Лексичні аспекти перекладу технічної літератури (на матеріалі інструкції з експлуатації пожежно-технічного обладнання)

Аналіз лексичних аспектів перекладу науково-технічної літератури на матеріалі інструкцій з експлуатації пожежно-технічного обладнання. Аналізі інструкцій англійською та українською мовами та пошуках оптимальних шляхів покращення якості перекладу останніх.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 13.09.2023
Размер файла 24,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Лексичні аспекти перекладу технічної літератури (на матеріалі інструкції з експлуатації пожежно-технічного обладнання)

Марія Іванченко,

кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри іноземних мов та перекладознавства Львівського державного університету безпеки життєдіяльності

Тетяна БОТВИН,

доцент кафедри українознавства та міжкультурної комунікації Львівського державного університету безпеки життєдіяльності

Дослідження присвячено аналізу лексичних аспектів перекладу науково-технічної літератури на матеріалі інструкцій з експлуатації пожежно-технічного обладнання. Дослідження перекладацьких прийомів відтворення заявлених інструкцій є актуальним з огляду на активізацію міжнародної співпраці формувань ДСНС України з іноземними колегами в умовах війни. Головне завдання статті полягає у аналізі текстів інструкцій англійською та українською мовами та пошуках оптимальних шляхів покращення якості перекладу останніх. Матеріалом дослідження слугували інструкції з експлуатації пожежно-технічного обладнання фірми Firemiks.

Інструкція є супровідним документом до технічних й електронних виробів, різного типу обладнання. Головне комунікативне завдання цього жанру - повідомлення відомостей та припис виконання певних дій (Коротка, 2020). Основними рисами інструкції як жанру офіційно-ділового стилю є точність та ясність викладу, які виявляються у відборі мовних засобів та оформленні тексту інструкції. Композиційна структура тексту типової інструкції містить встановлені стандартами певні розділи.

В українському перекладі інструкції до Поршневого насосу для стаціонарного встановлення (Piston Pump Type for Fixed Installations) компанії Firemiks дотримано композицію документів, що притаманні досліджуваному жанру. Однак у перекладі редакційно-видавниче оформлення оригіналу відтворено зі спотвореннями, особливо на лексичному рівні. Проведений аналіз лексичних аспектів перекладу англомовних інструкцій з експлуатації пожежно-технічного обладнання дозволив зробити висновок, що найскладнішими у роботі перекладача є лексичні аспекти відтворення інструкцій. У результаті аналізу виявлено, що елементи конструкції у відповідному розділі інструкції, відтворюються за допомогою прийому калькування, досить часто перекладач вдається до генералізації, зміни порядку слів, зміни частини мови, підбору еквіваленту, четвертий за номером елемент відтворюється шляхом використання родового відмінка, переклад сьомого елементу насосу супроводжується детермінологізацією.

Ключові слова: інструкція, пожежно-технічне обладнання, переклад, лексичний аспект. лексичний технічний література

Maria IVANCHENKO,

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Associate Professor at the Foreign Languages and Translation Studies Department

Lviv State University of Life Safety (Lviv, Ukraine)

Tetyana BOTVYN,

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Associate Professor at the Ukrainian Studies and Intercultural Communication Department

Lviv State University of Life Safety (Lviv, Ukraine)

LEXICAL ASPECTS OF THE TRANSLATION OF TECHNICAL LITERATURE (ON THE MATERIAL OF THE INSTRUCTIONS FOR THE OPERATION OF FIRE-FIGHTING EQUIPMENT)

The study is devoted to the analysis of the scientific and technical literature translation on lexical level, based on the material of the instructions for the fire-fighting equipment operation. The study of translation techniques for the reproduction of the stated instructions is relevant taking to account activation of international cooperation between the formations of the Emergency Situations of Ukraine andforeign colleagues within martail law. The main task of the article is to analyse the instructions texts in English and Ukrainian languages and search optimal ways of the translation quality improvement. The material of the study are the instructions for the fire-fighting equipment operation of Firemiks company.

The manual is an accompanying documentfor technical and electronic products, various types of equipment. The main communicative task of this genre is to communicate information and prescribe the performance of certain actions. The main features of the instruction as a genre of official business style are the accuracy and clarity of the presentation, which are manifested in the selection of linguistic means and the design of the instruction text. The compositional structure of the text of the standard instruction contains certain sections established by the standards.

In the Ukrainian translation for Piston Pump Type for Fixed Installations instructions of Firemiks company, the composition of documents inherent in the researched genre is observed. However, in the translation, the editorial and publishing design of the original is reproduced with distortions, especially at the lexical level. The analysis of the lexical aspects of the translation of English-language fire-fighting equipment operation instructions allowed us to conclude that the most difficult part of a translator's work are the lexical aspects of reproducing the instructions. As a result of the analysis, it was found that the construction elements in the corresponding section of the instructions are reproduced using tracing techniques, quite often the translator resorts to generalization, changing the order of words, changing the part of speech, selecting an equivalent, the fourth element by number is reproduced by using the genitive case, the translation of the seventh element of the pump is fulfilled by determinization.

Key words: instruction, fire-fighting equipment, translation, lexical aspect.

Постановка проблеми. У зв'язку з розширенням міжнародної торгівлі і ввезенням імпортної продукції виникла гостра необхідність у перекладі українською мовою всіх супроводжуючих документів (технічних паспортів, описів до приладів, інструкцій з експлуатації та монтажу обладнання тощо). Для забезпечення зручного та ефективного використання обладнання інструкція користувача повинна відповідати ряду вимог з точки зору структурного та мовного оформлення. Ця обставина змусила науковців виділити переклад інструкцій в окремий напрямок досліджень.

Аналіз досліджень. Незважаючи на численні дослідження, присвячені вивченню як теоретичних, так і практичних аспектів функціональної стилістики та перекладу, питання про алгоритм відтворення текстів, що належать до так званих нежор- стких функціонально-стильових утворень, зокрема інструкцій, як і раніше, залишається актуальним.

Провідні вчені розглядають проблеми пов'язані із структурно-семантичними (Боцман, 2006), лінгво-прагматичними (Ібрагімова, 2018) особливостями інструкції, її комунікативними завданнями (Рябокінь, Шатковський, 2020). У фокусі уваги дослідників інструкція перебуває як жанр галузевого дискурсу (Коротка, 2020) та як матеріал для вивчення галузевої термінології (Перхач, 2015), окремі аспекти труднощів перекладу англомовних інструкцій українською мовою. Зокрема Ю. З. Колос досліджує способи формулювання деректив, шляхи і особливості їх відтворення українською мовою (Колос, 2021).

Мета статті полягає у дослідженні текстів англомовних інструкцій до технічного обладнання та аналізі особливостей їх перекладу українською мовою. Дослідження перекладацьких прийомів відтворення заявлених інструкцій є актуальним з огляду на активізацію міжнародної співпраці формувань ДСНС України з іноземними колегами в умовах війни. Головне завдання статті полягає у аналізі текстів інструкцій англійською та українською мовами та пошуках оптимальних шляхів покращення якості перекладу останніх.

Матеріалом дослідження слугували інструкції з експлуатації пожежно-технічного обладнання фірми Firemiks.

Виклад основного матеріалу. Інструкція є супровідним документом до технічних й електронних виробів, різного типу обладнання. Головне комунікативне завдання цього жанру - повідомлення відомостей та припис виконання певних дій (Коротка, 2020). Основними рисами інструкції як жанру офіційно-ділового стилю є точність та ясність викладу, які виявляються у відборі мовних засобів та оформленні тексту інструкції.

Композиційна структура тексту типової інструкції містить, як правило, наступні розділи: вступ, загальні відомості, технічні дані, комплект поставки, вимоги безпеки, порядок установки і підготовки виробу до роботи, порядок роботи виробу, догляд за виробом, технічне обслуговування, правила зберігання й транспортування, можливі несправності й методи їх усунення, гарантійні зобов'язання. (Рябокінь, Шат- ковський, 2020).

В українському перекладі інструкції до Поршневого насосу для стаціонарного встановлення (Piston Pump Type for Fixed Installations) компанії Firemiks дотримано композицію документів, що притаманні досліджуваному жанру. Однак у перекладі редакційно-видавниче оформлення оригіналу відтворено зі спотвореннями. Зокрема, при перерахуванні комплектуючих насосу (у розділі комплект поставки) нумераціяо оригіналу та перекладу не збігаються. У англомовній інструкції поданий наступний перелік:

Water motor

Dosing pump

Drive coupling

Selector valve: Dosing/Flushing

Manual air relieve valve

Check valve

Filter

Drain valve

Deluge system

Nozzles, monitors.

В інструкції українською мовою зустрічаємо такий переклад:

Водяний мотор

Насос-дозатор

Привідна муфта

Клапан вибору: дозування/промивання

Ручний повітряний випускний клапан

Зворотний клапан

Фільтр

Зливний клапан

Насадки, монітори.

В україномовному варіанті відсутній 9 пункт вихідного списку - дренчерна система, таким чином, перекладач порушив нумерацію. Вносити подібні зміни при перекладі категорично не дозволяється, оскільки всі цифробуквенні позначення в інструкції посилаються на креслення, що додається, і будь-яка розбіжність може не тільки ускладнити освоєння приладу споживачем, але і призвести до більш серйозних наслідків.

У цьому розділі інструкції виявлено недоліки перекладу на лексичному рівні. Перший елемент складової насосу відтворено за допомогою перекладацького прийому калькування: Water motor - Водяний мотор.

Другий із перерахованих комплектуючих насосу: Dosing pump - Насос-дозатор. У цьому випадку спостерігається використання декількох перекладацьких прийомів. Одним із них є зміна порідку слів, що своєю чергою можна умовно зобразити як АВ = ВА, та поруч з ним використовується зміна частин мови. В англійському варіанти вживається прикметник dosing, який перекладається як дозуючий, тоді як в українському перекладі інструкції до насосу він відтворюється як іменник дозатор.

Третій елемент - Drive coupling - Привідна муфта.

Coupling перекладається українською мовою як зв'язок, муфта, зчеплення, з'єднання, контакт, взаємодія, зв'язування (Бусел, 2010). Однак терміном можна визнати лише одне із цих позначень слово «муфта». Цей термін є ядром представленого синонімічного ряду, який повною мірою описує форму та призначення цієї деталі. Ще одним важливим моментом у перекладі є той факт, що лексема drive в англійськіймові є формою вираження іменника та дієслова, і означає: noun - диск, привід, накопичувач, поїздка (Бусел, 2010); verb - кермувати, їхати, проїхати, привезти (Бусел, 2010); тоді як в українському перекладі воно виражається частиною мови - прикметник.

Selectorvalve: Dosing/Flushing - Клапан вибору: дозування/промивання

У даному випадку перекладач використовує прийом зміна порядку слів АВ = ВА. Поряд з тим переклад здійснено шляхом використання родового відмінка в українській мові клапан (кого? чого?) вибору. Більше того, іменник selector в англійській мові означає селектор, перемикач (Бусел, 2010), тобто міжгалузевий термін із вузьким значенням вся система вибірного зв'язку (СУМ, 1984) тоді як українською він відтворений загальновживаним субстантивом із значенням можливість вибрати кого-, що-небудь (Бусел, 2010). За таких умов можна стверджувати про наявність перекладацького прийому, що має назву генералізація, тобто «заміна одиниці мови оригіналу, яка має більш вузьке значення, одиницею мови перекладу з більш широким значенням» (Буць, Ібрагімова, 2015).

Наступний комплектуючий елемент насосу, Manual air relieve valve - Ручний повітряний випускний клапан, перекладається прямим порядком слів. У цьому випадку це - аналог в українській мові чотирискладового терміну рятувально- пожежної техніки.

Перший елемент цього багатоскладового терміну багатозначний іменник manual в англійській мові означає фізичний, механійчний, ручний, посібник, інструкція, довідник, керівництво з використання (Бусел, 2010), українською він відтворюється з допомогою загальновживаного прикметника ручний. Другий і четвертий елементи перекладені калькуванням.

Третя складова аналізованого багатоскладового терміну дієслово relieve, яке має багато значень, а саме: полегшити, зняти, зменшити, позбавити, звільнити, послабити, знизити, розвантажити (Бусел, 2010), відтворюється українською мовою у формі прикметника як випускний. У даному випадку ми спостерігаємо з одного боку зміну частини мови - а з іншого явище генералізації, оскільки дієслово relieve в англійській мові має більш конкретне значення ніж прикметник випускний в українській мові.

Шостим по рахунку елементом комплектації насосу фірми Firemiks є Check valve - Зворотний клапан. У цьому випадку спостерігається прийом перекладу шляхом підбору еквіваленту. Англійський прикметник check утворений морфологічно-синтаксичним словотворенням, тобто переходом слова з однієї частини мови до іншої, супроводжуваний перетворенням відповідних парадигматичних характеристик, що у мовознавстві має назву конверсія. Згаданий прикметник в англійській мові має значення чековий, контрольний (Oxford), котрий українською мовою перекладений прикметником-аналогом зворотний (Бусел, 2010). Очевидно аналогія підібрана завдяки наявності у цих двох прикметників спільної семеми повторний.

Шляхом калькування перекладається сьомий заявлений елемент, а саме Filter - Фільтр.

Цікавим є переклад восьмого елемента аналізованої інструкції насосу фірми Firemiks: Drainvalve - Зливний клапан. Віддієслівний прикметник drain походить від середньоанглій- ського dreinen та від староанглійського dreahnian, що мають значення «to draw off gradually, as a liquid; remove by degrees; strain out,», від прагерманського *dreug-, тобто drought, dry, що надає англійському слову вихідне значення «to make dry» (Etymological dictionary).

У переносному значенні exhaust тобто виснажений вживається з 1650 року. Значення неперехідного дієслова «to flow off gradually» увійшло до обігу з 1580 років. На сьогоднішній день є два варіанти перекладу цього прикметника, а саме: дренажний, зливний. Один із варіантів явно має ознаки терміну, тоді як другий, зливний, є загальновживаним слово. Дренажний, прикметник, що характеризує дію «осушування ґрунту за допомогою системи траншей, підземних труб, канав і каналів; дренування» (СУМ, 1989). Зливний, відповідно до даних поданих у сучасному словнику української мови означає «для зливаннячого- небудь» (СУМ, 1989). В українському перекладі ми спостерігаємо явище детермінологізації, тобто коли слово-термін відтворюється мовою перекладу загальновживаним словом із синонімічним значенням (Буць, Ібрагімова, 2015).

Останній за порядком елемент комплектації перекладається калькуванням: Nozzles, monitors - Насадки, монітори.

Висновки

Проведений аналіз лексичних аспектів перекладу англомовних інструкцій з експлуатації пожежно-технічного обладнання дозволив зробити висновок, що найскладнішими у роботі перекладача є лексичні аспекти відтворення інструкцій. У результаті аналізу виявлено, що елементи конструкції у відповідному розділі інструкції, відтворюються за допомогою прийому калькування, досить часто перекладач вдається до генералізації, зміни порядку слів, зміни частини мови, підбору еквіваленту, четвертий за номером елемент відтворюється шляхом використання родового відмінка, переклад сьомого елементу насосу супроводжується детермінологізацією.

Перспективою дослідження є аналіз граматичних аспектів перекладу окремих розділів інструкцій пожежно-технічного обладнання українською мовою.

Список використаних джерел

Бусел В. Т Англійсько-український. Українсько-англійський словник. 500000слів. Ірпінь: Перун. 2010. 1568 с.

Боцман А. В. Структурно-семантичні та прагматичні особливості фармацевтичних текстів(на матеріалі англомовних ін-струкцій до вживання лікарських препаратів): автореф. дис. ... канд. філ. наук: спец.10.02.04 «Германські мови». К., 2006. 15 с.

Буць Ж. В., Ібрагімова С. В. Основи науково-технічного перекладу: навч. посібник (електронне видання). К. : НТУУ «КПІ», 2015. 222 с.

Великий тлумачний словник сучасної української мови : 250000. уклад. та голов. ред. В. Т. Бусел. Київ; Ірпінь: Перун, 2005. VIII, 1728 с.

Колос Ю. З. Особливості передачі вимог в інструктивних текстах під час перекладу з англійської мови українською. Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2021. № 48. том 4. С. 70-72.

Коротка Л. А. Англомовні суднові інструкції як жанр морського дискурсу. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вер- надського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. 2020. Том 31(70), № 2. Ч. 2. С. 129-134.

Перхач Р.-Ю. Т Корпус інструкцій до медичних препаратів як метод дослідження медичної термінології. Філологічні студії. 2015. Вип. 13. С. 171-175.

Рябокінь Н. О., Шатковський Я. М. Поняття інструкції, її комунікативне завдання. Вісник ЛНУ ім. Тараса Шевченка, № 4, (335), 2020. С. 27-37.

Etymology Dictionary. URL: https://www.etymonline.com/

Ibraguimova, S. V. (2018). Лінгво-прагматичні особливості французьких інструкцій до вживання лікарських препаратів. Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: Серія «Філологія», 1(64), 2018. С. 16-19. URL: https://journals.oa.edu.ua/Philology/article/view/1736

Firemiks. Water Driven Pump Proportioner for Fire Fighting. URL: https://www.firemiks.com/?gclid=CjwKCAiA-

l9efBhAkEiwA4TorilhMP3VQ4XI yTQiD4Lcw5kK8YOxI-UEC-MBA-MitrOeQ0J2M7QcBoCrQwQAvD_BwE

Oxford living dictionaries. URL: https://en.oxforddictionaries.com

References

Busel V. T. Anhliisko-ukrainskyi. Ukrainsko-anhliiskyi slovnyk. [English-Ukrainian. Ukrainian-English dictionary]. 500000sliv. Irpin: Perm. 2010. 1568 s. [in Ukrainian].

Botsman A. V. Strukturno-semantychni ta prahmatychni osoblyvosti farmatsevtychnykh tekstiv(na materiali anhlomovnykh in-struktsii do vzhyvannia likarskykh preparativ) [Structural-semantic and pragmatic features of pharmaceutical texts (on the material of English-language instructions for the use of medicinal products)]: avtoref. dys. ... kand. fil. nauk: spets.10.02.04 “Hermanski movy”. K., 2006. 15 s. [in Ukrainian].

Buts Zh. V., Ibrahimova S. V. Osnovy naukovo-tekhnichnoho perekladu: navch. posibnyk (elektronne vydannia). [Fundamentals of scientific and technical translation: teaching. manual (electronic edition).] K. : NTUU “KPI”, 2015. 222 s. [in Ukrainian].

Velykyi tlumachnyi slovnyk suchasnoi ukrainskoi movy [Large explanatory dictionary of the modern Ukrainian language]: 250000. uklad. ta holov. red. V. T. Busel. Kyiv; Irpin: Perm, 2005. VIII, 1728 s. [in Ukrainian].

Kolos Yu. Z. Osoblyvosti peredachi vymoh v instruktyvnykh tekstakh pid chas perekladu z anhliiskoi movy ukrainskoiu. [Peculiarities of conveying requirements in instructional texts during translation from English into Ukrainian.] Naukovyi visnyk mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia: Filolohiia. 2021. № 48. Tom 4. S. 70-72. [in Ukrainian].

Korotka L. A. Anhlomovni sudnovi instruktsii yak zhanr morskoho dyskursu. [English-language ship's instructions as a genre of maritime discourse]. Vcheni zapysky TNU imeni V. I. Vernadskoho. Seriia: Filolohiia. Sotsialni komunikatsii. 2020. Tom 31(70), № 2. Ch. 2. S. 129-134. [in Ukrainian].

Perkhach R.-Yu. T. Korpus instruktsii do medychnykh preparativ yak metod doslidzhennia medychnoi terminolohii. [The corpus of instructions for medical preparations as a method of researching medical terminology]. Filolohichni studii. 2015. Vyp. 13. 171-175. [in Ukrainian].

Riabokin N. O., Shatkovskyi Ya. M. Poniattia instruktsii, yii komunikatyvne zavdannia. [The concept of instruction, its communicative task]. Visnyk LNU im. Tarasa Shevchenka, № 4, (335), 2020. S. 27-37. [in Ukrainian].

Etymology Dictionary. URL: https://www.etymonline.com/

Ibraguimova, S. V. Linhvo-prahmatychni osoblyvosti frantsuzkykh instruktsii do vzhyvannia likarskykh preparativ. [Linguistic and pragmatic features of French instructions for the use of medicinal products.] Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu “Ostrozka akademiia”: Seriia “Filolohiia”, 1(64), 2018. S. 16-19. [in French]. URL: https://journals.oa.edu.ua/ Philology/article/view/1736

Firemiks. Water Driven Pump Proportioner for Fire Fighting. URL: https://www.firemiks.com/?gclid=CjwKCAiA- l9efBhAkEiwA4TorilhMP3VQ4XI__yTQiD4Lcw5kK8YOxI-UEC-MBA-MitrOeQ0J2M7QcBoCrQwQAvD_BwE

Oxford living dictionaries. URL: https://en.oxforddictionaries.com

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.