Мотивированность, экспрессивность и стилистическая нейтральность термина (на основе терминологии диалектологии немецкого языка)

Характеристика мотивированности, экспрессивности и стилистической нейтральности терминологии диалектологии немецкого языка. Алгоритм выбора языковых ресурсов для обозначения новых терминов. Исследование основы создания нового термина в немецком языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 19.10.2023
Размер файла 21,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Мотивированность, экспрессивность и стилистическая нейтральность термина (на основе терминологии диалектологии немецкого языка)

Инна Валерьевна Сенина1, Наталья Юрьевна Бережных2, Наталья Сергеевна Новолодская3

Аннотация

стилистическая нейтральность термин немецкий язык

В статье рассматриваются такие свойства термина, как мотивированность, экспрессивность и стилистическая нейтральность. Целью статьи является исследование проблемы выбора языковых ресурсов для обозначения новых терминов в языке. Мотивированные термины обладают прозрачной структурой, доходчивостью, легкостью для запоминания. Однако при наличии чрезмерной образности и метафоричности существует вероятность, что этот термин останется предтермином и будет заменен на его нейтральный эквивалент. В свою очередь, стилистически нейтральные термины, особенно если они образованы на греко-латинской основе, обладают большим потенциалом для системности и деривации, что способствует в дальнейшем образованию терминологических рядов и гнезд на их основе. Материалы статьи найдут практическое применение у авторов новых терминов, переводчиков, терминологов и германистов.

Ключевые слова: термин, терминология, стиль, мотивированность, нейтральность, образность, интернациональность, диалектология, немецкий язык

Abstract

MOTIVATION, EXPRESSIVENESS AND STYLISTIC NEUTRALITY OF THE TERM (BASED ON THE TERMINOLOGY OF THE GERMAN DIALECTOLOGY)

Inna V. Senina1, Natalya J. Berezhnykh2, Natalya S. Novolodskaya3

The article deals with such properties of the term as motivation, expressiveness, and stylistic neutrality. The purpose of the article is to study the problem of choosing language resources to designate new terms in the language. Motivated terms have a transparent structure, intelligibility, and easy to remember. However, in the presence of excessive imagery, there is a possibility that this term will remain a pre-term and will be replaced by its neutral equivalent. In turn, stylistically neutral terms, especially if they are formed on a Greco-Latin basis, have a great potential for consistency and derivation, which further contributes to the formation of terminological series and nests based on them. The materials of the article will find the practical application by the authors of new terms, translators, terminologists and Germanists.

Keywords: term, terminology, style, motivation, neutrality, imagery, internationality, dialectology, German

Возникновение терминов тесно связано с развитием науки, к которой они относятся, ее методов, научных школ и отраслей. Каждое новое понятие требует обозначения, и авторы этих понятий становятся перед трудным выбором, какие именно языковые ресурсы использовать для создания этого нового термина. С момента становления терминоведения как науки термин, его свойства и функции остаются ключевыми вопросами, относительно которых ученые до сих пор не пришли к единому мнению [1, с. 168]. Терминологи уже достаточно давно разработали обширный ряд признаков или критериев термина (в некоторых научных трудах они обозначаются даже как требования к термину), среди которых выделяются однозначность, отсутствие синонимии, наличие дефиниции, точность, краткость, благозвучность, независимость от контекста, внедренность, стилистическая нейтральность, мотивированность, номинативность и др. Многие из этих свойств тесно взаимосвязаны, например, наличие дефиниции подразумевает точность, а однозначность - независимость от контекста. Сложности возникают при выборе критериев, которые могут противоречить друг другу, таких как мотивированность и стилистическая нейтральность.

Мотивированные термины создаются чаще всего на базе родного языка и обладают прозрачной структурой, благодаря которой легко определяется значение термина. По мнению многих исследователей, в идеале термин представляет собой мотивированный знак, что обусловлено его вторично- стью по отношению к естественному языку. Немотивированное в общеупотребительном языке слово, став термином, приобретает языковую мотивированность. Так, А. В. Су- перанская полагает, что мотивированность термина не является основополагающим критерием, но «способствует его запоминанию, облегчает связь с другими терминами, создает его более устойчивое положение» [2, с. 130]. М. Н. Володина утверждает, что для оформления нового понятия важно выбирать мотивирующую основу, создавая при этом термины с «живой» внутренней формой и предсказуемой семантикой, которую будут осознавать носители языка [3, с. 121].

Такие термины могут вводиться в научный обиход как с дефиницией, так и без нее и часто сопровождаются словами «так называемое/ый/ое» либо употребляется в кавычках:

„Ein gewisser Stimmungsumschwung trat erst ein, als sich die Stellung des Hochdeutschen als Standardsprache aller Deutschen gefestigt hatte und man sich wieder auf Bodenstandiges und (vermeintlich) Einfaches, Unverbildetes besann <...>. Die sog dialektwelle ist ein Ausdruck dafur“ («Определенный перелом в настроении наступил только тогда, когда литературный немецкий язык устоялся и внимание снова было обращено на исконное и (мнимо) простое, естественное <...>. Так называемая диалектная волна является подобным выражением» - здесь и далее перевод наш И. В., Н. Ю., Н. С.) [4, c. 14].

„Die Diskussion verschiedener Entwick- lungsszenarien der deutschen Mundarten laBt sich vereinfachend in zwei kontraren Auf- fassungen zusammenfassen, die mit den fol- genden Wortpaaren markiert werden sollen: „Entdiglossierung“ bzw. „Dialektverfall“ vs. ,Dialektwelle` oder sogar „Dialektrenaissance“ («Обсуждение различных сценариев развития немецких диалектов в упрощенном виде сводится к двум противоположным точкам зрения, которые обозначаются следующими парами слов: «распад диалекта» с одной стороны и «диалектная волна» или даже «ренессанс диалекта» с другой») [5, c. 188].

Часто мотивированные термины обладают образностью и экспрессивностью, поскольку образованы на основе подобия определенных признаков с исходной мотивирующей основой. Такие термины-мета-

форы на начальном этапе своего существования также употребляются в кавычках, но если они закрепляются в употреблении, то метафора в их структуре постепенно становится стертой, и они все больше воспринимаются как стилистически нейтральные терминологические единицы, которые обозначают то или иное понятие научной области:

„Auch der jetzt feststellbare vermehrte Gebrauch regionaler Sprachformen in den Medien - besonders im Suden - ist nicht Anlass fur eine neue Dialektwelle“ («Также установленное в настоящее время повышенное использование региональных форм в средствах массовой информации - особенно на юге - не является основанием для новой диалектной волны») [6, c. 2040].

Важно отметить, что процесс терминологизации таких единиц не всегда проходит быстро, и это позволяет отнести мотивированные метафоричные термины на начальных этапах существования к разряду предтерминов, что, в свою очередь, также подтверждается их выделением в тексте с помощью кавычек или другими методами. По мере того, как «стирается» образность лексической единицы, она становится все более «терминологичной» и стилистически нейтральной.

Вопрос выбора лексических средств для создания нового термина стоит не только перед автором этого термина, но и перед учеными других стран, а также переводчиками в случае, если в языке-реципиенте отсутствует обозначение для данного понятия. Если при переводе используется калькирование, то мотивированность термина сохраняется, поскольку терминоэлементы обоих языков обладают соотнесенностью с одной и той же или подобной мотивирующей основой, обладающей схожими признаками: mundartreich (богатый диалектом), Inseldialekt (островной диалект), Dialektkette (цепь диалектов), Schwestermundart (родственный диалект). Если переводчик применяет транскрипцию, транслитерацию или оставляет термин в исходном варианте, не меняя его формы, то терминосистема большей частью получает стилистически нейтральный термин, лишенный дополнительных коннотаций и ассоциаций. Иногда на основе таких терминов образуются термины-гибриды, которые состоят из заимствованного и исконного элементов: Low-Varietat / L-Varietat (от англ. low-variety - языковая разновидность с низким уровнем престижа), High-Varietat / H-Varietat (от англ. high-variety - языковая разновидность с высоким уровнем престижа).

В рамках когнитивного подхода используется понятие «термины-экспрессивы», которые представляют собой результат метафорического терминообразования, а экспрессивность терминов является системным явлением в современных терминологиях, поскольку «отвечает потребностям уточнения информации в специальной коммуникации и способствует интуитивному восприятию профессионального знания» [7, c. 226]. Сторонники данной точки зрения рассматривают термины-экспрессивы в качестве формы с более сложным когнитивным содержанием, которая при терминологической номинации фокусируется не только на существенных, ядерных признаках, выражающих профессиональное знание, но и отображает периферийные признаки понятия.

Вопрос о наличии или отсутствии коннотаций у термина представляется одним из самых спорных в терминоведении. Большинство исследователей придерживаются мнения, что термины должны быть лишены коннотаций. Так, В. П. Даниленко отмечает, что в составе языка науки термины лишены образного употребления, а «образностью они могут обрастать только попав в иную стихию, например, в язык художественной литературы, в публицистику и т. п.» [8, c. 59]. А. А. Реформатский считает, что «хорошие» термины должны быть отделены от экспрессивности [9, c. 116].

Представляется оправданным мнение, что мотивированность действительно не всегда бывает надежным ориентиром для толкования термина. Большинство терминов являются нейтральными и немотивированными, а закрепленное в терминологии научное понятие не нуждается в раскрытии его содержания.

Мотивированные термины, несомненно, обладают своими преимуществами: доходчивость, меткость, прозрачная семантика, легкость запоминания. Использование исконных компонентов при образовании новых терминов свидетельствует о жизнестойкости национальной культуры и науки. Однако, выбирая мотивированную основу для создания нового термина, автор должен сознавать, что этот вариант может остаться случайным образованием, предтермином и довольно быстро смениться на более удобный нейтральный эквивалент. Если мотивированный термин будет обладать метафоричностью и дополнительными коннотациями, то процесс его терминологизации может занять много времени, и его статус термина будет спорным.

Стилистически нейтральные термины, особенно если они образованы на интернациональной или греко-латинской основе, обладают рядом преимуществ перед мотивированными терминами. Во-первых, они соответствуют общему нейтральному стилю науки и научных текстов и не вызывают лишних ассоциаций, которые в некоторых ситуациях препятствуют их точному понимаю и, соответственно, эффективной коммуникации специалистов. Во-вторых, они будут общедоступны и универсальны для научного сообщества, каким и должно быть научное знание. В-третьих, они обладают большей деривационной и системной способностью, а соответственно, возможностью образовывать в дальнейшем терминологические ряды и терминологические гнезда [10, c. 120]. Например, мотивированный термин „Dialektlinie“ употребляется в немецкой диалектологии синонимично своему нейтральному эквиваленту „Isoglosse“ (от греч. їоо^ (isos) = gleich и уХюооа (glossa) = Sprache), однако второй вариант стал основой для образования большого количества других терминов, в первую очередь благодаря своим системным и деривационным свойствам:

- Isoglossenbundel - пучок изоглосс;

- Isoglossencluster - пучок изоглосс;

- Isoglossensystem - система изоглосс;

- Isoglossenstruktur - структура изоглосс;

- Isoglossenverschiebung - передвижение изоглосс;

- Isoglossenvergleich - сравнение изоглосс;

- Grenzisoglosse - пограничная изоглосса и др.

В научной литературе по немецкой диалектологии встречается также прилагательное isoglossisch:

„Von Anfang uberraschte der Befund, dass sich verschiedene Namenlandschaften isoglossisch scharf voneinander abgrenzen» («С самого начала поразило открытие, что разные области распространения имен очень отличаются друг от друга изоглоссами“) [11, с. 156].

Стоит особо подчеркнуть, что мотивированность и стилистическая нейтральность являются лишь крайними полюсами одной оси, в которой есть и другие формы существования терминов. Так, с точки зрения формы вслед за В. М. Лейчиком мы подразделяем термины на:

1) полностью мотивированные (dialektsprecher - носитель диалекта);

2) частично мотивированные / слабомотивированные (dialektaler stufenleiter - диалектная шкала);

3) немотивированные (dialektkonvergenz - диалектная конвергенция);

4) ложномотивированные (dialektideal - диалектный идеал) [12, c. 40].

Согласно этой шкале каждый термин может обладать определенным объемом мотивированности и стилистической нейтральности. Более того, в процессе внедрения в научный обиход термин будет приближаться к полюсу «стилистическая нейтральность». Примером подобного «передвижения» может служить термин „Hochdeutsch“, который первоначально являлся мотивированным и обозначал «верхненемецкий диалект» (по аналогии „Niederdeutsch“ - «нижненемецкий диалект»). Позже за средневерхненемецким диалектом происходит закрепление статуса придворного языка (hofische Mundart) и впоследствии - языка классической литературы [13, c. 29]. В настоящее время наблюдается общая тенденция в употреблении термина „Hochdeutsch“ в значении «литературный немецкий язык» синонимично „Standarddeutsch“ или „Standard“:

„Gemeint ist mit Schweizerdeutsch der Dialekt, nicht das Schweizer Hochdeutsch (Standarddeutsch)» («Под термином „Schwei- zerdeutsch“ подразумевается диалект, а не литературный язык швейцарского варианта немецкого языка“ [14, с. 220].

В отдельных случаях «остаточная мотивация» прослеживается, что позволяет нам отнести термин „Hochdeutsch“ на современном этапе своего развития к частично мотивированным:

„Die hochdeutsche Standardsprache verfugt uber eine voll ausgebaute Indikativ-Konjunk- tiv-Unterscheidung“ («В литературном немецком языке изъявительное наклонение очень отличается от сослагательного») [15, c. 51].

Еще одним примером нивелирования прозрачной семантики мотивированной основы является термин „Platt“ („Plattdeutsch“). Данное понятие изначально употреблялось для географического обозначения северно-немецкого плоскогорья, позднее значение было перенесено на речь жителей сельской местности, а в конце XIX в. „Platt“ стал применяться в качестве синонима „Dialekt“ [16, c. 16].

Как следует из примеров, граница между мотивированностью и немотивированностью не является четкой. По мере развития семантического объема понятия, для обозначения которого изначально была выбрана мотивирующая основа, наблюдается снижение его мотивированности. В крайних случаях такое «передвижение» может привести к полной потери связи с первоначальным значением и переходом термина в разряд ложномотивированных. Если переводчик встречает такие термины, необходимо в первую очередь обратить внимание на время публикации материала и отследить значение понятия в диахронии.

Позиция относительного того, какую основу предпочтительно использовать для создания нового термина, не является однозначной. С одной стороны, мотивированные термины не требуют дефиниции, поскольку значение термина сводится к сумме составляющих терминоэлементов. С другой стороны, общая тенденция к интернационализации терминологии доказывает приоритетность универсального научного знания (как и универсальных научных терминов) по сравнению с доступностью понимания терминологической единицы в рамках определенного языка. Наличие образности допускается лишь на начальных этапах становления терминологической единицы. В этом случае экспрессивность термина обратно пропорциональна его «терминологичности». Излишняя коннотация затрудняет эффективную коммуникацию специалистов, препятствует закреплению за новым словом статуса термина, а иногда служит причиной его замены более нейтральным вариантом (в частности, образованным на базе интернациональных терминоэлементов). Стилистическая нейтральность является тем признаком, которым должен обладать «зрелый» термин.

Список источников

1. Блем И. В. Становление лингвистического терминоведения // И. В. Блем, В. Б. Меркурьева / Вестник Иркутского государственного технического университета. 2014. № 7 (90). С. 166-170.

2. Суперанская А. В. Общая терминология. Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 248 с.

3. Володина М. Н. Специфика терминологической номинации / М. Н. Володина // История отечественного терминоведения: в 3 т. Т. 3. Аспекты и отрасли терминологических исследований (19731993) : хрестоматия; под ред. А. В. Татаринова. М. : Московский Лицей, 2003. С. 119-122.

4. Stellmacher D. Wer spricht Platt?: zur Lage des Niederdeutschen heute : eine kurzgefasste Bestandsaufnahme / D. Stellmacher - Leer : Schuster, 1987. 108 P.

5. Krause. A. Zur Akzeptanz von mundartlichen Elementen in Gaststatten-Namen / A. Krause, J. Stemkopf // Dialektologie zwischen Tradition und Neuansatzen : Beitrage der internationalen Dialektologentagung, Gottingen, 19.-21. Oktober 1998; hrsg von D. Stellmacher. Stuttgart : Franz Steiner Verlag, 2000. P. 188-200.

6. Loffler H. Die Rolle der Dialekte seit der Mitte des 20. Jahrhunderts / H. Loffler // Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Berlin, New York : Walter de Gruyter, 2000. P. 2037-2047.

7. Киселева С. В. Когнитивные аспекты исследования терминологии на современном этапе (на материале английской экономической терминологии) / С. В. Киселева, Т С. Росянова // Универсальное и культурно-специфичное в языках и литературах : сборник материалов 3-й международной научной конференции. Курганский государственный университет, 2016. С. 224-229.

8. Даниленко В. П. Русская терминология / В. П. Даниленко. М. : Издательство «Наука», 1977. 246 с.

9. Реформатский А. А. Терминология // Введение в языковедение : учебник для вузов / А. А. Реформатский; под ред. В.А. Виноградова. М. : Аспект Пресс, 2002. С. 115-126.

10. Сенина И. В. Аффиксация как вид терминообразования на основе компонентов Dialekt/Mundart /

И. В. Сенина, С. Ю. Позднякова // Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. 2021. № 1. С. 118-131. DOI 10.51955/2312-132720211118.

11. Nubling D. Spezifika niederdeutscher Familiennamen - Peculiarities of Low German Surnames: Ein Streifzug durch den „Deutschen Familiennamenatlas“ (DFA) / D. Nubling // Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik. Bd. 86, Heft 2. Stuttgart : Franz Steiner Verlag, 2019. P. 155-173. DOI 10.25162/ZDL-2019-0005.

12. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 3-е изд. М. : Издательство ЛКИ, 2007. 256 с.

13. Сенина И. В. Лингвистическая терминология в контексте становления и развития диалектологии немецкого языка / И. В. Сенина, В. Б. Меркурьева. Иркутск : Издательство ИГУ, 2020.

14. Ammon U. Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt / U. Ammon. Berlin, Munchen, Boston : Walter de Gruyter, 2015. 1295 p.

15. Weber T. Modus im Niederdeutschen / T. Weber, S. Proll // Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik. Bd. 86, Heft 1. Stuttgart : Franz Steiner Verlag, 2019. P. 51-86. DOI 10.25162/ZDL-2019-0002.

16. Меркурьева В. Б. Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах (отношения компле- ментарности и изоморфизма). Иркутск : издательство ИГЛУ, 2004. 346 с.

REFERENCES

1. Blem I. V. Formation of linguistic terminology // I. V. Blem, V. B. Merkurieva / Bulletin of the Irkutsk State Technical University. 2014. No. 7 (90). P. 166-170. (In Russ.)

2. Superanskaya A. V. General terminology. Questions of theory / A. V. Superanskaya, N. V. Podolskaya, N. V. Vasilyeva. M. : Book house “LIBROKOM”, 2012. 248 p. (In Russ.)

3. Volodina M. N. Specifics of terminological nomination / M. N. Volodina // History of domestic terminology: in 3 volumes. V. 3. Aspects and branches of terminological research (1973-1993): reader; ed. A. V. Tatarinova. M. : Moscow Lyceum, 2003. P. 119-122. (In Russ.)

4. Stellmacher D. Wer spricht Platt?: zur Lage des Niederdeutschen heute : eine kurzgefasste Bestandsaufnahme / D. Stellmacher - Leer : Schuster, 1987. 108 p.

5. Krause. A. ZurAkzeptanz von mundartlichen Elementen in Gaststatten-Namen / A. Krause, J. Sternkopf // Dialektologie zwischen Tradition und Neuansatzen : Beitrage der internationalen Dialektologentagung, Gottingen, 19.-21. October 1998; hrsg von D. Stellmacher. Stuttgart : Franz Steiner Verlag, 2000. P. 188-200.

6. Loffler H. Die Rolle der Dialekte seit der Mitte des 20. Jahrhunderts / H. Loffler // Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Berlin, New York : Walter de Gruyter, 2000. P. 2037-2047.

7. Kiseleva S. V. Cognitive aspects of the study of terminology at the present stage (based on English economic terminology) / S. V. Kiseleva, T. S. Rosyanova // Universal and culturally specific in languages and literatures : collection of materials 3rd international scientific conference. Kurgan State University, 2016. P. 224-229. (In Russ.)

8. Danilenko V. P. Russian terminology / V. P. Danilenko. M. : Nauka Publishing House, 1977. 246 p. (In Russ.)

9. Reformatsky A. A. Terminology // Introduction to linguistics: a textbook for universities / A. A. Reformatsky; ed. V. A. Vinogradov. M. : Aspect Press, 2002. P. 115-126. (In Russ.)

10. Senina I. V. Affixation as a type of term formation based on Dialekt/Mundart components / I. V. Senina, S. Yu. Pozdnyakova // Crede Experto: transport, society, education, language. 2021. No. 1. P. 118-131. DOI 10.51955/2312-1327_2021_1_118. (In Russ.)

11. Nubling D. Spezifika niederdeutscher Familiennamen - Peculiarities of Low German Surnames : Ein Streifzug durch den „Deutschen Familiennamenatlas“ (DFA) / D. Nubling // Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik. bd. 86, Heft 2. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 2019. P. 155-173. DOI 10.25162/ZDL-2019-0005.

12. Leichik V. M. Terminology: subject, methods, structure. 3rd ed. M. : LKI Publishing House, 2007. 256 p. (In Russ.)

13. Senina I. V. Linguistic terminology in the context of the formation and development of dialectology of the German language / I. V. Senina, V. B. Merkurieva. Irkutsk : IGU Publishing House, 2020. (In Russ.)

14. Ammon U. Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt / U. Ammon. Berlin, Munchen, Boston : Walter de Gruyter, 2015. 1295 p.

15. Weber T. Modus im Niederdeutschen / T. Weber, S. Proll // Zeitschrift fur Dialektologie und Linguistik. bd. 86, Heft 1. Stuttgart : Franz Steiner Verlag, 2019. P. 51-86. DOI 10.25162/ZDL-2019-0002.

16. Merkuryeva V. B. Dialect and literary language in German-language dramas (relationships of complementarity and isomorphism). Irkutsk : IGLU publishing house, 2004. 346 p. (In Russ.)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012

  • Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.

    презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015

  • Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015

  • Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Современная тенденция лексического анализа. Причины лексических заимствований. Виды синонимов, их функции в языке. Специфика языка сферы туризма на примере современного немецкого языка. Развитие туризма в Германии. Классификация туристических терминов.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 17.06.2013

  • Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008

  • Проблема экспрессивности языковых средств. Выявление и изучение лексических выразительных средств языка и различных способов их проявления во внешней организации художественного текста. Методы и сущность исследований ученых о лексическом значении слова.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 05.11.2013

  • Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.

    статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013

  • История термина "стилистика", роль этой науки в развитии русского языка. Применение стилистической окраски языковых единиц в создании образа. Книжная и разговорная функционально-стилистически окрашенная лексика. Эмоционально-оценочная ее разновидность.

    реферат [26,8 K], добавлен 13.02.2014

  • Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.

    дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Формы существования, периодизация и национальные варианты немецкого литературного языка. Социальная, историко-культурная и языковая ситуация в древневерхненемецкий период. Анализ письменных памятников, классификация древневерхненемецких диалектов.

    реферат [26,8 K], добавлен 12.04.2014

  • История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014

  • Развитие дипломатического языка на территории Сербии. Структурно-семантический и функциональный анализ дипломатической лексики. Понятие термина и терминологии. Дипломатическая лексика сербского языка - часть административно-делового функционального стиля.

    курсовая работа [114,6 K], добавлен 21.03.2011

  • Основные черты, возникшие в речи под влиянием немецкого языка. Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка. Природа и форма заимствований. Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 13.06.2014

  • Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.

    дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015

  • Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").

    курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015

  • Определение статуса слова "падеж". Подбор лингвистических терминов, которые пронизывают нашу речь. Рассмотрение синонимов среди лингвистической терминологии. Предикативы - слова категории состояния. Общая характеристика звука современной русской речи.

    презентация [81,3 K], добавлен 14.04.2015

  • Немецкий язык как один из основных языков мира и самый распространенный язык в ЕС. Основные методы изучения немецкого языка. Необходимость изучения немецкого языка и перспективы, которые он открывает. Мотивация относительно обучения детей немецкому языку.

    эссе [51,2 K], добавлен 12.01.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.