Застосування перекладацьких трансформацій у перекладі текстів науково-технічного стилю в мовній парі німецька - українська

Дослідження типології помилок машинного перекладу фахових текстів. Складнощі, які виникають під час перекладу технічної іформації. Врахування лексико-граматичного ладу української мови у досягненні адекватного перекладу у мовній парі німецька-українська.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 12.11.2023
Размер файла 26,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Центральноукраїнський державний університет імені Володимира Винниченка

Застосування перекладацьких трансформацій у перекладі текстів науково-технічного стилю в мовній парі німецька - українська

Верезубенко М.М.

Анотація

У статті розглянуто типологію помилок машинного перекладу на матеріалі фахових текстів. Для проведення дослідження було обрано текст інструкції використання сушарки для білизни „Siemens“ та здійснено переклад з німецької мови українською. У запропонованій розвідці описано попередній досвід типологічних аналізів у різних мовних парах. Для виконання перекладу тексту інструкції сушарки для білизни „Siemens” було використано програми Google Translate і Pragma 6 та визначено рівень функціонально-прагматичної адекватності перекладів з урахуванням типових помилок машинного перекладу.

З-поміж усіх визначених огріхів найчастотнішими виявилися помилки категорії «Адекватність». До цієї категорії варто відносити такі неточності: неправильне значення, опущення, додавання, загальний стиль. Значно менше було виявлено власне мовних помилок, а саме: граматичних (морфологічних та синтаксичних), пунктуаційних. Встановлення помилок, які виникають внаслідок машинного перекладу, вимагає редагування перекладача. Задля досягнення максимально адекватного перекладу у мовній парі німецька-українська варто враховувати лексико-граматичний лад української мови, а також ментальні особливості україномовного користувача.

Однією з найпоказовіших розбіжностей порівнюваних мов є складені слова у німецькій мові, які передаються українською словосполученнями, шляхом застосування перекладацької трансформації «додавання». Для українських конструкцій визначальна роль покладена на предикатну синтаксему, виражену, здебільшого, дієсловом, водночас в німецькій мові поширеним є явище номіналізації, тому для адекватного перекладу доцільним є використання перекладацької трансформації «заміни частини мови». Граматичним ладом української мови зумовлена також наступна перекладацька методика, а саме: «зміна порядку слів», що є типовим явищем української мови на відміну від німецької, де порядок слів у реченні має відносно визначену послідовність членів речення.

Ключові слова: переклад, науково-технічний текст, прилад, експлуатація, інструкція, водень, чайник, перекладацькі трансформації.

Annotation

Verezubenko MM. Usage of translational transformations in the translation of scientific-technical texts in the German-Ukrainian language pair

The article examines the typology of machine translation errors based on the material of specialized texts. To conduct the research, the text from the instruction manual for the “Siemens” clothes dryer was selected and translated from German into Ukrainian. The proposed survey describes the previous experience of typological analyzes in different language pairs. Google Translate and Pragma 6 programs were used to translate the text of the Siemens clothes dryer manual.

The level of functional-pragmatic adequacy of the translations was determined, taking into account typical machine translation errors. Among all identified mistakes, the mistakes ofthe “Adequacy” category turned out to be the mostfrequent. The following inaccuracies should be attributed to this category: incorrect meaning, omission, addition, general style. Much less actual language errors were found, namely: grammatical (morphological and syntactic) and punctuation. Fixing errors that occur as a result of machine translation requires editing the translator. In order to achieve the most adequate translation in the German-Ukrainian language pair, it is necessary to take into account the lexical- grammatical system of the Ukrainian language, as well as the mental characteristics of the Ukrainianspeaking user.

One of the most significant differences between the compared languages is compound words in German, which are rendered in Ukrainian by word combinations, by applying the translational transformation “addition”. For Ukrainian constructions, the determining role is assigned to the predicate syntax, expressed mostly by a verb. At the same time, the phenomenon of nominalization is common in the German language. Therefore, for an adequate translation, it is advisable to use the translation transformation “replacement ofa part ofspeech”.

The grammatical system of the Ukrainian language also dictates the following translation technique, namely: “changing of the word order“. It is a typical phenomenon of the Ukrainian language in contrast to German, where the word order in a sentence has a relatively defined sequence of sentence members.

Key words: translation, scientific and technical text, device, operation, instruction, hydrogen, kettle, translation transformations.

Постановка проблеми

Сьогодні вже не викликає сумніву необхідність глибокого лінгвістичного вивчення теорії й практики перекладу науково-технічної літератури, що стала самостійною прикладною галуззю перекладознавства. Розповсюдження науково-технічної літератури та розвиток науково-технічного перекладу ставлять питання про виділення окремих стратегій і технік перекладу для науково-технічних текстів у різних спеціалізованих галузях, зокрема таких як переклад інструкцій до побутової техніки та інших. Під час перекладу текстів науково-технічного стилю ми можемо стикнутися з труднощами, що пов'язані як із використанням технічних термінів, так і розбіжностями в структурі української та німецької мов, тому доцільно розглянути, які перекладацькі трансформації можуть допомогти уникнути таких проблем. З огляду на таке формулювання загальної ситуації можна стверджувати, що мета статті полягає у визначенні складнощів, які можуть виникнути під час перекладу текстів науково-технічного стилю, а також перекладацькі трансформації, які можна застосувати для їх вирішення.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Особливості жанру інструкції досліджували І.С. Алексєєва, А.В. Боцман, А.Л. Міщенко та ін. Спонукальні конструкції вивчали Л.В. Бережан, П.С. Дудик, Н.А. Луценко та ін. Перекладу науково-технічної літератури присвятили свої роботи А.Я. Коваленко, В.І. Карабан, А.М. Науменко та ін.

Виділення невирішених раніше частин загальної проблеми. Прогрес в сфері технічних засобів став причиною великого попиту на переклад супровідних текстів. Зараз можна отримати найважливішу інформацію та сформувати перше враження про той чи той засіб за допомогою текстів, викладених у каталогах, буклетах, журналах або на сайтах виробників та продавців товару. Крім цього, сфера електротехнічних засобів не може існувати без різноманітних контрактів, що укладаються між виробниками та торговими представниками, саме тому наразі існує великий попит на якісні переклади в сфері економіки. Проте в умовах глобалізації кількість нових текстів невпинно зростає через що людина-перекладач не в змозі самотужки опрацювати великі обсяги інформації і досить часто вдається до застосування машинного перекладу у поєднанні із постредагуванням задля отримання якісного перекладу, придатного для публікації.

Виклад основного матеріалу

помилка машинний переклад технічний німецький український

У межах дослідження ми розглянули три тексти, що належать до науково-технічного стилю, а саме дві інструкції з експлуатації та звіт про екологічне використання водню. Цим текстам притаманні ознаки науково- технічного стилю як-от стислість, логічність, точність, однозначність, емоційно-експресивна нейтральність вислову, послідовність тощо. Документи має позамовні елементи, як-от графічні зображення, знаки, а також таблиці й діаграми. Ці елементи виконують уточнюючу роль і сприяють кращому розумінню тексту читачем.

Для мови науково-технічної літератури характерна наявність великої кількості термінів, різних видів скорочень, перевага одних синтаксичних скорочень над іншими, особливість перекладу ряду граматичних конструкцій, еліптичний характер вираження думки тощо. Однією з особливостей текстів інструкцій є побудова речень у наказовому способі.

Під час перекладу тексту було залучено низку перекладацьких трансформацій, як-от додавання, опущення, лексичне розгортання, генералізація, смислове узгодження, заміна частин мови, стану й способу, кількості та типів речення, порядку слів тощо.

Аналізуючи використані перекладацькі трансформації, ми послугувалися класифікацією З.І. Кучер, яка розрізняє лексичні, граматичні, лексико-граматичні та стилістичні трансформації. Нижче наведено огляд деяких використаних перекладацьких трансформацій.

Перекладацька трансформація «додавання»

Додавання - трансформація, яка полягає у введенні в переклад лексичних елементів, відсутніх в оригіналі, з метою правильної передачі смислу речення (оригіналу), яке перекладається [5, с. 308].

Beachten Sie deshalb:

Тому зверніть увагу на наведені нижче вказівки.

Reinigungsmittel und Mittel zur Vorbehandlung von Wasche (z.B. Fleckenmittel, Vorwaschsprays, ...) konnen bei BerUhrung die Oberflachen des Gerats beschadigen

Мийні засоби та засоби для попередньої обробки білизни (наприклад, засоби для виведення плям, спреї для попереднього прання тощо) можуть пошкодити поверхні приладу, якщо доторкнутися до них

Im Zweifelsfall lassen Sie das Gerat bitte vom Fachmann anschliefien.

Якщо ви невпевнені в правильності дій, доручіть підключення пристрою фахівцю.

Stehend transportieren.

Переміщуйте сушарку вертикально.

Trockner vor Inbetriebnahme zwei Stunden stehen lassen.

Залиште сушарку на дві години, перш ніж використовувати її знову

Перекладацька трансформація «вилучення»

Вилучення - виправдане з точки зору адекватності перекладу, насамперед норм мови перекладу, усунення в тексті перекладу тих плеонастичних або тавтологічних лексичних елементів, які за нормами мови перекладу є частинами імпліцитного змісту тексту [3, с. 311].

Sie haben sich fur einen Waschetrockner der Marke Siemens entschieden.

Ви вибрали сушарку від Siemens.

Der letzte Abschnitt des Trockenzyklus erfolgt ohne Warme (Abkuhlzyklus)...

Наприкінці циклу сушіння (під час охолодження) тепло не виділяється.

Bei Kalkansatz mit einem Entkalkungsmittel entkalken (z.B. von «Mio Star»; Anleitung beachten)

Якщо є накип, використовуйте відповідний засіб для його видалення (наприклад, від Mio Star; дотримуйтесь інструкцій)

Перекладацька трансформація «лексичне розгортання»

Використання замість слова - словосполучення з таким самим значенням [3, с. 311].

Das unsachgemafie. Aufstellen (Stapeln) dieses Gerats auf eine Waschmaschine kann zu Verletzungen sowie Sach- und Gerateschaden fuhren.

Неправильне розміщення (складання в штабель) цього приладу на пральну машину може призвести до травмування, пошкодження майна та обладнання.

Verletzungsgefahr. Entfernen Sie Feuerzeuge und Zundholzer aus den Taschen der Textilien

Вийміть запальнички та сірники з кишень текстильного виробу.

Перекладацька трансформація «генералізація»

Заміна видового поняття родовим, назви підкласу - назвою усього класу. Генералізація - це лексична перекладацька трансформації, «внаслідок якої слово із вужчим значенням, що перекладається, замінюється в перекладі на слово із ширшим значенням» [5, с. 334].

Bitte nehmen Sie sich ein paar Minuten Zeit zum Lesen und lernen Sie die Vorzuge Ihres Waschetrockners kennen.

Приділіть кілька хвилин, щоб прочитати цю інструкцію та дізнатися про переваги вашого нового приладу.

Перекладацька трансформація «смислове узгодження»

Прийом, за допомогою якого переклад слова здійснюється не на основі словникових відповідників, а на основі контексту [5, с. 148].

Der steigende Energiebedarf sowie die weltweit zunehmende

Belastung der Umwelt sind Grunde, um vor allem im Bereich der Mobilitat Mafinahmen zur Erhohung der Energieeffizienz und

Зростаючий попит на енергію та негативний вплив на довкілля в усьому світі - причини для вжиття заходів із підвищення енергоефективності та скорочення

nachhaltigen Reduktion von Emissionen zu treffen.

викидів, особливо у сфері мобільності

Benutzen Sie das Gerat nicht, wenn industrielle Chemikalien fur die Reinigung der Wasche benutzt wurden

Не використовуйте прилад, якщо для чищення білизни застосовувалися промислові хімікати.

Gerat kennen lernen

Початок роботи з пристроєм

Перекладацька трансформація «логічний розвиток»

Використання замість одного елемента дійсності іншого, який із ним нерозривно пов'язаний. Практично йдеться про заміну в рамках відносин: причина - наслідок, процес (дія) - результат, частина - ціле, суб'єкт діяльності - інструмент - продукти діяльності, предмет - його функція - його властивість тощо [5, с. 147].

Beim Trocknen, insbesondere in der Anfangsphase, entstehen betriebsbedingt Gerausche durch den Kompressor und die Pumpe.

Під час сушіння, особливо на початковому етапі, компресор і насос створюють шум.

Durch unsachgemafie Verlegung der Schlauch- und Netzleitungen besteht Stolper- und Verletzungsgefahr

Ви можете спіткнутися та отримати травму через неправильну прокладку шланга та ліній живлення

Kondenswasser ist kein Trinkwasser

Конденсат не можна вживати як питну воду

Перекладацька трансформація «заміна частин мови»

Нерідко при перекладі з різних причин доводиться замінювати одну частину іншою. Така заміна може бути викликана прагненням зробити зрозумілішим зміст речення, що перекладається, або прагненням уникнути громіздкості у відповідному українському реченні. До прийому заміни однієї частини мови іншою вдаються й у тому випадку, коли в процесі перекладу виникає неприпустиме в українській мові поєднання слів [5, с. 151-152].

Andern Sie die Lautstarke durch

Anwahlen der Taste fur die Fertig in-Zeit oder der Taste fur die Trockenzeit.

Змініть гучність, натиснувши кнопку «Час закінчення» або «Час висихання».

Beim Anheben oder Schieben des Gerats an vorstehenden Bauteilen (z. B. Geratetur) konnen die Bauteile abbrechen und Verletzungen verursachen.

Якщо піднімати або штовхати прилад за виступаючі частини (наприклад, дверцята приладу), компоненти можуть зламатись і спричинити травмування.

Sie konnen sich beim Anheben des Gerats durch das hohe Gewicht verletzen.

Піднімаючи пристрій, ви можете поранитися через його велику вагу.

Stellen Sie den Trockner nicht in frostgefahrdeten Raumen auf.

Не встановлюйте прилад в приміщеннях, де є ризик замерзання.

Перекладацька трансформація «заміна стану або способу»

Для німецької мови характерним є вживання пасивних конструкцій, тоді як в українській мові пасивний стан вживається значно рідше. Найчастіше він замінюється дієсловами активного стану, рідше - дієсловами на -ся, дієсловом «бути» в поєднанні з дієприкметником, неозначено-особовою формою дієслова. Але в деяких випадках, навпаки, активний стан у німецькій мові замінюється пасивним в українській. Такі трансформації супроводжуються зміною об'єктно-суб'єктних відношень [5, с. 398].

Um dem hohen Qualitatsanspruch der Marke Siemens gerecht zu werden, wurde jeder Waschetrockner, der unser Werk verlasst, sorgfaltig auf Funktion und einwandfreien Zustand gepruft.

Щоб відповідати високим стандартам якості бренду Siemens, ми ретельно перевіряємо працездатність і стан кожної сушарки, що виготовляється на нашому заводі.

Kondenswasser-Behalter wahrend der Anzeige nicht herausziehen.

Не витягуйте ємність для конденсату, коли бачите цей сигнал. (наказовий спосіб)

Das Gerat nicht vor dem Ende des Trockenzyklus ausschalten

Не вимикайте прилад до завершення циклу сушіння (наказовий спосіб)

Перекладацька трансформація «заміна кількості і типів речення»

Заміна типу речення призводить до синтаксичної перебудови, схожої за перетворенням на заміну при використанні трансформацій членування або об'єднання. В процесі перекладу складне речення може замінюватись простим [5, с. 311].

Kondenswasser ist kein Trinkwasser und kann mit Flusen verunreinigt sein. Verunreinigtes Kondenswasser kann Gesundheits- und Sachschaden verursachen.

Конденсат не можна вживати як питну воду. Він може бути забруднений ворсом і завдати шкоди здоров'ю та майну.

Leichte Dinge, wie Haare und Flusen, konnen wahrend des Betriebs vom Lufteinlass eingesaugt werden, halten Sie diese fern.

Легкі речі, як-от волосся та ворс, можуть потрапити в повітрозабірник під час роботи. Тримайте їх подалі.

Висновки

Простота й легкість сприйняття тексту є важливим завданням перекладача. Саме тому для всіх текстів найчастіше використовувалися такі трансформації, як вилучення або додавання окремих слів чи словосполучень. 25% усіх лексико-семантичних трансформацій, застосованих при перекладі тексту інструкції, становить вилучення лексичних одиниць. Для додавання лексичних одиниць цей показник - 33%. Прийом смислового узгодження становить 20% застосованих лексико-семантичних трансформацій і здебільшого використовувався для спрощення тексту та уникнення тавтології.

Хоча більшість використаних під час перекладу трансформацій становлять лексико-граматичні (59%), зміни на граматичному рівні (34%) також є важливим для досягнення узуальності цільового тексту. Найчастіше використовувався прийом заміни частин мови (39%), оскільки для української мови не характерна велика кількість складних іменникових конструкцій.

Список літератури

1. Fernandez-Parra M. Translating formulaic expressions in instruction manuals: A corpus study //Newcastle Working Papers in Linguistics. 2008. Т 14. С. 51-60.

2. Martin R.M. Translation Strategies //Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998. John Benjamins Publishing, 2000. Т. 32. С. 129.

3. Карабан В.І. Переклад наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця: Нова Книга, 2004. 576 с.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Альянс, 2013. 253 с.

5. Кучер З.І. Практика перекладу (німецька мова): [навч. посіб.] / З.І. Кучер, М.О. Орлова, Т.В. Редчиць; Черкас. держ. технолог, ун-т. 2-ге вид. Вінниця: Нова Книга, 2017. 459 с.

6. Науменко Л.П., Гордєєва А.Й. Практичний курс перекладу з англійської мови на українську: навч. посібник. Вінниця: Нова книга, 2011. 136 с.

7. Лощенова І.Ф.; Нікішина В.В. Перекладацькі трансформації як ефективний засіб досягнення адекватності перекладу. Наукові записки [Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя]. Сер.: Філологічні науки, 2014, 3: 102-105.

8. Піддячий К.Р Явище компресії в перекладі інструкцій з експлуатації (на матеріалі текстів німецько- української мовної пари): дис. Київ, 2018.

9. Український правопис, схвалений Кабінетом Міністрів України (Постанова No 437 від 22 травня 2019 р.), спільним рішенням Президії Національної академії наук України (протокол No 22/10 від 24 жовтня 2018 р.) і Колегії Міністерства освіти і науки України (протокол No 10/4-13 від 24 жовтня 2018 р.), затверджений Українською національною комісією з питань правопису (протокол No5 від 22 жовтня 2018 р.). Київ: Наукова думка, 2019. 282 с. Размещено на Allbest.Ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.