Фреймово-сценарний зміст організації метафори в поезії Емілі Дікінсон

Аналіз особливостей фреймово-сценарного змісту організації метафори в поезії Емілі Дікінсон. Переваги комбінування структурного та фреймово-сценарного типів аналізу поетично трансформованої концептуальної метафори. Опис видів фреймових диспозицій.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 24.09.2023
Размер файла 28,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Фреймово-сценарний зміст організації метафори в поезії Емілі Дікінсон

Лілія Шпак,

магістр філології

Тернопільського національного педагогічний університет імені Володимира Гнатюка

Анастасія СИЗЕНКО,

кандидат філологічних наук, доцент кафедри іноземних мов економічного факультету Київського національного університету імені Тараса Шевченка (Київ, Україна)

Ольга ПАВЛЕНКО,

кандидат педагогічних наук, доцент кафедри англійської мови технічного спрямування Національного технічного університету України

У статті проаналізовано особливості фреймово-сценарного змісту організації метафори в поезії Емілі Дікінсон. Запропоновану гіпотезу було апробовано для аналізу, по-перше, поетично трансформованих конвенційних концептуальних метафор і, по-друге, творчих концептуальних метафор, включно з творчою образною метафорою та творчою метафорою, що має структуру неконвенційно проектованих концептуальних доменів, представлених у контексті поезій видатної представниці американської поезії XIX ст. - Емілі Дікінсон, а також у контексті перекладів цих поезій, виконаних українськими поетами М. Габлевич, М. Стріхою, О. Зуєвським, О. Гриценком, та наших власних перекладів. Аналіз показав усі переваги комбінування структурного та фреймово-сценарного типів аналізу поетично трансформованої концептуальної метафори. Такий підхід допомагає оцінити структурні характеристики метафори через призму її потенційного сприйняття цільовим читачем, передбачивши міру й особливості залучення в це сприйняття різних видів фреймових диспозицій починаючи від пропозиційно-орієнтаційних і закінчуючи диспозиціями інтенціональності. Для поетично трансформованої конвенційної концептуальної метафори це буде мати наслідком оптимальні рішення на рівні образу-схеми, концептуальних проектувань та додаткових аспектів образності, а для творчих концептуальних метафор - віднайдення оптимального балансу статичних та динамічних характеристик образів, які повинні бути відтворені в перекладі. Варто, однак, зазначити, що становлення цього напряму наразі лише відбувається. Роботи, виконані в його руслі, з'являються радше калейдоскопічно й не охоплюють тих ніш, які, як передбачається, повинні бути систематично заповнені в майбутньому. Це, зокрема, стосується вироблення когнітивних засад дослідження перекладу поетичної метафори. Наразі ще не створено диференційованого підходу до вивчення особливостей відтворення поетично трансформованих конвенційних концептуальних метафор та творчих концептуальних метафор, і зокрема творчої образної метафори та творчої метафори, що має структуру неконвенційно проектованих концептуальних доменів.

Ключові слова: художній дискурс, метафора, концептуальні домени, фрейм, фреймово-сценарний зміст, ког- нітивістика, концептуальна метафора. художній дискурс метафора домен фрейм

Liliia SHPAK,

Master of Philology,

Volodymyr Hnatiuk Ternopil National Pedagogical University (Ternopil, Ukraine)

Anastasiia SYZENKO,

PhD in Philology,

Associate Professor at the Department of Foreign Languages, Faculty of Economics,

Taras Shevchenko National University of Kyiv (Kyiv, Ukraine)

Olha PAVLENKO,

PhD in Education,

Associate Professor at the Department of English for Engineering № 1 National Technical University of Ukraine “Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute”

(Kyiv, Ukraine)

FRAME-SCREEN CONTENT OF THE ORGANIZATION OF METAPHORS IN EMILY DICKINSON'S POETRY

The article analyzes the features of the frame-scenario content of metaphor organization in Emily Dickinson's poetry. The proposed hypothesis was tested to analyze, firstly, poetically transformed conventional conceptual metaphors and, secondly, creative conceptual metaphors, including creative figurative metaphor and creative metaphor having the structure of unconventionally designed conceptual domains, presented in the context of the poetry of an outstanding representative of American poetry of the 19th century - Emily Dickinson, as well as in the context of translations of these poems by Ukrainian poets M. Hablevych, M. Strykha, O. Zuyevsky, O. Hrytsenko, and our own translations. The analysis showed all the advantages of combining structural and frame-scenario types of analysis of a poetically transformed conceptual metaphor. This approach helps to evaluate the structural characteristics of the metaphor through the prism of its potential perception by the target reader, predicting the degree and features of involvement in this perception of various types of frame dispositions, starting with propositional-orientational dispositions and ending with dispositions of intentionality. For a poetically transformed conventional conceptual metaphor, this will result in optimal solutions at the level of image-schema, conceptual designs and additional aspects of imagery, and for creative conceptual metaphors - finding the optimal balance of static and dynamic characteristics of images that must be reproduced in translation. It is worth noting, however, that the formation of this direction is currently only taking place. The works made in its direction appear rather kaleidoscopically and do not cover those niches that, as it is assumed, should be systematically filled in the future. This, in particular, concerns the development of the cognitive foundations of the study of poetic metaphor translation. So far, a differentiated approach to the study of the peculiarities of the reproduction ofpoetically transformed conventional conceptual metaphors and creative conceptual metaphors, and in particular creative figurative metaphor and creative metaphor with a structure of unconventionally designed conceptual domains, has not yet been created.

Key words: artistic discourse, metaphor, conceptual domains, frame, frame-scenario content, cognitive science, conceptual metaphor.

Постановка проблеми

Актуальність нашого дослідження полягає у спробі теоретичного аналізу та практичної апробації гіпотези когнітив- ного перекладу метафори в поетичному дискурсі, пристосувавши цю гіпотезу до диференційованого вивчення засадничих особливостей відтворення поетично трансформованих конвенційних концептуальних метафор та творчих концептуальних метафор, і зокрема творчої образної метафори та творчої метафори, що має структуру неконвенційно проектованих концептуальних доменів. Емпіричним матеріалом для цього дослідження слугували метафори, представлені в контексті поезій видатної представниці американської поезії XIX ст. - Е. Дікінсон, а також перекладів цих поезій, виконаних українськими поетами М. Габлевич, М. Стріхою, О. Зуєвським, О. Гриценком, та наших власних перекладів.

Аналіз досліджень

Друга половина XX століття позначилася кардинальною зміною підходу до вивчення метафори. У вимірі когнітивно- дискурсивної парадигми, представленої працями таких дослідників, як Дж. Лакофф (Lakoff, 2009), М. Гестер (Hester, 1966), Дж. Стін (Steen, 2009), Д. Ґліссон (Gleason, 2009), метафора розглядається як один з центральних інструментів концептуалізації досвіду, і її ознаки охоплюють не лише структурні диспозиції (характеристики образу-схеми, візуальної моделі та інших аспектів образності у поєднанні зі смисловими характеристиками, що визначають особливості їх компонування та крос-доменного проектування), але й фреймово-сценарні диспозиції як комплекс про- позиційних та орієнтаційних аттитюдів у поєднанні з емоційно-евалюативними, а а також з аттитюдами вірувань.

Варто, однак, зазначити, що становлення цього напряму наразі лише відбувається. Роботи, виконані в його руслі, з'являються радше калейдоскопічно й не охоплюють тих ніш, які, як передбачається, повинні бути систематично заповнені в майбутньому. Це, зокрема, стосується вироблення когнітивних засад дослідження перекладу поетичної метафори. Наразі ще не створено диференційованого підходу до вивчення особливостей відтворення поетично трансформованих конвенційних концептуальних метафор та творчих концептуальних метафор, і зокрема творчої образної метафори та творчої метафори, що має структуру неконвенційно проектованих концептуальних доменів; поза увагою дослідників залишається також питання відтворення феномена розширеної, або ж мегаметафори, яка структурує значні пласти художнього дискурсу. І тому для випрацю- вання в цьому напрямку хоча б початкових підходів належить насамперед оглянути висновки, зроблені у процесі роботи з метафорою в найбільш широкому контексті когнітивно спрямованих перекладознавчих студій, включно з висновками, що були сформульовані при вивченні її відтворення в різних дискурсивних вимірах, з метою підбору тих ідей, що становлять засадничі принципи дослідження перекладу метафори на всіх рівнях її функціонування. Відтак ці ідеї потрібно систематизувати і представити у комплексному поєднанні з новими, спеціально розробленими з метою дослідження відтворення метафори у вимірі поетичного дискурсу.

Мета статті. Метою статті є вивчення та аналіз особливостей фреймово-сценарного змісту організації метафори в поезії Емілі Дікінсон.

Виклад основного матеріалу

Що стосується фреймово-сценарного змісту, що організовує цю метафору на субдоменному рівні, надаючи зче- пленості та узгодженості її пропозиційним та орі- єнтаційним характеристикам, то все це підлягає опрацюванню та відтворенню з метою конструювання загального образно обумовленого змісту, який повинен скластися в уяві читача як цілісний гештальт. В аналізованому випаду мова насамперед йде про активацію фрейму прибирання і, зокрема, того аспекту закладених у нього при- чинно-наслідкових зв'язків, який формулюється як «якщо мести не дуже охайно, навколо здіймаються пилюка і залишаються розводи». Елементи цієї неохайності власне і мають бути збереженими з метою актуалізації відповідної інтенційної характеристики сприйняття: замилування і легкого успіху, пов'язані зі знанням про недосконалу досконалість буднів. Життя прекрасне і всіх своїх нюансах, і господиня водночас є володаркою таємниці, навіть якщо навколо неї валяється сміття, адже воно має властивість перетворюватися в дорогоцінне каміння і вдома, і на воді. Тобто якщо структурний та фреймовий зміст метафори буде відтворений належно, то ця думка як смисловий аспект інтенціональної характеристики сценарію повинна виникнути у читача також.

Оглядаючи відтворення аналізованої метафори в перекладі О. Зуєвського (Дікінсон, 1991), можна побачити, що цей переклад є загалом досить цікавим у передачі структурного та фреймово-сценарного змісту. З його контексту легко актуалізується базовий досвід, що організовує пропозиційні та орієнтаційні характеристики фрейму прибирання і, зокрема, прибирання не зовсім старанного: образи загалом динамічні (смисли «випало», «згубила», «розкидаєш»), за рахунок чого відтворюється одне з ключових концептуальних проектувань - «зміна кольорів неба і води - це розкидання обрізків тканини» та відповідна йому образна модель, причому ефект динамізму зберігається впритул до моменту зникнення мітли, що простежується у посиленні концептуального проектування «фартух, який здіймається в повітря - об'єкти [імовірно, дерева, хмари], що рухається на вітрі» смислами «круговерть». Стосовно атрибутивної структури образів джерела, то тут також має місце підсилення ефекту потрійної візуальної моделі «обрізки тканини й одночасно дорогоцінних каменів, що пливуть по воді, - кольори води, що відбила вечірнє небо», де з образом цілі одночасно взаємодіють два образи джерела - «нитки» і «дорогоцінні камені» смислами «розквітання» («нитки бурштину, що розцвів»), що, як можна припустити, спрямовано на посилення ефекту поєднання смислів досконалості та розкидання.

На противагу цій версії, наш переклад має експериментальний характер, оскільки спрямований на дитячу аудиторію. У зв'язку з цим у кінці вірша особливо посилено фрейм відходу додому («І гасне день: це час додому йти») смислами усталеності, заведеності розпорядку. Спрямування на дитячу аудиторію простежується також у максимальному скороченні смислового аспекту в порівнянні з посиленням образного. Зокрема, вірш має форму загадки: в ньому експліцитно не представлені смисли вечора - враження вечора виводиться виключно з особливостей акцентації імпресії образів джерела. Зокрема, в цій версії має місце посиленя атибутивних характеристик ниток- торочок (`a Purple Ravelling'), але знову-таки за рахунок привнесення елемента загадки: нитки в нас втрачають свій ліловий колір, але починають торочитися прямо з-за хмар, і діти мають уявити, можливо, попередньо розглянувши відповідний малюнок або ж намалювавши і розфарбувавши самі, ці нитки у вигляді променів сонця, що спускається на воду. На нашу думку, створення такого ефекту є абсолютно виправданим з огляду на притаманну кожній людині базове уявлення про фрейм призахідного сонця.

Акцентація образної експресії, пов'язана з спрямуванням на дитячу аудиторію, досягається нами також за рахунок підсилення динамічних характеристик образів джерела за рахунок екс- пліцитного представлення елементу текучості: у нашій версії господиня не просто губить на воді свої дорогоцінні обрізки-прикраси - вони після цього пливуть.

І,насамкінець, спрямованість нашої версії на дитячу аудиторію, виявляється також у такому аспекті, як посилення моменту зміни динамічних аспектів образності: оскільки для дітей характерне казкове сприйняття сутінок, з настанням яких у них повинен включити фрейм відходу додому, нами зроблений акцент саме на цьому моменті.

Продемонструвавши запропоновану нами гіпотезу когнітивного перекладу в застосуванні до аналізу творчої метафори, що має структуру неконвенційно проектованих концептуальних доменів, покажемо, як ця гіпотеза працює і на чисто образних метафорах, тобто на метафорах, у структурі яких має місце проектування виключно одного образу джерела на образ цілі. Для цього звернемось до одної з найяскравіше представлених у творчості Е. Дікінсон метафор - метафори текучості, що представлена в її поезії у двох варіантах: метафора текучості простору (зокрема, повітря, яке його наповнює) та метафора текучості часу, продемонструвавши її в контексті двох поезій: `A soft Sea washed around the House' (Dickinson, 1976 : 1198) та 'A Night - there lay the Days between' (Dickinson, 1976 : 471), які наразі існують лише в нашій версії перекладу (табл. 1).

Проаналізуємо також поезію A Night - there lay the Days between (Dickinson, 1976 : 471) (табл. 2).

З представлених схем стає очевидним, що при аналізі структурних характеристик творчих метафор, у контексті яких має місце проектування виключно одного образу джерела на образ

Таблиця 1

Загальний блок

1

2

Орієнтовна назва метафори

«(ЛІТНЄ) ПОВІТРЯ - ЦЕ МОРЕ»

Тип метафори

Концептуальна образна творча комплексна розширена метафора

Підтип метафори

Споглядально-рефлексивна

Активована епістемна модель

Романтизм

Основний фокус значення

Ідея наповненості світу і радості життя

Доповняльні метафори

- Дім - це корабель

- метелик - це капітан

- світ - це екіпаж

Структурний блок

Візуальна модель, закладена в мета-

ф°ру

- Повітря

- Море

Образи джерела

Море, капітан, рульовий, екіпаж

Характер образів джерела за критерієм статичності / динамічності

Образи динамічні

Характер образного ефекту (для динамічних)

Ефект текучості

Атрибутивна структура образів джерела

Корабель представлено окремими дошками (використано механізм синекдохи)

Фреймово-сценарний блок

Активована фреймова структура

Базове знання, який організовує пропозиційні та орієнтаційні характеристики ситуації, пов'язаної з корабельним сценарієм

1

2

Окремі компоненти фреймово-сценарної структури (етапи, лінійна послідовність, причинні зв'язки, ціль)

- Море передбачає наявність корабля;

- корабель передбачає наявність екіпажу

Інтенціональні характеристики

сценарію:

аспект аттитюдів

Емоційні аттитюди: відчуття радості від настання літа; відчуття наповненості й одухотвореності світу; бажання спіймати красу моменту і розділити своє життя з казковим буттям одухотвореного світу

Інтенціональні характеристики сценарію: смисловий аспект

- Світ - це захоплююче чудо;

- Літо - це чудо також

Таблиця 2

Загальний блок

Орієнтовна назва метафори

«ДЕНЬ І НІЧ - ЦЕ ОБ'ЄКТИ»

[«ІСТИНА - ЦЕ ОБ'ЄКТ»]

Тип метафори

Концептуальна образна творча розширена метафора

Підтип метафори

Споглядально-рефлексивна

Активована епістемна модель

Романтизм

Основний фокус значення

Ніч - це невловима екзистенційна сутність, і її межі неможливо охопити

Структурний блок

Візуальна модель, закладена в метафору

Макрорівень:

- День / ніч [істина]

- Об'єкти

Мікрорівень:

- Ніч

- Піщинки

Образи джерела

Експліцитні: піщинки, берег.

Імпліцитний: вода.

Характер образів джерела за критерієм статичності / динамічності

Образи динамічні.

Характер образного ефекту (для динамічних)

Ефект текучості.

Атрибутивна структура образів джерела

-

Фреймово-сценарний блок

Активована фреймова структура

Базове знання, який організовує орієнтацію в часі

Окремі компоненти фреймово-сценарної структури (етапи, лінійна послідовність, причинні зв'язки, ціль)

Дні змінюють ночі і навпаки

Інтенціональні характеристики

сценарію:

аспект аттитюдів

- емоційні аттитюди: екзистенційне відчуття невловимості в поєднанні з відчуттям таємниці і плинності часу

Інтенціональні характеристики сценарію: смисловий аспект

- час неосяжний і плинний;

- істина глобальна, і її не можна вмістити в один момент, і разом з тим вона нас оточує, і ми в ній живемо

цілі, на перший план виходить дослідження характеру образів джерела за критерієм статичності / динамічності та характеру створюваного ними образного ефекту. У представленому випадку цілісність структури метафори забезпечується виключно динамічними характеристиками її образів, які створюють ефект текучості, що власне і повинно бути відтворено в перекладі, адже саме цей ефект забезпечує активацію орієнтаційних характеристик відповідних просторових та часових фреймів.

Висновки

У цій статті нами було зроблено спробу теоретичного обґрунтування гіпотези когнітивного перекладу метафори в поетичному дискурсі. Запропонована нами гіпотеза спрямована на дослідження когнітивних чинників, що визначають особливості відтворення в перекладі, з одного боку, поетично трансформованої конвенційної концептуальної метафори і, з другого, творчих концептуальних метафор, а саме творчої образної метафори та творчої метафори, що має структуру неконвенційно проектованих концептуальних доменів (включно з розширеною метафорою для кожної з гілок). Окреслена типологія метафори була укладена нами на основі вивчення ідей, постульованих ведучими дослідниками, у працях яких обґрунтовано концепиуальну теорію метафори, вказаних вище.

Створюючи цю гіпотезу, ми виходили з того, що як поетично трансформована конвенційна концептуальна метафора, так і концептуальні творчі метафори у контексті поетичного дискурсу - це складні структури, дослідження яких доцільно здійснювати з урахуванням не лише когнітивних характеристик, але й характеристик комунікативного плану (наративні, аргументативні та евалю- ативні аспекти) у поєднанні з характеристиками фреймових диспозицій. Відтак для аналізу гіпотези когнітивного перекладу комплексної концептуальної метафори у вимірі поетичного дискурсу ми орієнтувалися як на висновки, зроблені у контексті досліджень, націлених на відтворення смислів, пов'язаних з її структурними і образними характеристиками (Е. Табаковська, 2013), так і на висновки, зроблені в рамках сценарної та комунікативної гілок концептуальної теорії метафори, а саме на висновки дослідників, які розглядають метафору як фреймово-сценарне утворення - взаємно пов'язний комплекс структурних чинників та чинників інтенціональності, що включають евалютивно-смислові й мотиваційні, у поєднанні з чинниками сценарних очікувань та комунікативних інтенцій (Steen, 2009).

З огляду на окреслені орієнтири, ця гіпотеза містить два теоретичних блоки: структурний та фреймово-сценарний. Структурний, зокрема, передбачає два напрямки досліджень: для гілки поетично трансформованої конвенційної концептуальної метафори - образ-схема, концептуальні проектування (для комплексної метафори), а також додаткові аспекти образності; для гілки творчої концептуальної метафори - візуальна модель (для творчої образної метафори) та концептуальні проектування плюс відповідні їм візуальні моделі (для творчої метафори, що має структуру неконвенційно проектованих концептуальних доменів). Фреймово-сценарний аналіз, у свою чергу, передбачає дослідження знання, що організовує пропозиційні характеристики прото- типової ситуації, а також пов'язані з нею орієн- таційні характеристики та характеристики інтен- ціональності (включно зі смисловим аспектом та аспектом аттитюдів).

Укладена нами гіпотеза когнітивного перекладу метафори в поетичному дискурсі може бути використана як самостійний інструмент перекла- дознавчого аналізу, так і в комбінації з розробками, спрямованими на ідентифікацію перекла- дознавчих стратегій.

Запропоновану гіпотезу було апробовано для аналізу, по-перше, поетично трансформованих конвенційних концептуальних метафор і, по-друге, творчих концептуальних метафор, включно з творчою образною метафорою та творчою метафорою, що має структуру неконвенційно проектованих концептуальних доменів, представлених у контексті поезій видатної представниці американської поезії XIX ст. - Емілі Дікінсон, а також у контексті перекладів цих поезій, виконаних українськими поетами М. Габлевич, М. Стріхою, О. Зуєвським, О. Гриценком, та наших власних перекладів.

Аналіз показав усі переваги комбінування структурного та фреймово-сценарного типів аналізу поетично трансформованої концептуальної метафори. Такий підхід допомагає оцінити структурні характеристики метафори через призму її потенційного сприйняття цільовим читачем, передбачивши міру й особливості залучення в це сприйняття різних видів фреймових диспозицій починаючи від пропозиційно-орієнтаційних і закінчуючи диспозиціями інтенціональності. Для поетично трансформованої конвенційної концептуальної метафори це буде мати наслідком оптимальні рішення на рівні образу-схеми, концептуальних проектувань та додаткових аспектів образності, а для творчих концептуальних метафор - віднайдення оптимального балансу статичних та динамічних характеристик образів, які повинні бути відтворені в перекладі.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Gleason D.W. The Visual Experience of Image Metaphor: Cognitive Insights into Imagist Figures. Poetics Today. 2009. Vol. 30, nr. 3. P. 423-470.

2. Hester M.B. Metaphor and Aspect Seeing. The Journal of Aesthetics and Art Criticism. 1966. V. 25-2. P. 205-212.

3. Lakoff G. More than Cool Reason: a Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: The University of Chicago Press, 1989. 237 p.

4. Steen G. From linguistic form to conceptual structure in five steps: analyzing metaphor in poetry. Cognitive poetics: goals, gains and gaps / [edited by Geert Brone, Jeroen Vandaele]. Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2009. P. 197-222.

5. The Complete Poems of Emily Dickinson / ed. Thomas H. Johnson. Boston, Toronto: Little, Brown and Company Limited, 1976. 770 p.

6. Дікінсон Е. Лірика / Е. Дікінсон: З англ. / упоряд. та передм. С. Павличко. К.: Дніпро, 1991. 301 с.

7. Табаковска Е. Когнітивна лінгвістика і поетика перекладу / Е. Табаковска; пер. [з англ.] С. Тюпа. Івано-Франківськ: Вид-во Прикарпатського національного університету ім. В. Стефаника , 2013. 203 с.

REFERENCES

1. Gleason D.W. The Visual Experience of Image Metaphor: Cognitive Insights into Imagist Figures. Poetics Today. 2009. Vol. 30, nr. 3. P. 423-470.

2. Hester M.B. Metaphor and Aspect Seeing. The Journal of Aesthetics and Art Criticism. 1966. V. 25-2. P. 205-212.

3. Lakoff G. More than Cool Reason: a Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: The University of Chicago Press, 1989. 237 p.

4. Steen G. From linguistic form to conceptual structure in five steps: analyzing metaphor in poetry. Cognitive poetics: goals, gains and gaps / [edited by Geert Brone, Jeroen Vandaele]. Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2009. P. 197-222.

5. The Complete Poems of Emily Dickinson / ed. Thomas H. Johnson. Boston, Toronto: Little, Brown and Company Limited, 1976. 770 p.

6. Dikinson E. Liryka [Dickinson E. Lyrics] / E. Dikinson: Z anhl. / uporiad. ta peredm. S. Pavlychko. K.: Dnipro, 1991. 301 s. [in Ukrainian].

7. Tabakovska E. Kohnityvna linhvistyka i poetyka perekladu [Cognitive linguistics and poetics of translation] / E. Tabakovska; per. [z anhl.] S. Tiupa. Ivano-Frankivsk: Vyd-vo Prykarpatskoho natsionalnoho universytetu im. V. Stefanyka, 2013. 203 s. [in Ukrainian].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Теоретичні основи використання тропів в літературі. Поняття метафори у сучасній стилістиці. Ознака семантичної двуплановості. Номінативна, інформативна та мнемонічна функція тропу. Аналіз використання метафори у структурі художнього тексту Дена Брауна.

    курсовая работа [30,7 K], добавлен 08.04.2013

  • Основні напрямки вивчення метафори в політичному аспекті та механізм утворення метафори в політичному дискурсі. Особливості перекладу метафори на матеріалах промов президента США Барака Обами. Способи перекладу метафор з англійської мови на українську.

    дипломная работа [386,4 K], добавлен 18.06.2014

  • Життєвий й творчий шлях Василя Симоненка. Трагічна доля поета за його життя та неоднозначне ставлення до нього по цей час. Синоніміка прикметників у поезії Симоненка: фразеологізми, метафори, порівняння. Визначення стилістики синонімів у його творах.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 01.11.2007

  • Окреслення семантичних процесів, які відбуваються в сучасній технічній термінології української мови. Висвітлення конструктивної ролі метафори як чинника становлення і розвитку геологічної термінології. Визначення функціонального навантаження метафори.

    статья [28,9 K], добавлен 24.04.2018

  • Проблема вивчення поняття "метафора". Механізми метафоричного процесу. Мовозначні аспекти метафори. Приклади слів та їх багатозначність. Метафора як механізм семантичної деривації. Основні моделі утворення метафоричних неологізмів в літературному тексті.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.01.2013

  • Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.

    курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022

  • Вивчення семантики та структури композитів з урахуванням здобутків у площині словотвірної номінації. Дослідження власних назв у будові композитних утворень в українському мовознавстві. Висвітлення експресивних та оцінних властивостей одиниць аналізу.

    статья [25,0 K], добавлен 31.08.2017

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

  • Сутність метафори як пізнавального інструменту в умовах поліпарадигмальності та формування нових світоглядно-методологічних підходів до наукового пізнання світу. Її роль в процесах смислоутворення та дескрипції. Принципи появи та функціонування термінів.

    статья [25,0 K], добавлен 27.08.2017

  • Проблема вивчення поняття "метафора". Механізми метафоричного процесу, аспекти лінгвістичної теорії. Приклади слів та їх багатозначність. Метафора як механізм семантичної деривації. Моделі утворення неологізмів (на прикладі літературних текстів).

    курсовая работа [73,6 K], добавлен 13.12.2012

  • Труднощі перекладу рекламних текстів. Поняття метафоризації і класифікація метафор. Основні види антропоморфних метафор в рекламних текстах та засоби їх перекладу. Взаємодія антропоморфної метафори з синтаксичними та фонетичними стилістичними засобами.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 08.05.2012

  • Стильові особливості та фактори психологічного впливу рекламного повідомлення на споживача. Розгляд метафори як образно-функціональної одиниці німецької реклами. Характеристика субституції, парафрази, компенсації як методів перекладу засобів порівняння.

    дипломная работа [74,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Сутність та ціль метафори, шляхи її утворення. Значення символів деревних рослин, їх поєднання з іншими словами у поетичних текстах фольклористичного характеру. Метафоричні порівняння з дендронімною основою для назв жінок та чоловіків в українській мові.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 04.04.2012

  • Аналіз повтору як стилістичної фігури, що увиразнює поетичне мовлення Олега Ольжича. Вивчення поезії митця, що насичена повторами різних видів - лексичним, фонетичним, синтаксичним. Функції повтору, який є семантико-стилістичною домінантою у творах поета.

    статья [31,7 K], добавлен 17.08.2017

  • Одоративна лексика як складова частина сенсорної лексики. Її засоби художнього образу, багатство асоціативних образів, уявлень, форм вираження. Класифікація одоративної лексики, застосування у художньому мовленні (на матеріалі поезії Лесі Українки).

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 27.03.2012

  • Василь Симоненко - "витязь молодої української поезії". Лінгвістичне трактування антонімії. Особливості антонімії Василя Симоненка. Семантична і морфологічна класифікація. Класифікація з структурного погляду. Стилістичне використання антонімів.

    творческая работа [64,5 K], добавлен 22.03.2008

  • Вивчення мови англомовних міжнародних нормативно-правових документів (протоколів, конвенцій, угод, договорів та хартій), особливостей перекладу останніх відповідно до окремих типів граматичних трансформацій. Кількісний аналіз вживання їх різних типів.

    статья [25,3 K], добавлен 27.08.2017

  • Характеристика поетичного тексту та особливостей його композиційної побудови. Особливості вживання фонетичних засобів поезії. Принципи вживання фонетичних засобів, їх роль у віршах. Мовні особливості фонетичних одиниць в англійських творах.

    курсовая работа [51,5 K], добавлен 10.02.2014

  • Дослідження інноваційної лексики в українському мовознавстві. Проблема неологізмів з погляду новизни сприйняття та індивідуально-авторського вживання. Лексико-семантичний аналіз іменників-оказіоналізмів у поезії В. Стуса. Структура оказіональних дієслів.

    дипломная работа [86,8 K], добавлен 13.10.2014

  • Поняття і вивчення класифікації метафор як мовностилістичного засобу поетичних творів. Проблеми перекладу поезії як виду художнього тексту. Виявлення і дослідження особливостей перекладу українською мовою метафоричних зворотів творів К. Кавафіса.

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 11.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.