hints (Ukrainian war: Putin raises stakes in speech full of anti-Western bile) невитончені натяки; packed house (“Was a packed house” Prince Harry mocked as picture emerges of near-empty UN crowd) переповнений будинок; agile approach (Substance and product data management services) гнучкий підхід; medically fit forces (Full Spectrum Medical Readiness) медична придатність військових сил; nearempty UN crowd (“Was a packed house” Prince Harry mocked as picture emerges of near-empty UN crowd) майже порожній «натовп» ООН; an electric shock (Doctors Supplies: A Full list of Medical Equipment Every Healthcare Office Needs) ураження електричним струмом; empty seats facing (“Was a packed house” Prince Harry mocked as picture emerges of near-empty UN crowd) вигляд порожніх сидінь. У нашому дослідженні переклад за допомогою дієприкметникової транспозиції більшою мірою відповідає нормам української мови.
Пропонуємо до розгляду наступні приклади, які представляють дієприкметникову транспозицію, однак вміщають прийменниковий компонент: “on an empty stomach” (Why must some medicine be taken on an empty stomach?) «на порожній шлунок»; during a virtual ribboncutting broadcast (Full Spectrum Medical Readiness) під час віртуального перерізання стрічки; fair share of germs (Doctors Supplies: A Full list of Medical Equipment Every Healthcare Office Needs) справедлива доля мікробів; aligned with an operational wing (Full Spectrum Medical Readiness) узгоджено з оперативним крилом.
У наступному зразку ми скористаємося дієприкметниковою транспозицією, але в цей раз вжиємо прямий аналог: on Facebook live UCF Lake Nona Hospital Opens Full-service Acute-care Teaching Hospital) на Фейсбуці в прямому ефірі; Internet Age (Vladimir Putin's Ukraine invasion is the world's first full-scale cyberwar) ера Інтернету; annexation of Crimea (Conflict in Ukraine by the Center for Preventive Action) анексія Криму. В переліченому зразку ми застосували техніку трансформації перестановки, до якої зазвичай вдаються при перекладі іменників у знахідному відмінку на українську мову.
Використовуючи тексти, подані загальною кількістю 130 одиниць, що представляють три види офіційно-ділового дискурсу (медичний, юридичний, військовий), наступним етапом дослідження було створено корпус текстів загальним обсягом 300 342 слів, де середній розмір тексту становив 6 278 слів на текст. За допомогою Orange, програмного забезпечення з відкритим кодом, написаного мовою Python для аналізу даних та машинного навчання, розробленого в університеті Любляни у співпраці з інститутом Йожефа Стефана, Словенія, методом кількісного аналізу офіційних документів було побудовано конкорданси для опозиції EMPTY/FULL.
empty full корпусний переклад
Таблиця 1
Конкорданс для опозиції FULL
1 |
NATO will make |
full |
use of its |
|
2 |
NATO' s |
full |
support for efforts |
|
3 |
so that the |
full |
range of threats |
|
4 |
return to “ |
full |
and verifiable compliance |
|
5 |
states give “ |
full |
faith and credit |
|
6 |
order to receive |
full |
federal highway funding |
|
7 |
living, ensuring |
full |
employment and a |
|
8 |
customs territory possessing |
full |
autonomy in the |
|
9 |
code number), |
full |
text search or |
|
10 |
must be a |
full |
- time journey |
|
11 |
be paid in |
full |
in cash or |
|
12 |
against prepayment in |
full |
. 5. |
|
13 |
not paid in |
full |
by the payment |
|
14 |
is made in |
full |
(a part |
|
15 |
treated as a |
full |
month for the |
|
16 |
(on a |
full |
indemnity basis) |
|
17 |
been paid in |
full |
by the payment |
Таблиця 2
Конкорданс для опозиції EMPTY
1 |
full or half |
empty |
this content |
|
2 |
21 october 2020 |
empty |
housing (England) |
|
3 |
the number of |
empty |
homes action on |
|
4 |
homes action on |
empty |
homes 2019 report |
|
5 |
powers identifying |
empty |
properties empty property |
|
6 |
identifying |
empty |
properties empty property strategies compulsory |
|
7 |
discounts for |
empty |
properties England |
|
8 |
properties England |
empty |
homes premium achieving |
|
9 |
the improvement of |
empty |
properties enforced sale |
|
10 |
enforced sale procedure |
empty |
dwelling management orders |
|
11 |
(vat) |
empty |
social housing government |
|
12 |
2010 15 |
empty |
homes programme first |
|
13 |
18 clusters of |
empty |
homes programme new |
|
14 |
new homes bonus |
empty |
homes advisor empty |
|
15 |
empty homes advisor |
empty |
homes loan fund |
|
16 |
approach action on |
empty |
homes' recommendations |
|
17 |
32 33 3 |
empty |
housing (England) |
|
18 |
high levels of |
empty |
properties are recognised |
|
19 |
that dealing with |
empty |
properties can have |
|
20 |
to deal with |
empty |
properties (section |
|
21 |
with regards to |
empty |
homes (section) |
|
22 |
devolved, tackling |
empty |
homes in Scotland |
|
23 |
. numbers of |
empty |
homes statistics published |
|
24 |
the number of |
empty |
homes in England |
|
25 |
long term |
empty |
properties (empty) |
|
26 |
empty properties ( |
empty |
for longer than |
|
27 |
powers to tackle |
empty |
homes local authorities |
|
28 |
disposal to bring |
empty |
homes back into |
|
29 |
limited to, |
empty |
dwelling management orders |
|
30 |
the improvement of |
empty |
properties. there |
|
24 |
to undertake the |
full |
reorganisation of the |
|
25 |
sector to develop |
full |
scale new |
|
26 |
mechanisms for the |
full |
legal recognition of |
|
27 |
level required for |
full |
replacement of the |
|
28 |
is coming |
full |
circle for the |
|
29 |
policy came |
full |
circle now |
|
30 |
can realize their |
full |
potential,” highlighted |
Послідовність застосування комплексної методики була спрямована на виділення лексико-семантичної опозиції EMPTY/FULL з корпусу військових, юридичних та медичних текстів, а також її диференціацію та окреслення текстових меж, що розкриває смисл досліджуваного феномена й пропонує розглядати три типи дискурсу у рамках формату офіційноділового стилю.
Зроблені нами обрахунки, свідчать, що для зібраної колекції ОД найпродуктивнішою є лексико-семантична опозиція FULL, яка насичує військові й юридичні офіційно-ділові тексти. З огляду на представлені результати, входження лексико-семантична опозиції EMPTY в корпус офіційно-ділових текстів дещо менше, однак формально-логічне представлення фактів та мовних явищ не викликає сумніву читацької аудиторії й не ускладнює процедуру інтерпретації офіційного тексту.
З огляду на домінуючу позицію лексикосемантичної опозиції FULL в корпусі текстів метою теперішнього дослідження залишається з'ясування специфіки транспозиції, що роз'яснює відмінності між корпусним та авторським перекладом. Різниця полягає у зборі і кодуванні даних, а також в компонуванні таких складників як лексеми, словосполучення та терміносполуки згідно з розробленими правилами опрацювання інформації.
Прослідкувати застосування транспозиції в нашому дослідженні можна на прикладі наведених нижче словосполучень, які ми виокремили з конкордансу, спеціально сформованого для лексико-семантичної опозиції EMPTY/FULL:
full faith (справедливість); full in cash (розрахунок готівкою); full scale (повномасштабний); full legal recognition (юридичне визнання); full text search (повнотекстовий пошук); fullfledged (повноцінний); full advancement of women (кар'єрне зростання жінок); full legal title (законний титул); full of numbers (заповнений цифрами); full risk assessment (вичерпна оцінка ризику); full plethora of complex (надмірність заходів); full discretion to governments (повністю на розгляд уряду); empty property (відсутність майна); empty homes programme (програма для безхатьків); empty government owned (відсутність державної власності); empty homes back into (повернення житла).
Як засвічує аналіз змісту ОДД, висвітлення проблематики перекладу виокремлених мовних одиниць різних за змістом та функціональністю засобами транспозиції свідчить про формування новітнього методу перекладу медичної, юридичної й військової термінології транспозиції офіційно-ділових компонентів.
Висновки та перспективи подальших досліджень
Проаналізовані англомовні офіційно-ділові тексти вможливили виявлення численних словосполучень. Їхній інформативний потенціал закладений у семантичній структурі опозиції EMPTY/FULL. Виявлені впродовж аналізу корпусного масиву конструкції надають описуваним різновидам опозиції кваліфікаційно-оцінної маркованості. Суттєве переважання лексеми FULL в корпусі військових та юридичних текстів проливає світло на корпусний аспект проблеми перекладу опозиційних лексико-семантичних конструкцій. Теперішнє дослідження аргументує потребу інтегрованого корпусного підходу до подальших наукових пошуків вияву лексико-семантичної опозиції в тексті.
Література
1. Дем'янчук Ю. І. Translation of the official business English-language terminology of the UN. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологія». Острог. 2022. Вип. 14 (82). С. 54-61.
2. Остапенко С. А. Застосування транспозиції в українських перекладах «Айвенго» Вальтера Скотта. 2021. С. 195-199.
3. Clark S. English style guidelines for authors of papers, theses, textbooks and other documents. 2014. URL: https:// www.ntnu.edu/c/document_library/get_file?uuid=7720bd9e-ee60-4b2c-9357-0c48e5347261&groupId=155266.
4. Harvey М. A Beginner's Course in Legal Translation: the Case of Culture-bound Terms. URL: http://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf.
References
1. Demyanchuk, Yu. I. (2022). Translation of the official business English-language terminology of the UN. Scientific bulletin of the National University “Ostroh Academy”. “Philology” series. Stylistics and text interpretation. Ostrog. Issue 14 (82). P. 54-61.
2. Ostapenko, S. A. (2021). Transposition application in Ukrainian translations of “Ivanhoe” by Walter Scott.
3. Clark, S. (2014). English style guidelines for authors of papers, theses, textbooks and other documents. URL: https://www.ntnu.edu/c/document_library/get_file?uuid=7720bd9e-ee60-4b2c-9357-0c48e5347261&groupId=155266.
4. Harvey, M. (2003). A beginner's course in legal translation: the case of culture bound terms. URL: http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Лексико-семантична система — одна з найскладніших мовних систем, що зумовлено багатовимірністю її структури, неоднорідністю її одиниць, різноманітністю відображень. Парадигматичні, синтагматичні, епідигматичні відношення лексико-семантичної системи.
реферат [33,8 K], добавлен 15.08.2008Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Лінгвістичні та екстралінгвістичні основи дослідження пареміології. Способи й засоби, лінгвокультурологічні особливості семантичної репрезентації опозиції життя/смерть у пареміях української мови. Лексеми часових параметрів як складники паремій.
курсовая работа [84,0 K], добавлен 23.10.2015Значення слова та його різновиди. Лексеми, які входять до лексико-семантичної групи слів на позначення транспортних засобів в англійській та українській мові. Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів, спільні та відмінні риси.
курсовая работа [213,9 K], добавлен 18.12.2014Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009Поняття терміна в сучасній лінгвістиці. Проблема семантичної структури багатозначного слова у сучасному мовознавстві. Семантичні особливості військових термінів англійської та французької мов, утворених шляхом вторинної номінації в аспекті перекладу.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 19.08.2011Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.
статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017Дослідження особливостей та основних проблем художнього перекладу. Огляд засобів передачі іншомовних реалій. Характеристика ресурсів реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняльного аналізу.
курсовая работа [129,3 K], добавлен 04.12.2014Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.
курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014Теоретико-методологічні підходи до вивчення колокацій. Аналіз фразеологізмів на синтаксичному та стилістичному рівнях. Визначення особливостей військового перекладу на всіх мовах. Створення словника сталих термінологічних виразів на політичну тематику.
статья [254,6 K], добавлен 21.09.2017Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.
дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012Висвітлення й аналіз лексико-стилістичних та структурних особливостей існуючих перекладів поетичних творів Гійома Аполлінера. Розгляд та характеристика підходів різних перекладачів щодо збереження відповідності тексту перекладу первинному тексту.
статья [26,0 K], добавлен 07.02.2018Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011Ресурси реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняно-порівняльного аналізу. Національно-культурні та мовні особливості тексту аналізованого твору, способи їх передачі на українську мову.
курсовая работа [133,1 K], добавлен 24.03.2015Визначення природи синонімічної взаємодії багатозначних лексичних одиниць на основі архісем "подія", "свято". Дослідження та характеристика типових моделей лексико-семантичної взаємодії кожного із синонімів Воскресіння Христове, Пасха, Великдень.
статья [53,4 K], добавлен 22.02.2018Аналіз фахових та фонових знань, необхідних перекладачу для роботи з текстами економічного характеру. Способи перекладу лексичних одиниць в економічному тексті. Використання граматичного часу при перекладі. Розмежування між активним та пасивним станами.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 22.07.2011Теоретичні засади вивчення найменувань музичних інструментів. Лексика як система. Синоніми та антоніми. Теорія мовних універсалій. Полісемія, пряме та непряме значення. Мовна картина світу та її відображення. Лексеми "ідеофони", "ударні інструменти".
курсовая работа [185,1 K], добавлен 16.05.2014Розповсюдження інформації в світовому співтоваристві. Стилістичні особливості науково-технічних текстів. Лексико-граматичні особливості перекладу, синтаксис, граматика і морфологія. Експресивність і образність в науково-технічному стилі англійської мови.
курсовая работа [169,7 K], добавлен 21.05.2014