Аналіз способів утворення та перекладу англійських військових термінів

Визначення необхідності вивчення способів формування лексико-тематичного опису англійської військової терміносистеми. Виокремлення типів військових скорочень: ініціальних абревіатур - алфабетизмів, акронімів, звуко-літерних; складових скорочень.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 29.09.2023
Размер файла 23,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Інститут Військово-Морських Сил Національного університету «Одеська морська академія»

Аналіз способів утворення та перекладу англійських військових термінів

Беньковська Наталя Борисівна кандидат педагогічних наук, доцент, завідувач кафедри мовної підготовки

Одеса

Анотація

В статті проведений аналіз способів утворення та перекладу англійських військових термінів.

Визначено, що необхідність вивчення способів формування лексико-тематичного опису англійської військової терміносистеми обумовлена швидким та безперервним поповненням термінологічної лексики новими мовними одиницями, що дає важливий з погляду загальної лексикології матеріал. Також доведено, що склад сучасної англійської військової та військово-технічної термінології не є постійним.

В дослідженні проаналізовані чинники від яких залежить процес збагачення військової термінології, а саме: війни і військові конфлікти; розвиток військової науки й техніки, упровадження новітніх технологій у сфері військової справи; розвиток військової тактики й стратегії.

Також в статті виокремлені наступні типи військових скорочень: ініціальні абревіатури - алфабетизми, акроніми, звуко-літерні; складові скорочення.

З точки зору труднощів розуміння та перекладу військові терміни були підрозділені на три групи: 1) терміни, що позначають реалії іноземної дійсності; 2) терміни, що позначають реалії іноземної дійсності і які відсутні в українській дійсності, але мають загальноприйняті українські термінологічні еквіваленти; 3) терміни, що позначають реалії іноземної дійсності, які відсутні в українській дійсності і не мають загальноприйнятих українських термінологічних еквівалентів.

Обґрунтовано, що метод дослівного перекладу не є доцільним у військовому перекладі. Доведено, що найбільш доцільні методи перекладу англійських військових термінів наступні: використання аналогічної атрибутивної групи; перестановка компонентів; метод використання прислівникових і дієприслівникових зворотів; за допомогою сполучень типу «іменник + прийменник + іменник»; метод опису іноземного терміну; а також методи часткової та повної транслітерації (транскрибування).

Ключові слова: англійські військові терміни, військова термінологія, переклад, формування, лексика.

Abstract

Benkovska Natalia Borysivna Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Head of the Department of Language Training, National University “Odessa Maritime Academy” Institute of Naval Forces, Odesa,

ANALYSIS OF THE METHODS OF FORMATION AND TRANSLATION OF ENGLISH MILITARY TERMS

The article analyzes the methods of formation and translation of English military terms.

It has been determined that the necessity to study the methods of formation of lexical and thematic description of the English military terminology system is due to the rapid and continuous replenishment of the terminological vocabulary with new language units, which provides important material from the point of view of general lexicology. It has also been proven that the composition of modern English military and military- technical terminology is not constant.

The study has analyzed the factors on which the process of enriching military terminology depends, namely: wars and military conflicts; development of military science and technology, implementation of the latest technologies in the field of military affairs; development of military tactics and strategy.

Also, the following types of military abbreviations have been determined in the article: initial abbreviations - alphabetisms, acronyms, sound-letters; constituent abbreviations.

From the point of view of difficulties of understanding and translation, military terms have been divided into three groups: 1) terms denoting the realities of foreign reality; 2) terms denoting the realities of foreign reality and which are absent in Ukrainian reality, but have generally accepted Ukrainian terminological equivalents; 3) terms denoting realities of foreign reality which are absent in Ukrainian reality and do not have generally accepted Ukrainian terminological equivalents.

It has been substantiated that the method of literal translation is not expedient in military translation. It has been proven that the most appropriate methods of translation of English military terms are as follows: use of a similar attributive group; rearrangement of components; the method of using adverbial and adverbial inflections; with the help of combinations of the type "noun + preposition + noun"; method of describing a foreign term; as well as methods of partial and full transliteration (transcription).

Keywords: English military terms, military terminology, translation, formation, vocabulary.

Вступ

Постановка проблеми. Необхідність вивчення способів формування лексико-тематичного опису англійської військової терміносистеми обумовлена швидким та безперервним поповненням термінологічної лексики новими мовними одиницями, що дає важливий з погляду загальної лексикології матеріал. Склад сучасної англійської військової та військово-технічної термінології не є постійним. Він безперервно змінюється через зникнення з ужитку низки слів, зміни значень, безперервного поповнення новими термінами, наприклад, у зв'язку з реорганізацією видів Збройних Сил, появою та розробкою нових зразків військового озброєння та військової техніки, нової стратегії ведення бойових дій тощо.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Пособи утворення та перекладу англійських військових термінів привертали та продовжують привертати увагу багатьох вітчизняних та зарубіжних дослідників, зокрема Д. Василенка, О. Мацько, Т. Пайлза, М. Сегаля, В. Балабіна, Ж Безасьє, О. Андріянової та багатьох інших.

Мета статті:

- визначення способів формування лексико-тематичного опису англійської військової терміносистеми, дослідження основних шляхів термінотворення в ній;

- встановлення та систематизація факторів, які впливають на вибір способу визначення перекладних еквівалентів української мови для типових лексико-семантичних варіантів англійської військової термінології, дослідження найбільш поширених способів перекладу термінів.

Виклад основного матеріалу

Визначення «терміносистема» підкреслює системний характер термінології, номінує цю особливість термінології. Визначальною рисою спеціальних термінологій, і військової в тому числі, є їх відкритий характер, що означає, що в цих системах відбувається постійний рух завдяки входженню нових термінів і занепаду інших. Варто зауважити також, що системність певних ділянок позначуваної галузі може мати неоднорідний характер. Часом відзначають таку характеристику терміносистеми, як її здатність обслуговувати наукову теорію або наукову концепцію.

Військова терміносистема є, вочевидь, великою за обсягом і багатоаспектною за змістом. Її можна вивчати в контексті різноманітних галузей, з огляду на різне смислове та функціональне навантаження. Така різноаспектність військової термосистеми відбиває зміни, які сталися в методах ведення війни внаслідок технічного поступу. На зміну холодній зброї, прийшла спочатку вогнепальна зброя, а в теперішній час використовуються новітні електронні технології. Недарма в назві словника військової термінології Dictionary of Military and Associated Terms, яким опікується Міністерство Оборони США, поряд із словом «військовий» (military) вживається слово «пов'язаний» (associated) (DoD, 2018), тому що в наш час до військової діяльності, а відповідно і термінології, мають дотичність такі технічні сфери, як радіоелектроніка, кібернетика, автоматизовані системи зв'язку, робототехніка та ряд інших, а також економіка, право, медицина, психологія тощо.

Вивчення військової термінології потребуватиме опрацювання цілого комплексу питань, серед яких перспективними видаються такі, як:

- функціонування стандартизованої загальновійськової терміносистеми на сучасному етапі;

- військовий сленг -- його джерела. Використання поза межами професійної сфери;

- порівняльний аналіз військових термінологій.

Процес збагачення військової термінології значно залежить від таких чинників, як:

1) війни і військові конфлікти;

2) розвиток військової науки й техніки, упровадження новітніх технологій у сфері військової справи;

3) розвиток військової тактики й стратегії.

Наприклад, зміни тактики і стратегії сприяли виникненню нової лексики, евфемізмів, які певним чином відбивають характер війн XX-XXI ст.:

- Перша світова війна («окопна війна»): over the top - атака ворогу з окопу;

- Друга світова війна («війна артилерії та авіації»): to coventrize - бомбардувати / руйнувати місто;

- В'єтнамська війна («війна в джунглях»): to pacify - завойовувати, підкоряти, нести мир; Agent Orange - дефоліант, який використовували для знищення рослинності;

- Війна у Перській затоці («війна авіації»): face-shot - ракета повітря- повітря.

Нові слова можуть виникати завдяки скороченню, вони побудовані на основі існуючого лексико-граматичного матеріалу і у відповідності до закономірностей словотворення англійської мови. Відбувається лише структурна трансформація лексичних одиниць. Виокремлюють наступні типи військових скорочень: англійський військовий терміносистема

1) ініціальні абревіатури - алфабетизми, акроніми, звуко-літерні;

2) складові скорочення.

Протягом XX - початку XXI століття головним способом словотвору у сфері військової лексики залишається словоскладання. У цілому, 57% загальної кількості інновацій військової термінології та 54% військової субстандартної лексики утворюються шляхом словоскладання. Словотвірна модель n + n >N надає широкі можливості для номінації предметів і явищ дійсності, характеризує їх і співвідноситься одночасно з двома предметами, ознаки яких має той предмет, що отримує назву.

З точку зору функціональної та комунікативної спрямованості прийнято розрізняти три види перекладу: художній, суспільно-політичний та спеціальний.

Військовий переклад є одним з вдів спеціального перекладу з яскраво вираженою комунікативною функцією. Відмінною рисою військового перекладу є термінологічність і гранично точне, чітке викладення матеріалу при відсутності образно-емоціональних засобів.

З точки зору труднощів розуміння та перекладу військові терміни можна підрозділити на три групи:

1. терміни, що позначають реалії іноземної дійсності, наприклад: field hospital - польовий госпіталь. Можливі наступні випадки перекладу подібних термінів:

- як еквівалент використовується український термін, форма якого пов'язана з формою англійського терміну (інтернаціональні терміни), наприклад: army - армія;

- як еквівалент використовується український термін, форма якого не пов'язана з формою англійського терміна, наприклад: company - рота;

- багатокомпонентний англійський термін, що складається з декількох слів, перекладається українським терміном, компоненти якого збігаються за формою і значенням з відповідними компонентами англійського терміну, наприклад: antitank artillery - протитанкова артилерія;

- загальне значення багатокомпонентного англійського терміну повністю збігається, з аналогічним українським терміном, але окремі компоненти відрізняються від компонентів українського еквівалента, наприклад: flame thrower - вогнемет.

2. Терміни, що позначають реалії іноземної дійсності відсутні в українській дійсності, але мають загальноприйняті українські термінологічні еквіваленти, наприклад: headquarters - штаб. Переклад таких термінів досягається шляхом підбору відповідних українських аналогів шляхом адекватної заміни, наприклад: fire base - вогнева група. Велике значення при перекладі термінів цієї групи має контекст, який дозволяє вивести загальне значення терміна зі значень його компонентів.

3. Терміни, що позначають реалії іноземної дійсності, які відсутні в українській дійсності і не мають загальноприйнятих українських термінологічних еквівалентів, наприклад: alert hangar - ангар вильоту по тривозі. Переклад цих термінів становить найбільшу трудність, оскільки правильний переклад не може бути зроблений без ретельного, етимологічного аналізу його компонентів. Зазвичай переклад цієї групи термінів досягається завдяки:

- опису значення англійського терміну, наприклад: ground time - час знаходження (літака) на землі;

- дослівного перекладу, наприклад: general staff - спільний штаб;

- часткової або повної транслітерації, наприклад: master sergeant - майстер сержант;

- транслітерації та дослівного перекладу, наприклад: chief master sergeant - головний майстер сержант;

- транскрибування, наприклад: commander - командер;

- транскрибування і перекладу, наприклад: warrant officer - уорент-офіцер.

Необхідно зазначити, що основна помилка при перекладі подібних термінів полягає в тому, що перекладачі прагнуть знайти буквальну відповідність іноземному терміну. Такий підхід є не зовсім правильним, тому, що по-перше, стирається специфіка реалій іноземної армії, а по-друге, може виникнути помилка в зв'язку з тим, що ці терміни можуть виражати поняття, характерні тільки для цієї армії, і тому не відповідатиме реаліям, прийнятим в українській армії.

Найбільші труднощі в перекладі викликають терміни, що складаються з групи слів. Такі терміни прийнято називати багатокомпонентними.

Характерні способи перекладу багатокомпонентних термінів українською мовою:

1) за допомогою аналогічної атрибутивної групи, наприклад: mobile cargo platform - рухома вантажна платформа;

2) за допомогою перестановки компонентів, наприклад: service battery ammunition - відділення боєпостачання батареї;

3) за допомогою сполучень типу «іменник + прийменник + іменник», наприклад: blackout road march - марш по дорогах;

4) за допомогою використання причетних і дієприслівникових зворотів, наприклад: air-transported field artillery - дивізіон польової артилерії.

Висновки

В результаті проведеного дослідження та обробки відповідних літературних джерел можна зробити висновок, що метод дослівного перекладу не є доцільним у військовому перекладі. Такий підхід є не зовсім правильним, тому, що стирається специфіка реалій іноземної армії. Також цей метод призводить до виникнення помилки в зв'язку з тим, що ці терміни можуть виражати поняття, характерні тільки для армії цієї країни, і тому не відповідати реаліям, прийнятим в українській армії.

Найбільш доцільними будуть наступні методи: використання аналогічної атрибутивної групи; перестановка компонентів; метод використання прислівникових і дієприслівникових зворотів; за допомогою сполучень типу «іменник + прийменник + іменник»; метод опису іноземного терміну; а також методи часткової та повної транслітерації (транскрибування).

Отже, є необхідність розвитку саме цих методів у системі військового перекладу та відходження від застарілих методів дослівного перекладу. Які в деяких, виняткових, випадках можуть надати більш якісний і влучний переклад.

Література

1. Андріянова О. Військово-морська термінологія української мови: етапи формування та семантика: автореф. дис. канд. філ. наук. Запоріжжя, 2011. 21 с.

2. Балабін В., Гардер Р. Українсько-французько-англійський міжвидовий словник з тактики та логістики [в 2-х т.]. Військовий інститут Київського національного університету ім. Т. Г. Шевченка. Київ, 2007. 651 с.

3. Безасьє Ж., Науменко М. Англійсько-українсько-французький словник зовнішніх зв'язків, стратегії та безпеки. Військовий інститут Київського національного університету ім. Т. Г. Шевченка. Київ, 2006. 239 с.

4. Василенко Д. Шляхи і способи утворення неологізмів військової сфери в 40-90-х роках XX століття (на матеріалі словників англійської мови). Вісник Запорізького нац. ун-ту: зб. наук. ст. Філологічні науки. Запоріжжя: ЗНУ. Випуск №3. 2006. С. 33-38.

5. Василенко Д. Англомовні військові неологізми та їх екстралінгвальна обумовленість. Вісник Сумського держ. ун-ту. Філологічні науки. Суми: СумДУ. Том II, №11(95). 2006. С. 106-110.

6. Василенко Д Прагматичні і семантичні властивості воєнної евфемічної лексики (на матеріалі англійської мови). Матеріали IX Міжнародної науково-практичної конф. «Семантика мови і тексту». Івано-Франківськ: ВДВ ЦІТ. 2006. С. 38-40.

7. Василенко Д Військова лексика англійської мови XX - початку XXI століття. Горлівка: Вид-во ГДПШШМ. 2009. 200 с.

References

1. Andriianova O. (2011). Viiskovo-morska terminolohiia ukrainskoi movy: etapy formuvannia ta semantyka [Military terminology of the Ukrainian language: stages of formation and semantics]: avtoref. dys. kand. fil. nauk. Zaporizhzhia. 21 p. [in Ukrainian].

2. Balabin V., Harder R. (2007). Ukrainsko-frantsuzko-anhliiskyi mizhvydovyi slovnyk z taktyky ta lohistyky [v 2-kh t.] [Ukrainian-French-English interdisciplinary dictionary of tactics and logistics]. Viiskovyi instytut Kyivskoho natsionalnoho universytetu im. T. H. Shevchenka. Kyiv. [in Ukrainian].

3. Bezasie Zh., Naumenko M. (2006). Anhliisko-ukrainsko-frantsuzkyi slovnyk zovnishnikh zviazkiv, stratehii ta bezpeky [English-Ukrainian-French dictionary of foreign relations, strategy and security]. Viiskovyi instytut Kyivskoho natsionalnoho universytetu im. T. H. Shevchenka. Kyiv. [in Ukrainian].

4. Vasylenko D. (2006). Shliakhy i sposoby utvorennia neolohizmiv viiskovoi sfery v 40-90-kh rokakh XX stolittia (na materiali slovnykiv anhliiskoi movy) [Ways and methods of formation of military neologisms in the 40-90s of the 20th century (on the basis of English dictionaries)]. Visnyk Zaporizkoho nats. un-tu: zb. nauk. st. Filolohichni nauky. Zaporizhzhia: ZNU. Vypusk №3. 33-38 [in Ukrainian].

5. Vasylenko D. (2006). Anhlomovni viiskovi neolohizmy ta yikh ekstralinhvalna obumovlenist [English-language military neologisms and their extralinguistic conditioning]. Visnyk Sumskoho derzh. un-tu. Filolohichni nauky. Sumy: SumDU. Tom II, №11(95). 106-110 [in Ukrainian].

6. Vasylenko D. (2006). Prahmatychni i semantychni vlastyvosti voiennoi evfemichnoi leksyky (na materiali anhliiskoi movy) [Pragmatic and semantic properties of military euphemistic vocabulary (based on the material of the English language)]. Materialy IXMizhnarodnoi naukovo-praktychnoi konf. «Semantyka movy i tekstu». Ivano- Frankivsk: VDV TsIT. 38-40 [in Ukrainian].

7. Vasylenko D. (2009). Viiskova leksyka anhliiskoi movy XX - pochatku XXI stolittia [Military vocabulary of the English language of the 20th - early 21st centuries]. Horlivka: Vyd-vo HDPShShM [in Ukrainian].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.