English neological units with climate and their translation into Ukrainian
Definition of the phrases and adjectives with the component climate in English. Peculiarities of the translation of neologisms into Ukrainian, denoting the process of climate change. Ensuring the accuracy of reproduction of the semantics of the term.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 10.10.2023 |
Размер файла | 30,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
English neological units with climate and their translation into Ukrainian
Natalie Kramar Natalie Kramar, Dr. of Philosophy, Senior Researcher
Research and Educational Center of Foreign Languages, National Academy of Sciences of Ukraine, Kyiv, Ukraine, Oleksandr Levko Oleksandr Levko, PhD (Philol.), Associate Prof. Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine
Abstract
The article is focused on English word combinations and compound adjectives with climate, which have come into use over the last 50 years, reflecting the growing significance of climate change and vigorous discussion of its mitigation in the public discourse.
The study combines qualitative and quantitative approaches, with partial involvement of corpus techniques.
We identify the most common collocations and compound adjectives with climate in the NOW (News on the Web) corpus of English, discussing the context of their use and semantic categories they fall into.
Thus, among novel climate collocations we distinguish such categories as:
1) terminological units that denote the process of climate change as such ("climate emergency", "climate catastrophe ");
2) units that refer to the efforts of climate change mitigation on state and international levels ("climate summit", "climate finance ");
3) units that refer to negative emotional states related to a person's preoccupation with climate change ("climate grief', "climate doomism").
We particularly address the changing terminological landscape in this area, as powerful and emotionally laden phrases "climate emergency", "climate crisis" and others are replacing the more neutral "climate change".
Furthermore, we trace the ways of translation of common units with climate into Ukrainian based on Ukrainian-language web sources and legislative documents.
It has been established that a high extent of variability currently exists in the rendition of climate units into Ukrainian.
The most common variation is between a calque and permutation ("climate resilience" - "кліматична стійкість" / "стійкість до зміни клімату") or between a calque and explicatory translation ("climate policy" - "кліматична політика" / "політика у сфері зміни клімату").
We point out some cases where explicatory translation and synonymous substitution are more preferable than calquing with regard to accuracy (for example, "climate smart" - "кліматично орієнтований" rather than "кліматично розумний").
Keywords: climate change, collocation, compound adjective, neological unit, translation, corpus.
Introduction
Of all the pressing issues facing the humanity today, climate crisis is arguably the most imminent. Record heat waves, extreme weather events, loss of biodiversity, glacier melting and soil degradation are some of the most significant impacts of incessant climate change that we can witness today. Numerous pledges and efforts made by various countries and organizations to reduce greenhouse gas emissions have hardly moved the needle. As the UN chief Antonio Guterres has emphatically put it in November 2022, "We are on a highway to climate hell with our foot on the accelerator" [11]. This way, climate hell has joined the already huge company of climate collocations that have recently entered English.
The Oxford English Dictionary (OED) has been steadily adding new climate-related words and phrases for the last three decades. However, it is in 2021 that a whole range of collocations with climate were registered - including climate crisis, climate emergency, climate action, climate denial, etc. - reflecting the growing importance and frequency of climate discussions in media discourse and everyday speech [13]. A surge in climate strikes and other forms of climate activism (which can be quite extravagant), as well as the broad coverage of UN Climate Change Conferences (COP26 and COP27) in the press have also contributed to the rising circulation of these linguistic units in English. However, as most of them have been coined quite recently, there is some semantic confusion and a great extent of variability in their use. Moreover, their accurate translation into other languages is often challenging, not least due to their emotionally-laden character and semantic overlaps. Therefore, the exploration of English neological compounds with climate and their rendition into Ukrainian is highly relevant and timely.
The purpose of our study was twofold. First, we aimed to identify the most common compounds with climate that are dominating the English-language environmental discourse today. These are the terms that have come into use over the last 50 years, reflecting the evolution of climate change discussion and mitigation efforts. Second, we also intended to trace the prevalent ways of their translation into Ukrainian with regard to their accuracy and extent of variability.
Literature review. The expanding vocabulary of climate change discourse has received much attention from researchers recently. The latest environmental neologisms have been explored by N. Bilous and N. Novohatska [1], L. Sandyha, I. Oliinyk and Yu. Sviatuk [15], M. Zhulinska [17] with regard to their word-formation patterns. Application of corpus methodology to the analysis of new environmental words and collocations has been discussed by P. Bureau [4]. C. Biros, C. Rossi and A. Talbot have addressed the issues of translation of climate change terminology [2].
Linguists have also paid attention to the recent shift from the neutral term climate change to its more alarming synonyms climate crisis and climate emergency. Thus, applying the psycholinguistic approach, L. Feldman and P. Hart [10] revealed that the use of stronger terminology does not increase the reader engagement with the topic, and quite contrarily, has a mild disempowering effect on the audience as compared with the term climate change. The issue of public understanding of climate change terminology has also been discussed by W. Bruine de Bruin et al. [3].
Despite a great number of studies focused on new ecological terms, the ever-evolving climate change vocabulary merits further investigation. Thus, to the best of our knowledge, neological collocations and compound adjectives with climate have not received a comprehensive elucidation. Likewise, no study has addressed their translation into Ukrainian.
Methodology. For the purposes of our study, we have used a mixed approach, combining qualitative and quantitative methods, with the partial involvement of corpus techniques. We identified the latest collocations and compound adjectives with climate by tracing Oxford English Dictionary updates, as well as by monitoring climate-related reports in leading English-language news outlets (The Guardian, BBC, CNN, etc.).
Using advanced search in the constantly updated NOW corpus [8] - containing news reports starting with 2010 - enabled us to determine the relative frequency of collocations and compound adjectives with climate. The corpus search was most instrumental in establishing compound adjectives, which are only scarcely featured in dictionaries and neologisms trackers (such as Word Spy).
To analyze the ways of translation of lexical units with climate into Ukrainian, we searched for their equivalents in Ukrainian environmental legislation [e.g., 7] and existing English-Ukrainian glossaries of climate change terms [e.g., 9]. Subsequently, web search of Ukrainian-language websites (mostly news and climate-oriented platforms) was conducted to identify suggested equivalents for more novel and/or colloquial terms (such as climate doomism, climate-smart, etc.).
Results and Discussion
1. Collocations with climate. Search for the string "climate NOUN" in the NOW corpus [8] yielded more than 2000 results (both two-word and three- word items, e.g., climate denialism and climate change denialism). Most of them have been introduced starting with the 1980s, when environmental concerns first came to the political spotlight, while a few items were coined in the past few years (e.g., climate doomism is from 2020). Table 1 presents top 20 collocations in order of decreasing frequency.
Table 1
Top 20 collocations with climate in the NOW corpus
Collocation |
Raw frequency |
|
climate change |
934213 |
|
climate crisis |
59770 |
|
climate action |
59038 |
|
climate emergency |
19697 |
|
climate policy |
16962 |
|
climate summit |
15580 |
|
climate science |
12901 |
|
climate control |
12735 |
|
climate agreement |
12455 |
|
climate scientists |
10655 |
|
climate finance |
10311 |
|
climate justice |
9941 |
|
climate talks |
9635 |
|
climate goals |
9599 |
|
climate conference |
8796 |
|
climate accord |
7603 |
|
climate activists |
7521 |
|
climate risk |
7360 |
|
climate scientist |
7251 |
|
climate targets |
6993 |
As expected, the collocation climate change turned out to be the most common (15 times more frequent than the next collocation on the list). In its current meaning - longterm change in the climate of the Earth related to growing average temperatures - it was first used in 1979 [6]. It is followed by climate crisis - the term first suggested in 1986 (according to OED) as a more relevant synonym for climate change. The same goes for climate emergency, ranking 4th on the list. Both of these terms had been quite moderately used prior to 2020, when 11, 000 scientists from all over the world endorsed a statement in the scientific journal BioScience calling for the description of climate change as either climate crisis or climate emergency to better reflect the urgency of the issue [14]. The terminological shift has since then been endorsed by major political and scientific institutions, as well as media outlets [5]. There is also an array of other powerful and partially metaphorical terms that have been suggested to describe climate change, including climate catastrophe (ranking 33rd), climate disaster (ranking 49th), climate breakdown (ranking 56th), climate chaos (ranking 67th), etc.
While all of these items have the same structure in English, translating them into Ukrainian is not quite straightforward. Climate change is mostly rendered by means of permutation - "зміна клімату" rather than "кліматична зміна" (though the latter is also present in some sources). Climate crisis, climate catastrophe and climate chaos are rendered simply by calques: "кліматична криза", "кліматична катастрофа", "кліматичний хаос". In case of climate disaster and climate breakdown, translators have to resort to synonymous substitution, rendering them as "кліматична катастрофа". Much challenge is also presented by climate emergency - the literal translation (available in some media) would be "надзвичайна кліматична ситуація", but its inevitable bulkiness makes it preferable for translators to use synonymous substitution and render it as "кліматична криза" (unless the difference between the two terms is emphasized in the source text). english climate translation neologism ukrainian
Most of the existing collocations with climate are related to the efforts of climate regulation on the state and intergovernmental levels: this tendency is also reflected in the top 20 list. The primary translation method used for such collocations is calquing: e.g., climate agreement - "кліматична угода", climate talks - "кліматичні переговори", climate justice - "кліматична справедливість". However, with some collocations that are very common and critical to climate legislation, a high degree of translation variance is evident (mostly between a calque and explicatory translation). Thus, climate action (ranking 3rd on the list) is rendered either as "кліматичні дії" or as "дії, спрямовані на подолання зміни клімату" / "боротьба зі зміною клімату", climate policy - as "кліматична політика" or "політика у сфері зміни клімату". Climate finance is rendered with slight variation between a factual and a processual noun - "кліматичні фінанси" / "кліматичне фінансування". Variation between calque and permutation is also common: climate resilience - "кліматична стійкість" / "стійкість до зміни клімату"; climate adaptation - "кліматична адаптація" / "адаптація до зміни клімату". In rare cases permutation is unavoidable, e.g., climate (change) mitigation - "пом'якшення зміни клімату" (not *"кліматичне пом'якшення").
For some collocations, only explicatory translation is possible. For example, climate envoy is translated with much expansion as "посланець / посланник із питань зміни клімату". We have also found many cases when there is only one equivalent for two or more differentiated terms in English: e.g., both climatologist and climate scientist are rendered as "кліматолог"; climate goals and climate targets - as "кліматичні цілі", climate impacts / climate effects / climate consequences - as "кліматичні наслідки". Quite a challenging term is climate (change) denial (sometimes denialism), which is often rendered into Ukrainian as "кліматичний скептицизм", though its literal equivalent climate skepticism actually conveys a slightly lesser degree of doubt than denial.
A wide variety of collocations with climate have been coined recently to describe negative emotional states related a person's concern with climate change: they are typically rendered into Ukrainian by calques, e.g., climate grief ("кліматичне горе"), climate anxiety ("кліматична тривожність"), climate depression ("кліматична депресія"). Some of the latest coinages of this kind include climate alarmism (rendered by transcription as "кліматичний алармізм") and climate doomism (rendered by synonymous substitution as "кліматична приреченість" - the same as climate doom).
2. Compound adjectives with climate. The most common compound adjectives with climate were retrieved by searching for the string "climate*" in the NOW corpus [8]. The search yielded over 300 relevant results. Top 20 units are listed in Table 2.
Table 2
Top 20 compound adjectives with climate in the NOW corpus
Adjective |
Raw frequency |
|
climate-related |
15202 |
|
climate-friendly |
4755 |
|
climate-resilient |
3792 |
|
climate-smart |
3348 |
|
climate-induced |
1692 |
|
climate-neutral |
1434 |
|
climate-warming |
1289 |
|
climate-changing |
1173 |
|
climate-focused |
1145 |
|
climate-vulnerable |
1126 |
|
climate-driven |
1119 |
|
climate-conscious |
911 |
|
climate-sensitive |
507 |
|
climate-damaging |
491 |
|
climate-positive |
395 |
|
climate-safe |
327 |
|
climate-wrecking |
314 |
|
climate-linked |
285 |
|
climate-proof |
273 |
|
climate-fueled |
250 |
A large portion of the retrieved adjectives is used to refer to the negative impacts of climate change, i.e., climate-driven, climate-fueled, climate-induced, which have lately become a staple of environmental media discourse. Thus, a recent article in The Guardian states that "the past year has seen an unending drumbeat of climate-driven disasters" [12]. The only way to render such adjectives into Ukrainian is through explicatory translation, e.g., "той, який зумовлений / спричинений зміною клімату". The same is true for the items that denote the connection of something to climate: climate-related (ranking 1st on the list), climate- linked, etc.: they are necessarily translated with some expansion as "той, який пов'язаний зі зміною клімату". Analysis of their context in the corpus revealed that such adjectives are mostly used as synonymous to the above- mentioned group, i.e., they refer some negative processes resulting from climate change: e.g., climate-related disasters, climate-linked droughts. However, within the climate mitigation discourse they can also describe something as simply relevant to this process: e.g., climate- related goals, climate-linked trading regulations, etc.
A significant group of climate adjectives are used to refer to something as having a bad influence upon climate, e.g., climate-warming, climate-damaging, climate-wrecking. Such items can be rendered through permutation as "шкідливий для клімату", "руйнівний для клімату", etc. Permutation is also necessary in rendering the terms climate-vulnerable ("вразливий до зміни клімату"), climate-proof ("захищений від зміни клімату"), climate-sensitive ("чутливий до зміни клімату"), climate-resilient ("стійкий до зміни клімату") and others, denoting varying degree of an entity's or an object's ability to withstand climate change.
We can also single out a group of terms that have turned into "buzzwords", rapidly picking up in popularity. These adjectives describe companies or people as being aware of the climate change (e.g., climate-conscious) and making an effort to do no harm to it (e.g., climate-neutral) or even bending over backwards to reverse it (e.g., climatepositive). Climate-neutral companies maximally reduce their greenhouse emissions, while climate-positive companies try to remove more greenhouse emissions than they cause (at least they claim to). The items of this kind can be rendered into Ukrainian quite compactly by calquing: "кліматично свідомий", "кліматично нейтральний",
"кліматично позитивний". However, this method does not work with such buzzwords as climate-friendly (ranking 2nd on the list) and climate-smart (ranking 4th). Climate- friendly is usually rendered into Ukrainian as "кліматично чистий" by analogy with the well-entrenched eco-friendly ("екологічно чистий"), though it is currently extremely rare in the Ukrainian segment in general. Climate-smart (commonly used in the phrase climate-smart agriculture to refer to the practice of raising crop and livestock with minimal greenhouse emissions) does not yield itself easily to literal translation. While we have come across some instances of "кліматично розумний" used on various Ukrainian websites, the preferred rendition is "кліматично орієнтований" [16]. In this way, however, the Ukrainian equivalent will be the same for two different English terms - climate-smart and climate-oriented. Therefore, both for collocations and compound adjectives with climate, it is not always possible to reflect in Ukrainian the abundant synonymic range of English terms.
Conclusion
We have analyzed the most common English neological collocations and compound adjectives with climate with a particular focus on their translation into Ukrainian. It can be stated that climate terminology is rapidly evolving, with new relevant words and phrases being coined all the time. These units reflect the growing urgency of climate issues and the worldwide effort aimed at tackling them.
With regard to climate collocations, the ones that are used the most frequently in English-language media are alternative terms for climate change, which are touted as more accurate in emphasizing the gravity of the situation, i.e., climate crisis, climate emergency. Another popular strand of collocations refers to the various ways the world is trying to curb it on the international (climate summit, climate talks) and state levels (climate finance, climate policy). Furthermore, over the last years, multiple units have been coined to reflect the emotional state of people concerned about climate change (climate doomism, climate grief). Most climate collocations are translated into Ukrainian by calquing the source units (e.g., "кліматичні переговори"), with occasional permutation and expansion being necessary (climate adaptation - "адаптація до зміни клімату" rather than "кліматична адаптація").
The use of corpus analysis also enabled us to find out the most common compound adjectives with climate in modern English discourse. The bulk of such units are used to refer to the negative impacts of climate change, with much synonymic variation being obvious (climate-related, climate-fueled, climate-driven, etc.). Such terms are rendered into Ukrainian by means of explicatory translation ("той, який пов'язаний зі зміною клімату", "той, який спричинений зміною клімату"). The most remarkable adjectives are "buzzwords" that are used to emphasize a company's or a field's awareness of climate change and contribution towards its mitigation (climate-smart, climate- neutral, climate-positive). They are often rendered into
Ukrainian by calques, though in case with climate-smart synonymous substitution ("кліматично орієнтований") is more felicitous.
In the overall, the development of Ukrainian climate terminology is a state of flux and there is currently a high extent of variability. Some of the existing literal equivalents for key collocations with climate sound too ambiguous ("кліматичні дії" for climate action) or bulky ("надзвичайна кліматична ситуація" for climate emergency) in Ukrainian and therefore should be replaced by explicatory or synonymous means of translation. We believe that accurate translation of climate-related English words and phrases is important in the context of Ukraine's EU integration efforts, which necessitate bringing the state environmental legislation in line with the European one.
References
1. Bilous, N., Novokhatska, N. (2022). Vplyv klimatychnykh zmin na formuvannia anhliiskykh ekolohichnykh neolohizmiv 2020-2021 rokiv [Impact of climate change on the formation of English environmental neologisms 2020-2021]. Problemy humanitarnykh nauk: zbirnyk naukovykh prats Drohobytskoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu imeni Ivana Franka. Seriia "Filolohiia", 49, p. 23-28. - URL: https://doi.org/10.24919/2522-4565.2022.49.3 (In Ukr.).
2. Biros, C., Rossi C., Talbot, A. (2021). Translating the International Panel on climate change reports: standardisation of terminology in synthesis reports from 1990 to 2014. Perspectives, 29(2), p. 231-244. - URL: https://doi.org/ 10.1080/0907676X.2020.1800059
3. Bruine de Bruin, W., Rabinovich, L., Weber, K. et al. (2021). Public understanding of climate change terminology. Climatic Change, 167, 37. - URL: https://doi.org/10.1007/s10584-021-03183-0
4. Bureau, P. (2022). Changement climatique, changement linguistique? Extraction semi-automatique et analyse des neologismes issus du domaine du changement climatique. Neologica, 16, p. 61-83.
5. Carrington, D. (2019). Why the Guardian is changing the language it uses about the environment. The Guardian, May 17th. - URL: https://www.theguardian.com/environment/2019/may/17/why-the-guardian- is-changing-the-language-it-uses-about-the-environment
6. Chasan, E., Rossa, J. (2016). When `Global Warming` Became `Climate Change`. Bloomberg, March 15th. - URL: https://www.bloomberg.com/ news/articles/2016-03-15/climate-change-replaces-global-warming-as-preferred- term-for-a-changing-world
7. Climate policy of Ukraine. Ministry of Environmental Protection and Natural Resources of Ukraine. Kyiv. - URL: https://mepr.gov.ua/content/ klimatichna-politika-ukraini.html
8. Davies, Mark. (2016-). Corpus of News on the Web (NOW). - URL: https://www.english-corpora.org/now/
9. English-Ukrainian Glossary on Terms of Climate Change and Agriculture. (2019). German-Ukrainian Agricultural Policy Dialogue (APD). Kyiv. - URL: https://apd-ukraine.de/images/2020/Glossary_on_Terms_of_ Climate_Change/eng_01-web.pdf
10. Feldman, L., Hart, P. S. (2021). Upping the ante? The effects of "emergency" and "crisis" framing in climate change news. Climatic Change, 169 (10), p. 1-20. - URL: https://doi.org/10.1007/s10584-021-03219-5
11. Harvey, F., Carrington, D. (2022). World is on `highway to climate hell`, UN chief warns at Cop27 summit. The Guardian, November 7th.
- URL: https://www.theguardian.com/environment/2022/nov/07/cop27-climate- summit-un-secretary-general-antonio-guterres
12. Hausfather, Z. (2022). The big idea: stopping climate change isn`t enough - we need to reverse it. The Guardian, November 14th. - URL: https://www.theguardian.com/books/2022/nov/14/the-big-idea-we-need-to- reverse-climate-change-not-just-stop-it
13. New words list October 2021 (2021). Oxford English Dictionary. URL: https://public.oed.com/updates/new-words-list-october-2021/
14. Ripple, W. J., Wolf, C., Newsome, T. M., Barnard, P., Moomaw, W. R. (2020). World Scientists Warning of a Climate Emergency. BioScience, 70 (1), p. 8-12. - URL: https://doi.org/10.1093/biosci/biz088
15. Sandyha, L. O., Oliinyk, I. V., Sviatuk, Yu. V. (2020). English green neologisms reflecting new trends in sustainable development. Vcheni zapysky TNU imeni V.I. Vernadskoho. Seriia ''Filolohiia. Sotsialni komunikatsi", 31(3/1), p. 187-192. - URL: https://doi.org/10.32838/2663- 6069/2020.3-1/34
16. Stavchuk, I. (2021). Silske hospodarstvo v Ukraini maie staty klimatychno oriientovanym [Agriculture in Ukraine should become climate- oriented]. - URL: https://mepr.gov.ua/news/37007.html
17. zhulinska, M. O. (2022). Reprezentatsiia kontseptu "ENVIRONMENT" neolohizmamy anhliiskoi movy [Representation of the concept "ENVIRONMENT" by neologisms of the English language]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu "Ostrozka akademiia". Seriia "Filolohiia", 13(81), p. 20-23. (In Ukr.).
Анотація
Англійські неологізми з компонентом climate та їхній переклад українською мовою
Наталія Крамар, д-р філософії (філологія), ст. наук. співроб.
Центр наукових досліджень та викладання іноземних мов НАН України, Київ, Україна
Олександр Левко, канд. філол. наук, доц.
Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, Україна
Досліджено англійські словосполучення і складні прикметники з компонентом climate, які ввійшли в ужиток упродовж останніх 50 років, відображаючи зростання уваги до процесів зміни клімату й активне обговорення шляхів її подолання в публічному дискурсі. Поєднано якісний і кількісний підходи з частковим залученням корпусних методик. Визначено найпоширеніші словосполучення та складні прикметники з компонентом climate в корпусі англійської мови NOW (News on the Web), проаналізовано контекст їхнього вживання та встановлено семантичні категорії, до яких вони належать. Серед новітніх словосполучень із компонентом climate виділено такі категорії: 1) мовні одиниці, що позначають процес зміни клімату ("climate emergency", "climate catastrophe"); 2) мовні одиниці, що позначають зусилля щодо пом'якшення наслідків зміни клімату на державному й міжнародному рівнях ("climate summit", "climate finance"); 3) мовні одиниці, що вербалі- зують негативні емоційні стани, пов'язані з перейманням людини зміною клімату ("climate grief', "climate doomism"). Наголошено на мінливому термінологічному ландшафті в цій сфері, оскільки потужні та емоційно навантажені фрази "climate emergency", "climate crisis" й інші все більше витісняють з ужитку більш нейтральне словосполучення "climate change". Крім того, на основі україномовних інтернет- джерел і законодавчих документів простежено шляхи перекладу мовних одиниць із компонентом climate українською мовою. Встановлено, що в перекладі англійських словосполучень і складних прикметників із компонентом climate українською мовою зараз існує велика варіативність. Найпоширенішими є варіації між калькою та зміною порядку слів ("climate resilience" - "кліматична стійкість" / "стійкість до зміни клімату") або між калькою і описовим перекладом ("climate policy" - "кліматична політика" / "політика у сфері зміни клімату"). Також ми вказуємо на деякі випадки, коли описовий переклад і синонімічна заміна є кращими, ніж калькування, з погляду точності відтворення семантики терміна (наприклад, "climate smart" - "кліматично орієнтований", а не "кліматично розумний").
Ключові слова: зміна клімату, словосполучення, складний прикметник, неологізм, переклад, корпус.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.
статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018The necessity of description of compound adjectives in the English and the Ukrainian languages in respect of their contrastive analysis. The differences and similarities in their internal structure and meaning of translation of compound adjectives.
курсовая работа [39,0 K], добавлен 10.04.2013What is Climate. Science is the search for knowledge. Records changes of Climate for period million years. The activity Modern Climate Systems. What is the Greenhouse Effect. The past and current trends in climate change. The way to solve the problem.
презентация [8,3 M], добавлен 21.02.2011The Climate of Ukraine. The Capital of Ukraine. Ukraine Traditions, ukrainian Places of Interest. The education System in Ukraine. Ukrainian Youth Nowadays. The problem of Environmental Protection in Ukraine. Ukraine and English-speaking Countries.
реферат [944,5 K], добавлен 13.11.2010The lessons of reading and translation of different texts and word-combinations into Ukrainian. The most frequently used expressions with the verbs to be, to have and sentences with them. Reading and translation the dialogue used in the usual speech.
учебное пособие [89,2 K], добавлен 25.03.2010Peculiarities of asyndetic noun clusters in economic texts. Specific to translation of asyndetic noun clusters as the specific kind of the word from English into Ukrainian. Transformations, applied to asyndetic noun clusters in the process of translation.
презентация [22,5 K], добавлен 06.12.2015Origin of the comparative analysis, its role and place in linguistics. Contrastive analysis and contrastive lexicology. Compounding in Ukrainian and English language. Features of the comparative analysis of compound adjectives in English and Ukrainian.
курсовая работа [39,5 K], добавлен 20.04.2013The place and role of contrastive analysis in linguistics. Analysis and lexicology, translation studies. Word formation, compounding in Ukrainian and English language. Noun plus adjective, adjective plus adjective, preposition and past participle.
курсовая работа [34,5 K], добавлен 13.05.2013What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013Idioms and stable Phrases in English Language. Idiomatic and stable expressions: meanings and definitions. Ways of forming phraseological units. Translation of idioms and stable phrases. Transformation of some idioms in the process of translating.
курсовая работа [57,1 K], добавлен 05.04.2014The structure and purpose of the council of Europe. The structural and semantic features of the texts of the Council of Europe official documents. Lexical and grammatical aspects of the translation of a document from English to ukrainian language.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 01.05.2012Analyze the term "proper name". The problem of defining a proper name of television and his role in our life. The approaches to the translation of this phenomenon. Classification of proper names. English titles of films and their translation into Russian.
курсовая работа [31,9 K], добавлен 27.06.2011Exploring the concept and the subject matter of toponymy. Translation of place names from English to Ukrainian. The role of names in linguistic, archaeological and historical research. Semantic and lexical structure of complex geographical names.
курсовая работа [50,1 K], добавлен 30.05.2014Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015А complex comparison of morphological characteristics of English and Ukrainian verbs. Typological characteristics, classes and morphological categories of the English and Ukrainian verbs. The categories of person and number, tenses, aspect, voice, mood.
дипломная работа [162,2 K], добавлен 05.07.2011To determine the adequacy of the translation model, from difficulties in headline trаnslаtion of music articles. Identification peculiarities of english music press headlines. Translation analysis of music press headlines from english into russian.
дипломная работа [602,6 K], добавлен 05.07.2011The concept as the significance and fundamental conception of cognitive linguistics. The problem of the definition between the concept and the significance. The use of animalism to the concept BIRD in English idioms and in Ukrainian phraseological units.
курсовая работа [42,0 K], добавлен 30.05.2012The sources of origin of phraseological units in modern English. Borrowing in the foreign language form. Phraseological units, reflecting the traditions, customs of the English people. Phraseological units connected with beliefs, taken from fairy tales.
статья [19,1 K], добавлен 03.12.2015The characteristics of audiovisual translation, of intertextuality and related notions of intertextuality, vertical context. Functions of allusions. The use of dubbing. The reproduction of allusions in the translation of the film "The brothers Grimm".
курсовая работа [46,0 K], добавлен 06.12.2015Canada as the largest country of the North America. Geographical position of Canada, its climate, relief and environment. The population, religion and moving types. History of development of territory. A state system, the basic provinces of Canada.
реферат [20,6 K], добавлен 17.02.2010