Паремії в покутських говірках (на матеріалі говірок сіл Стецева і Стецівка Коломийського району Івано-Франківської області, Україна)

Дослідження паремії, як об'єкту лінгвістичного опрацювання - одного із засобів пізнання системи мови; лексичної, граматичної та стилістичної характеристики стійких зворотів в діалектній мові мешканців покутських говірок. Тематичні групи паремій говірок.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 29.09.2023
Размер файла 31,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Паремії в покутських говірках (на матеріалі говірок сіл Стецева і Стецівка Коломийського району Івано-Франківської області, Україна)

Личук Світлана Василівна, кандидат філологічних наук, доцент, кафедра мовознавства, Івано-Франківський національний медичний університет

Анотація

У статті подано різноманітні народні паремії (семантично пов'язані сполучення слів), які широко вживаються у мовленні мешканців покутських говірок сіл Стецева та Стецівка Снятинської об'єднаної територіальної громади Коломийського району Івано-Франківської області, Україна.

Останнім часом активізувалися діалектні дослідження окремих регіонів України. Актуальність роботи полягає у тому, що в ній уперше репрезентовано зібраний фактичний матеріал і зроблена перша спроба проаналізувати його з погляду семантики. Водночас на прикладах показати, як паремії функціонують у живому мовленні репрезентантів. Предметом нашого дослідження є паремія, як об'єкт лінгвістичного опрацювання - один із засобів пізнання системи мови; лексична, граматична та стилістична характеристика стійких зворотів в діалектній мові мешканців покутських говірок. Методологія дослідження передбачає використання таких загальнонаукових методів: системного, систематизації, описового, стилістичного дослідження паремій, зокрема семантичного, тематичного і структурного методів.

Мета дослідження - продемонструвати принципи обробки та аналізу зібраного в польових умовах нового діалектного матеріалу. Особливу увагу приділено лексикографічному вивченню специфічної загальновживаної лексики, що базується на власних назвах, науковому осмисленню досліджуваного сегмента діалектної лексики в окремому регіоні України. Тут представлено результати дослідження фактичного матеріалу, зокрема подано фрагмент словника паремій (понад 150 назв) з аналізом різних груп на семантичному рівні. Паремії, що містять власні назви, систематизовано у три групи: 1. паремії, пов'язані з іменем Господа Бога (125 номінацій), 2. паремії, пов'язані з церквою, священнослужителями, побожністю, святами (22 вирази), 3. паремії, які виражають запевнення, божіння (4назви).

Ключові слова: паремія, специфічна лексика, класифікація, діалект, семантична група.

Abstract

Paremia in pokut dialects (On the material of the dialects of the villages of Stetseva and Stetsivka, Kolomyya district, Ivano-Frankivsk region, Ukraine)

Lychuk Svitlana Vasylivna Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Linguistics, Ivano-Frankivsk National Medical University

The article presents various folk paremies (semantically related combinations of words). That are widely used in the speech of residents of the Pokut dialects of the villages of Stetseva and Stetsivka of the Snyatyn united territorial community of the Kolomyy district of the Ivano- Frankivsk region, Ukraine.

Recently, dialect studies of certain regions of Ukraine have been intensified. The relevance of the work lies in the fact that it represents for the first time the collected actual material and made the first attempt to analyze it from the point of view of semantics. At the same time, use examples to show how paremias function in the live speech of representatives. The subject of our research is paremia, as an object of linguistic processing - one of the means of learning the language system; lexical, grammatical and stylistic characteristics of persistent turns in the dialect language of the inhabitants of the Pokut dialects. The research methodology involves the use of the following general scientific methods: systematic, systematization, descriptive, stylistic research of paremias, in particular semantic, thematic and structural methods.

The purpose of the study is to demonstrate the principles of processing and analysis of new dialect material collected in the field. Special attention is paid to the lexicographic study of specific common vocabulary based on proper names, scientific understanding of the studied segment of dialect vocabulary in a separate region of Ukraine. The results of the research of the actual material are presented here, in particular, a fragment of the dictionary of paremias (more than 150 names) is presented with the analysis of different groups at the semantic level. Paremias containing proper names are systematized into three groups: 1. paremias associated with the name of God (125 nominations), 2. paremias associated with the church, priests, piety, holidays (22 expressions), 3. paremias, which express assurance, godliness (4 names).

Keywords: paremia, specific vocabulary, classification, dialect, semantic group.

Постановка проблеми

Вивчення будь-якої мови тісно пов'язане з її культурою. Вагоме значення у вивченні української мови мають словосполучення, які сприймаються як єдине ціле, зокрема й діалектні. Через носія мови вони передають особливості національної культури, своєрідність історії та традиційний спосіб життя її народу. Збагачення мови здійснюється саме одиницями, семантично пов'язаними сполученнями слів, які образно виражають суть мовних явищ, відбивають національний характер та передають неповторний колорит. Вони сприяють збагаченню словникового запасу. Основним джерелом виникнення таких виразів є повсякденне життя та повсякденна діяльність людей.

Мета нашої статті полягає в системному описі стилістичних ресурсів власне народних паремій, до складу яких входять власні назви, в більшості релігійні і ті, які пов'язані з народною обрядовістю, зокрема святами, засвідчених у говірках сіл Стецева і Стецівка (одна сільська рада), що належать тепер до Снятинської територіальної громади Коломийського району Івано-Франківської області [1], раніше до Снятинського району, Прикарпаття (Івано-Франківська область), етнографічного району Покуття [2, С. 516, 553-562].

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Питання класифікації паремій ще остаточно не розв'язане, хоч здійснено низку теоретичних друкованих публікацій: Татлін C. [3], Цимбалюк Ю. [4], Ковальская Н. [5], Лесюк М. [6], Коцюба З. [7], Космеда Т., Осіпова Т. [8], Колоїз Ж. [9], Дубравська З. [10], Мороз Т. [11] та інші. Вивчення паремій вчені розглядають під різними кутами зору: їх внутрішнього змісту, тобто етимології, історичного аспекту, еволюції форми і змісту, поділу на тематичні групи, семантики, жанрових різновидів тощо. Теоретичний аспект паремій детально описаний у статті Н. Ковальскої [5].

Важливим також є питання композиції виразів. Не достатньо вивчені паремії з погляду варіативності, тобто зміна значення на різних ареалах України. Не менш важливим є питання запозичення з інших мов, полісемія, утворення тематичних груп і т. п.

Виклад основного матеріалу

В сучасній українській фольклористиці виділяють кілька найпоширеніших принципів класифікації паремій: алфавітний, історико-тематичний, тематичний, структурний і опорно-стрижневий.

Алфавітний принцип укладання словників є найпростіший, однак при ньому руйнуються мікро- і макрополя. Таким чином близькі за змістом паремії розміщені у різних частинах номенклатури.

Історико-тематичний принцип є застарілим і неефективним у тому плані, що поділ на теми відбувається не за історичним принципом, а за суспільно-ідеологічним.

Тематичний принцип класифікації почали використовувати ще в ХІХст. Вперше за цією класифікацію була видана праця "Українські прислів'я, приказки і таке інше" [12]. Згідно з цією класифікацією систематизація відбувалася за темами, що дає змогу скласти уявлення про те чи інше явище життя тощо. Проте і цей принцип має недоліки, оскільки вирази групуються за якоюсь одною ознакою, а багатозначність ряду вимагає розгляду в різних тематичних аспектах. Серед паремій є такі, що не належать до жодної із груп, тому їх подають у групу "Різні". Так само існують паремії, які можна віднести до різних тематичних груп. Через це ускладнюється користування такого типу виданнями.

Структурний принцип паремій передбачає поділ сталих виразів за відповідними моделями-формулами, наприклад, причинно-наслідкові (По Пеитрі - та й (вар. ти й) по теиплі, Хто рано встая, тому Бог дая), заперечні (Неи треба путати грішнеи зс правеидним, Най теибе Бог борони (вар. боронит)!) тощо.

За опорно-стрижневим принципом формуються паремійні гнізда, де ключову роль грає стрижневе слово. Відповідно до нього перелічуються усі його варіанти чи висловлювання. На такий принцип класифікації паремій опирався І. Франко у праці "Галицько-руські народні приповідки" [13]. Ця класифікація є найбільш зручна, обґрунтована і має практичне застосування у працях сучасних дослідників.

Фрагмент тематичних груп паремій говірок Стецеви і Стецівки

1. Паремії, пов'язані з іменем Господа Бога.

Говірки сіл Стецева і Стецівка належать до західноукраїнського (покутсько-буковинського) говору. Село Стецівка підпорядковане Стецівській сільській раді. Паремії, що побутують на цих теренах, різноманітні за тематикою. Вони відбивають життєвий досвід людини. У ролі ключових слів тут можуть бути назви різних реалій, які впливають на людину, і від яких меншою чи більшою мірою залежить людина. Об'єктом нашої розвідки є паремії, пов'язані з іменем Господа Бога, які часто вживаються у мовленні жителів говірок сіл Стецева і Стецівка. Вони представлені словами та різноманітними словосполученнями, які складаються з двох і більше слів, утворюючи семантичну цілість і виступають у мовленні як готові словесні моделі. Однак, потрібно зазначити, що не кожна людина однаково володіє цими фразами, оскільки це залежить від освіти мовця, комунікації, сприйняття почутого чи прочитаного, здатності запам'ятовувати та передавати оригінальні вислови, відтворюючи їх у своєму живому спілкуванні. Проте уміння використовувати усталені вирази не завжди залежить від освіченості людини хоча б тому, що всі зафіксовані паремії, які подаємо у цій статті, записані переважно від людей старшого покоління, які часто мали лише початкову освіту, були малограмотними.

Покутяни - віруючий і побожний народ, тому дуже часто в мовленні корінних жителів досліджуваних говірок можна почути сталі вирази, звороти про Господа Бога, Ісуса Христа, Матір Божу, різних святих.

Як і в будь-якому іншому українському селі стецівчани у переважній більшості знають один одного, тому обов'язково вітаються. Виховання та ввічливість не дозволяють пройти незнайому людину і не привітатися. Разом із традиційними літературними вітаннями тут побутують діалектні форми: наприклад, повна назва привітання християнина Слава Ісусу Христу!, частіше можна почути скорочений варіант Слава Йсу Христу! і найчастіше - просту форму Славайсу!. Традиційно відповідають: Слава навіки (вар. навікі) Богу світому! або коротша форма Слава навіки (вар. навікі) Богу!, або інколи просто Слава навіки (вар. навікі!).

Залежно від календарних свят змінювалися і привітання. Так, Різдво і Великдень - найбільші релігійні свята в Україні. За календарем новий рік починається великим християнським святом народження Ісусі. На Різдво Христове вітаються Христос ся рождає!, Христос рождається!, Христос народився! (люди, що спілкуються літературною мовою) і відповідно діалектні форми Христос си рождає!, Христос рождаєси!, Христос народивси! (постфікс -си замість -ся - діалектна особливість зазначених говірок, може вживатися як в препозиції, так і в постпозиції). Форми відповіді: Славімо Христа! Славімо Його (вар. Йго)! або Славітеи Його (вар. Йго)! На друге велике релігійне свято, Великдень, вітання звучить Христос воскрес! У відповідь: Воістину воскрес! Воістино воскрес! (варіант прислівника істинно).

Під час хатньої, господарської, польової чи будь-якої іншої роботи перехожий традиційне привітання змінює на таке: Божеи помогає (вар. помогаї) тобі (Вам)! або коротше Божеи помогає (вар. помогаї)! Варіанти відповіді: Ґєкую (вар. дєкую), най Бог тобі (Вам) помогає (вар. помогаї)! Ґєкую (вар. дєкую), най Бог і тобі (Вам) помогає (вар. помогаї)!, коротше Най тобі (Вам) Бог помогає (вар. помогаї)! Най Бог і тобі (Вам) помогає (вар. помогаї)! Дєкувать!, вар. Ґєкувать! (рідко використовується невластива говіркам Стецеви і Стецівки форма інфінітива в скороченій, усіченій формі на -ть із наголосом на останньому складі, тобто дякувати). М. Лесюк слушно зауважує, що в Галичині не вживаються інфінітиви в скороченій, усіченій формі на -ть. Це, мабуть, єдиний випадок уживання такої інфінітивної форми в західноукраїнських говірках [6, C. 159].

Кожного дня ми звертаємося до Бога у своїх молитвах, коли просимо про щось, особливо, коли починаємо важливу для нас роботу. Тоді ми звертаємося до Бога такими словами, перехрестившись: Поможи, Господи!, Господи, поможи! або рідше З Богом! Якщо поруч хтось чує ваше звертання, то відповідає: Най тобі (Вам) Бог помогає (вар. помогаї)! Боже поможи! З Божов помочеив (вар. помочьов) всьо зробиси!

Проводжаючи когось у дорогу, особливо далеку, батьки, рідні, близькі перехрестять і обов'язково скажуть: З Богом! Щасливо (вар. щісливо)! Щасливої (вар. щісливої) дороги! Бережи тебе, синку (доню тощо), Бог! Береженого Бог береже!

Серед мешканців і старшого, і молодшого покоління поширені прислів'я: Без Бога - ні до порога! (наприклад, Водно мині мама казала: "Дитино, шо би ти ниробила, пам'їтай, шо без Бога - ні до порога! Молитва маї бути зранку і ввечір. Бог віслухаї і поможи.), Як тривога, то до Бога! (наприклад, Коли у нас всьо добри, то ми забуваїмо про Бога, а як біда, то б'ямо на сполох. Того й кажут старі люди: Як тривога, то до Бога!).

Розповсюджені й інші сталі словесні вирази зі стрижневим словом Бог.

А Бог його (вар. їго, йго) знає (вар. знаї)! - вираження сумніву в чомусь (А Бог його (вар. їго, йго) знає (вар. знаї), коли та війна скіньчицци?!);

А Бошка його (вар. їго, йго) знає (вар. знаї)! - те саме, що А Бог його (вар. їго, йго) знає (вар. знаї)! Тільки жін. рід (А Бошка його (вар. їго, йго) знає (вар. знаї), хто там винин. Чужа сім'я - темний ліс.);

Бог знає (вар. знаї!) - те саме, що А Бог його (вар. їго, йго) знає (вар. знаї)! (Один Бог знає (вар. знаї!), кілько людині жити!);

Береженого Бог 6ереже - як застереження, побажання вести себе обережно, спокійно, берегти себе (Дивиси, сину, як їдиш за рулем, бо то різні їдут по дорозі. Уступи дорогу, навіть якшо ти їдеш по правилах, чирис то шо береженого Бог береже.);

Бійси Бога!, вар. Бісси Бога! - не робити нікому кривди (Бійси Бога, чоловічи, нащо дитину бЯш?);

Бог 6и те6е (його (вар. їго, йго), ї, Вас, їх) нагородив! - похвала людині за її добрий учинок (Бог би Вас нагородив за доброту і помічьу бисплатному лікуванні чоловіка.);

Бог 6и те6е покарав! - накликання кари Божої на кого-небудь (Бог би тебе покарав за твоїзбиткі. Як ни можиш зробити добри, то і нироби нікому зле);

Бог 6уком нікого ни 6'я! - рано чи пізно прийдеться відповідати за свої вчинки (Бог буком нікого ни б'я. На всьо свій чєс. Росплата обов'їсково буди, лиш трохі пізніщє.);

Бог з Вами! - гаразд, хай так буде; вислів у тому разі, коли справу не вдається вирішити (Бог з Вами! Ни прийшли, то й ни прийшли. Другий рас кликати ни будим на вісілє.);

Бог мені, Бог то6і - розійтися добром (Тобі продати, мені купити. Богмені, Бог тобі. Погодимоси, аби було обом добри.);

Богу дєкувати! - як схвалення, вдячність за здійснення чогось бажаного (Богу дєкувати, шо Ви вже дома. А то ми всі переживали за Вас!);

Богу ґєкувати! (вар.) - те саме, що Богу дєкувати!

Бодай (тобто Бог дай) ти6е (його (вар. їго, йго), ї, Вас, їх) качька копнула! - клятьба, в якій є усічена форма лексеми Бог, хоча в лексикалізованому словосполученні Бодай рідко хто її вбачає. Сумнівним є те, що бажання наслати на когось біду за допомогою Бога, є правильним, мабуть, і що Бог виконує такі бажання (Бодай (Бог дай) тибе качька копнула, йак ти мине напудив.);

Дай Боже! - прощання (Дай Боже, Марійо! Приходи завтра до мене посидіти (вар. посиґіти).);

Дай Боже здоров'є (вар. здоров'ї, здоров'єчько, здоров'їчько)! - те саме, що Дай Боже й Вам! (Дай Божеи здоров'є (вар. здоров'ї, здоров'єчько, здоров'їчько)! Приходіт (вар. прихоґіт) у неиділю (вар. неиґілю) до нас на поправини. (тобто 'гощення, гостина').

Під час циклу різдвяних свят цією фразою закінчується будь-яка колядка. Це є таке своєрідне коротке віншування для господарів: Дай Боже здоров'я (вар. здоровля), щєстя (щєськя), шо6 нарік дочикали (вар. дочікали) кращих (вар. кращєх), висиліщих (вар. висиліщєх) свєт! - (Дай Боже! акцентуація на слово 'дай', а слово 'Боже' виступає як енклітик). У Стецеві і Стецівці збереглася давня колядка "Ой там на збродах ...", у якій після кожної строфи є приспів: Ой дай Божи-и-и, на пириводах! У цьому самому вигуку - Дай Боже! слово 'дай' виступає як проклітик. Його вживають за столом, коли розпивають будь-які спиртні напої. Найпопулярніший старий тост у досліджуваних говірках є Дай Боже! Дай Доже, гості (вар. гоські)! Дай Боже, сам п'ю і Вас запросюю! Це давня традиція запрошувати випити. За сучасними традиціями люди проголошують різні тости.

Жити по-Божому - бути богобоязливим, покірним, дотримуватися Божих заповідей (Треба жити по-Божому. Тирпіти один одному і прощати (вар. прощєти) один одному.);

Взивати до Бога - просити Бога (Шоднини взиваю до Бога про лехку смерть (вар. смеркь), шоб ни мучітиси.);

Дух сьвітий з тобов! - заспокійлива фраза, коли хтось перелякається, чимось стривожений (Грім гримит, блискає (вар. блискаї), дуже страшно. А ти ни бійси, дух сьвітий з тобов.);

Зловити Бога за бороду - бути гоноровим, задаватися - про самовпевнену, гонорову, хвалькувату людину (Ти думаїш, якшо купив дорогу машину, то зловив Бога за бороду?);

Іди з Богом! - бажати доброї дороги, під божою опікою. (Бувай здоровий. Іди з Богом!);

Най тебе Бог борони (вар. боронит)! - 1. Не дай Боже!

(Нікому ни розказуй, де гроші стоє. Най тебе Бог борони (вар. боронит)!), 2. Хай тебе Бог береже! (Най тебе Бог борони (вар. боронит)! Виртайси живий, сину!);

Най Бог милує (вар. милуї)! - 1. Хай обминає біда. (Най Бог милує (вар. милуї) такої слабости! (тобто 'хвороби')), 2. Краще, щоб такого не було. (Най Бог милує (вар. милуї) такого зєтя (вар. зєкя) мати.);

На кого Бог, на того й люди - якщо комусь у чомусь не щастить (Така файна дівка (вар. ґівка), роузумна, богачька, а віддатиси (тобто 'вийти заміж') ни можи. На кого Бог, на того й люди.);

На тобі, Боже, шо мені не гоже - про нещиру, скупу людину (Я хоть бідна, али ни потреибую твоїх катранів (тобто 'одягу'). На тобі, Боже, шо мені не гоже.);

Не дай Боже! Не дай Боже! - про відвернення чогось поганого (Не дай Боже (Не дай Боже) ти завагітнієш (вар. завагтніїш). Тогди тато нас обох уб'я). У цьому вислові слово Боже вживається як енклітик та проклітик;

Прости |Господи! або Прости мене (його (вар. їго, йго), ї, нас, їх) Господи! - звертання до Бога в щирій молитві, чим демонструється повна покора і каяття (Прости Господи мої гріхи і помилуй мене);

Простибі! або рідше Простибіг! - спасибі, дякую (- Я принесла Вам, вуйцю, поману за діда. - Простибі! Най буди прости!). Цей вислів вживається, коли дають подарунки на пошану пам'яті про померлого, і означає подяку. У цьому вислові вжита форма із закономірною зміною /о/ на /і/ в слові Бог, що спостерігаємо як у галицькому, так і в східноукраїнському мовленні: Простибі, Спасибі (із редукцією кінцевого приголосного /г/), замість очікуваної конструкції з кличним відмінком Простибоже, Спасибоже. У західних українських говорах є ще вислів Бігме (див про це далі), у якому слово Бог також має фонетичну форму Біг. Інколи у мовленні покутян використовується калька з російської при звертанні до Бога, де замість кличного відмінка побутує називний відмінок, наприклад: Дай Бог замість Дай Боже (Дай Бог, всьо буде добре!) тощо;

Слава Богу! - те саме, що Богу дєкувати! (Слава Богу ти вернувси живий і здоровий!);

Хто рано встая, тому Бог дая - хто не ледарює, зранку береться до праці, той досягає успіхів у житті (У вислові ”Хто рано встая, тому Бог дая” є .мудрість і житєйский досвід українского народу.);

Ца дитина поцулована Богом - обдарована дитина (Так співати ни кождий [можи. Ца дитина поцулована Богом!);

Ікас (тобто 'якась') кара Божа на мене (тебе, него, неї, нас, вас, них) - коли на людину постійно спадають якісь прикрі речі, зло, нещастя, трагедії (Маріка за рік уже два рази уломила руку і раз ногу. Ікас кара Божа на неї.);

Як Бог даст! - не відомо, як буде (- Ви приїдете у село на віхідні? - Як Бог даст!). Тут висловлюється повага у відношенні до Божої волі. Віруюча людина не може бути зарозумілою, бо знає, що все залежить від Бога.

На всьо ласка Божа! - те саме, що Як Бог даст! (Я би хотіла (вар. хокіла) борши вмерти, ніж чоловік. На всьо ласка Божа!);

Як тривога, то до Бога - як дорікання людині, що згадує Бога лише в скрутні, тривожні хвилини (Молитиси треба кождий день, а ни лиш тоди, коли біда. Того ксьондз (тобто 'священик') нагадує (вар. нагадуї), шо люди почінают ходити до церькви, як шос стаяси: Як тривога, то до Бога!);

По тривозі - тай (вар. тий) по Бозі - як дорікання людині, що забуває Бога, коли минуть скрутні, тривожні хвилини ("По тривозі - тай (вар. тий) по Бозі" - каже отец Іван. Коли вороги відійшли (вар. віґійшли) з населеного пункту, менше людий стало приходити до церькви.);

Як у Бога за пазухов - дуже добре, без турбот (Я лиш тепер відчула, як мені не стая чоловіка. З-за него горя не знала, жила, як у Бога за пазухов.).

Твої слова та й до Бога - щоб збулося те, що сказано (-Ваша Оксанка добре вчиласи, муси поступити до унівеирситету. - Коби (тобто 'щоб') твої слова та й до Бога.).

Аналогічно функціонують вигуки-звертання до Ісуса і Марії: ІсусеІ, Ісусику!, Ісусе милий!, Мати Божа!, Матінко Божа!, Ой, Матінко Божа!, Борони, Матінко Божа!, Матінко Христова!

Паремії, пов'язані з церквою, священнослужителями, побожністю, святами.

Аби Бог поміг нарік дочікати - 1. Одна з формул етикету, яка використовується, коли близькі чи далекі родичі, друзі збираються з певної нагоди і піднімають чарку за зустріч (Гай, дай Боже, аби Бог поміг нам нарік дочикати (вар. дочікати) цеї днини, у здоров'ї, [мирі і радости провести цей рік), 2. Одна з формул етикету, яка використовується, коли колядники на Різдвяні свята віншують господарів (Віньчуімо Вас з щєсьт єм (вар. щєськєм), здоров'єм (вар. здоровлєм), аби Бог поміг нарік дочикати (вар. дочікати) кращих (вар. кращєх), висиліщих (вар. висиліщєх) свєт.);

До Петра - та й (ти й) до тепла - народна мудрість стверджує, що до свята Петра (12 липня) дні теплішають, настає справжнє літо (Цего року весна була студена (тобто 'холодна'). Добре, шо вже йде до Петра - та й (ти й) до тепла.);

Не все в середу Петра - про можливість відплати в майбутньому (Пам'їтай, не все в середу Петра. Так шо треба думати головов.);

На кінского Петра - тобто ніколи (- Ти коли гроші віддаш? - На кінского Петра.);

Коли не прийду до церькови, там вічно (вар. все) паску світє (вар. свікє) - про людину, яка ходить до церкви лише на Великдень (Наш вуйко з Миколаїва приїхає (вар. приїхаї) до нас на свєта. Ми йдемо до церькви і він [муси. Коли не прийди до церькови, там вічно (вар. все) паску світє (вар. свікє));

Не треба путати горішнє з праведним - про переплутування фактів, дій тощо (Ми з татом казали, шо дамо гроший вам на хату, али не казали, шо купимо хату. Не треба путати грішне з праведним.);

Кропити рокових - освячувати свяченою водою людей, які приходять раз у рік до церкви лише на Великдень (Ксьондз знає (вар. знаї) і види, хто ходи до церькви шониділі (вар. шониґілі). - Ставайти блищє (вар. блищі), зари буду кропитирокових.);

Шутка б'я, не я б'ю, за тиждень Великдень - так вітають люди одне одного на Шуткову (Вербну) неділю, злегка б'ючи шуткою (вербовими гілками) співрозмовника (У нашій сім'ї всі ходє до церькви на великі свєта, лиш одна баба взагалі нє, бо не годна, має (вар. маї) слабі ноги. На Шуткову ниґілю ми приходимо з церькви і за звичаєм (вар. звичаїм) легонько б'ямо шутков бабу по плечю, кажучи: ”Шутка б'я, нея б'ю, за тиждень Великдень”!);

Піп два рази казанє не каже - відповідь на перепитування (Шо-шо ти сказав? Я не дочув. - Треба було слухати. Піп два рази казанє не каже.);

Шо попови можна, то дєкови (вар. дікови, ґєкови, ґікови) зась - про заборону чогось комусь, наприклад, дітям і дорослим, керівникам і підлеглим (керівникам можна, підлеглим - ні) (Нашій началници всьо можна: і запізнюватиси на роботу, і борши йти з роботи, і премію собі рахувати, і багато чого иншого. Ми пробували ї сказати одного разу, але знаїти, шо вона відповіла? - Шо попови можна, то дєкови (вар. дікови, ґєкови, ґікови) зась. Бірши ми це питанє не підоймали, бо грозиласи звільнити з роботи.);

В досліджуваних селах Стецева і Стецівка загальновживаною є лексема ксьондз, що походить з пол. мови, пор. ksidz 'священик' [14, C. 117-118]. Тут, як і в інших говірках Покуття і Прикарпаття не вживається номен піп. Як бачимо, паремії з номінацією піп в розмовній мові побутує лише в іронічному, саркастичному аспекті. Дружину священика в Стецеві називають попадя (вар. попаґя, попадє). У священничих колах (родинах) у цьому значенні використовується лексема їмость, їмоська, їмусь, їмуська.

Світого Нероби - означає свято святого Нероби, якого не існує (- Іке согодни свєто, шо ти лежиш? - У мене все світого Нероби. Яне вродивси дороботи.);

Минув Спас - готуй рукавиці про запас - народна мудрість стверджує, що після свята Спаса (Медовий Спас - 14 серпня, Яблучний Спас - 19 серпня) настають холодні дні, навіть може бути приморозок (Ой, біда з твойов жінков. Мала, худа і вічно замерзає (вар. замерзаї). А тепер взагалі минув Спас - готуй ї рукавиці про запас.);

Не гріх, шо в рот, а гріх, шо з рота - так виправдовуються і пояснюють ті, хто не дотримується християнського посту в їжі (-Ти, Параско, могла би хоть у середу і п'єтницу постити. - То не гріх, що в рот, а гріх, що з рота. Головне - нікого не обсужувати (тобто обговорювати),);

Поможе, як {мертвій бабі кадило - про безнадійність, безвихідність ситуації тощо (Тебе звільнили незаконно з роботи. Може, підеш до директора і поясниш? - То так поможеи, як .мертвій бабі кадило.).

Як Божий волик - людина, яка ніким і нічим не переживає, нічого її не хвилює (Грицко ходи, як Божий волик. Так - то так, а нє - то нє, йому (вар. іму) всіодно. Ні за що голова ни болит.).

Запевнення, божіння.

Зафіксовано в говірках сіл Стецеви і Стецівки кілька запевнянь, божіння зі словом Бог:

Бігме! і Бігме! (вар. Бігме!) - з наголосами на першому і другому складі - це божіння, що означає Бог мені свідок! (Бігме я ни знаю, де баба сховала доляри.);

Бігме Боже! і Бігме Боже! - те саме, що Бігме! і Бігме! (Бігме!) (Янікому нерозказувала твій секрет. Бігме Боже!);

Та Бігме Боже! і Та Бігме Боже! - переконання підсилюється словом та (- Ти точно нікому не розпатякав (тобто 'розказав') про нашу схованку? - Нє. Та Бігме Боже!).

Най мене Бог покарає (вар. покараї)! - запевняння, божіння (- Це ти міліцію вікликав на нас? - Та де. То Кольо (тобто 'Микола'). Най мене Бог покарає (вар. покараї), якшо ти мені не віриш!).

Висновки

Отже, паремія є важливим історико-лінгвістичним явищем кожної мови, а також і її діалектних проявів. Відомості про національно-культурний потенціал пареміологічного фонду відображають менталітет людей, зокрема носіїв окремих говірок, мовні особливості, культуру, виховання тощо.

Вивчення мови не може бути завершене без вивчення паремій у широкому та у вузькому розумінні, яке віддзеркалює усі когнітивні процеси в системі мови. Вони несуть у собі інформацію, яка може відтворити історичний розвиток і взаємодію з іншими народами і культурами.

Фрагмент словника паремій, наведений у цій статті, - це лише невелика частина зібраного матеріалу.

За тематикою паремії розподілено у три тематичні групи.

За структурою паремії є однослівні, двослівні і багатослівні. Переважна їх більшість - однозначні, окремі з них мають по два значення. Для паремій Покуття характерна варіативність. Цікава паремія говірок і з погляду фонетики, граматики та синтаксису (що ще буде предметом подальшого ґрунтовного дослідження).

Незважаючи на досягнення важливих результатів у цьому напрямку, перспективи подальших досліджень ми вбачаємо у вивченні етимології, структурно-семантичних та прагматичних особливостей паремій, запозичень з інших мов та їх взаємодію. Корисним, на нашу думку, буде Словник паремій досліджуваних говірок, укладений на основі зібраного нами матеріалу (на даний час понад 500 одиниць). Збір лексичного матеріалу триває і стане в майбутньому доповненням до Словника.

паремія говірка діалектний мова

Література

1. Проєкт закону України "Про порядок вирішення питань адміністративно-територіального устрою України" № 4664 від 28.01.2021.

2. Чернов О.О. (1971): Історія міст і сіл Української РСР в 26-и т. Івано- Франківська область. Інститут історії Академії наук УРСР, Київ : Головна редакція Української Радянської енциклопедії Академії наук УРСР.

3. Татлін С. (1994): Про народні паремії, національну свідомість та «малоросіянство» як етнопсихологічний феномен. Збірник Харківського історико- філологічного товариства. X. Т. 3. С. 21-28.

4. Цимбалюк Ю.В. (2009): Англо-латинсько-українсько-російський словник афоризмів. К.: Грамота. 408 с.

5. Ковальская Н.А. (2004): Семантико-стилистические функции парэмий: теоретичний аспект. Культура народов Причерноморья. № 47. С. 22-28.

6. Лесюк М. (2008): Мовний світ сучасного галицького села (Ковалівка Коломийського району). Наукове видання - Івано-Франківськ: Нова Зоря. 325 с.

7. Коцюба З.Г. (2009): Паремії як об'єкт етнолінгвопсихологічного дослідження. Мовознавство. № 2. С. 34-47.

8. Космеда Т.А., Осіпова Т.Ф. (2010): Комунікативний кодекс українців у пареміях: тлумачний словник нового типу. Дрогобич: КОЛО.

9. Колоїз Ж.В. (2012): Українська пареміологія: [навч. посіб. для студ. філол. спец. вищ. навч. закл.]. Кривий Ріг: ТО «Центр-Принт». 349 с.

10. Дубравська З.Р. (2017): Паремії як засіб пізнання системи мови. Молодий вчений. №4, 3 (44, 3), С. 77-80.

11. Мороз Т. (2021): Теоретичні підходи до аналізу паремій в українському, російському та польському мовознавстві. Науковий вісник Ужгородського університету. Серія філологія. Вип. 1(45). С. 312-320.

12. Номис М. (1993): Українські прислів'я, приказки і таке інше. К.: «Либідь».

13. Франко І. (1901-1910): Галицько-руські народні приповідки. Львів.

14. Мельничук О.С. (1982-2013): Етимологічний словник української мови. У 7 т. К.: Наук. думка. Т. 3.

References

1. Proiekt zakonu Ukrainy "Pro poriadok vyrishennia pytan administratyvno- terytorialnoho ustroiu Ukrainy" № 4664 vid 28.01.2021. [Draft Law of Ukraine "On the Procedure for Solving Issues of the Administrative and Territorial System of Ukraine" № 4664 dated January 28, 2021] [In Ukraine].

2. Chernov O.O. (1971): Istoriia mist i sil Ukrainskoi RSR v 26-y t. Ivano- Frankivska oblast. [History of cities and villages of the Ukrainian SSR in the 26th century, Ivano-Frankivsk region]. Instytut istorii Akademii nauk URSR, Kyiv : Holovna redaktsiia Ukrainskoi Radianskoi entsyklopedii Akademii nauk URSR - Institute of History of the Academy of Sciences of the Ukrainian SSR, Kyiv: Main editorial office of the Ukrainian Soviet Encyclopedia of the Academy of Sciences of the Ukrainian SSR [In Ukraine].

3. Tatlin S. (1994): Pro narodni paremii, natsionalnu svidomist ta «malorosiianstvo» yak etnopsykholohichnyi fenomen. [About national paremias, national consciousness and "Little Russianness" as an ethnopsychological phenomenon]. Zbirnyk Kharkivskoho istoryko-filolohichnoho tovarystva - Collection of the Kharkiv Historical and Philological Society. X. T. 3. 21-28 [In Ukraine].

4. Tsymbaliuk Yu.V. (2009): Anhlo-latynsko-ukrainsko-rosiiskyi slovnyk aforyzmiv. [English-Latin-Ukrainian-Russian dictionary of aphorisms]. K.: Hramota. 408 s [In Ukraine].

5. Kovalskaia N.A. (2004): Semantyko-stylystycheskye funktsyy paromyi: teoretychnyi aspekt. [Semantic and stylistic functions of paremy: theoretical aspect]. Kultura narodov Prychernomoria - Culture of the peoples of the Black Sea region. № 47. 22-28 [In Ukraine].

6. Lesiuk M. (2008): Movnyi svit suchasnoho halytskoho sela (Kovalivka Kolomyiskoho raionu). [Linguistic world of a modern Galician village (Kovalyvka, Kolomyia district)]. Naukove vydannia - Ivano-Frankivsk: Nova Zoria - Scientific publication - Ivano-Frankivsk: Nova Zorya. 325 [In Ukraine].

7. Kotsiuba Z.H. (2009): Paremii yak obiekt etnolinhvopsykholohichnoho doslidzhennia. [Paremia as an object of ethnolinguistic psychological research]. Movoznavstvo - Linguistics. № 2. S. 34-47 [In Ukraine].

8. Kosmeda T.A., Osipova T.F. (2010): Komunikatyvnyi kodeks ukraintsiv u paremiiakh: tlumachnyi slovnyk novoho typu. [The communicative code of Ukrainians in paremias: an explanatory dictionary of a new type]. Drohobych: KOLO - Drohobych: CIRCLE [In Ukraine].

9. Koloiz Zh.V. (2012): Ukrainska paremiolohiia: [navch. posib. dlia stud. filol. spets. vyshch. navch. zakl.]. [Ukrainian paremiology: [study. manual for students philol. special higher education app.]]. Kryvyi Rih: TO «Tsentr-Prynt» - Kryvyi Rih: TO "Center-Print". 349 [In Ukraine].

10. Dubravska Z.R. (2017): Paremii yak zasib piznannia systemy movy. [Paremia as a means of learning the language system]. Molodyi vchenyi - A young scientist. №4, 3 (44, 3), 77-80 [In Ukraine].

11. Moroz T. (2021): Teoretychni pidkhody do analizu paremii v ukrainskomu, rosiiskomu ta polskomu movoznavstvi. [Theoretical approaches to the analysis of paremias in Ukrainian, Russian and Polish linguistics]. Naukovyi visnyk Uzhhorodskoho universytetu. Seriia filolohiia - Scientific Bulletin of Uzhhorod University. Philology series. 1(45). 312-320 [In Ukraine].

12. Nomys M. (1993): Ukrainski pryslivia, prykazky i take inshe. [Ukrainian proverbs, sayings and so on]. K.: «Lybid» - "Libid" [In Ukraine].

13. Franko I. (1901-1910): Halytsko-ruski narodni prypovidky. [Galician-Russian folk tales]. Lviv [In Ukraine].

14. Melnychuk O.S. (1982-2013): Etymolohichnyi slovnyk ukrainskoi movy. U 7 t. [Etymological dictionary of the Ukrainian language. In 7 t.]. K.: Nauk. dumka - Scientific thought. T. 3 [In Ukraine].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Формування ареалу південнослобожанських говірок південно-східного наріччя української мови. Перспективи дослідження діалектної мови цього континууму. Формування фонетичної, морфологічної, лексичної, словотвірної структури слобожанських говірок.

    статья [27,3 K], добавлен 18.12.2017

  • Родильна лексика як об’єкт лінгвістичного опису. Засоби номінації родильної лексики говірок Маневицького району Волинської області. Структурна організація та семантика обрядової лексики. Раціональні елементи народного досвіду, забобонні та магічні дії.

    дипломная работа [1,6 M], добавлен 19.09.2012

  • Акцентна система сучасної української мови. Взаємодія переселенських середньонаддніпрянських, східнополіських, частково подільських та південноросійських говірок. Акцентна поведінка іменників, прикметників, займенників, дієслів, прислівників говірок.

    реферат [28,9 K], добавлен 04.03.2014

  • Заміна атомарного системним вивченням діалектної лексики. Виділення лексико-семантичних груп як вияв системної організації лексики. Загальні риси українських новостворених південно-слобожанських говірок, інноваційний сегмент побутової лексики у говірках.

    реферат [29,8 K], добавлен 20.09.2010

  • Весільна лексика як об’єкт лінгвістичного опису. Назви весільної драми та її етапів у говірках Любешівського району Волинської області. Мотивація деяких монолексем на позначення назв весільної драми. Назви передвесільних і післявесільних етапів обряду.

    дипломная работа [1,6 M], добавлен 09.09.2012

  • Пареміологія як наука, що вивчає, досліджує та пояснює паремії: прислів’я як об’єкт фразеології та його розмежування із приказкою. Функціонально-семантичний аспект: синтаксичні особливості паремій та їх мовна побудова. Тематичні групи прислів’їв.

    курсовая работа [57,0 K], добавлен 23.05.2009

  • Дослідження процесів оновлення мови засобами масової інформації. Контамінації як прийом структурно-семантичної трансформації стійких сполучень слів в українській мові. Аналіз засобів досягнення стилістичного ефекту та впливу на читача в газетних текстах.

    статья [20,4 K], добавлен 24.04.2018

  • Поняття "концепт" в різних мовах світу. Компоненти концепту "кохання". Концепт "кохання", що вербалізований засобами англійських паремій. Поняття "паремії" в англійській мові. Метафорична репрезентація концепту "кохання" та процес його вербалізації.

    курсовая работа [90,4 K], добавлен 07.12.2010

  • Характеристика діалектних відмінностей середньонаддніпрянських говірок південно-східного наріччя. Зв’язні тексти говіркового мовлення фонетичною транскрипцією, що стосуються свят та ведення господарства. Діалектні матеріали за спеціальними питальниками.

    отчет по практике [124,2 K], добавлен 15.06.2011

  • Сутність та значення в мові фразеології. Паремологія як наука про прислів’я та приказки, її місце в фразеології. Методи відтворення прислів’їв та приказок з української мови на англійську. Лексичні одиниці паремій, що мають у своєму складі зоонім.

    курсовая работа [32,7 K], добавлен 16.10.2009

  • Теоретичний аспект використання діалектизмів в художній літературі. Особливості південно-західного діалекту. Стилістичні функції діалектної лексики в художній літературі. Постать Винничука в літературному процесі ХХІ століття. Аналіз львівських говірок.

    курсовая работа [64,2 K], добавлен 06.07.2011

  • Поняття концепту в мовознавстві. Семантична і структурна будова прислів’їв і приказок та їх репрезентація у мові. Сутність паремії в лінгвістиці. Представлення концепту "життя" у словниках, його істинна (пропозиційна) частина та семантичне наповнення.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 03.05.2014

  • Прислів'я і приказки як складова частина фразеології та жанр усної народної творчості. Методи досліджень фразеологічних одиниць, їх класифікація. Проблеми дефініції прислів'їв і приказок. Паремії - приказки та прислів'я в українській та перській мовах.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 04.02.2014

  • Формування комунікативних умінь і навичок вільного володіння всіма засобами літературної мови як одне з основних конкретних завдань сучасної освіти. Проблема взаємодії діалектної та літературної мови, застосування діалектизмів у літературній мові.

    реферат [25,2 K], добавлен 14.04.2011

  • Визначення особливостей граматичної будови англійської мови. Аналіз вживання й використання відмінків у сучасній публіцистиці. Дослідження новітніх поглядів й тенденцій щодо відмінкової парадигми. Класифікація відмінків за семантичними характеристиками.

    курсовая работа [251,0 K], добавлен 06.11.2012

  • Характеристика розвитку української топоніміки, особливості словотвору назв населених пунктів та водоймищ. Групи твірних основ і словотворчі форманти, які беруть участь у творенні топонімів та гідронімів на території Лисянського району Черкаської області.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 13.01.2014

  • Дослідження перфективації багатозначних дієслів. Лексико-семантичні групи парновидових та одновидових вербальних багатозначних дієслів української мови, їх особливості у сполучуваності з префіксами як реалізаторами словотвірно-граматичної функції.

    статья [20,6 K], добавлен 31.08.2017

  • Комплексне вивчення еліптичного речення сучасної англійської мови в когнітивно-комунікативної системи координат. Дослідження сутності еліпсису як одного з активних явищ синтаксичної деривації, спрямованих на спрощення матеріальної структури пропозиції.

    автореферат [61,9 K], добавлен 03.12.2010

  • Поняття та головний зміст конверсії, її основні типи в сучасній англійській мові. Вплив конверсії на розвиток та розширення лексичного запасу слів в англійській мові. Розгляд і етапи аналізу окремих випадків конверсії на матеріалі різних частин мови.

    курсовая работа [301,7 K], добавлен 03.12.2010

  • Дослідження паронімічних та парономастичних явищ, і паронімічних конструкцій. Паронім як частина словникової системи англійської мови. Явище паронімії і парономазії (парономасії) та особливості, пов’язані з вживанням паронімів в англійській мові.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 15.05.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.