Акцентологічна концепція української мови в працях Івана Огієнка

Узагальнення генези про наголосову систему української мови, сутність якої простежується в працях І. Огієнка. Аналіз причин малодослідженості українського наголосу, акцентологічна концепція української мови, в основу якої поклав інтерпретативні підходи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 19.10.2023
Размер файла 44,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Акцентологічна концепція української мови в працях Івана Огієнка

Галина Кузнецова

кандидат педагогічних наук, доцент кафедри української мови, літератури та методики навчання,

Глухівський національний педагогічний університет імені Олександра

Довженка, м. Глухів, Україна,

Анотація

В українському мовленнєвому просторі наголос є складним явищем. Його генеза, ознаки, принципи, методи дослідження, проблеми щодо місця у структурі мовознавства, норми наголошування, критерії з'ясування рухомості / нерухомості й нині зацікавлюють дослідників. Є підстави стверджувати, що вчення про наголос набуває обертів окремої науки - акцентології української мови, однак для цього необхідно здійснити систематизацію матеріалу, і з історичної акцентології передусім.

У публікації здійснено спробу концептуально узагальнити генезу вчення про наголосову систему української мови, сутність якої простежується в працях І. Огієнка.

З'ясовано, що науковець наголос уважав специфічною особливістю кожної мови, показником національної приналежності, відтак довів автентичність українського наголосу, висвітлив раціональний вплив на його становлення грецької акцентології, засвідчив радикальну відмінність від московської. Мовознавець на підставі аналізу причин малодослідженості українського наголосу випрацював власну акцентологічну концепцію української мови, в основу якої поклав інтерпретативні підходи, принципи, методи. Підґрунтям авторської концепції є ретельно дібрана, скласифікована й простудійована джерельна база рукописів, стародруків, художніх творів, церковне та «живе» мовлення.

Учений сформулював визначення терміна «наголос», сутністю якого є силова тривалість наголошеного складу через «голосовий притиск», інтонаційна залежність від основного наголосу ненаголошених складів; обґрунтував фонетичну природу українського наголосу; докладно описав надрядкові наголосові знаки, з-поміж яких: оксія, варія, камора, кендема; устійнив функціонування в українській мові оксії (акута( ') - основного наголосу), варії (гравіса () - побічного наголосу в багатоскладових словах); здійснив припущення, що надрядкові зазначки, які інколи збігалися з наголосом, паузували неперервне письмо й виконували функцію дискретності тексту, полегшуючи його читання. І. Огієнко уклав основні наголосові закони, довів превалювання в словах накорінного наголосу, описав причини його рухомості, сталості, побічності, вільності; розкрив сутність української наголосової енклізи; дослідив, що систематично наголоси в українських стародруках стали позначати з другої половини ХУІ століття, а сам процес формування наукової теорії про український наголос почав висвітлюватися в Граматиках із кінця ХУІ століття.

Ключові слова: українська мова, акцентологія, наголос, знаки наголосу, особливості українського наголосу, праці І. Огієнка, акцентологічна концепція. українська мова акцентологія наголос

Halyna Kuznetsova

Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor at the Department of Ukrainian Language, Literature and Teaching Methods,

Oleksandr Dovzhenko Hlukhiv National Pedagogical University,

Hlukhiv, Ukraine,

THE ACCENTOLOGICAL CONCEPT OF THE UKRAINIAN LANGUAGE IN THE WORKS OF IVAN OHIIENKO

Abstract. In the Ukrainian speech space, accent is a complex phenomenon. Its genesis, signs, principles, research methods, problems regarding the place in the linguistics structure, accentuation norms, criteria for determining mobility/immobility are still of interest to researchers. There are reasons to claim that the study of accent is gaining momentum as a separate science - accentology of the Ukrainian language, but for this it is necessary to systematize the material, and primarily from historical accentology.

The publication attempts to conceptually generalize the genesis of the doctrine of the accent system of the Ukrainian language, the essence of which can be traced in the works of I. Ohienko.

It is proved that the scientist considered the accent to be a specific feature of each language, an indicator of national belonging, thus proved the authenticity of the Ukrainian accent, highlighted the rational influence on its formation in Greek accentology, and testified to its radical difference from the Moscow one. The linguist, based on the analysis of the reasons for the understudied nature of the

Ukrainian accent, developed his own accentological concept of the Ukrainian language, based on interpretive approaches, principles, and methods. The basis of the author's concept is a carefully selected, classified and studied source base of manuscripts, old prints, art works, church and "live" speech.

The scientist formulated the definition of the term "accent", the essence of which is the forceful duration of a stressed syllable due to "vocal pressure", intonation dependence on the main accent of unstressed syllables; substantiated the phonetic nature of the Ukrainian accent; described in detail superscript accent marks, among which: oksiia, variia, kamora, kendema; stabilized the functioning in the Ukrainian language of oxiia (acute ( ) - main accent), variia (gravisa (') - secondary accent in polysyllabic words); made the assumption that superscript marks, which sometimes coincided with the emphasis, paused continuous writing and performed the function of discreteness of the text, making it easier to read. I. Ohienko formulated the basic accent laws, proved the prevalence of root accent in words, described the reasons for its mobility, constancy, laterality, and freedom; revealed the essence of the Ukrainian emphatic enclise; investigated that accents in Ukrainian old prints began to be marked systematically from the second half of the 16th century, and the process of forming a scientific theory about Ukrainian accent began to be highlighted in Grammars from the end of the 16th century.

Keywords: Ukrainian language, accentology, accent, signs of accent, peculiarities of Ukrainian accent, works of I. Ohienko, accentological concept.

Постановка проблеми

Питання розвитку і становлення української мови, її системи і структури завжди були багатоаспектними щодо актуальності та розглядалися не лише в лінгвістиці. Проблемними й досі є теоретичні основи акцентологічної концепції української мови, що пояснюється пошуком місця акцентології у структурі мови (розділ мовознавства, розділ фонетики, складник граматики, підрозділ просодики, суперсегментна одиниця мови, самостійна наука тощо), дуалістичністю двох системних ярусів - сегментного і надсегментного, «фактичним ігноруванням українського наголосу в реконструкції праслов'янської системи акцентуації» [1, С. 162], циклічною зацікавленістю лінгвістів проблемами української акцентології. З-поміж інших причин - оминання суспільних факторів у розвиткові мовних явищ, різні погляди на систему мови, тернистий шлях ствердження української мови через постійний вплив російських маніпулятивних наративів та лінгвістичних утисків, обмеження протягом значного відтинку часу доступу до українськомовного лінгвістичного фундаменту, який є основою генези української мови, і її акцентологічної системи зокрема (праці О. Курило,І.Огієнка, В. Сімовича, Є. Тимченка, І. Ужевича та інших).

Мова, її система - явище динамічне, живий організм, що реагує не лише на суспільні зміни, але й на діяльність тих, хто є кращими представниками її слова - слова мовленого, написаного, «взятого для ока і розуму» (за П. Кулішем). Слушно зазначала О. Курило про те, що кращі представники слова засвідчують «властиву нації звичку думати, яка витворилася як на даних з оточення, так і на суб'єктивних авторських рисах у мові. Суб'єктивізм той кришталізує, шліхує, <...> стилізує мову. Це і є лінгвістичний смак особи, її чуття мови <...>, що йде одним шляхом: воно висотує своє, одмітне» [2, С. 15]. «Своє, одмітне» і відмінне від інших мов пошукував на наукових українських теренах І. Огієнко - державний, громадський, церковно-релігійний діяч, феноменальний учений-лінгвіст, невпинний дослідник етногенетичності української мови та її специфічної і фундаментальної риси - наголосу. Оскільки і нині «жодна зі слов'янських мов не має своєї історичної акцентології» [1, С. 3], то є потреба розпочати спробу узагальнення напрацювань І. Огієнка з питань становлення і розвитку наголосової системи української мови з екстраполяцією цього матеріалу в лінгводидактику української мови.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Глибинність думки Івана Огієнка, його багатогранний аналітизм, концептуальність мислення, комплексне вивчення етногенетичних основ розвитку української нації, державності, прозоре бачення процесів формування «мовної свідомості, що моделюють етнічну, й навпаки - етнічне самоусвідомлення своєї мови як окремої» [3, С. 14], несхитна віра в майбуття України завжди зацікавлювали дослідників різних наукових студій. Значний внесок у цю науково- пошукувальну палітру зроблено М. Тимошенком. Аналіз І. Огієнком давніх писемних пам'яток у полі зору Л. Гнатюк, Г. Куземської, В. Німчука,Ткаченка, В. Христенок та інших.

Бачення автором хронологічних діапазонів становлення української мови простежується в публікації Г. Сікори. Значення рідної мови в духовному, освітньому розвиткові особистості ґрунтовно розглядали Н. Бабич, Ф. Бацевич, А. Кононенко, А. Кучинська, В. Олексенко, М. Тимошик.

B. Фаріон, І. Ющук та ін. Діалектологічні дослідження І. Огієнка стали предметом опрацювання Й. Дзендзелівського, О. Каньовської, Г. Кобиринки, Я. Чорненького. Наукові розвідки І. Огієнка про наголосову систему української мови - підґрунтя акцентологічного доробку З. Веселовської,Винницького, І. Гальчука, С. Карамана, Г. Кобиринки, А. Полуектової,Пономаренка, Б. Пристая, В. Скляренка та ін. Зміст праць здебільшого спрямовано на дослідження певних складників акцентуації (наголос частин мови, динаміка акцентуації в діалектах, види наголосу тощо), або в системі поглядів інших науковців на наголос.

Мета статті - здійснити спробу концептуального узагальнення генези вчення про наголосову систему української мови в працях І. Огієнка.

Виклад основного матеріалу

Система наголосу української мови сформувалася внаслідок історичного розвитку праслов'янської та староукраїнської акцентуаційних систем з опертям на праіндоєвпропейське підґрунтя. Означена думка простежується в працях Л. Булаховського, З.Веселовської, В. Винницького, І. Гальчука, М. Грунського, П. Житецького, В. Задорожного, Г. Куземської, В. Німчука, І. Огієнка, С. Пономаренка, Потебні, Б. Пристая, В. Скляренка, Ю. Шевельова та інших.

Джерелом аналізу акцентологічних особливостей, як і будь-яких інших у системі української мови, є найдавніші писемні пам'ятки, що збереглися та ретельно досліджувалися вченими. Серйозні наукові розвідки з акцентуації української мови на засадах студіювання давніх рукописів та стародруків було розпочато І. Огієнком і відображено в низці його праць: «Український церковний наголос» (стаття, 1922 р.), «Українська Житомирська Євангелія 1571 року. Опис пам'ятки, аналіз мови і словник. Нарис з історії культурного життя старої Волині» (1922 р.), «Наголос, яко метод означення місця виходу стародрукованих книжок» (1925 р.), «Наголос чужих слів в українській літературній мові» (1925 р.), «Український наголос на початку XVII віку» (1926 р.), «Українська вимова богослужбового тексту в XVII віці» (1926 р.), «Український наголос в XVI віці» (1928 р.), «Східнослов'янський наголос у XIV-м віці. Словник наголосів Чудівського Нового Завіту 1355 року» (1937 р.), «Український літературний наголос» (монографія, 1952 р.), «Словник слів, у літературній мові не вживаних» (1973 р) тощо.

До багатогранної роботи з історії дослідження українського наголосу Огієнка спонукала впевненість у тому, що наголос є специфічною особливістю кожної мови, показником національної приналежності, про що науковець писав:«Я скрізь пильнував вияснити акцентові явища в історичному освітленні, щоб установити правдивий погляд на них. Зазначу, український наголос має свою притаманну систему, яка розвивалася довгі віки, і яка займає своє окреме самостійне становище в родині слов'янських мов. <...> наша українська акцентологічна система займає осібне місце, і вже навіть з акцентологічного погляду українська мова - це самостійна мова, а не говірка» [4, С. 6].

Водночас І. Огієнко зауважував, що український наголос досліджено надзвичайно мало. «<...> Не зібрано навіть відомостей про ті джерела, звідки можна досліджувати наш наголос. Навіть більше того, - не відомо, що власне рахувати українським наголосом і з якими методами приступати до його вивчення» [5, С. 3].

Мовознавець визначив причини малодослідженості наголосу, які назвав трьома «сильними впливами щодо місця наголосу»: 1) вплив аж до кінця XVIII-го віку тюркської мовної вітки, зокрема татарської та турецької мов, що завжди мали наголос на кінці слова, який не лише відбився на українському наголосові, а потягнув його до значно більшої рухомости, адже український наголос з найдавнішого часу був у процесі відмінювання слів нерухомим. Нині простежуємо в словниках тюркізми з наконечним наголосом: товар, кума, гаплик, козак, базар, табун, орда, кабан, казна, бунчук, карандаш, качан тощо;

2) вплив у ХУ та ХУІ ст. південнослов'янського наголосу, що зумовлений пануванням у всіх церквах «добрих тирновських книг» (мовиться про вплив болгарського правопису за авторством Євтимія Тирновського), які здебільшого мали накорінний наголос. І досі цей наголос простежується в назвах релігійних свят: Стрітення, Благовіщення, на Штра і Павла тощо;

3) ненормальний вплив і велика шкода у ХУІІІ, ХІХ віках російського наголосу на розвій українського [4, С. 21-27].

Аналіз наукових джерел дає нині підстави простежити й інші суперечності та проблеми низького рівня наукового студіювання наголосу української мови на початкових етапах його становлення: 1) абсурдна ідея створити спільну для українського та російського народів літературну мову, що «довгі роки робила баламутство в історії нашого письменства, відвертаючи вчених людей від живої народної мови <...>» [6, С. 260]; 2) вивчення граматики грецької, латинської мов та поверхове опанування слов'янської (старослов'янської) мови, що породило потребу створення перекладних словників із церковнослов'янської на народну мову («Лексис...» Л. Зизанія, «Лексикон. П. Беринди»); 3) залежність акцентуації багатьох стародруків від мовного досвіду авторів та орієнтація на певні зразки; 4) хитання як у різних стародруках, так і в межах одного твору наголошування іншомовних слів через конкуренцію двох мовних стихій - грецької та латинської;

5) суперечність у наголошуванні літературознавчої та мовознавчої термінології, залученої з грецької та латинської мов; 6) існування певних традицій у навчальних закладах у наголошуванні груп лексики, зокрема в Братських школах, що виникли ще в ХУ ст. на зразок польських, де переважала латина [7, С. 80-90]; 7) «наголос у писемних пам'ятках східнослов'янських мов початкового етапу формування нації <...> представляє собою не зовсім фіксовану систему» [8, С. 3]; 8) «<...> диявольське змагання зі слов'янською мовою як єдиним простим шляхом до Бога, завдяки відсутності тією мовою хитрих диявольських творінь -- граматик, риторик та діалектик <...> [9, С. 2]; 9) значний бар'єр між живим мовленням і його писемною фіксацією [10, С. 57]; 10) функціонування трьох варіантів староукраїнської літературної мови (слов'яноруська (lingua sacra sclavonika), проста (lingua sclavonica) і народнорозмовна мова (lingua popularis)), що особливо простежується у «Граматиці слов'янській» І. Ужевича (1643 р., у якій домінує народнорозмовний складник; видрук здійснено лише в 1970 р.), у словникові П. Беринди [1, С.7-8].

З огляду на це І. Огієнко випрацював власну методологію наукового дослідження наголосу, яку, на нашу думку, за нинішньою термінологією можна назвати інтерпретативною - спрямованою на постійний аналіз рідної мови, на з'ясування національних та інтелектуальних особливостей її ресурсів, зокрема наголосу, який у контексті соціокультурної генези української нації «відлився в стройну й послідовну систему, систему свою власну» [4, С. 28].

Концепція української акцентології, яку спроєктував І. Огієнко, ґрунтується на: 1) основоположних методологічних принципах (загальні філософські положення про сутність української мови, її значення для становлення, розвитку й збереження українського етносу, національної свідомості, віри); 2) підходах дослідження української акцентології (концептуальний, етногенетичний, історичний); 3) окреслених шляхах опрацювання наголосового лінгвістичного матеріалу (пошук та класифікація джерельної бази, її студіювання; видання наукової, навчальної, словникової літератури); 4) визначених та схарактеризованих методах вивчення наголосу (описовий, текстологічний, ареалогічний, статистичний, історичний, порівняльний). Окрім цього, методом означення національних рукописних пам'яток, образів І. Огієнко визначає власне систему українських наголосів [12, С. 28]. Наскрізними доцільно вважати методи спостереження над мовознавчим матеріалом, уведення історичних пам'яток у науковий обіг.

З-поміж методичних прийомів виокремлюється синхронний аналіз із мовознавчим коментарем, синхронний аналіз з історичним коментарем.

Спроєктовані методологічні принципи, шляхи, методи, прийоми дали змогу науковцеві осягнути та опрацювати значний обсяг літератури, глибоко проникнути в мовознавчий матеріал, з'ясувати специфічні особливості української наголосової системи та продовжувати невпинно вивчати і розвивати рідну українську мову, науково переконувати українську спільноту говорити і «читати згідно з законами своєї вимови, не оглядаючись на вимову російську, бо вона не давніша за українську» [4, С. 49].

Джерельну базу як основу дослідження наголосу І. Огієнко класифікував хронологічно і жанрово:

1) джерела для вивчення давнього наголосу (рукописи, стародруки: листки, завіти, служебники, требники, збірники, часослови, словники, граматики тощо), починаючи з Х-ХІУ віків - етап зародження української акцентології; XVI-XVII ст. - етап послідовного наголошування кожного слова;

2) джерельна база для вивчення наголосу живої української мови (етнографічні записи, етнографічні збірники) XVIH - початку ХХ ст.;

3) акцентовані художні твори ХІХ - початку ХХ ст. східноукраїнських та західноукраїнських українських письменників [4, С. 49-56].

Ретельне студіювання джерельної бази, аналіз живого мовлення, свідком якого був сам учений, одних і тих текстів церковного жанру, але різних за вимовою, дослідження граматичних і лексичних особливостей текстів, де описувалися життя і діяльність Костянтина та Мефодія, з'ясування ролі і місця наголосу для розуміння написаного (за надрядковими значками) та почутого, дало змогу І. Огієнкові дослідити сутність самого терміна «наголос», в основу потрактування якого покладено словосполучення «сила річи», узяте з опису загадкового місця життя св. Костянтина, який у 860 р. прибув до Херсонесу і «обртть же тоу Євангеліє и Ґалтыръ, роуськыми писмены писано, и чловтка обрттъ, глаголюща тою бестдою, и бестдовавъ съ нимъ, и силж ртчи приимъ, своєи бестдт прикладал различънаш и съгласънаш, и, къ Бгоу молитвж творл, въскорт начл чести и съказати; и мъноги сл ємоу дивллхж, Бга хваллще». Цей епізод, що викликав багато дискусій, І. Огієнко переклав з усвідомленням “руської мови” як мови киян, параметра теперішньої української мови, а вираз «сила річи» пояснив як граматичний термін, що означає наголос (акцент), а в переноснім значенні вимову. Слово «сила», переконаний науковець, визначає акцент із найдавнішого часу (у ІХ віці східні слов'яни мали свою осібну вимову богослужбових книжок) аж до ХІХ віку, у цім значенні воно вживається по всіх старих граматиках [13, С. 73-74].

З опертям на висновок учений формулює зміст терміна «наголос» як «побільшений притиск голосу на якомусь складі в слові» [4, С. 9]. Доцільно наголосити на тому, що йдеться не про силовий підхід до пояснення дефініції, який дискутується досі, і який, на думку А. Лібермана, Я. Грота та ін., затримав надовго розвиток просодії. Мовиться про силову тривалість звучання наголошеного складу як «живого явища», що породжується притиском голосу і характеризує фонетичну природу наголосу, формує інтонаційність слова, яка на початку історичної арени праслов'янської мови була мелодійною (тонічною). Мелодійність створювалася не лише притиском голосу - наголосом, а й довготністю чи короткістю акцентованого голосного. З бігом часу на підставі праслов'янської почала розправляти крила старослов'янська мова, східнослов'янське діалектне підґрунтя якої в Х-ХІ ст. - довготність, короткість акцентованого голосного - дещо об'єднало в музикально- експіраторний наголос, а згодом словесний наголос стає переважно експіраторним (динамічним, видиховим).

І. Огієнко український наголос не лише називає «найрізнороднішим»: церковним, західноукраїнським, східноукраїнським, літературним київським, літературним, класичним літературним, щиролітературним, живим народним, але намагається з'ясувати причини такої багатогранності. З-поміж них означено такі, що мали вплив на становлення літературного наголосу:

1) ненауковий погляд серед широкого громадянства на те, що наша мова не знає акцентологічних законів і наголос у нашій мові довільний - можна ставити, де тільки хочеш; 2) помилковий погляд на «поетичну волю», ніби поет може творити за вимогами ритму <...>; поетична воля - це воля вжити норми, що допускає літературна мова; 3) нівелювання доброї звички, яка трималася в 50-70-ті роки ХІХ ст. у творчості письменників (П. Куліш, Марко Вовчок, Т. Шевченко та ін.), - зазначати наголос майже на кожному слові, - саме це привчало читачів до літературного наголосу, нормувало соборну українську мову; 4) мала впорядкованість наголосу, подвійність (варіативність) у літературній вимові: володар, завжди, зганьбити, зокрёма, страху, байдуже тощо [4, C. 28-30].

І. Огієнко чітко сформулював значення наголосу для розвитку та становлення кожної мови, її системи, і української зокрема, про що писав: «Наголос (акцент) у житті кожної мови відіграє дуже велику й помітну ролю. Під його впливом відбуваються в мові значні зміни, які спостерігаємо на кожному кроці життя мови, особливо у фонетиці її. <...> [5, С. 3]. Фонетичну природу наголосу української мови мовознавець обґрунтовує так: « <...> наголос <.> - це один із засобів зв'язувати звуки в склади, а склади в певну звукову одиницю, яка зветься словом. Без наголосу самі звуки не спосібні були б скласти окремого слова - він їх єднає докупи, до певної норми, а вже логічний наголос єднає окремі слова в речення» [4, С. 13]. Сформульована думка не лише обґрунтовує мовно-системну значущість наголосу, у ній простежуємо його основні типи - словесний (виділяє склад у слові), синтагматичний (виокремлює слово в синтагмі як серединній одиниці між фонетичним словом і фразою), логічний, фразовий; функції - конститутивну, або кульмінативну (об'єднує звуки у фонетичне слово), делімітативну (відокремлює слова від інших слів); нормативну (у семантичному та морфологічному аспектах).

І. Огієнко пояснював, що неможливо опанувати граматику мови, етимологію слова без вивчення особливостей наголосу: «<...> наголос міцно пов'язаний з граматичною будовою слова, і при найменшій зміні цієї будови міняється й місце наголосу. У цьому полягає функційне значення наголосу. <...> з наголосу можна глибше вивчити граматичні форми, навпаки, - форми допомагають вивченню наголосу. Ось тому знайти належне місце наголосу в слові - це розкрити стародавню будову його» [4, С. 14].

Учений зазначав: « <.> дані церковно-слов'янських пам'яток X-XV віків виразно говорять про те, що наголос у слов'янських мовах був ще на початку історичної доби головно на корінному складі, і вже в історичну добу проста давня система наголосу помалу <.> перетворилася в нову сучасну» [12, С. 3].

І. Огієнко простежує генезу українського наголосу, зазначаючи, що в перших віках слов'янської писемності (Х-ХІ ст.), зорієнтованої здебільшого на виготовлення церковних книжок, надрядкових знаків наголосу або не вживали, або їх було мало, оскільки слов'янські народи вимовляли богослужбові тексти неоднаково, тому в кожного вільно формувалася своя система наголошування, але з певним взоруванням на грецький правопис, що ряснів різними діакритичними значками [4, С. 30-31].

«Київські Глаголичні Листки» Х століття та «Златоструй» ХІ віку фактично є єдиними старослов'янськими глаголичними пам'ятками з певною системою надрядкових знаків, з-поміж яких є акцентні: апостолу Петру, віра, честьнаго, падьша, молитву, помилава, Тебе, Твоїх, свою тощо. Першими кириличними пам'ятками, де також простежуються надрядкові знаки- наголоси, уважаються Галицький Часослов ХІУст., «Королівське» Євангеліє 1401 року (Закарпаття), Мукачівський псалтир початку XV ст., що стверджує і Г. Куземська [14, С. 36].

Деякі риси давнього чисто українського (живомовного) наголосу, пише І. Огієнко, можна виділити і в Чудівському Новому Завіті 1355 року. Цей рукопис - одна з перших акцентованих церковнослов'янських пам'яток, у яких розставлення акцентів зроблено послідовно <...>. Для історії слов'янського акценту рукопис є надзвичайно цінним матеріалом <...>, але аналіз наголосу показує, що у своїй масі - це церковний московський наголос [15, С. 1-4].

Однак в означених пам'ятках, на думку І. Огієнка, надрядкові позначки не стільки засвідчували систему наголошування, скільки виконували функцію «перервності написаного, облегчення читання та церковного співання, бо в ті часи панувало неперервне письмо (scriptura continua). Ставилися зазначки на початковому голосному звуці слова (/) або кінцевому (\) <...>, щоб виразно обмежити початок чи кінець слова [12, С. 2; 4, С. 31], часто «зазначки» збігалися з наголосом.

Означена мовознавцем аргументація спонукає до роздумів про те, що опозиція«неперервного-перервного»,«континуального-дискретного»,

«цілого-частини», «безкінечного-кінечного», «причини-наслідку» в лінійній структурі тексту, створеного алфавітним письмом як своєрідним набором дискретних знаків на позначення звуків (ідея атомізму), що описані в індійській та грецькій лінгвістичних традиціях, засвідчує спроможність саме просодичного наголосу, і не лише словесного, а й синтагматичного, фразового, логічного, створювати в слов'янських мовах силове та інтонаційне поле паузації як однієї з умов дискретності (перервності тексту). На засадах дискретності, поділу тексту на окремі слова за допомогою просодичних засобів, на нашу думку, започатковується вивчення наголосу у взаємозв'язку з граматикою (морфологією). Просодичні засоби, і наголос зокрема, впливають на інтонаційну кореляцію, на паузи, що створюються між лексико- граматичними класами слів. Гадаємо, це також спонукало І. Огієнка вдатися до аналізу знаків і зазначок над текстами багатьох рукописів та стародруків, проте особливу його увагу прикуто до знаків наголошування.

Ретельне студіювання «значків для означення місця наголосу» знаходимо в праці І. Огієнка «Український наголос на початку ХУІІ-го віку» (1926 р.). Аналіз здійснено на прикладі Стрятинського Служебника 1604 року як першого друкованого Служебника з українським наголосом, що панував у консервативному церковному вжитку в Україні і відображав «вимову перших віків християнства на Україні, може ще віку десь ХІІ-ХІІІ, а то й давніше» [5, С. 5]. Мовознавець зазначає, що систему знаків перейнято з грецької мови, «а пізніше підновлено її та пристосовано до місцевих слов'янських умов» [5, С. 6].

Найчастішими щодо вживання визначено два знаки - оксію( \ або гострий наголос (єдіномг,діяконь, тихимъ, тихо,начинеіють,

гласомъ, 'аминь), що ставився на всіх наголошених складах, окрім кінцевого голосного, та варію (Л), тупий наголос (твоє', помлни,Ъмл', сси, живота'), який ставився на кінцевому наголошеному складі.

Без якоїсь певної системи простежується знак камора ( ~ ), але найчастіше на початковому голосному слова, на односкладових словах (здебільшого займенниках), на буквах на позначення як голосних, так і приголосних звуків (бо, ми, ми, тєбт, кто, кто, что').

Над буквами є, ю, я в середині слів проглядається знак перевернута камора () (моего, твоего, моєл, своєл, твоємт, поюще, вопїюще, настоятелю, предстоять). До наголосових символів І. Огієнко додає знак дві вертикальні лінії ( " ) (кендема), що ставилися на наголошеному голосному або на сусідньому приголосному в односкладних словах, переважно числівниках (два”, три”, дв”тма), займенниках (ты”, м”ы, свол”). Є знак, що складається з двох горизонтальних ліній ( ), наприклад двпма [5, С. 6-7]. В інших південнослов'янських стародруках (Часослови 1491 р.,1519 р., Мінеї 1538 р.,

Молитовник 1545 р., Пересопницьке Євангеліє 1556 р. тощо), пише І. Огієнко, трапляється подвійний знак тупого наголосу (а часом цей знак знову зображено як дві горизонтальні лінії ( )(ты, тл, гртшниКь, нечьстиваго, помощникь, немощним, которои, гсіврїиль тощо). Ці подвійні значки визначали довготу наголосу, їх ставили в стягнених формах прикметника [12, С. 5-7; 4, С. 35-36].

Аналізуючи надрядкові акцентні знаки в різних джерелах, І. Огієнко зазначав, що український наголос за місцем у слові найчастіше є накорінним [5, С. 9], бо «власне корінь відіграє головну роль у слові» [4, С. 14]. «Ґрунт до закохання накорінним наголосом постав в українській мові ще в доісторичну добу, <...> а частина подібних слів могла прийти пізніше від південних слов'ян, власне - сербів» [5, С. 9; С. 28].

Учений простежує речівники (іменники) чоловічого (вертепъ, въ вертепе, въ вертептхъ, листъ, листа, въ листт, дгхъ, дгха, съ дгхомъ оу'гченик, оу'гченика, оу'гчениктмъ тощо), жіночого (бОлтзнь, болтзни, болтзнїю, трапеза, трапезы, трётезт, трапезою, на трётезт, молба, мОлбы, молбт, вечерж, вечери тощо), середнього (бьітїє, бьітїл, житїє, житїл, въ житїи, множество, по мнтжествт, мнюжествомъ, дтло, дтломъ тощо) роду, прикметники (десныж, деснгю, дёсный, земный, земная, земноє, земнаго, зёмными), під час зміни яких наголос (акут) «зостається на тому самому корінному складі» [5, С. 9-11].

Окрім цього, зауважує автор, речівники (іменники), що мають приставку (префікс), можуть зберігати сталий наголос на корені (возгласъ, по возгласт, воздгхъ, воздіха, съ воздгхомъ тощо). Однак, пише вчений, «в українській мові з найдавнішого часу багато слів мають наголос на приставці (префіксі): приказка, забавка, наворот, наклад тощо [5, С. 9]. Наголос на «приставці» І. Огієнко пояснював так: «<.. ,>коли до слова додавався префікс, який значно міняв значення кореня, або надавав йому іншого відтінку, то така важлива приставка й зазначалася наголосом, наприклад, нести - винести, безум, нелюд, праліс, лад - безлад, голос - наголос тощо» [4, С. 20; С. 107; С. 228].

Означене явище автор потрактовує як приставкову (чисту) енклізу (від грец. egklisis - нахиляння назад), що породжує рух наголосу, адже слово передає акцент на префікс або на прийменник (прийменникова енкліза). Енкліза може виконувати проміжну функцію в межах слова - рухати наголос не на префікс, а на склад уліво. Це явище в українській мові є прадавнім, тому виокремлюють проміжну енклізу іменникову (брання - вибрсіння, зібрання) [4, С. 12, С. 119], прикметникову (питати - допитливий, задирака - задиркуватий, в'їдатися - в'їдливий, помагати - безпомічний, боязкий - безбоязкий, страшний - безстрашний, чутливий - спочутливий тощо) [4, С. 168-171; С. 229], займенникову (себе' - через себе, мене) - у мЄнє, кого) - у кого, того) - без того; саме цей енклізований наголос у займенниках простежувався в Острозькому Збірнику 1588 року: в него, от него, к нему, для того тощо; такої енклізи, зазначає І. Огієнко, ані пам'ятки, ані жива російська мова не знали) [4, С. 183- 184], прислівникову (коли - ніколи, відколи, куди - подекуди, нікуди, давно) - недавно, сюди - усюди тощо) [4, С. 225], дієслівну (продати - розпродати, держати - вдержати, лежати - полежати, належати, тримати - отримати - стртімати, водити - зводити, сидіти - посидіти, стояти - перестояти [4, С. 197-198]; простежуємо, що енклітичний наголос виконує формотвірну функцію, надає словам доконаної дії), числівникову (один до одного, всі до одного, одна на одну тощо) [4, С. 181]. Числівники одинадцять, дванадцять, чотирнадцять тощо характеризуються прийменниковою наголосовою енклізою, що має давнє походження: один-неі- десятъ, два-нО-десятъ, чотири-нО-десять [4, С. 181].

Значну увагу у своїх працях автор приділяє префіксові ви-, досліджує його вплив на наголошування під час додавання до дієслів (ідеться про дієслівну енклізу), зазначаючи при цьому, що « <...> ані одна приставка, крім ви- , не приймає в дієслові наголосу на себе <...>. Ця приставка наголошується, коли дієслово має доконану дію, а в дієсловах недоконаних і протяжних наголос падає на корінний склад, або на передостанній <...>, наприклад: вийти - виходити, винести - виносити, виміряти - виміряти, вилізти - вилазити, виробити - вироблЯти, випросити - випрошувати, виписати - виписувати, вивела - виводити, вигребти - вигрібати, винести - виносити тощо» [4, С. 196; 209].

Важливою є думка І. Огієнка й про те, що в українській мові префікс, який додається до дієслів минулого часу, ніколи не змінює наголосу цих дієслів і «не приймає його на себе», наголошеним залишається корінь або закінчення: прибув, прибулої, прибули, прибуло), умер, умёрла, умёрло, умёрли, продав, продала, продало), продали, проклЯв, прокляла, прокляло), прокляли. Виняток становить слово забула (забуло,забули), у якому наголос префікс перетягує на корінь [4, С. 208]. При цьому автор знову нагадує про відмінність власне українського наголосу від російського.

Проглядаємо важливу інформацію про акцентування іменників у кличному відмінкові, що мають сталий наголос на корені: раю, царю, Христе тощо. Це також важлива особливість українського наголосу під час звертання.

Автор зазначає і про накорінний наголос займенників у стародруках, а саме: моєго, твоєго, своєго, уточнюючи, що в живій українській мові з глибокої давнини займенники мене, тебе, себе, його), її, йому) мають наголос на першому складі від кінця, але коли «стоять по прийменниках», то переносять наголос із кінця на корінь: на мене, в тебе тощо.

Такі ж приклади проглядаються і в Стрятинському Служебнику (1604 p.), пише дослідник: wмєнє, w тєбє, w нєго, w нєл, изъ нєл, къ сєбт тощо [5, С. 11]. Принагідно зазначимо, що означені правила наголошування займенників є нормативними в сучасній українській літературній мові.

Студіює науковець і лексику з наголосом на закінченні, як-от: въ рай, въ домоу, въ заповтдй тощо, формулюючи норму про «речівники, які в місцевім відмінкові на і, у мають наголос на кінцівці» [5, С. 8-9].

Варто взяти до уваги, що в працях ученого відбувається процес становлення термінної системи української мови, тому нинішній термін «закінчення» номінується як «кінцівка» - «флексія слова, або флексія і суфікс чи наросток його, що надавали слову іншого зафарбування або й значення, а тому й підкреслювалися наголосом» [4, С. 14]. Аналізуючи думки І. Огієнка, розуміємо, що мовиться про взаємозв'язок наголосу з граматичною будовою слова, про вплив лінійних і надлінійних одиниць у процесі їх взаємодії на семантику слова. Учений «суфікс чи кінцівку» називає «творивом слова», що змінює його значення, перетягуючи наголос із кореня на себе.

Не можна оминути й аналітичний погляд І. Огієнка на побічний наголос, який дослідник іще називає «другорядним наголосом, приголоском» [4, С. 19]. Учений обстоює думку, що такий наголос мав значний вплив на зміну давньої системи наголошування. Цей наголос відчувався на останньому відкритому складі в багатоскладових словах із наголосом на початковому складі, зазвичай накорінному, як-от: сіяного. А в словах з основним наголосом на флексії побічний наголос прослуховувався на початковому складі, приміром: голова, перейшли. У таких словах простежувалася конкуренція між силовою тривалістю звучання складів як живого фонетичного мовленнєвого явища, що вочевидь залежало від темпу та індивідуальних мовленнєвих особливостей мовця. І. Огієнко з огляду на це писав: « <...> особливо в людей з тягучим говором ці побічні наголоси бренять досить виразно, і тоді вони майже дорівнюють головному наголосові» [4, С. 19]. Із часом побічний наголос виконує роль і основного, оскільки граматично диференціює слова, наприклад, книжечки, галушки, писанки, трісочки, шишечки тощо [4, С. 19; С. 145] за опозицією «одиничність-множинність».

Усвідомлюємо, що здійснений науковцем аналіз процедури ствердження головного наголосу («прояснений другорядний наголос ставав наголосом головним» [4, С. 19]) варто нині пояснювати як на фонетичному, так і на морфологічному рівнях, з урахуванням морфемної будови слова. На фононологічному рівні простежуємо, що синтагмантична характеристика подвійного наголосу в слові (головного і побічного) створює своєрідне контрастне співвідношення складів «наголошений-ненаголошений», вимальовує особливу ритмічну структуру мовлення.

Міркування І. Огієнка про роль побічного наголосу в акцентній системі української мови знайшли продовження в працях багатьох вітчизняних учених.

Зосібна О. Бондар, Ю. Карпенко, М. Микитин-Дружинець устійнюють думку про це особливе явище української мови, зазначаючи, що «<...> побічний наголос, а також і двонаголошеність значною мірою зумовлені слабкістю головного наголосу. Слабконаголошеність є акцентною специфікою української мови» [16, С. 53], невід'ємним складником її милозвучності. Науковці на підставі експериментальних досліджень обґрунтовують, що найслабшими є склади, які мають найменшу гучність і безпосередньо прилягають до наголошеного складу, причому вже на другому чи третьому від наголошеного складі гучність зростає настільки, що може сприйматись як побічний наголос. Далі вчені семантично опираються на думку І. Огієнка: « <...> Зростання гучності і побічний наголос властиві, як правило, першому та останньому складам багатоскладового слова: голови, лагодити, виховувати тощо [16, C. 52].

Концептуальну акцентологічну основу української мови І. Огієнко також оприявнив у сформульованих ним законах (наголосових правилах- орієнтирах): 1) головний наголос в українській мові здебільшого «тримається» в межах трьох останніх складів слова; у словах, що мають більше складів, окрім головного, простежується і побічний наголос; 2) переважно наголос в українській мові під час відмінювання нерухомий чи сталий, а саме: залишається на тому складі, що був в основній формі. Ідеться про наосновний наголос; рухомість наголосу автор пов'язує здебільшого із закінченням слова; 3) закон давньої української енклізи; 4) вільність українського наголосу, на що впливає морфологічний склад слова, лексичне значення, фонетична будова, граматична форма, морфемна будова, емоційне забарвлення; 5) закон функційного розмежування наголосом однакових слів і однакових граматичних форм [4, С. 10-14].

Висновок

Отже, наукові дослідження, висновки, настанови І. Огієнка щодо значущості наголосу як своєрідного маркера системи української мови на всіх її рівнях вдало спроєктовуються на сьогодення, адже розроблена автором акцентологічна концепція української мови становить вагоме підґрунтя української наголосової системи. Науковець довів автентичність українськомовної акцентології із сивих глибин (Х-ХІІ ст.), описав трансферентний вплив грецької мови на генезу наголосу української та з'ясував суттєву відмінність українського акценту від московського; виокремив причини, що впливали на малодослідженість наголосової системи української мови; сформулював визначення терміна «наголос», сутністю якого є силова тривалість наголошеного складу через «голосовий притиск»; докладно описав надрядкові наголосові знаки та фактично устійнив у мові функціонування оксії (акута( ) - основного наголосу) та варії (гр^віса () - побічного наголосу в багатоскладових словах). І. Огієнко дослідив, що систематично наголоси в українських стародруках стали позначати з другої половини XVI століття. Наукова теорія про український наголос починає проглядатися з кінця XVI століття, а в XVII віці блискуче виписується в перших Граматиках («Грамматіка доброглаголиваго еллинословенскаго языка» («Адельфотес», укладений колективом авторів, 1591 р., Львів); «Граматика» Л. Зизанія, 1596 р., Вільно; «Граматика» М. Смотрицького, 1619 р., Єв'є), що нині також потребують більш глибокого лінгвістичного та лінгводидактичного опрацювання.

Література:

1. Скляренко В.Г. Історія українського наголосу: Іменник. Київ : Наукова думка, 2003. 708 с.

2. Курило О. Уваги до сучасної української літературної мови. Київ : Вид-во Соломії Павличко «Основи», 2008. 303 с.

3. Півторак Г. Деякі методологічні проблеми дослідження історії української мови на сучасному етапі. URL: http://eprints.zu.edu.ua/19828/1/%D0%9F%D1%96%D0%B2% D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%BA.pdf (дата звернення: 06.02.2023).

4. Митрополит Іларіон. Український літературний наголос. Мовознавча монографія. Вінніпег, 1952. 306 с.

5. Огієнко І. Український наголос на початку ХVП-го віку. Жовква. Видавництво ЧСВВ, 1926. 31 с.

6. Франко І. Зібрання творів у 50-ти т. Т. 40. Літературно-критичні праці. Київ : «Наукова думка», 1983. 560 с.

7. Гальчук Ю. Наголос Граматики М. Смотрицького як відбиття староукраїнської акцентної системи. Мовознавство. №4-5. 2008. С. 79-91.

8. Веселовська З. М. Наголос у східнослов'янських мовах початкової доби формування російської, української та білоруської мов (кінець XVI-XVII століть). Харків : Вид-во Харківського університету, 1970. 163 с.

9. Фаріон І. Місце простої руської мови у мовній концепції Івана Вишенського URL: https://shron1.chtyvo.org.ua/Farion_Iryna/Mistse_prostoi_ruskoi_movy_u_movnii_kontse ptsii_Ivana_Vyshenskoho.pdf? (дата звернення: 16.01.2023).

10. Видайчук Т. Витоки формування правописної компетенції та українського правопису. Українська мова і література в школі. №3. 2012. С. 57-59.

11. Матвіяс І. Варіанти української літературної мови від найдавніших часів до кінця XVIB ст. URL: http://kulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine46-47-1.pdf (дата звернення 16.01.23).

12. Огієнко І. Наголос, як метод означення місця виходу стародрукованих книжок. Замітки з історії наголосу на послугах палеотипії. Львів, 1925. 28 с.

13. Огієнко І. Українська літературна вимова XVI ст. і Український Крехівський апостол. Т.1. Варшава : Друкарня синодальна, зигмунтовська 13. 1930. 514 с.

14. Куземська Г. Якою мовою молилася давня Україна: Правила української транслітерації церковних текстів. Вид.2-ге, доопрацьоване і значно доповнене. Київ : КЖД «Софія», 2012. 112 с.

15. Огієнко І. Східнослов'янський наголос у XFV-м віці. Частина перша. Словник наголосів Чудівського Нового Завіту 1335 року. Львів : Редакція «Записок ЧСВВ», 1937. 102 с.

16. Бондар О.І., Карпенко Ю.О., Микитин-Дружинець М.Л. Сучасна українська мова: Фонетика. Фонологія. Орфоепія. Графіка. Орфографія. Лексикологія. Лексикографія. навч. посіб. Київ : ВЦ «Академія», 2006. 368 с.

Referenes:

1. Skliarenko, V.H. (2003). Istoriia ukrainskoho naholosu: Imennyk [History of the Ukrainian accent: Noun]. Kyiv: Naukova dumka [in Ukrainian].

2. Kurylo, O. (2008). Uvahy do suchasnoi ukrainskoi literaturnoi movy [Attention to the modern Ukrainian literary language]. Kyiv: Vyd-vo Solomii Pavlychko «Osnovy» [in Ukrainian].

3. Pivtorak, H. (n.d.). Deiaki metodolohichni problemy doslidzhennia istorii ukrainskoi movy na suchasnomu etapi [Some methodological problems of the study of the history of the Ukrainian language at the modern stage]. eprints.zu.edu.ua. Retrieved from http://eprints.zu.edu.ua/19828/1/%D0%9F% D1%96%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%BA.pdf [in Ukrainian].

4. Mytropolyt, Ilarion. (1952). Ukrainskyi literaturnyi naholos [Ukrainian literary accent]. Vinnipeh [in Ukrainian].

5. Ohiienko, I. (1926). Ukrainskyi naholos napochatku XVII-ho viku [Ukrainian accent at the beginning of the 17th century]. Zhovkva. Vydavnytstvo CHSVV [in Ukrainian].

6. Franko, I. (1983). Zibrannia tvoriv [Collection of works]. (Vols. 1-50). Vol. 40. Kyiv: «Naukova dumka» [in Ukrainian].

7. Halchuk, YU. (2008). Naholos Hramatyky M. Smotrytskoho yak vidbyttia staroukrainskoi aktsentnoi systemy [The accent of M. Smotrytskyi's Grammar as a reflection of the Old Ukrainian accent system]. Movoznavstvo - Linguistics, 4-5, 79-91 [in Ukrainian].

8. Veselovska, Z. M. (1970). Naholos u skhidnoslovianskykh movakh pochatkovoi doby formuvannia rosiiskoi, ukrainskoi ta biloruskoi mov (kinets XVI-XVII stolit) [Accent in the East Slavic languages of the initial period of the formation of the Russian, Ukrainian and Belarusian languages (end of the 16th-17th centuries)]. Kharkiv: Vyd-vo Kharkivskoho universytetu [in Ukrainian].

9. Farion, I. (n.d.). Mistse prostoi ruskoi movy u movnii kontseptsii Ivana Vyshenskoho [The place of the simple Russian language in Ivan Vyshensky's language concept]. shron1.chtyvo.org.ua. Retrieved from https://shron1.chtyvo.org.ua/Farion_Iryna/Mistse_prostoi_ ruskoi_movy_u_movnii_kontseptsii_Ivana_Vyshenskoho.pdf? [in Ukrainian].

10. Vydaichuk, T. (2012). Vytoky formuvannia pravopysnoi kompetentsii ta ukrainskoho pravopysu [The origins of the formation of spelling competence and Ukrainian spelling]. Ukrainska mova i literatura v shkoli - Ukrainian language and literature at school, 3, 57-59 [in Ukrainian].

11. Matvias, I. (n.d.). Varianty ukrainskoi literaturnoi movy vid naidavnishykh chasiv do kintsia XVIII st. [Variants of the Ukrainian literary language from the earliest times to the end of the 18th century]. kulturamovy.univ.kiev.ua Retrieved from http://kulturamovy.univ.kiev.ua/ KM/pdfs/Magazine46-47-1.pdf [in Ukrainian].

12. Ohiienko, I. (1925). Naholos, yak metod oznachennia mistsia vykhodu starodrukovanykh knyzhok. Zamitky z istorii naholosu na posluhakh paleotypii [Accent as a method of determining the place ofpublication of old printed books. Notes on the History of Accent on Paleotype Services]. Lviv [in Ukrainian].

13. Ohiienko, I. (1930). Ukrainska literaturna vymova XVI st. i Ukrainskyi Krekhivskyi apostol [Ukrainian literary pronunciation of the 16th century and the Ukrainian Apostle of Krehiv]. Vol. 1. Warsaw: Drukarnia synodalna, zyhmuntovska 13 [in Ukrainian].

14. Kuzemska, H. (2012). Yakoiu movoiu molylasia davnia Ukraina: Pravyla ukrainskoi transliteratsii tserkovnykh tekstiv [In what language did ancient Ukraine pray: Rules of Ukrainian transliteration of church texts]. (2nd ed., rev.). Kyiv: KZHD «Sofiia» [in Ukrainian].

15. Ohiienko, I. (1937). Skhidnoslovyanskyi naholos u XIV-m vitsi. Chastyna persha. Slovnyk naholosiv Chudivskoho Novoho Zavitu 1335 roku [East Slavic accent in the 14th century. Part one. Dictionary of Accents of the Miraculous New Testament of 1335]. Lviv: Redaktsiia «Zapysok CHSVV» [in Ukrainian].

16. Bondar, O.I., Karpenko, YU.O., Mykytyn-Druzhynets, M.L. (2006). Suchasna ukrainska mova: Fonetyka. Fonolohiia. Orfoepiia. Hmfika. Orfohmfiia. Leksykolohiia. Leksykohrafiia [Modern Ukrainian language: Phonetics. Phonology. Orthoepy. Graphics. Orthography. Lexicology. Lexicography]. Kyiv: VTS «Akademiia» [in Ukrainian].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Виникнення і первісний розвиток української мови. Наукові праці україномовців про виникнення української мови. Дослідження розвитку писемної української мови: діяльність Кирила і Мефодія. Спільність української мови з іншими слов'янськими мовами.

    реферат [29,5 K], добавлен 26.11.2007

  • Розвиток української літературної мови давньої і середньої доби. Доба відродження української літературної мови. Розвиток урядової мови в напряму зближення з живою мовою із впливом мови центральноєвропейських канцелярій: латинської, німецької, польської.

    реферат [21,1 K], добавлен 14.10.2011

  • Роль і значення для розвитку мови місця її народження, дальшого поширення, положення країни на карті світу. Належність української мови до широко розгалуженої мовної сім'ї слов'янських мов. Переконлива відмінність української мови у її фонетиці.

    реферат [24,8 K], добавлен 01.03.2009

  • Теоретичні проблеми ареального варіювання української мови: закономірності розподілу лексики в межах українського континуума; межі варіативності лексики у зв’язку з проблемою лінгвістичного картографування; семантичні варіанти у говорах української мови.

    реферат [20,5 K], добавлен 02.04.2011

  • Давня та сучасна українська лексикографія. Поняття словника. Орфографічний словник української мови. Тлумачний словник української мови. Словник синонімів української мови. Винекнення лексикографії з практичних потреб пояснення незрозумілих слів.

    реферат [33,0 K], добавлен 25.01.2009

  • Характерні риси сучасної української літературної мови та особливості її використання. Історія становлення української графіки й орфографії, видання "Українського правопису" 1945 р. Походження іноземних слів, що використовуються в літературній мові.

    реферат [24,7 K], добавлен 04.07.2009

  • Постать Б. Грінченка як різнопланового діяча. Традиційні методи упорядкування довідкових видань. Основна організаційно-творча робота над "Словарем української мови". Використання "Словаря української мови" Бориса Грінченка у сучасній лексикографії.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 10.06.2011

  • Українська літературна мова як вища форма національної мови. Стилі української мови в професійному спілкуванні. Типізація мовних норм. Поняття та ознаки культури мовлення. Становлення українського правопису і його сучасні проблеми, шляхи їх вирішення.

    реферат [25,2 K], добавлен 26.01.2015

  • Ознайомлення із основними етапами історичного розвитку української літературної мови. Визначення лексичного складу мови у "Щоденнику" Євгена Чикаленка. Вивчення особливостей правопису, введеного автором. Погляди Чикаленка на розвиток літературної мови.

    реферат [65,0 K], добавлен 19.04.2012

  • Місце фонетики та орфоепії в національно-мовному просторі особистості. Звук мовлення і фонема. Рух і положення мовних органів при вимові певних звуків. Правила фонетичного та орфографічного складоподілу. Основні фонетичні одиниці української мови.

    контрольная работа [84,2 K], добавлен 21.11.2010

  • Процес творення єдиних мовних норм. Проект Українського правопису за редакцією В. Німчука. Проект Правопису за редакцією В. Русанівського. Проект змін до чинного Правопису Інституту української мови НАНУ. Секрети української мови.

    реферат [15,7 K], добавлен 19.03.2007

  • Поняття "термін" у лінгвістичній науці. Джерела поповнення української термінології. Конфікси в афіксальній системі сучасної української мови. Специфіка словотвірної мотивації конфіксальних іменників. Конфіксальні деривати на позначення зоологічних назв.

    дипломная работа [118,0 K], добавлен 15.05.2012

  • Петро Яцик, як особистість і унікальний українець (на основі спогадів Андрія Товпаша та Михайла Слабошпицького). Внесок мецената у розвиток рідної мови в Україні та за кордоном. Щорічний Міжнародний конкурс знавців української мови імені Петра Яцика.

    реферат [151,1 K], добавлен 24.01.2013

  • Найважливіші писемні пам'ятки української мови ХІ-ХV ст. Давні голосні "о" та "е" в закритих складах, що виникли внаслідок занепаду зредукованих "ъ", "ь". Пояснення фонетичних змін, які відбулися на ґрунті сучасної української мови у деяких словах.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 19.10.2012

  • Засіб формування, оформлення та існування думки. Формування української мови. Норми української літературної мови. Стилі сучасної української мови. Ділова українська мова. Найважливіший засіб спілкування людей.

    реферат [13,9 K], добавлен 17.07.2007

  • Основні етапи виникнення та становлення української мови, її роль і місце серед інших мов світу, особливості та відмінні риси. Проблеми мови та її значення в закріплення української державності в радянські часи та на сучасному етапі, шляхи її укріплення.

    книга [235,7 K], добавлен 07.03.2010

  • Мова як найвищий дар людини й цілого народу, талісман їхньої долі, таланту, безсмертя. Деякі аспекти історії виникнення української мови та писемності, докази її давності. Особливості золотої скарбниці української усної народної творчості, її значення.

    сочинение [13,6 K], добавлен 21.04.2011

  • Вигук та звуконаслідування як частини української мови, відвигукові одиниці: поняття, особливості, класифікація. Структурно-семантичний зміст та функціональна характеристика вигуків і ономатопоетичних слів. Стилістичне використання вигукової лексики.

    курсовая работа [92,4 K], добавлен 18.09.2014

  • Лінгвістичні та екстралінгвістичні основи дослідження пареміології. Способи й засоби, лінгвокультурологічні особливості семантичної репрезентації опозиції життя/смерть у пареміях української мови. Лексеми часових параметрів як складники паремій.

    курсовая работа [84,0 K], добавлен 23.10.2015

  • Аспекти вивчення віддієслівних іменників у вітчизняних і зарубіжних мовознавчих студіях. Методика когнітивно-ономасіологічного аналізу, мотиваційні особливості й диференціація мотиваційних типів віддієслівних іменників сучасної української мови.

    автореферат [28,4 K], добавлен 11.04.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.