Прагмалінгвістичні, граматичні та соціокультурні аспекти українсько-німецького перекладу (на матеріалі перекладу української авторської пісні Ніни Матвієнко "Квітка-душа")

Дослідження німецького перекладу української пісні. Важливі аспекти українсько-німецького перекладу: граматичний, прагмалінгвістичний та соціокультурний. Розгляд специфіки перекладу поетичного жанру, який покладений на музику на прикладі авторської пісні.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 19.09.2023
Размер файла 24,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Прагмалінгвістичні, граматичні та соціокультурні аспекти українсько-німецького перекладу (на матеріалі перекладу української авторської пісні Ніни Матвієнко "Квітка-душа")

Тетяна Пєшкова

кандидат філологічних наук, доцент

(м. Хмельницький)

Анотація

Статтю присвячено дослідженню німецького перекладу української пісні. Матеріалом дослідження слугував переклад української авторської пісні відомої співачки Ніни Матвієнко «Квітка-душа». Розглянуті важливі аспекти українсько-німецького перекладу: граматичний, прагмалінгвістичний та соціокультурний, визначені особливості даного перекладу.

Ключові слова: художній переклад, прагмалінгвістичний аспект, соціокультурний аспект, граматичний аспект, прагматика.

Summary

німецький переклад український пісня

Tetiana Pieshkova

Grammatical, Pragmalinguistic, and Socio-Cultural Aspects of Translation from Ukrainian into German (On material Oftranslation the song «Flower - Soul» by the Ukrainian Singer Nina Matviienko)

The article deals with research into translation of Ukrainian song into German. The song “Flower - Soul” by the Ukrainian singer Nina Matviienko serves as material for research. Grammatical, pragmalinguistic, and socio-cultural aspects of translation from Ukrainian into German as well as their peculiarities have been considered.

Key words: literary translation, pragmalinguistic aspect, socio-cultural aspect, grammatical aspect, pragmatics.

Художній переклад залежить від вибору шляху передачі вихідної інформації, який призводить у перекладеному тексті до адекватного впливу на одержувача. Головним об'єктом в такому способі перекладу є не стільки мовний склад вихідного тексту, як його утримання і емоційно-естетичне значення. Причому такий переклад не передбачає ні скорочень, ні спрощень вихідного матеріалу. Оскільки синтаксичні структури української мови та німецької значно різняться, дуже важко, практично неможливо повністю передати оригінал. Щоб твір продовжував «жити» в новому мовному середовищі, перекладач повинен прийняти на себе функції автора і відтворити творчий процес його створення, заповнити новими асоціаціями, які викликали б нові образи, властиві даній мові.

Аналіз досліджень і публікацій

Проблемою перекладу поетичних текстів займалися такі відомі вчені як В. Комісаров, Коптілов В., Лазаренко Л., М. Брандес, Євсюкова Т., Я. Рецкер, Х. Назаркевич, які звертали увагу насамперед на переклад зображквальних мовних засобів, специфіку перекладу поетичних творів різних жанрів, збереження поетичного звукоряду, тощо. Українські сучасні дослідники поетичних текстів Говердовський В., Коломієць Л. та Харитонова І. звертають увагу на концептуально-методологічні засади мови поетичного перекладу та його прагматичний аспект.

Формулювання цілей статті

Мета цієї статті полягає в тому, щоб дослідити специфіку перекладу поетичного жанру, який покладений на музику на прикладі авторської пісні Ніни Матвієнко "Квітка-душа", визначити характерні особливості українсько-німецького перекладу такої жанрової форми як пісня. Пісня розглядається не як універсальний, а як унікальний тип комунікаційного процесу.

Виклад основного матеріалу

У пісні набагато сильніше, ніж в інших видах масової комунікації зливаються в єдине ціле змістовна та емоційна інформація. Інформаційний ряд подається через певні семантичні, експресивні чи художні образи, пісня завжди десь посередині між медійним повідомленням (фактологічним та змістовним) і створюваним у мистецтві художнім образом, де переважає Зараз, у стані глобального обміну інформацією, потрібно творчу функцію перекладу винести на перше місце та врахувати соціокультурні аспекти, що характерні лише для певної нації або національності. Соціокультурні відомості охоплюють насамперед специфічні факти історії і державного устрою національної спільноти, особливості її географічного середовища, характерні предмети матеріальної культури минулого і сьогодення, етнографічні та фольклорні поняття. Важливу роль у художньому творі відіграє стилістична семасіологія, яка досліджує різноманітні тропи образності та емоційної виразності. Під словесним образом розуміємо використання слів у таких сполученнях, які дають можливість посилити прагмалінгвістичне значення додатковими емоційно-експресивними та оцінними відтінками.

Враховуючи багаточисельні дослідження з теорії перекладу, нам захотілось створити сам переклад художнього тексту, а саме відомої в Україні пісні таким чином, щоб зберегти мелодійність, риму та відповідність музичній мелодії. На нашу думку саме український перекладач, може проявити у перекладі музичного твору душу народу так, щоб її змогли зрозуміти та відчути закордоном. Сучасні дослідження пісні зводяться до вивчення лексичних та структурних особливостей. Але на сьогодні таке вивчення є не актуальним. Зараз пісню все більш не тільки слухають але й дивляться. У своїй статті ми хочемо запропонувати дослідження перекладу української авторської пісні з точки зору комунікаційного процесу, де оприявно власні компоненти інформаційних контактів, спостерігається виважена організація соціальних взаємовідносин, простежуються особливі характеристики суспільно-функціонального навантаження індивідуальної (своєї) морфології, поліразовий стиль спілкування невеликих соціальних груп тощо. Вищеозначений підхід краще сприяє увиразненню розкриття прагматичної бази комунікативних процесів у комунікаційній сфері та передачі іншомовним рецепієнтам суті, естетичних концептів, змісту музичного твору так, щоб була зрозумілою краса душі українського народу.

«Квітка-душа»

Die Seele ist eine Blume

Ой, не зоря в небі запалала,

Kein Stern auf dem Himmel

То на землі квітка розквітала,

schien,

Там, де трава, як зелений шовк,

Da ist eine Blume, die auf der Erde

Ранок прийшов, але квітку не

bluht.

знайшов.

Dort, wo das Grass ist, wie grune Seide

Der Morgen kommt, aber die Blume er nicht gefunden hat

Ой, то цвіла та не квітка красна,

Da bluhte keine schone Blume,

Ой, то душа, що шукала щастя,

Sondern war die Seele, die ein Gluck suchte

Квітка-душа ніжна і жива,

Die Blume-Seele ist zartlich und

Вітер почув і приніс її слова.

lebensvoll

Der Wind hat gehort und ihre Worte gebracht:

Moge der Gott viele Fruhjahre und

Весен і зим, дай Бог

Winter geben

Віри і сил, дай Бог

Moge der Gott Glaube und Starke

Щастя усім, дай Бог

geben

Moge der Gott auch einen Gluck geben

Ой, де весна коси розплітала,

Dort, wo die Fruhlinglaune ihre

Квітка цвіла і не облітала,

Zopfe

Мрії і сни, зелена трава,

flechtet,

Тільки душа і квітуча, і жива

bluht die Blume und fallt nicht ab Nur die Seele ist immer bluhend und lebensvoll

Проблематика українсько-німецького перекладу пісні знаходиться в таких основних площинах:

Прагмалінгвістична.

Встановлення схожості чи відмінності у характері матеріально-смислових зв'язків між словами і словосполученнями або несумісності одного з іншим (тобто закономірності співвідношення семантичних особливостей двох мов) є складним завданням для перекладача. Іменники української та німецької мов не завжди мають однакові роди. А коли мова йде про переклад тропів, переносних значень, як наприклад "весна коси розплітала", німецький відповідник має чоловічий рід(йег Fruhling)або (das Fruhjahr). Тому булоб не зовсім коректно перекласти задопомогою саме цих слів, тому ми використали die Fruhlinglaune.

Граматична.

Граматичні конструкції не завжди підходять до музичної мелодії. Наше завдання , яке ми собі поставили було, не лише римувати німецький переклад, а зробити його таким, щоб можна було співати німецькою. Для досягнення цієї мети нам довелось змінити граматичний час дієслів та в останньому рядку не вставляти слова "Мрії і сни, зелена трава"

Соціокультурна.

У процесі перекладу художньої літератури принциповою є проблема передавання національної своєрідності оригіналу. Існує ризик або втратити специфіку одного зі стилів мови перекладу, або використати забагато екзотичних і незрозумілих слів. Тому ми вибрали шлях еквівалентності у перекладі пісні "Квітка-душа". Треба пам'ятати, що національне забарвлення не можна звести до певної формальної особливості мови й розглядати разом із проблемою про той чи інший елемент словникового складу мови (як діалектизм чи граматична форма). Твір Ніни Матвієнко є для перекладача , з точки зору соціокультурного аспекту, "знахідкою", тому що в ньому використані такі тропи, які зрозумілі у всьому світі, всім людям. "Зелена трава", "тільки душа і квітуча, і жива" „Nur die Seele ist immer bluhend und lebensvdT - асоціюється з майбутнім, оптимізмом, молодістю, весною."Квітка цвіла і не облітала" „ bluhte die Blume und fallt nicht ab“- з вічністю, душею. "Весен і зим, дай Бог, віри і сил, дай Бог, щастя усім, дай Бог" „Moge der Gott viele Fruhjahre und Winter geben, Moge der Gott Glaube und Starke geben, Moge der Gott auch einen Gluck geben“ - побажання щастя, зрозумілі у всьому світі. Отже, досліджена нами пісня є соціокультурним текстом з багатомовним прагматичним впливом.

Висновки

У перекладі українських пісень на німецьку мову важливими факторами для розуміння емоційної та змістовної гармонії твору є чітке розуміння перекладачем граматичних, прагмалінгвістичних та соціокультурних аспектів. Лексико-стилістичними вимогами до мови перекладу є зрозуміле і чітке розкриття образу оригіналу, що співвідноситься зі звуковим оформленням.

Список використаних джерел і літератури

1. Коломієць Л.В., Перекладознавчі семінари: методологічно-стильові орієнтири в українському поетичному перекладі від кінця ХІХ до початку ХХІ століття: (навч. посіб.) / Л.В. Коломієць. - К.: Київський університет, 2011. - 495 с.

2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. -- М.: «ЧеРо», 2002. - 207 с.

3. Коптілов В.В. Актуальні питання українського художнього перекладу / В.В. Коптілов. - К., 1971. 130 с.

4. Коптілов В. Першотвір і переклад : Роздуми і спостереження / В. Коптілов. - К., 1972. - 215 с.

5. Кулікова В. Комунікативна ситуація та переклад / В. Кулікова // Філологічні науки. Вісник Сумського ун-ту, 2002. -- № 4. - С. 80-84.

6. Назаркевич Х. Основи перекладознавства: в 2 ч.: (навч. посіб.) / Х. Назаркевич. - Львів: ЛНУ імені Івана Франка, 2010. -- Ч.: Теоретичний курс. - 298 с.

7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, Очерки лингвистической теории перевода / Я. МИ. Рецкер. - М.: Аудитория, 2016. - 244 с.

8. Харитонов І. Зіставні переклади поезій: (навч. посіб.) / І. Харитонов. - Тернопіль: Навчальна книга - Богдан, 2012. - 416 с.

References

1. Kolomiiets' L.V., Perekladoznavchi seminary: metodolohichno-styl'ovi oriientyry v ukrains'komu poetychnomu perekladi vid kintsia KhIKh do pochatku KhKhI stolittia: (navch. posib.) / L.V. Kolomiiets'. - K.: Kyivs'kyj universytet, 2011. - 495 s.

2. Komyssarov V.N. Lynhvystyka perevoda / V.N. Komyssarov. -- M.: «CheRo», 2002.-207 s.

3. Koptilov V.V. Aktual'ni pytannia ukrains'koho khudozhn'oho perekladu / V.V. Koptilov. - K., 1971. 130 s.

4. Koptilov V. Pershotvir i pereklad: Rozdumy i sposterezhennia / V. Koptilov. - K., 1972. - 215 s.

5. Kulikova V. Komunikatyvna sytuatsiia ta pereklad / V. Kulikova // Filolohichni nauky. Visnyk Sums'koho un-tu, 2002. - № 4. - S. 80-84.

6. Nazarkevych Kh. Osnovy perekladoznavstva: v 2 ch.: (navch. posib.) / Kh. Nazarkevych. -L'viv: LNU imeni Ivana Franka, 2010. -- Ch.: Teoretychnyj kurs. - 298 s.

7. Retsker Ya.J. Teoryia perevoda y perevodcheskaia praktyka, Ocherky lynhvystycheskoj teoryy perevoda / Ya. MY. Retsker. - M.: Audytoryia, 2016. - 244 s.

8. Kharytonov I. Zistavni pereklady poezij: (navch. posib.) / I. Kharytonov. - Ternopil': Navchal'na knyha - Bohdan, 2012. - 416 s.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).

    книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010

  • Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.

    дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.

    статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017

  • Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.

    курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.

    отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012

  • Німецька реклама та її відтворення у перекладі. Адекватність та еквівалентність перекладу реклами. Способи перекладу німецьких рекламних слоганів. Дослівний переклад реклами, субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб перекладу.

    курсовая работа [57,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.

    статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018

  • Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.

    курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Порядок слів і структура речення в англійській та українській мовах. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності під час перекладу. Заміна лексико-граматичних елементів речення й синтаксичних зв'язків у реченні в процесі перекладу.

    курсовая работа [220,5 K], добавлен 03.04.2014

  • Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.

    дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Історія художнього перекладу. Основна творча діяльність Михайла Гаспарова. Особливості перекладу розмірами оригіналу і вільним безримовим віршем. Концептуальний підхід до проблем художнього перекладу. Композиція книги "Записки й виписки" Гаспарова.

    дипломная работа [98,9 K], добавлен 22.06.2014

  • Поняття про герундій та його функція у реченні. Особливості перекладу герундія після прийменників. Варіанти перекладу герундія залежно від виконуваних функцій. Аналіз способів перекладу пасивного і перфектного герундія, його зворотів та конструкцій.

    курсовая работа [62,7 K], добавлен 10.03.2013

  • Поняття, зміст поняття, основні види перекладу. Важливість, форми, головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, лексичні та жанрово-стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів-запитів та листів негативного змісту.

    дипломная работа [135,2 K], добавлен 25.08.2010

  • Вивчення мови англомовних міжнародних нормативно-правових документів (протоколів, конвенцій, угод, договорів та хартій), особливостей перекладу останніх відповідно до окремих типів граматичних трансформацій. Кількісний аналіз вживання їх різних типів.

    статья [25,3 K], добавлен 27.08.2017

  • Дослідження витоків та основних принципів концепції "енергійного перекладу" Сен-Сімона. Визначення його місця у розвитку теоретичного знання про переклад доби Просвітництва. Роль метафоричних образів у концептуалізації перекладу як наукового поняття.

    статья [28,5 K], добавлен 19.09.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.