Linguistic features of English advertisement slogans and methods of their translation into the Ukrainian language
The basic functions of advertisement text. The widespread types of tropes, that are used in advertisement slogans. The translating aspects of the English language advertisement slogans. Explanation of the variety of types of slogans in advertising.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 29.09.2023 |
Размер файла | 53,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Translation of the name of trade mark can seem the least problem question. There are the generally accepted methods of transcription and transliteration of foreign words [1, p. 78]. But it is worth to remember about the phenomenon of foreign homonymy. For example, company Coca-Cola could not find the exact name to the drink in China for a long time. In Chinese transcription the original name sounds as кекукела, that it is approximately possible to translate as an appeal to bite waxen tadpole (кусати воскового головастика). Sorting out more than ten thousand variants for a few years, marketing specialists were stopped for Coca Pricks (Коку Коле), id est happiness into the mouth (щастя у роті).
Having analyzed materials from this theme, it is possible to distinguish the following factors, that influence on the selection of lexical material, that will be used for translating of advertisement texts:
Type of the advertised object.
The products of different types have considerable influence on style of advertisement text and selection of lexical material. Yes, the advertisement of valuables will considerably differ in structure and semantic filling from the advertisement of soap or foodstuffs. Thus, for their advertising such lexical facilities that can underline this feature will be used. For example: XYZ Jewellery: The gift that lasts a lifetime (Подарунок, який триватиме усе життя); De Beers: Simply forever (Просто назавжди) - the protracted term of the use of valuables, that can justify high prices on this type of commodities, is underlined. An unicity is often enough underlined and the value of the advertised object related to it or other its characteristic features. For example: BMW: A unique vision of beauty. Perfection in every detail (Унікальне бачення краси. Досконалість в кожній деталі) - beauty and perfection; Lagan: Adding a piece of art adds value for life (Довершений витвір мистецтва додає вартості до життя) - beauty, value, perfection; BMW: What the wealthy are driving (Це те, на чому їздять багатії) - prestige; Volkswagen: If only everything in life was as reliable as a Volkswagen (Якби все в житті було таке ж надійне, як Volkswagen) - reliability.
Types of influence on a target audience: method of aggressive or soft influence.
At the method of aggressive influence an advertiser calls to the customer directly. Here are not the veiled remarks or hints. There are only a product and suggestion to avail to them. Characteristic for this type will be the use of imperative mood of verbs, use of the name of trade mark in text of report or hint on the direct setting of products. For example: Coca Cola: Have a Coke! (Випий Колу!); Collin's: Be in Collin's, be free!: (Будь у Collin's, будь вільним!); Sprite: Obey your thirst!: (Підкорись своїй спразі!); Ebay: Buy it! Sell it! Love it!: (Купи це! Продай це! Люби це!); Working class beer: Work hard, rest harder!: (Працюй важко,відпочивай на повну); KFC: Taste the adventure! (Спробуй пригоди на смак!).
At the use of method of soft influence an accent is done anymore on the mood of customer, his emotion, sense, than on his persuasion to purchase this product. It is very often impossible to guess, about is it going about without seeing the accompanying image of commodity. For example: Burger King: It'll blow your mind away (Це зведе тебе з розуму) - a hint on unreal taste; Wenny's: We are big on quality (Наші товари високої якості) - the hidden hint on large portions of foods; Utica Club: We drink all we can, the rest we sell (Ми випиваємо все, що зможемо, решту - продаємо) - a hint on a good value: producers would not begin to use a product, if it was bad quality; Microsoft: Your potential. Our passion (Ваші можливості. Наша пристрасть) - shows the personal interest of producer in quality and possibilities that is given by a certain commodity.
Gender aspiration of influence of advertisement text.
Not secret, that every commodity has its target audience. Thus, taking into account certain psychological features of different groups of people will help to create the maximal effect of influence on them. The most difference in the psychological plan of perception of information is presented by men and women. Gathering additional lexical material, advertisers take into account these features. So, for example, men, electing a car, will estimate rather its technical descriptions and the effect that acquisition of certain car will have on their status, self-appraisal and others like that. Women will elect reliability, unconcern, lightness in the use. It is possible to compare advertisement texts for these two groups. Masculine: безпечність, легкість у використанні. Можна порівняти рекламні тексти для цих двох груп. Чоловічі: Buick Regal: Go from driver to pilot with turn of a key (Від водія до пілота одним поворотом ключа) - speed; Lexus: The pursuit of perfection (Прагнення до досконалості) - original appearance, technical descriptions; Cadillac: Take control of the road (Встанови контроль на дорозі) - management. Woman: Volkswagen Touran: Got kids. Got Touran (Є діти? Придбай Touran) - unconcern, space; Honda: Safety for everyone (Безпека для кожного) - unconcern; Skoda: Simply clever (Просто та зрозуміло) - availability in the use.
Also there are certain groups of commodities, created mainly for women (most cosmetics) or for men (alcoholic beverages, cigarettes). A set of lexical material for such target groups, accordingly, will differ. It is possible to compare the examples of advertisement texts with expressed masculine and woman connotation: De of beers jewelry: She already knows you love her. Now everyone else will too (Вона вже знає, що ти любиш її. Нехай і інші дізнаються про це) - an advertisement aimed at a masculine audience, their aspiration to take love to the favourite woman. Jim Beam Beer: Guys never change. Neither do we (Хлопці ніколи не змінюються. Як і ми) - a hint on reliability of taste that changes never. Loreal Paris: Those rock star eyes (Очі, як у рок-зірки) - comparing to character of rock-star, that gives to the women the sense of confidence in herself. Le Rouge: Want to know what's on Gwen's lips? (Ти хочеш знати, що на губах у Гвен?) - the use of lipstick as at a well-known star. Women like to emulate ideal offenses. Chanel: Every woman alive loves Chanel № 5 (Кожна жива жінка любить Chanel № 5) - a hint on verifiability and popularity of this brand.
4) Uses of adjectives.
Advertisement texts must contain plenty of adjectives for creation of bright characters of products in customers mentality. But they can become a stumbling-stone for translator, whereas in English adjectives are with multiple meaning, sometimes it is difficult enough to pick up a correct equivalent during translation. For example: KFC: Extreme skills, extreme taste. Christiano Ronaldo (Виняткові можливості, надзвичайний смак. Кріштіано Рональдо) - in this example we can see the different variants of the same adjective translation. Max Factor: I am eternal (Янезмінна) - this adjective has many meanings - eternal (вічний), immortal (безсмертний), hard (твердий), permanent (постійний). The sentence is unwidespread, thus to pick up an expedient variant is quite difficult. The question is about tonic cream, and it means, that the colour of the skin is identical during all day, that is why there was a neat variant unchanging (незмінний).
Conclusions
Thus the aspects of Englishlanguage advertisement slogans translation are investigated in the article. It is determined that slogans are very mobile and elastic components of advertisement. They are easily tuned under constantly changeable interests of consumers. The variety of types of slogans is explained by plenty of private aims and tasks of advertisement actions, wide set of descriptions of the advertised services and commodities, features of audience to that agitation influence is sent. It is exposed, that with the scope of all problem aspects the process of advertisement slogans translation comes true in accordance with the rules of advertisement communication, and the translated slogans function in new mass-informative space as new communicative units. The basic methods of Englishlanguage advertisement slogans translation into the Ukrainian language are grounded. It is exposed, that translation can not be the absolute analogue of original, but it means that the main task of translator consists in creating of the text, that is maximally close to the original from the point of view of semantics, structure and potential influence on the user of this translation. A basic problem is contained in such aspect, that between the languages of original and translation it is not always possible to find language parallels - semantic and structural analogues: identical models of sentences or word-combinations, complete coincidence of semantic meanings of words and others like that. In such case a translator has to apply corresponding transformations.
References
1. Вінарєва О. В. Структурний, семантичний і прагматичний аспекти англомовних торгових назв (на матеріалі веб-сайтів мережі Інтернет): дис.... канд. філол. наук: 10.02.04 / Київ. нац. лінгв. ун-т. К., 2005. 327 с.
2. Галь Н. И. Активизация сенсорных модусов языковыми слоями англоязычного рекламного текста. Весник Львовского университета. 2009. № 8. С. 7-12.
3. Зелінська О. І. Лінгвальна характеристика українського рекламного тексту: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: 10.02.01. Харків, 2002. 17 с.
4. Зирка В. В. Языковая парадигма манипулятивной игры в рекламе: дисс.... д-ра филол. наук: 10.02.02 / Днепропетр. нац. ун-т. Днепропетровск, 2005. 462 с.
5. Коваленко Є. С. Рекламний текст як основна одиниця рекламної комунікації: особливості лінгвістичного аналізу. URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Nzvdpu_filol/2009_11/Zbirnuk%2011%20%202009/ arxetupna% 20paradugma (дата звернення 25.09.2022).
6. Коваленко Н. Л. Лінгвістична позначеність слогана у структурі рекламного тексту: дис.... канд. філол. наук: 10.02.02 / Дніпропетр. нац. ун-т. Д., 2006. 190 с.
7. Корнєва Ю. Б. Комунікативно-прагматичні та структурно-семантичні особливості мови реклами в сучасній французькій мові: дис.... канд. філол. наук: 10.02.05. / Київ. держ. лінгв. ун-т. К., 1997. 165 с.
8. Максимов С. Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Київ: Ленвіт, 2006. 157 с.
9. Солошенко А. Д. Комунікативно-прагматичні аспекти рекламного слогану в межах моделі рекламного впливу (на матеріалах американської побутової реклами): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: 10.02.04. Львів, 1990. 43 с.
10. Фурманкевич Н. М. Рекламний дискурс в електронних мас-медіа України: соціолінгвістичні особливості, форми творення в Інтернеті: автореф. дис. на здобуття наук. ступ. канд. наук із соц. комунікацій: 27.00.06. К., 2009. 16 с.
11. Хавкіна Л. М. Вербальні засоби як чинник міфопородження в українському рекламному просторі. Вісник Харківського національного ун-ту ім. В. Н. Каразіна. Серія: Стиль і текст. Х.: ХНУ, 2010. Вип. 11. С. 107-115.
12. Шеверун Н. В., Несольонова А. Т. Linguistic peculiarities of the English language advertising discourse and ways of slogans translation into the Ukrainian language. LXW наукова конференція професорсько-викладацького складу, аспірантів, студентів та співробітників відокремлених структурних підрозділів університету: зб. доповідей. К.: НТУ, 2018. С. 515-516.
13. Horbach, O., Hryniuk O. Semantic Aspect of Compoud Neologisms in the Modern German Language (Based on Marketing Lexis Materials). Advanced Education. 2018. № 9. Р 231-239.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.
реферат [68,3 K], добавлен 15.11.2009Structure (composition) of advertisements is determined by their purpose and tasks referred to. A very common feature of any advertisement is the advertising claims which possesses certain peculiarities and is of great interest to a translator.
реферат [12,4 K], добавлен 02.10.2009Features of the use of various forms of a verb in English language. The characteristics of construction of questions. Features of nouns using in English language. Translating texts about Problems of preservation of the environment and Brands in Russian.
контрольная работа [20,1 K], добавлен 11.12.2009Definition and classification of English sentences, their variety and comparative characteristics, structure and component parts. Features subordination to them. Types of subordinate clauses, a sign of submission to them, their distinctive features.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 06.12.2015Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.
презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015Adverbial parts of the sentence are equally common in English and Ukrainian. Types of Adverbial Modifiers. Peculiarities of adverbial modifiers in English and Ukrainian, heir comparative description of similar and features, basic linguistic study.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 17.03.2015The history of the English language. Three main types of difference in any language: geographical, social and temporal. Comprehensive analysis of the current state of the lexical system. Etymological layers of English: Latin, Scandinavian and French.
реферат [18,7 K], добавлен 09.02.2014Linguistic situation in old english and middle english period. Old literature in the period of anglo-saxon ethnic extension. Changing conditions in the period of standardisation of the english language. The rise and origins of standard english.
курсовая работа [98,8 K], добавлен 05.06.2011Traditional periodization of historical stages of progress of English language. Old and middle English, the modern period. The Vocabulary of the old English language. Old English Manuscripts, Poetry and Alphabets. Borrowings in the Old English language.
презентация [281,2 K], добавлен 27.03.2014The oldest words borrowed from French. Unique domination of widespread languages in a certain epoch. French-English bilinguism. English is now the most widespread of the word's languages. The French Language in England. Influence on English phrasing.
курсовая работа [119,6 K], добавлен 05.09.2009The Origin of Black English. Development of Pidgin and Creole. Differences of Black English and Standard English, British English and British Black English. African American Vernacular English and its use in teaching process. Linguistic Aspects.
дипломная работа [64,6 K], добавлен 02.11.2008Phonetics as a branch of linguistics. Aspects of the sound matter of language. National pronunciation variants in English. Phoneme as many-sided dialectic unity of language. Types of allophones. Distinctive and irrelevant features of the phoneme.
курс лекций [6,9 M], добавлен 15.04.2012Translation as a specific kind of human activity. Methods, approaches and receptions which can be applied while translating informal lexicon. Euphemism and it's using in language of advertising, in slang and in a professional slang in languages.
реферат [30,7 K], добавлен 20.05.2009Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.
статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018Background of borrowed words in the English language and their translation. The problems of adoptions in the lexical system and the contribution of individual linguistic cultures for its formation. Barbarism, foreignisms, neologisms and archaic words.
дипломная работа [76,9 K], добавлен 12.03.2012Theoretical problems of linguistic form Language. Progressive development of language. Polysemy as the Source of Ambiguities in a Language. Polysemy and its Connection with the Context. Polysemy in Teaching English on Intermediate and Advanced Level.
дипломная работа [45,3 K], добавлен 06.06.2011English language: history and dialects. Specified language phenomena and their un\importance. Differences between the "varieties" of the English language and "dialects". Differences and the stylistic devices in in newspapers articles, them evaluation.
курсовая работа [29,5 K], добавлен 27.06.2011Acquisition of skills of oral and written speech in sphere of professional sea English language. Communication at sea. The basic classes of ships. Parts of a ship and her measurement. Pilotage and pilots. Buoys and beacons. Tides and tidal streams.
учебное пособие [4,9 M], добавлен 20.02.2012Adjectives and comparatives in modern English. Definition, grammatical overview of the term adjectives. Expression and forms of comparative in the language. Morphological, lexical ways of expressing. Features and basic principles of their expression.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 30.01.2016English is a language particularly rich in idioms - those modes of expression peculiar to a language (or dialect) which frequently defy logical and grammatical rules. Without idioms English would lose much of its variety, humor both in speech an writing.
реферат [6,1 K], добавлен 21.05.2003