Еволюція терміна масмедійної сфери: історичний екскурс
Еволюція терміна в історичному екскурсі розвитку загальновживаного слова у напрямі до масмедійного терміна. Стабільність інваріантного значення терміна. Динамічний трансфер загальновживаної лексики у сферу сучасної англійської медійної терміносистеми.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 17.10.2023 |
Размер файла | 25,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Львівський Національний університет імені Івана Франка
Еволюція терміна масмедійної сфери: історичний екскурс
Красівський Орест Михайлович аспірант кафедри іноземних мов для гуманітарних факультетів
Анотація
Стаття присвячена еволюції терміна в історичному екскурсі розвитку загальновживаного слова у напрямі до мас медійного терміна. У статті стверджується, що у загально вживаній лексиці діють ті самі семантичні закони що й у термінах мас медійної сфери. Зазначається, що більшість термінів досліджуваної сфери пройшли еволюційний шлях у процесі розвитку нового значення, тобто термінологічна система мас медійної галузі виявляє динамічний характер. У процесі еволюції значення терміна еволюціонувало як система смислових зв'язків і відношень, які пов'язані з конкретною мовленнєвою ситуацією. Акцентовано увагу на тому, що ґенеза значення слова, його семантичне наповнення здавна привертали увагу дослідників, зусилля яких були скеровані на вивчення етимології та розвитку слова в історичному аспекті.Аргументовано, що мова як комунікативна система має стабільні елементи, які не змінюються повністю у його численних описах мовних фактів у словнику чи у кожному актів в мовленні. Висунуто гіпотезу про те, що коли слово далі відходить від джерела походження, тобто еволюціонує у процесі розвитку мови, товоно більше зазнає абстрагованого впливу людської думки, тобто узагальнюється, спеціалізується як мас медійний термін. Термін мас медійної сфери трактується як певна низка ознак, серед яких базовими є системність, однозначність, точність, стилістична нейтральність. Лаконічність, відсутність емоційного чи експресивного забарвлення. Зроблено висновок про те, що узагальнені та абстраговані стабільні, інваріантні ознаки конкретних позначуваних об'єктів, явищ, передбачають можливість включення їх у зміст інших понять, названих тим самим словом-терміном для послідовного “породження” його численних смислів. Таким чином,термін мас медійної сфери володіє потужним внутрішнім структурно-семантичним потенціалом, термінотвірна парадигма якого має подальшу перспективу наукових розвідок.
Ключові слова: загальновживане слово, мас медійний термін, еволюція терміна, значення, смисли, інваріантна ознака, диференційні ознаки,ґенеза значення слова.
Krasivsky Orest Mykhailovych Postgraduate student of the Department of Foreign Languages for Humanities, L'viv Ivan Franko National University,
EVOLUTION OF THE
MASSMEDIA TERM: HISTORICAL EXCURSUS
Abstract
The article is devoted to the evolution of the termin the historical excursus developing from a commonly used word in the direction to the massmedia term. It is stressed in the article that the same semantic laws work in the commonly used vocabulary as well as in the terms of the massmedia. It is noted that most of the terms of the studied field have undergone an evolutionary and dynamic way in the process of developing a new meaning, i.e. the terminological system of the massmedia branch. In the process of evolution, the meaning of the term has evolved as a system of semantic relationships in a particular speech situation. The fact is emphasized in the article that the genesis of the word meaning, its semantic content has long attracted the attention of researchers, who see fforts were focused on studying the etymology and development of the word in the historical excursus. It is argued that language as a communicative system has stable elements that have not been changed completely in its numerous dictionary descriptions or in every act of use in speech. It is hypothesized that when a word further departs from the source, i.e.evolves in the process of language development, it is more exposed to the abstract influence of human thought, thus is generalized and specialized as a massmedia terme. The term in the mediasphere is interpretedas a number of features, among them the basicare: systematic, unambiguous, accurate, stylistic neutrality,conciseness, lack of emotional or expressive coloring. It is concluded that stable, invariant features of specific denoted objects and phenomena are generalized and abstracted providing the possibility of including them in the content of other concepts, called by the same word-term, as a consistent generation of numerous senses in the process of speech. Thus, the term of the mediasphere has a strong inner structural and semantic potential, the terminological paradigm of which has further prospects for scientific research.
Keywords: common word, massmedia term, evolution of the term, meaning, senses , invariant feature, differential features, genesis of word meaning.
Постановка проблеми. Розвиток цивілізації традиційно зумовлює використання лексичних одиниць як термінів у різних галузях наук. Особливо це помітно у сучасній англомовній медійній сфері, терміносистема якої формується головно за рахунок загальновживаної лексики. Невизначеність та багатозначність загальновживаних слів не є перешкодою до використання їх у функції спеціальних термінів. Оскільки загальномовні слова забезпечують взаєморозуміння комунікантів у звичайному спілкуванні, то у галузі мас медійної сфери так само можливе повне й однозначне розуміння її фахівців. Адже у термінах функціонують ті самі семантичні механізми що й у загальновживанихсловах, у першому випадку це побутові комунікативні поняття, а в другому науково-визначені спеціальні мас медійні терміни. Важливим у процесі їх дослідження є виокремлення та абстрагування комунікативно-релевантної диференціальної ознаки поняття і закріплення її як компонента інваріантного знакового значення. Виявлена стабільність інваріантного значення слова-терміна, його диференційна функція забезпечують надійне й однозначне розуміння фахівців мас медійної сфери.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Грунтовні дослідження у царині еволюції терміна в історичному екскурсі здійснено когортою відомих вчених лінгвістів(Г.Пауль, М.Бреаль, А. Дармстетер, К. Аллендорф та ін.). Актуальність такого дослідження зумовлена недостатньою визначеністю процесів утворення термінологічних одиниць мас медійної сфери. Серед термінологів загальновідомим є твердження, що терміни це слова або сполучення, що позначають специфічні поняття, якими оперують фахівці певної сфери науки чи техніки. Оскільки розвиток науки і техніки не стоїть на місці, новітні технології потребують своєї номінації, виникає необхідність заповнення лексичних лакун у термінологічніймасмедійній системі зокрема. Сучасні дослідники (Г.Антрушина, В.Гак,Р.Дудок, Ю Зацний, та ін.) усебічно висвітлюють проблему у ракурсі генези фахового терміна призначеного для професійних потреб. Невпинний прогрес розвитку суспільства, науки та технології призводить до того, що все частіше у сучасному глобалізованому світі функціонує мас медійна термінологія яка є у тісній кореляції з іншими сферами. Тому дослідження еволюції мас медійного терміна потребує поглибленого вивчення не лише на семантичному чи семному рівні, але й у концептуальному аспекті.
Мета статті. Стрімкий розвиток засобів масової інформації, загальнодоступність інформаційних джерел сприяє не лише інформатизації суспільства, але й формуванню суспільної думки та зростанню інтелектуального рівня відповідної спеціальної сфери, якою є досліджувана мас медійна термінологія. Зацікавленням дослідників є те, що спеціальна лексика англійської мови мас медійної сфери, перманентно розвиває нові значення для номінації нових понять і об'єктів. Більшість термінів досліджуваної сфери вжепройшли еволюційний шлях у процесі розвитку нового значення [1]. Таким чином, термінологічна система мас медійної галузі виявляє динамічний характер тому, що для розуміння масмедійного терміна, як і будь якого іншого, важливе повне осягнення спектруйого семантичних нюансів та наповнення [2].
Інтенсивний розвиток науки і техніки разом з глобалізаційними процесами у сучасному суспільстві призводять до збагачення термінологічної системи англійської мови мас медійної сфери. Тому, завданням означеної статті є простежити еволюцію поглядів на значення мас медійного терміна, виявити загальні механізми, які забезпечують вектор розвитку загальновживаного слова до фахової мови, зокрема за рахунок семантичних категорій якими є стабільне інваріантне значення терміна у площині мови та диференційніознаки, що виконують роль формування численних смислів у мовленні.
Виклад основного матеріалу. Не викликає жодних сумнівів те, що людська мова є найдосконалішим способом передачі інформації. Люди живуть не лише уматеріальному світі і не лише у світі соціальному, а в значній мірі вони знаходяться під владою конкретної мови, яка на думку Г.Б Антрушиної, у своїй еволюції проявляє залежність від середовища в якому вона існує з одного боку і від внутрішнього механізму та устрою з іншого [3,С.198]. Вивчення системної організації та розвитку словникового складу мови належить до одного з найактуальніших напрямів сучасних лінгвістичних досліджень. Наявність та генеза спільного семантичного компонента у слові-терміні, яке номінуємо інваріантним значенням , його узагальнена природа та абстрактна сутність тощо, викликають низку за питань, які є в ракурсі наукових зацікавлень та завдань дослідників [4].
Проблема значення слова здавна привертала увагу вчених, основні зусилля яких були скеровані на вивчення етимології та історії окремих слів [5]. З часом вчені звернули увагу на дослідження найзагальніших законів зміни значення слова. (М.Бреаль, А. Дармстетер, Г. Стерн, та ін..), проте власнезнакове значення слова залишалося поза увагою дослідників, оскільки саме поняття значення не було визначене в інтралінгвальних термінах елементів системи мови. [6,C. 82-32];[7,C.26-33]. Замість цього, значення слова ототожнювалося з відносними екстралінгвавльними об'єктами реальної дійсності, тобто змінювався об'єкт, змінювалося і значення співвіднесеного слова, для прикладу загальновживане слово Blackout --затемнювати- у процесі свого розвитку у мас медійній сфері отримало спеціалізоване значення - («блекаут») цензурування новин, пов'язаних із певною темою, зокрема, в засобах масової інформації, зумовлене певними причинами [1].
Тут доцільно нагадати, що у сучасній семасіології відроджуються ідеї видатного математичного логіка Г. Фреге про необхідність розрізняти у слові базові категорії значення і смисл [8,С.351-379]. Справжню суть значення було висловлено ще в геніальних здогадках античних філософів, які вважали, що слово, крім свого значення має ще одну властивість ідею, образ слова (Платон).
Так,французький дослідник, М.Бреаль першим встановив два основних типи зміни у розвитку значення а) радіаційний, коли слово ніби випромінює все нові і нові значення , водночас зберігаючи свою початкову форму і б). ланцюжковий, коли у слові зі значенням А одночасно зявляється інше значення (В), з часом перше відпадає, а залишається лише друге [5]. Скажімо, Feature (фіча, від англ. feature -- особливість) -- спеціальна стаття в газеті чи журналі або частина телевізійної чи радіопередачі, яка висвітлює життя й діяльність конкретного суб'єкта, або (англ. background (бекґраунд)-- фон, задній план, непомітна позиція) -- частина матеріалу, яка містить опис місця дії й пояснення, необхідні для опису події, іншу додаткову інформацію [9].
Висловлюємо думку, щослово як сконденсоване явище має у своєму смисловому арсеналі різні відтінки, воно в історичному розвитку змінюється та модифікується. Тут постає запитання, які саме зв'язки існують між значеннями слова, що “породжує” його різні смислові відтінки. Поділяємо думку відомого семасіолога, про те, що слово не змінюється повністю у процесі своєї еволюції та з кожною одиницею своєї актуалізації, інакше сам процес спілкування людей був би не можливим, тобто учений відверто проголошує, що слово не може мати декілька значень,оскільки лексичне значення у слові одне [10, С.125]. Дайджест (англ. digest -- стислий виклад) -- скорочений або повний передрук матеріалів інших видань, може бути повноцінним матеріалом, у якому подається добірка чи огляд найцікавіших публікацій за певний обраний період[1 ].
Зазначимо, що наукова концепція (образу) слова, сформульована ще у працях античних філософів знайшла своє відображення також у дослідженнях лінгвістів кінця ХІХ ст.. у понятті внутрішньої форми слова(Потебня). У зв'язку із згаданим вище, дослідники трактували внутрішньомовну сутність значень, як щось стабільне, інваріант [11].
Отже, мовні процеси, пов'язані з утворенням мовних парадигм слів мас медійної сфери мають не лише внутрішньомовну основу, а й позамовну зумовленість. Вивчення та розвиток окремих термінів уможливлює їхню еволюцію та становлення. Науково-технічна термінологія є найактивнішою частиною словника, вона постійно оновлюється та розвивається. Мову можна простежити в динаміці, розкрити живі і продуктивні процеси [11,с.261-263]. Розуміння категорій значення і смислу можемо представити як такі, що значення це категорія мови, а смисл поза мовою, котрі складають цілісну єдність. Услід за мовознавцями, розрізняємо значення і смисл за їх відношенням до інтенсіоналу значення - інваріант узагальнений компонент, а смисл слова - варіативний щодо екстенсіоналу [12].
На нашу думку, у випадках використання загальновживаної лексики у функції мас медійного терміна семантична тотожність останніх не порушується, оскільки такі терміни використовують для номінації спеціальних понять, зокрема досліджуваної термінології мас медійної сфери, як от: лід -- (англ. lead -- керувати, очолювати,
займати перше місце, бути попереду); -- короткий виклад
журналістського матеріалу, що розміщується після заголовку й перед основним текстом; лонгрід -- (англ. Long-form journalism) -- формат журналістики, якому властивий великий обсяг, від півтори тисячі слів. Тролінг ( англ. Trolling) - розміщення в Інтернеті (на форумах, в дискусійних групах, в вікі-проектах, блогах тощо) брутальних або провокаційних повідомлень, образ на адресу учасників обговорення [9].
Якщо розлогіше проаналізувати еволюцію терміна «тролінг», то слід зазначити, що він походить зі сленгу учасників віртуальних спільнот і немає прямого стосунку до масмедійної сфери. Так,удослівномуперекладі англ. «trolling» означає «рибалити на блешню». Очевидно, слово набуло популярності через етимологічний зв'язок із назвою потворних і неприємних героїв скандинавського фольклору. Потрапивши у спеціальну мас медійну сферу «тролінг» може характеризувати одне конкретне повідомлення, або розміщення таких повідомлень загалом. Більше того, термін «тролінг» також використовується, щоб описати діяльність «тролів» узагалі. Користувачі ЗМІ навмисно вживають грубі, вульгарні, стилістично знижені слова і вислови з метою принизитиопонента, сформувати сприйняття об'єкта як підозрілого та небажаного, який викликає ворожість і навіть ненависть.
Доцільно, тут навести геніальну думку В.Гумбольдта, щодо характеристики слова як знака предмету. Учений, відповідно із загальними положеннями своєї філософії мови зазначає, що люди розуміють одне одного не тому, що вони засвоїли знаки предметів. І не тому. що під знаками домовлено розуміти одні й тіж поняття, а тому що знаки одні і тіж самі ланки як у ланцюгу чуттєвого сприйняття людей так і у внутрішньому механізмі оформлення понять, при їх називанні зачіпляються ті струни духовного інструменту, в результаті чого у кожної людини виникають відповідні, але не одні і ті ж поняття [13,С.77-89].
Якщо говорити про еволюцію слова в історичному аспекті, то не зайвим є навести слушну думку Г. Пауля. який вважає, що зміни значення слова йдуть від збереження старого до виникнення нового, причому старе не відмирає повністю, а зберігається і переходить у нове, що дозволяє стверджувати про зв'язок і послідовність [14]. Яскравими прикладами у підтвердження висловленого ученим вище наведімо приклади англійських термінів газетної лексики, як от: astroturfing- астротурфінг - штучне керування громадською думкою; briefing - брифінг - коротка прес-конференція з актуальних питань сучасної політики; primaries-праймеріз - попередні вибори; speechwriter- спічрайтер - мова, писати промову,рід занять людини, яка готує доповіді та промови для посадовців, бізнесменів, публічних людей[1 ].
За нашими спостереженнями, у термінологічному фонді масмедійної сфери та ЗМІ останніх років характерними є два процеси: 1). збільшення кількості англомовних медіа термінів (offshore,trend, clan, deadline,hacker) та ін.2).розширення актуальності та функціонального потенціалу термінології ЗМІ (impeachment, image, lobby, establishment, etc). У новітню добу у сфері мас-медіа натрапляємо на слова-терміни засвоєні безпосередньо з мови-реципієнта без їх транслітерації Brexit- (букв). Britain + exit-вихід Великобританії з європейськоі спільноти;Wikileaks- міжнародна організація, що займається витоками таємної інформації та її подальшою публікацією на своєму сайті. [9].
Динамічний трансфер загальновживаної лексики у сферу сучасної англійської мас медійної терміносистеми набуває все більшого масштабу. Оскільки цей процес є, на перший погляд, доволі хаотичним і навіть важко спрогнозованим, все ж він підпорядкований чітким мовним законам з їх структурою, семантикою та функціонуванням. Порівняймо у зв'язку з цим, масове проникнення американізмів у сферу сучасної медіамови, які перебувають по суті у ролі інтернаціоналізмі, позаяк вони вживаються у багатьох світових мовах. Сучасні дослідники (Ю.Зацний, А. Янков) уважають, що саме взаємовплив мов має достатні внутрішні ресурси для задоволення потреб її носіїв, розумне та виважене вживання іншомовних слів лише збагачує національну мову, розширює її виражальні можливості [15]. Маніпуляція -- (від фр. manipulation, від лат. manipulos - жменя, пучка) -- використання інформації з шахрайською метою або в корисливих цілях шляхом її перекручення, надання неповної інформації, тенденційного її витлумачення; міленіали-або покоління Y (англ. «Millennials» - покоління «ігрек»; інші назви: «покоління міленіум», покоління «next», «мережеве» покоління, ехо-бумери) -- покоління, що народилося між 1982 та 1994 роками, і зустріло нове тисячоліття в юному віці.[1 ].
Однак, основний корпус англійської масмедійної термінології формують не ізольовані слова, або іншомовні вкраплення, а загальновживані слова. які володіють потужним термінотвірним потенціалом. Саме загальновживані слова слугують вихідним матеріалом для подальших процесів термінотворення та смислотворення у фаховій медіамові.
Висновки
термін медійний інваріантний
Як висновок, зазначимо, що в історичному екскурсі еволюція слова-терміна розвивається і якісно змінюється у напрямі від вихідних диференційних сем до узагальнених комунікативно- релевантних ознак позначення реалій.Ми дотримуємося думки, що у семантичній структурі слова чітко виокремлюється ядро (стабільна інваріантна частина змісту) і периферія (змінна), відносно динамічна його частина, смисл якої до певної міри змінюється. Масмедійні терміни як експресивно та семантично наповнені, оцінні лексичні одиниці привертають увагу читацької аудиторії та викликають її зацікавлення через характерне емоційне забарвлення.
Можемо констатувати, що значення терміна мас медійної сфери есплікується як складний мовленнєво-мисленнєвий феномену складі якого входять певним чином структуровані семантичні елементи, співвідносні із властивостями, ознаками та відношеннями позначуваного предмета (явища). Будь яка інформація закодована у тому чи іншому мас медійному терміні може бути представлена у вигляді низки численних елементарних смислів, як структурних компонентів значення.
Таким чином, із проведеного дослідження напрошується висновок про те, що саме ознаки стабільних інваріантних відношень між елементами в межах кожної іншої системи понять закріплюються в інваріантному значенні слова - терміна в системі мови та позначають послідовно різні елементи відповідно до різних систем, і “породжують”, таким чином, щоразу інший смисл мас медійного терміна. Такий методологічний підхід уможливлює виявлення семантичної суті кожної семи і закономірності її функціонування в планах мови та мовлення, що потребує у перспективі подальшого глибшого та окремого дослідження.
Література
Matheson D. Media discourses: analysing media texts. London: Open University Press, 2005. 206 p.
Вейнрайх У.О. Языковые константы: Состояние и проблемы
исследования / пер. с англ. - Киев : Высшая школа, 1979. 263 с.
Антрушина Г.В. и др. Лексикология английского языка. EnglishLexicology: Учебник для педагогических вузов. Москва, 2004. 223 с.
Goursky S. The Idiomatic Heart of the English Language. Lviv, 1975. 179p.
DarmsteterArsene. The life of Words as symbols of Ideals. London,1886. 240 p.
Гурський С.О. Значення слова і термін. Іноземна філологія. Вип. 26. Львів, 1971. С. 28-32.
Дудок Р.І. Системність та структурність мови. Інститут мовознавства імені О.О. Потебні НАН України. “Мовознавство”. № 5. Київ, 2003. С. 26-33.
Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. - Москва, 1983. C.351-379.
NTC's MASS MEDIA Dictionary by R.Terry Ellmore / National Textbook Company. N.Y., 1992. 500 p.
Звегинцев В.А. Смысл и значение // Теоретические и экспериментальные исследования в области структурной и прикладной лингвитистики. Москва, 1979. 376 с.
Гак В.Г. Лексическое значение слова // Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990. C.261-263.
Аллендорф К.А. Значение и изменение значений слова. Москва, 1965. 260с.
Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода // Звегінцев В.А. История языкознания ХІХ и ХХ веков в очерках и извещениях. Москва : Просвещение, 1960. С. 77-89.
Пауль Г. Принципы истории языка. Москва, 1960. 500 с.
Зацний Ю.А. Розвиток словникового складу сучасної англійської мови. Запоріжжя, 1998. 430 с.
Медіалінгвістика : словник термінів і понять / Л.І. Шевченко, Д.В. Дергач, Д.Ю. Сизонов / за ред. Л.І. Шевченко. Вид. 2-ге, випр. і доп. Київ: Видавничо- поліграфічний центр "Київський університет", 2014. 326 с.
Breal M. The Beginnings of Semantics. - Stanford Univ. California, 1991. P. 245.
References
Matheson, D. (2005). Media discourses: analysing media texts. London: Open University Press [in English].
Vejnrajh, U.O. (1979). Jazykovye konstanty: Sostojanie i problemy
issledovanija [Language constants: State and problems of research]. Kiev : Vysshaja shkola [in Russian].
Antrushina, G.V. i dr. (2004). Leksikologija anglijskogo jazyka. EnglishLexicology [Lexicology of the English language. EnglishLexicology]. Moskva [in Russian].
Goursky, S. (1975). The Idiomatic Heart of the English Language. Lviv [in English].
Darmsteter, Arsene. (1886). The life of Words as symbols of Ideals. London [in English].
Gurs'kij, S.O. (1971). Znachennja slova і termin [The meaning of the word and the term]. Inozemna filologija - Foreign philology, 26, 28-32 [in Ukrainian].
Dudok, R.I. (2003). Sistemnist' ta strukturnist' movi [Systematicity and structure of language]. Movoznavstvo - Linguistics, 5, 26-33 [in Ukrainian].
Frege, G. (1983). Smysl i denotat [Meaning and Denotation]. Semiotika i informatika- Semiotics and Informatics, 351-379 [in Russian].
NTC's MASS MEDIA Dictionary by R.Terry Ellmore. N.Y. : National Textbook Company [in English].
Zvegincev, V.A. (1979). Smysl i znachenie. Teoreticheskie i jeksperimental'nye issledovanija v oblasti strukturnoj i prikladnoj lingvitistiki [Meaning and significance. Theoretical and experimental research in the field of structural and applied linguistics]. Moskva [in Russian].
Gak, V.G. (1990). Leksicheskoe znachenie slova. Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar' [Lexical meaning of the word. Linguistic encyclopedic dictionary]. Moskva [in Russian].
Allendorf, K.A. (1965). Znachenie i izmenenie znachenij slova [The meaning and change of word meanings]. Moskva, 1965 [in Russian].
Gumbol'dt, V. fon. (1960). O razlichii stroenija chelovecheskih jazykov i ego vlijanie na duhovnoe razvitie chelovecheskogo roda [On the difference in the structure of human languages and its influence on the spiritual development of the human race]. Istorija jazykoznanija XIX i XX vekov v ocherkah i izveshhenijah - The history of linguistics of the 19th and 20th centuries in essays and notices, 77-89 [in Russian].
Paul', G. (1960). Principy istorii jazyka [Principles of language history]. Moskva [in Russian].
Zacnij, Ju.A. (1998). Rozvitok slovnikovogo skladu suchasnot anglijs'kot movi [Development of the vocabulary of the modern English language]. Zaporizhzhja [in Ukrainian].
Shevchenko, L.I. , Dergach, D.V. , Sizonov, D.Ju. (2014). Medialingvistika : slovnik terminiv i ponjat' [Medialinguistics: a dictionary of terms and concepts]. (vol. 1-2). Ki'iv: Vidavnicho-poligrafichnij centr "Ki'ivs'kij universitet" [in Ukrainian].
Breal, M. (1991). The Beginnings of Semantics. California : Stanford Univ [in English].
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Дискусійний характер визначення терміна. Мовознавчі вимоги до терміна. Відмінні риси термінів торгівлі. Семантичне поле, ядро і периферія лексико-семантичного поля. Кореляція семантичних компонентів периферійних термінів у творі Т. Драйзера "Фінансист".
курсовая работа [34,3 K], добавлен 25.02.2010Основні підходи до визначення поняття терміна та його характеристик. Провідні способи класифікації термінів. Складні терміни як специфічний прошарок терміносистеми. Основні особливості текстів науково-технічного підстилю у перекладацькому аспекті.
курсовая работа [58,0 K], добавлен 16.03.2014Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.
курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007Поняття терміна в сучасній лінгвістиці. Проблема семантичної структури багатозначного слова у сучасному мовознавстві. Семантичні особливості військових термінів англійської та французької мов, утворених шляхом вторинної номінації в аспекті перекладу.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 19.08.2011Сутність терміна "концепт", його походження та історія семантичної трансформації, сучасне розуміння у мовознавстві. Проблематика дослідження його у когнітивній лінгвістиці. Огляд теоретичних підходів до методів дослідження та основні проблеми цієї сфери.
статья [39,5 K], добавлен 26.09.2014Основні напрямки вивчення терміна та термінології в сучасній лінгвістиці. Сучасна англійська економічна терміносистема та її специфіка. Префіксація як спосіб слово- та термінотворення. Структурна характеристика твірних основ вершин словотворчих ланцюжків.
курсовая работа [187,6 K], добавлен 29.01.2010Фахова мова - сукупність усіх мовних засобів, які використовують у конкретній сфері науки, щоб забезпечити взаєморозуміння комунікантів. Точність терміна - адекватне співвідношення висловів до предметів, станів і процесів галузей людської діяльності.
статья [19,4 K], добавлен 19.09.2017Проблема визначення поняття "термін". Поняття "дефініція", "терміноїд", "термінологізація", "терміносистема". Вимоги до термінів та їх структура. Проблема пошуку терміна для позначення. Побудова термінів шляхом використання внутрішніх ресурсів мови.
реферат [26,0 K], добавлен 19.03.2011Метод виділення епоніма-терміна. Параметри наукового тексту, як засобу міжкультурної комунікації у сфері науки. Лексичні особливості англійських науково-технічних текстів. Переклад епонімів на прикладі медичних текстів іноземних компаній British Medicine.
курсовая работа [86,0 K], добавлен 17.01.2011Задачі та історія тлумачного словника. Переваги електронних словників. Характеристика найпопулярніших тлумачних словників англійської мови та механізм роботи з ними. Якість тлумачень лексики: загальновживаної, сленгової, спеціалізованої та неологізмів.
курсовая работа [1,9 M], добавлен 07.10.2009Дослідження лінгвістики англійської мови. Опис і визначення таких понять як слово, зміна значення слова, полісемія, контекст. Використання цих одиниць при перекладі багатозначних слів на прикладі добутків відомих англійських і американських письменників.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 14.06.2011Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.
курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011Вигуки в граматичній системі сучасної англійської мови. Статус вигуків у граматичній системі сучасної англійської мови. Класифікація вигуків. Синтаксичні функції вигуків. Комунікативно-прагматичні значення вигуків. Розряди вигуків за значенням.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 10.03.2007Двоскладні найменування суспільно-політичної лексики з переносним значенням. Вивчення синтаксичних моделей та семантико-стилістичних двоскладних найменувань з переносними значеннями. Класифікація метафоричних найменувань суспільно-політичної лексики.
курсовая работа [59,1 K], добавлен 22.12.2011Психолінгвістичний аналіз функціонування знань індивіда у процесі когнітивної обробки дискурсу. Фреймова репрезентація англійської терміносистеми в галузі медицини. Репрезентування знань в науковій концептосфері на матеріалі термінів сфери біотехнологій.
курсовая работа [719,0 K], добавлен 19.05.2013Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013Вивчення історії становлення і розвитку англійської мови в Індії. Дослідження екстралінгвальних факторів, які мали вирішальне значення для формування англомовної картини світу в Індії. Аналіз лексичних та граматичних особливостей досліджуваної мови.
дипломная работа [673,2 K], добавлен 24.11.2010Композиційно-структурний аналіз терміносистем, принципи та сутність компаративного аналізу. Методика проведення компаративного аналізу військово-політичної терміносистеми англійської та української мов на термінологічному та словотворчому рівнях.
дипломная работа [295,4 K], добавлен 17.06.2014Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015