Онімні меми часів пандемії

Характеристика функціонування власних назв у мемному контексті. Власні назви як органічна частина культурного фону. Відображення во власних назвах в мемоплексах реакції суспільства під час глобальної пандемії. Дослідження їх онімних компонентів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 19.11.2023
Размер файла 47,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Онімні меми часів пандемії

О.Ю. Карпенко, В.Ю. Неклесова, М.Ю. Карпенко, Г.В. Ткаченко

Статтю присвячено аналізу функціонування власних назв у мемному контексті. Власні назви - органічна частина культурного фону, бо в кожному культурному явищі сучасного життя віддзеркалюється онімний ландшафт суспільства. Напрям дослідження - власні назви в мемоплексах, які відображають реакцію суспільства під час глобальної пандемії. Мем - це частина інформації, яка передається суспільними каналами, її вирізняють стислість та стрімке поширення. Культурна спадщина як одиниця інформації має більше охоплення та вкоріненість, якщо вона функціонує як мем. Мем - самостійна окрема одиниця культури, яка визначається колективно самими носіями мови. Глобальна пандемія Covid-19 - один із найбільших культурних феноменів останнього століття. Глобальність передається використанням візуальних та смисленнєвих кодів поп-культури, зрозумілої для багатьох користувачів. Отже, у площині інтернет-мемів онімні ландшафти різних країн збігаються через процеси всесвітньої культурної та соціальної інтеграції. Багатошаровість мемів відбивається в їх здатності абсорбувати, кодифікувати, реконтекстуалізовувати власні назви, які самі по собі мають меметичний характер і тягнуть за собою цілий різнобарвний інформаційний пласт. Різні розряди онімів використовують у творенні мемів, тож їхній аналіз видається актуальним і становить мету пропонованої розвідки. Об'єктом дослідження послугували меми часів пандемії коронавірусу, предметом - власне їх онімні компоненти. Як матеріал дослідження було використано меми вказаної тематичної спрямованості різними мовами, які містять оніми. З огляду на велику кількість мемів та їх варіантів обрано шлях дослідження меметичних трендів. У результаті проведеного дослідження, було встановлено, що в процесі мемотворення на пандемічну тематику брали участь майже всі розряди онімів. Зафіксовано використання одинадцяти розрядів власних назв, які включають ергоніми, антропоніми, міфоніми, теоніми, космоніми, хрононіми, топоніми, ідеоніми, гастроніми, зооніми, фітоніми. За поширеністю меметизації перші місця посідають ергоніми й антропоніми. Наявність антропонімів є цілком логічною, адже це найпоширеніший та найбільш впливовий клас онімів. Велику кількість ергонімів у пандемійній картині світу можемо пояснити також їхньою вагою в житті суспільства. Отже, цілком можливо, що ергоніми можуть посісти місце одного з центральних розрядів онімів поряд з антропонімами та топонімами. Трапляються поодинокі випадки гастронімів, зоонімів і фітонімів. Таку кількість ми пояснюємо їх реальним периферійним місцем у картині світу й у народній мемотворчості.

Ключові слова: мем, онім, онімний компонент, розряд, пандемія.

ONYMIC MEMES IN THE PANDEMIC TIMES

Karpenko O. Yu., Neklesova V. Yu., Karpenko M. Yu., Tkachenko A. V.

The article analyses the functioning of proper names in the meme context. Proper names are an organic part of the cultural background, because the onymic landscape of society is reflected in every cultural phenomenon of modern life. The direction of the research is proper names in memeplexes, which reflect the reaction of the society during the global pandemic. A meme is a piece of information transmitted through social channels, characterized by its brevity and rapid spread. Cultural heritage as a unit of information has more coverage and roots if it functions as a meme. A meme is an independent, separate unit of culture that is defined collectively by the speakers themselves. The global Covid-19 pandemic is one of the biggest cultural phenomena of the last century. Globality is conveyed through the use of visual and semantic codes of pop culture that are comprehensible to many users. So, regarding the Internet memes, onymic landscapes of different countries coincide due to the processes of worldwide cultural and social integration. The multi-layeredness of memes is reflected in their ability to absorb, codify, and recontextualize proper names, which in themselves have a memetic character and entail a whole colorful layer of information. Different categories ofonyms are used in the creation of memes, so their analysis seems relevant and constitutes the purpose of this investigation. Memes from the time of the coronavirus pandemic served as the object of the research, and their onymic components were the subject. As the research material, memes of this thematic focus in different languages containing onyms were used. Due to a significant number of memes and their variants, the research of memetic trends was chosen. The conducted research established that almost all categories of proper names participated in the process of creating memes on pandemic topics. The use of eleven classes of proper names was recorded, which include ergonyms, anthroponyms, mythonyms, theonyms, cosmonyms, chrononyms, toponyms, ideonyms, gastronyms, zoonyms, phytonyms. According to the prevalence of memetization, the first places are occupied by ergonyms and anthroponyms. The presence of anthroponyms is quite logical, because this is the most common and most influential class of onyms. A large number of ergonyms in the pandemic picture of the world can also be explained by their importance in the life of the society. So, it is quite possible that ergonyms can take the place of one of the central categories of onyms, along with anthroponyms and toponyms. There are isolated cases of gastronyms, zoonyms and phytonyms. We explain such a number by their real peripheral place in the picture of the world and, thus, in people's meme creation.

Keywords: meme, onym, onymic component, class, pandemic.

Постановка наукової проблеми

онімний контекст власна назва пандемія

Наш науковий пошук сконцентровано на аналізі функціонування власних назв у мемному контексті. Власні назви - органічна частина нашого культурного фону, бо в кожному культурному явищі сучасного життя віддзеркалюється онімний ландшафт суспільства. Напрям нашого дослідження - власні назви в мемоплексах, які відображають реакцію суспільства під час глобальної пандемії.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Останнім часом під терміном мем мають на увазі інтернет-мем. Найчастіше його представлено графічним зображенням, фото або коротким відео. Його основними характеристиками є швидка поширюваність та широке коло користувачів, які передають його через свої власні уподобання. Існує думка, що мем - це "одиниця інформації, об'єкт, що придбав популярність у середовищі інформаційних технологій" [4: 115].

Найчастіше інтернет-меми представлено як соціальну ідею, яку реалізовано візуально (світлиною, малюнком, відео), що поширюються за допомогою копіювання.

Л. Шифман пропонує визначати інтернет-мем як групу цифрових повідомлень, що: а) розділяють загальні характеристики змісту, форми та/або позиції; б) були створені з осмисленням та розумінням інших мемів; в) циркулювали, були імітовані, та/або трансформовані в Інтернеті за допомогою багатьох користувачів [17: 78]. Таке визначення допомагає аналізувати інтернет-меми як соціально створені публічні дискурси, де різноманітні меметичні варіанти є виразниками різних думок та перспектив досвіду.

На думку Р. Мілнера, інтернет-мем - це дискурсивний артефакт, що поширюється опосередкованими культурними учасниками, які переміщують та трансформують його частини, балансуючи між знайомим та чужим. Мем є універсальним і водночас винятковим аматорським медійним артефактом [13: ІІІ]. Отже, меми - це один із засобів перероблення, трансформації вкорінених та сталих або добре впізнаваних культурних текстів у нових формах та комбінаціях.

Отже, на нашу думку, мем - це частина інформації, яка передається суспільними каналами, її вирізняють стислість та стрімке поширення. Культурна спадщина як одиниця інформації має більше охоплення та вкоріненість, якщо вона функціонує як мем. Мем - самостійна окрема одиниця культури, яку колективно визначають самі носії мови.

Глобальна пандемія Covid-19, без сумніву, - один із найбільших культурних феноменів останнього століття. Її наслідки та уроки нам ще належить вивчити та дослідити. Учені вже почали осмислювати дію пандемійної реальності в багатьох студіях, які присвячені впливу пандемії та карантинних заходів на життя суспільства. Багато дослідників відзнаають, що суспільство здебільшого зреагувало креативом та гумором [5; 6; 7; 9; 10; 11; 14; 15; 16; 20; 22]. Однак серед відповідних студій немає таких, які б вивчали онімний мемний ландшафт у 2020-2022 роках. Глобальність передають через використання візуальних та смисленнєвих кодів поп-культури, зрозумілої для багатьох користувачів. Отже, у площині інтернет-мемів онімні ландшафти різних країн збігаються через процеси всесвітньої культурної та соціальної інтеграції.

Меми зазвичай складаються з різних елементів: це може бути просто відома фраза, візуальна презентація, звуковий супровід або їх різноманітні поєднання, які створюють неочікуваний, на перший погляд, неповторний ефект. Зазначимо, що "використання популярних зображень як невербального елемента сприяє швидшому розшифруванню повідомлення" [8: 45], проте "адресати повинні вдаватися до більш глибокої частини своїх знань, що насправді робить декодування мему більш складним та цікавим водночас" [8: 46]. Певний бріколаж різних елементів в межах одного мему одночасно потребує актуалізувати низку шарів тезаурусу адресата, звести ці знання в єдине ціле та успішно декодифікувати отриману інформацію. Скажімо, під час сприйняття мему "Coronaviruses trying to enter my body. My daily apple" в ментальний простір адресата надходять чотири елементи - два зображення й дві фрази. Для його повного розуміння потрібно об'єднати інформацію про кадри з героями серіалу "The Witcher", який вийшов наприкінці 2019 року, про персональні якості зображуваних персонажів, зокрема Ґеральта з Рівії у виконанні Генрі Кавілла, про прислів'я "An apple a day keeps the doctor away” та його значення, про пандемію як таку з розповсюдженням вірусів та необхідністю ізоляції, яка поєднується з усамітненням удома й поширеною розвагою - переглядом фільмів. За наявності всіх цих знань та їх одномоментної актуалізації мем буде якісно декодовано, хоча "якщо елементи, що беруть участь у створенні мему, є занадто специфічними для культури, ... їх зрозуміє лише обмежена кількість адресатів, які знайомі з джерелом культури" [8: 46].

У процесі утворення мему відомі тексти отримують новий сенс, бо вони "реконтекстуалізують інші попередньо наявні тексти, які спочатку здаються невідповідними до основних подій, про які йдеться, але стають актуальними в процесі творіння гумору" [21: 172], створюючи ефект неправдивого очікування. Наприклад, традиційне вітання на Різдво "Merry Christmas. STAY SAFE AND ENJOY" набуває незвичного сенсу в незвичному контексті, а саме в супроводі зображення Санта Клауса в медичній масці. До того додається пандемічний заклик "stay safe" ("залишайтеся в безпеці"), що повністю реконтекстуалізує святкове вітання.

Мета дослідження. Багатошаровість мемів відбивається в їх здатності абсорбувати, кодифікувати, реконтекстуалізовувати власні назви, які самі по собі мають меметичний характер і тягнуть за собою цілий різнобарвний інформаційний пласт. Різні розряди онімів використовують у творенні мемів, тож їх аналіз видається актуальним і становить мету нашої розвідки. Об'єктом дослідження послугували меми часів пандемії коронавірусу, предметом - власне їхні онімні компоненти. Як матеріал дослідження було використано меми вказаної тематичної спрямованості різними мовами, які містять оніми. З огляду на велику кількість мемів та їх варіантів ми обрали шлях дослідження меметичних трендів. Корпус дослідження поповнювали з інтернет-джерел: соціальних мереж, ЗМІ,бібліотек мемів.

Виклад основного матеріалу дослідження з обґрунтуванням отриманих наукових результатів

Функціювання власних назв у мемах може мати різну спрямованість: по-перше, оніми можуть використовувати в прямих значеннях, по-друге, може відбуватися процес трансонімізації, потрете, власні назви можуть втрачати свою первинну функцію ідентифікації унікального об'єкта й деонімізуватися, по-четверте, загальні назви можуть перетворюватися на власні, тобто онімізуватися. За походженням онімного компонента мемів їх можна розподілити на кілька груп: відантропонімні, відміфонімні, відтеонімні, відзоонімні, відергонімні, відгастронімні, відідеонімні, відхрононімні, відтопонімні, відкосмонімні, відфітонімні.

Відантропонімні меми включають до свого складу насамперед власні назви реальних людей, наприклад, поширений мем зі світлиною відомого кінорежисера Квентіна Тарантіно та підписом "Quentin Quarantino", де прізвище обіграно зливанням в оказіональне утворення двох компонентів: quarantine + Tarantino. В іншому мемі, де зображено палатку для дезінфекції (tent), обіграно за допомогою метатези як ім'я, так і прізвище цієї персони "Tentin Quarantino".

Наздвичайно популярними є меми про Ілона Маска завдяки омонімічності його прізвища та найбільш поширеного атрибуту пандемії - маски: Musk та mask, тому його зображення в медичній масці підписують "Elon Mask", "Выходя из дома, помни о Маске", "Илон Носи Маск".

Значно частіше в мемах використано нереальні персонажі та їх іменування. Зокрема, відомий вислів на день Святого Валентина "Be my Valentine" в мемах на основі мультфільму "Shrek" ("Шрек") перетворюється на "Will you be my Quarantine? ", тобто схожі графічні формі імені Valentine та медичного терміна quarantine імітують їх співзвучність та уможливлюють таку

заміну сталого вислову зі збереженням розуміння обох сенсів.

Онімні компоненти в мемах епохи пандемії можуть отримувати

неочікуваний контекст, що призводить до гумористичного ефекту, як це відбувається з найменням героїні грецької міфології Пандори: "With a sigh, Pandora opened her laptop for yet another zoom meeting that could've been handled with email". Зрозуміло, що ноутбук Пандори має форму скриньки. Тут ми бачимо поєднання класичного, позачасового контексту з найактуальнішими подіями.

Антропонімні компоненти мемів іноді створено завдяки антропонімізації загальних іменників чи трансонімізації інших розрядів власних назв, як спостерігаємо це в мемі "I don't always date a Diva. But when I do, I make sure she's a Delta", де алітеровано саме такі елементи. Схожу картину бачимо в підписі до світлини двох жінок, яких поіменовано за реальним та вигаданим різновидами коронавірусу: "CDC Omicron. Deltacron. Social media seeing a new variant trend in 2022" або на зображенні смерті з дитинкою в обіймах: "Omicron. There goes daddy... Vaccine hoarding".

Проте на візуальній складовій мему можуть бути зображені й віртуальні персонажі, наприклад, із кінофільмів. Наприклад, уявний діалог Гендальфа та Теодена, персонажів із фільму "The Lord of the Rings" ("Володар перснів"), яких номіновано COVID-19 та ВАКЦИНА, має такий вигляд: "COVID-19 [Гендальф]: - Я зруйную цей організм! ВАКЦИНА [Теоден]: - У тебе немає тут влади!", тобто тут відбулася онімізація медичних термінів. Таке саме спостерігаємо в мемі, на якому зображено спілкування персонажів із двох відомих фільмів жахів "Joker" ("Джокер") та "It" ("Воно"): "Delta Variant showing Omicron around the workplace".

Популярні віртуальні персонажі та відповідні макрозображення (зображення, в основі яких є певний шаблон) стають основою великої кількості мемів. Це стосується здебільшого героїв популярних фільмів, наприклад, кадру з фільму "Back to the Future" ("Назад у майбутнє") з діалогом головних героїв: "MARTY, WHATEVER HAPPENS DON'T EVER GO TO 2020", чи з серіалу "The Big Bang Theory" ("Теорія великого вибуху"): "ALL OF A SUDDEN EVERYBODY HAS BECOME SHELDON".

Варто зазначити, що віртуальні персонажі, яких часто зображують у мемах, не завжди є людьми, а швидше міфічними, фантастичними, переважно неантропоморфними істотами, тобто вважаємо за доцільне виокремити меми з міфонімними компонентами, які базуються на власних назвах будь-яких видуманих об'єктів онімного простору [2: 122]. Прикладами саме таких мемів є зображення вірусів із відповідними підписами: "Omicron. Delta comes back. Deltacron" чи надання вірусові титулу, що імітує королівський та нагадує про подібний титул персонажа серіалу "Game of Thrones" ("Гра престолів") Дейнеріс Таргаріен. Порівняймо:

Віруси, зображені на мемах, набувають антропоморфних рис, зокрема, здатність розмовляти, як у наступних прикладах: "COVID: OMICRON NOW ITS MY TURN - COVID: DELTA NOOO, I M NOT DONE INFECTING THE HUMANS..."; "Corona virus: My vision is not to KILL people per se, but to raise awareness around access to public health! - The Black Death: F****ing millennials".

Відтеонімні компоненти мемів переважно базуються на використанні варіантів номінацій Бога та диявола, наприклад, "ТА НЕ ГОНИ! Я ПРОСТО КАШЛЯНУЛА. - БЕРЕЖЕНОГО БОГ БЕРЕЖЕ!", "Jesus is my ventilator". Контекст мемів призводить до гумористичного або навіть саркастичного використання цієї власної назви на кшталт "Бог у кінці 2020: Це був пранк, бро, камера он там" чи "Humans: Please God let 2021 2022 be a good one. God: You guys are still alive?". Специфічна контекстуалізація досліджуваного теоніма створюється в мемі на основі фрески Леонардо Да Вінчі "Таємна вечеря": "I DON'T CARE WHO YOUR DAD IS. THIS IS AN ILLEGAL COVID GATHERING".

Загальна вага імені Бога дає змог абсурдизувати ситуацію, як це відбувається в мемі "COVID has killed 1.6M people in the world and you are alive. Use a few seconds to thank God. - thanks god. Thanks for killing 1.6 million people", чи створити яскравий гумористичний ефект поєднанням картинки туалетного паперу з підписом "Will you please listen? I am not the messiah. Low IQ people. HE IS THE MESSIAH! "

Daenerys Targaryen

Deltacron

Daenerys of the House Targaryen, the First of Her Name,

Princess of Dragonstone,

The Unburnt Queen of Meereen, Queen of the Andals, the Rhoynar and the First Men, Protector of the Seven Kingdoms, Khaleesi of the Great Grass Sea, Breaker of Shackles,

Mother of Dragons

DELTACRON OF HOUSE CORONA, THE FIRST OF HER NAME,

QUEEN OF THE VARIANTS AND THE FIRST VIRUS,

PROTECTOR OF THE SEVEN SEAS, THE MOTHER OF STRAINS,

THE OMICRON OF THE GREAT DELTA SEA,

THE UNVAXED,

THE BREAKER OF LOCKDOWNS

Поєднання імен Бога та диявола в одному мемі уможливлює створення певної антитези, прикладом чого може послугувати наступний мем: "Hello Friends, this is Satan. I'm here to remind you that plagues, great floods and pandemics are god's department. I just do orgies and metal bands". Поєднання також і зображень цих двох надприродних сутностей посилює такий ефект: "Создатель COVID-19 / Чувак, придумавший “Найз”". Тут зображено армрестлінг диявола й Бога як осіб, що створили вірус і ліки до нього відповідно, перифраз чого й виступає їх номінаціями.

Наймення диявола також широко використано в мемах часів пандемії, наприклад: "От, дідько!", "People thought the devil was bad. THIS IS WORSE"; "I said I'm not contagious! - and I said get thee behind me Satan!"; "The covid kiss of death. Satan approved this message". Знаходимо приклади, де використано різні номінації цієї надприродної сутності: "Today the devil whispered in my ear, “you are not strong enough to withstand the storm.” I whispered “6 feet back satan”". Крім того, інколи вибудовуються оказіоналізми з відповідними кореневими морфемами: "ОНЛАЙН-ТЕСТ. ЧИ ЗАГРОЖУЄ ВАМ COVID-19? Ви надсилаєте іншим голосові повідомлення? Так ^ Вхопить ковідька тебе за сраку! ^Ні, я молодець" - тут об'єднано морфеми ковід + дідько; "What the - Oh. Hand satanizer" - в даному випадку оказіоналізм утворено з формантів satan + sanitizer.

Також антропоморфизується Смерть у звичайному втіленні скелета в чорному вбранні з косою на ім'я the Grim Reaper, отримуючи при цьому різні номінації: "State neglect is the Grim Reaper by our deathbed", "OK, relax New Zealand, looking great.Right can I get you all to bunch up? Tht's it, nice and tight. Right I'll just set the timer and jump in there with you. COVID-19", "Coronavirus: your turn.

Economic collapse. Poverty", "Anti- vaxxer - Covid", "Climate Change: Who's your agent, kid? Covid 19".

З усього океану мемів було вилучено також ті, що містять найменування мексиканської богині смерті Santa Muerte: "Santa Muerte. Protection contra CORONAVIRUS", "LA SANTA MUERTE ANDA AN EN LA PLAYA ADVIRTIENDO EL PELIGRO. DEL COVID-19".

Доволі численними є меми з відергонімним компонентом. Передбачувано, що назву пива Corona, повний омонім до побутової назви вірусу, використано в мемах найчастіше, наприклад: "you said you were sick! - No, I said I have a case of Corona"; "Back in the 80s, getting sick from Corona.... Was called a hangover"; "First Mexican victim of Corona Virus"; "Corona beer changes their name to avoid association with the coronavirus outbreak. Ebola Extra". Другим відомим ергонімом, який збігається з назвою штаму вірусу, є авіалінії Delta: "we love hypocrisy and it shows. DELTA VARIANT AIR LINES". Гумористичний ефект значно посилюється завдяки комбінації цих двох власних назв, як, наприклад, у діалогах: "Delta Air Lines. Corona. First time?"; "Delta Airlines calling Corona Beer Co. `How did you guys get through this ?!!!". Зрозуміло, що цими двома назвами меметизовані ергоніми не обмежуються, бо існує певна кількість аналогічних денотатів, проте їх кількість обмежена, як це спостерігаємо в каліфорнійському коледжі San Joaquin Delta College: "Delta College. E learning. NO GOD PLEASE NOOOOOOOOO".

Маємо відзначити, що популярні ергоніми на кшталт відомих кафе швидкого харчування, які аж ніяк не омонімізуються з пандемічними термінами, меметизуються досить часто: "I'M JUST HERE FOR

MCDONALDS"; "IT'S JUST BECAUSE YOU LOVES TO EAT AT MCDONALD IT DOESN'T MEAN YOU HAVE A GOOD IMMUNE SYSTEM THAT YOU'LL NOT BE INFECTED BY ANY VIRUS. UNVEILED SECRETS AND MESSAGES OF LIGHT"; "FINDING OUT MCDONALDS IS CLOSED. FINDING OUT BURGER KING IS CLOSED. THANKS COVID-19".

Оказіональні утворення, які складаються зі злиття кореневих морфем quarantine + martini, використано в багатьох мемах на кшталт "Make yourself a QUARANTINI"; "QUARANTINI Just a regular Martini, but you drink it all alone in your house". Таке саме оказіональне слово-портмоне утворилося в підписі до відомого сорту шоколаду "Аленка" - "удАленка", бо дистанційні навчання та робота стали невід'ємним атрибутом часів пандемії. Це призвело до експоненціального зросту використання відповідних методів комунікації, зокрема спеціальної програми для організації відеоконференцій "Zoom", що віддзеркалилося в численних мемах, наприклад: "ZOOMи МОЇ, ZOOM^ ЛИХО МЕНІ З ВАМИ! НАЩО СТАЛИ В МОНІТОРІ СУМНИМИ РЯДАМИ?..", що є перекрученням віршу Т.Шевченка "Думи мої, думи мої, Лихо мені з вами! Нащо стали на папері. Сумними рядами?..", чи "No zoomy-zoom on the slicky-slick. Or you go boomy-boom in the ditchy-ditch and have to wait for a towy-tow in the cold snowy-snow".

Імовірно, одним із найвідоміших зображень у світі є "Таємна вечеря" - фреска італійського художника Леонардо да Вінчі, яку

використовують у численних мемах, присвячених зум-конференціям, проте власне назва програми не завжди вживана, хоча зображення чітко на неї вказує. Наведемо кілька прикладів: "The upper zoom", "OK, OK, HELLO EVERYONE. JUDAS YOU ON?", "Alright, does everyone have sound?", "CANCELLED". Одна з яскравих ілюстрацій містить зображення Джона Траволти з фільму "Pulp Fiction" ("Кримінальне чтиво") у поєднанні з іншим ергонімом на позначення децентралізованого реєстру й ринку для створення, обміну та збору доведено рідкісних цифрових активів, тобто мемів: "The Meme Factory ™ does not exist!".

Ергонімні компоненти інколи персоніфікуються, бо набувають

властивостей людини. Зокрема, The World Health Organization може випустити псів із карантину, як у пісні (https://www.youtube.com/watch?v=ojU LkWEUsPs): "The World Health

Organization has announced that dogs cannot contract Covid-19. Dogs previously held in quarantine can now be released. To be clear, WHO let the dogs out", а персональний помічник на айфоні Siri отримує можливість харчуватися: "Після третього протирання айфона спиртом, Siri попросила сала з хлібом та квашеного огірка”.

Відхрононімні складові мемів можуть базуватися на назвах реальних подій чи часових відрізків, наприклад, дат чи свят: ”My 4th of July plans. 2020”; ”13: I am the unluckiest number. 666: No, I am, I represent the devil. What was that, punk? 2020: AMATEURS”; "Великдень 2020. Карантин! Виходити заборонено!”; "Всім привіт, поганий зв'язок, Бога немає, але може почнемо? Великдень вдома”; ”COVID CHRISTMAS LOCKDOWN”; ”WHAT CORONAVIRUS CHRISTMAS WILL

2020 року та 1 березня 2021 року, тобто в гумористичному ключі наведено підсумки року пандемії з усіма наслідками такого способу життя: надмірним харчуванням, зайвою вагою, віддаленими роботою та навчанням, ізоляцією, дистанціюванням, ускладненим доступом до косметичних та перукарських послуг тощо [12].

Хрононімні компоненти іноді мають спотворений вигляд, тобто

утворюються оказіоналізми, які легко декодувати: ”28 марта - День Святого Карантина. В этот день мужчины и женщины ищут себе пару на 14 дней и дарят друг другу карантинки” (Валентин + карантин); ”Me rationing my last roll of toilet papie since people are hoarding it like the poopapocalypse is upon us...”; чи колекція мемів ”The Corona-pocalypse” (Coronavirus +Apocalypse) [19].

Уявні хрононіми також було вилучено із зібраного матеріалу на кшталт назв сезонів ”When it's Omicron season but you still have your Delta decorations up”, або ж війни ''Grandpa, tell us a story about the olden days. - Back before the Great Toilet Paper War of 2020 we had so much toilet paper we used to hang it off the houses and trees of our enemies”.

Відтопонімні компоненти мемів є не надто поширеними, проте спостерігаємо тут як кілька загальних тенденцій меметизації знакових подій, так і певні особливості, притаманні саме цьому класу мемів. Топоніми тут можуть бути використані у своєму прямому значенні, як це відбувається в мемі, що ілюструє послідовність розповсюдження коронавірусу: ''Китай. Італія. Польща. Україна”.

У процесі утворення відтопонімних мемів використовують упізнавані візуальні образи, як у низці тих, що створені на основі кадрів із фільму ”300” (”300 спартанців”), де головний герой цар Леонідас у виконанні Джерарда Батлера голосно вимовляє: ”This is Starta!”. Топонімічний компонент цієї відомої фрази замінюється іншими: ”THIS IS DELTA”; ”Earth 2020: This is madness. COVID 19: This is CORONAVIRUS!!!”; ”ЦЕ МОООРШИН!!! 5 G! ПРИДУМАНА

БОЛЄЗНЬ! БІЛ ГЄЙТС! СОРОС ДЖОРДЖ! ЕКСПЄРІМЄНТИ! 8 ГЄН! НАРУШЕНІЄ ПРАВ! А ОДНА ЖЕНЩІНА В ТРАЛЄЙБУСІ РОЗКАЗУВАЛА.”.

Топонімні компоненти іноді набувають оказіональних значень за допомогою народної етимології гумористичного спрямування, як у наступних ілюстраціях із переосмисленням походження пандемічних термінів від назв районів Франції: ”It's only Quarantine if it's the Quarante province of France. Otherwise it's just Sparkling Isolation”, ”The CDC says it's not omicron unless it comes from the Omicronne region of France, otherwise it's just sparkling covid”.

Редуплікацію мемів та їх трансформацію спостерігаємо в низці подібних зображень із варіюванням підписів, які містять покликання на китайські реалії: ”The Chinese Coronavirus. Kung Flu”; ''Coronavirus. COVID-19. Kung Flu. Die Kwon Do”; ”COVID-19. Wuhan Coronavirus. Wu Flu. Kung Flu. Commie Cold”; ''Coronavirus. Covid-19. Kung Flu. Boomer doomer”; ''Coronavirus. Covid- 19. Bat soup. Boomer remover”.

Відкосмонімні меми містять власні назви небесних тіл, як це спостерігаємо в мемах, що базуються, наприклад, на кадрах з

американського науково-фантастичного серіалу "Star Trek” ("Зоряний шлях"), який завдяки своїй популярності став культурним феноменом, що обіймає низку фільмів, серіалів, відеоігор, літературних творів, тобто перетворився у віртуальний всесвіт. Оскільки тематикою всіх цих творів є подорожі на інші фантастичні планети, їхні власні назви часто вживаються, зокрема, Omicron Ceti III - заселена третя планета системи the Omicron Ceti of the Alpha Quadrant, або Omicron Theta (Kiron III) - третя планета системи Kiron.

Історично омікрон є назвою п'ятнадцятої літери грецької абетки "маленьке о" (на відміну від омеги - "великого о"), яку досить часто використовують як індекс, прикладом чого є медичний термін на позначення різновиду вірусу SARS-CoV-2 Omicron variant.

В астрономії зірки в сузір'ї впорядковані від найяскравішої до найтьмянішої, причому найяскравіша отримує назву "альфа", друга за яскравістю "бета" й так далі. Є багато прикладів використання цієї системи номінації в реальній космонімії, наприклад: Omicron Andromedae -п'ятнадцята за яскравістю зірка в сузір'ї Андромеди, чи Omicron Aquarii, або ж Kai Uh, від китайської "First Star of the Roof'. Найвідоміший з усіх реальних космічних Омікронів - це Omicron Ceti з сузір'я Cetus, яку Й. Гевеліус у 1662 році прозвав Міра, від лат. "чудесна", через постійну змінність ступеню її яскравості [18].

У відповідних мемах містяться кадри з капітаном Кірком, який волає: "OMICRON!!!", або "IT'S NOT OMICRON... IT'S "OH MY...KHAN!". В іншому мемі герой серіалу сміється: "People who watch Star Trek listening to everyone else pronounce Omicron". Один із мемів містить діалог героїв: "Spock, how did they catalogue the serial pandemic viruses on old Earth? - Badly, Captain; strangely Omicron and Delta are an anagram of “Media Control”". Тут саркастично вказано на людей, які заперечували існування пандемії, вважаючи, що це лише паніка в медіа. В іншому презентовано такий діалог героїв серіалу: "Why are you two wearing masks? - we've arrived at the Delta variant. - It's Delta quadrant. - Merde". Тут гумористично обіграно помилку між космонімом та назвою варіанта коронавірусу.

Цікавими видаються меми з пропонованими назвами вірусів: "Wait.Omicron? Like Omicron Persei 8? And y'all thought the jabs were to blame. Turns out it's extraterrestrial technology"; "2024: What variant are we on now? Omicron omicron alpha yellow daystar two seven"; "Covid variant Omicron Theta. 0% survivability rate, adversely affects Android ethical subroutines.

Популярність цих мемів призвела до того, що з'явилися кадри з іншого фільму з героєм Леонардо Ді Капріо та фразою "Everyone struggling to pronounce “Omicron” and Star Trek TNG fans be like".

Відідеонімні компоненти в мемах не є поширеними, проте трапляються випадки обігравання реальних чи вигаданих власних назв літературних творів, наприклад: "Мартіні замкнУтих предків" ("Тіні забутих предків" М. Коцюбинського), картин - "Удаленушка" ("Аленушка"В. Васнецова), "CORONA GOTHIC. “Some things are classic no matter what life throws at you”" ("American Gothic" Г. Вуда), фільмів - "It's a Star Trek spec script and it's called The Omicron Variant", "The Omicron Variant sounds more like the name of an episode of Star Trek" ("Star Trek").

Відзоонімні меми містять власні назви тварин на кшталт кадру з фільму "Pirates of the Caribbean" ("Пірати Карибського моря") з командою капітана Літучого голандця "Release the Kraken!", де використано омонімічне до назви нового різновиду коронавірусу ім'я легендарного морського монстра, імовірно, гігантського восьминога, відомого з норвезьких міфів з 18 ст.

Інший поширений мем із таким приписом базується на кадрі з фільму "Clash of the Titans" ("Битва титанів") та Зевсом, який віддає ту саму команду. Зазначимо, що згаданий монстр з усіма ознаками тварини є фантастичним створінням на кшталт Лох-Несського чудовиська Нессі, тобто об'єктом вивчення вже не зоології, а так званої криптозоології, тому для подібних онімів можемо запропонувати термін криптозоонім (д.-гр. крипто^ + ovupa).

До мемів із відгастронімним компонентом віднесемо два приклади, у яких використано оказіональні назви кулінарних страв із Макдональдсу: "Do you know what they're going to call the Delta variant next week? - Royal Delta Plus with Cheese"; "CORONAWOCHEN. MrPOPO. DER NEUE McNUDEL. CORONNY SPIELZEUG". Автори мемів створили найменування страв (гастроніми) [1: 2], які, між іншим, "відображають процеси виготовлення продуктів харчування, а також - приготування, сервірування та вживання їжі" [3], базуючись на реаліях життя за часів пандемії: уживанні великого обсягу не завжди якісної їжі та логічно пов'язаному з цим інтенсивному використанні туалетного паперу.

До речі, В. Зелінський пропонує класифікацію власних назв, де виокремлено рецепти та назви змішаних напоїв [23].

Було також вилучено один мем із фітонімним компонентом, який імітує різдвяний спів: "OH QUARANTREE...OH QUARANTREE.". Тут сформовано оказіональний комопозит на позначення святкової ялинки, укритої туалетним папером, замість прикрас.

Висновки й перспективи дослідження

У результаті проведеного дослідження ми виявили, що в процесі мемотворення на пандемічну тематику брали участь майже всі розряди онімів. Було зафіксовано використання одинадцяти розрядів власних назв, які включають ергоніми, антропоніми, міфоніми, теоніми, космоніми, хрононіми, топоніми, ідеоніми, гастроніми, зооніми, фітоніми. За поширеністю меметизації перші місця посідають ергоніми й антропоніми. Наявність антропонімів є цілком логічною, адже це найпоширеніший та найбільш впливовий клас онімів. Велика кількість ергонімів у пандемійній картині світу може також пояснюватися їхньою вагою в житті суспільства. Отже, цілком можливо, що ергоніми можуть посісти місце одного з центральних розрядів онімів поряд з антропонімами та топонімами. Трапляються поодинокі випадки гастронімів, зоонімів й фітонімів. Таку кількість ми пояснюємо їх реальним периферійним місцем у картині світу й у народній мемотворчості. Усі інші розряди посідають проміжне місце.

Ця розвідка є першим кроком у царину мемного океану, пперспективи ономастичних розвідок ми вбачаємо в розширенні корпусу мемів з онімними компонентами та його більш ретельне вивчення.

Список використаних джерел та літератури

1. Браницька Я. В. Гастроніми в сучасній французькій мові: когнітивно-ономасіологічний аспект: дис. ... канд. філ. наук; 10.02.05. Одеса, 2008. 199 с.

2. Бучко Д. Г., Ткачова Н. В. Словник української ономастичної термінології. Харків: Ранок-НТ, 2012. 256 с.

3. Філоненко Є. О. Відтворення англомовної гастрономічної лексики українською (на матеріалі словників та сучасної художньої прози). Розвиток філологічних наук: європейські практики та національні перспективи: матеріали наук. практ. конф. 2020. с. 124-127. URL: http://dsr.univ.kiev.ua/pub/publish/194591. (дата звернення: 10.03.2022).

4. Чемеркін С. Інтернет-мем - що це? Культура слова, 82. 2015. С. 113-116. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Kuls_2015_82_19. (дата звернення: 12.03.2023).

5. Abbas A., Yousof E., Kamel M., Selim S., Ahmed S., Ismail Y. Mobile apps and memes in the era of COVID-19 pandemic: Could this make quarantine more acceptable? American Journal of Biomedical Science and Research. 9 (4). 2020. P. 291-292.

6. Akram U., Irvine K., Allen S. F., Stevenson J. C., Ellis J. G., Drabble J. Internetmemes related to the COVID-19 pandemic as a potential coping mechanism for anxiety. Scientific reports, 11 (1), 22305. 2021. URL:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8590055/. (дата звернення:.

7. Bischetti L., Canal P., Bambini V. Funny but aversive: A large-scale survey of the emotional response to Covid-19 humor in the Italian population during the lockdown. Lingua, 249: 102963. 2021. URL: https://psyarxiv.com/efk93/. (дата звернення: 20.02.2023).

8. Cheshmedzhieva-Stoycheva D. Ideology and Intertextuality in Covid-19 Memes. Cultural Perspectives-Journal for Literary and British Cultural Studies in Romania, (27). 2022. P. 27-50.

9. Chlopicki W., Brzozowska D. Sophisticated humor against COVID-19: The Polish case. Humor, 34 (2). 2021. P. 201-227.

10. Dynel M. COVID-19 memes going viral: On the multiple multimodal voices behind face masks. Discourse & Society, 32.2. 2021. P. 175-195.

11. Flaherty M. G., Rughini§ C. Online memes and COVID-19. Contexts, 20 (3). 2021. P. 40-45.

12. March 1st 2020 vs March 1st 2021. URL:https: //cheezburger.com/13729797/march-2020-vs-march-2021-memes-sum-up- a-painful-year-of-pandemic. (дата звернення: 10.01.2023).

13. Milner R. M. The world made memplex: Discourse and identity in participatorymedia (Doctoral dissertation, University of Kansas). 2012. URL:https://kuscholarworks.ku.edu/handle/1808/10256. (дата звернення:.

14. Nicholls C. Online humour, cartoons, videos, memes, jokes and laughter in the epoch of the coronavirus. Text matters: A journal of literature, theory and culture, (10). 2020. P. 274-318.

15. Panasenko N., Morozova O., et al COVID-19 as a media-cum-language event: cognitive, communicative, and cross-cultural aspects. Lege Artis-Language Yesterday Today Tomorrow. 2020. P. 122-210.

16. Sebba-Elran T. A pandemic of jokes? The Israeli COVID-19 meme and the construction of a collective response to risk. Humor. 34 (2). 2021. P. 229-257.

17. Shifman L. Memes in digital culture. MA: MIT Press. 2013. 216 p.

18. Sutter P. M. Not all Omicrons are Scary. 2022. URL:

https://www.discovery.com/space/not-all-omicrons-are-scary/. (дата звернення:.

19. Thirty Memes To Take Into The Corona-pocalypse. URL: https: //cheezburger.com /11154949/thirty-memes-to-take-into-the-corona- pocalypse. (дата звернення: 15.03.2023).

20. Torres-Marm J., Navarro-Carrillo G., Eid M., Carretero-Dios H. Humor styles, perceived threat, funniness of COVID-19 memes, and affective mood in the early stages of COVID-19 lockdown. Journal of Happiness Studies. 23 (6). 2022. P. 25412561.

21. Tsakona V. Tracing the trajectories of contemporary online joking.Медиалингвистика. 2020. Том 7, № 2. 2020. URL:

https: //dspace.spbu.ru/bitstream/11701/19333/1/ 169-183.pdf/. (датазвернення: 17.02.2023).

22. Zahoor A. Linguistic humor in memes to mitigate post COVID-19 severity.Linguistics and Literature Review (LLR). 2020. URL:https: //papers.ssrn.com / sol3/papers.cfm?abstract_id=3807105/. (датазвернення: 15.01.2023).

23. Zelinsky W. Slouching Toward a Theory of Names: A Tentative Taxonomic Fix. Names: A Journal of Onomastics. 50 (4). 2002. P. 243-262.

REFERENCES (TRANSLATED & TRANSLITERATED)

1. Branytska, Ya. V. (2008). Hastronimy v suchasnii frantsuzkii movi: kohnityvno- onomasiolohichnyi aspekt [Gastronyms in Modern French: cognitive-onomasiologic aspect]: PhD(c) thesis; 10.02.05. Odesa. 199 p. [in Ukrainian].

2. Buchko, D. G., Tkachova, N. V. (2012). Slovnyk ukrainskoi onomastychnoi terminolohii [Dictionary of Ukrainian onomastic terminology]. Kharkiv: Ranok-NT. 256 p. [in Ukrainian].

3. Filonenko, Ye. O. (2020). Vidtvorennia anhlomovnoi hastronomichnoi leksyky

ukrainskoiu (na materiali slovnykiv ta suchasnoi khudozhnoi prozy) [Reproduction of English gastronomic vocabulary in Ukrainian (on the basis of dictionaries and modern literary prose)]. Rozvytok filolohichnykh nauk: yevropeiski praktyky ta natsionalni perspektyvy: materialy' nauk. prakt. konf. Pp. 124-127. URL:

http://dsr.univ.kiev.ua/pub/publish/194591. (Reference date: 10.03.2022). [in Ukrainian].

4. Chemerkin, S. (2015). Internet-mem - shcho tse? [Internet meme - what is it?].

Kultura slova, 82. Pp. 113-116. URL:

http://nbuv.gov.ua/UJRN/Kuls_2015_82_19. (Reference date: 12.03.2023). [in Ukrainian].

5. Abbas, A., Yousof, E., Kamel, M., Selim, S., Ahmed, S., & Ismail, Y. (2020). Mobile apps and memes in the era of COVID-19 pandemic: Could this make quarantine more acceptable? American Journal of Biomedical Science and Research. 9 (4). P. 291-292. [in English].

6. Akram, U., Irvine, K., Allen, S. F., Stevenson, J. C., Ellis, J. G., & Drabble, J.

(2021). Internet memes related to the COVID-19 pandemic as a potential coping mechanism for anxiety. Scientific reports. 11 (1). 22305. URL:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8590055/. (Reference date:. [in English].

7. Bischetti, L., Canal, P., Bambini V. (2021). Funny but aversive: A large-scale survey of the emotional response to Covid-19 humor in the Italian population during the lockdown. Lingua 249: 102963. URL: https://psyarxiv.com/efk93/. (Reference date: 20.02.2023). [in English].

8. Cheshmedzhieva-Stoycheva, D. (2022). Ideology and Intertextuality in Covid-19 Memes. Cultural Perspectives-Journal for Literary and British Cultural Studies in Romania. (27). P. 27-50. [in English].

9. Chlopicki, W., Brzozowska, D. (2021). Sophisticated humor against COVID-19: The Polish case. Humor. 34 (2). P. 201-227. [in English].

10. Dynel, M. (2021). COVID-19 memes going viral: On the multiple multimodal voices behind face masks. Discourse & Society 32.2. P. 175-195. [in English].

11. Flaherty, M. G., Rughini§, C. (2021). Online memes and COVID-19. Contexts, 20(3). P. 40-45. [in English].

12. March 1st 2020 vs March 1st 2021. URL: https://cheezburger.com/13729797/march-2020-vs-march-2021-memes-sum-up-a-painful-year-of-pandemic. (Reference date: 10.01.2023). [in English].

13. Milner, R. M. (2012). The world made memplex: Discourse and identity inparticipatory media (Doctoral dissertation, University of Kansas). URL: https://kuscholarworks.ku.edu/handle/1808/10256. (Reference date:. [in English].

14. Nicholls, С. (2020). Online humour, cartoons, videos, memes, jokes and laughter m the epoch of the coronavirus. Text matters: A journal of literature, theory and culture. (10). P. 274-318. [in English].

15. Panasenko, N., Morozova, O., Galkowski, et al (2020). COVID-19 as a media-cum- language event: cognitive, communicative, and cross-cultural aspects. Lege Artis- Language Yesterday Today Tomorrow. P. 122-210. [in English].

16. Sebba-Elran, T. (2021). A pandemic of jokes? The Israeli COVID-19 meme and the construction of a collective response to risk. Humor. 34( 2). P. 229-257. [in English].

17. Shifman, L. Memes in digital culture. (2013). MA: MIT Press. 216 p. [in English].

18. Sutter, P. M. (2022). Not all Omicrons are Scary https://www.discovery.com/space/not-all-omicrons-are-scary. (Reference date:. [in English].

19. Thirty Memes To Take Into The Corona-pocalypse. URL: https: //cheezburger.com /11154949/thirty-memes-to-take-into-the-corona- pocalypse. (Reference date: 15.03.2023). [in English].

20. Torres-Marm, J., Navarro-Carrillo, G., Eid, M., Carretero-Dios, H. (2022). Humor styles, perceived threat, funniness of COVID-19 memes, and affective mood in the early stages of COVID-19 lockdown. Journal of Happiness Studies. 23 (6). P. 25412561. [in English].

21. Tsakona, V. (2020). Tracing the trajectories of contemporary online joking.Medialinguistics.7,2. URL:https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/19333/1/169-183.pdf. (Reference date:

17.02.2023) . [in English].

22. Zahoor, A. (2020). Linguistic humor in memes to mitigate post COVID-19 severity.Linguistics and Literature Review (LLR). URL:https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=3807105. (Reference date:. [in English].

23. Zelinsky, W. (2002). Slouching Toward a Theory of Names: A Tentative Taxonomic Fix. Names: A Journal of Onomastics, 50 (4). P. 243-262. [in English].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.

    курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014

  • Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Визначення поняття ономастики як розділу мовознавства, який вивчає власні імена, історію їх виникнення, розвитку і функціонування. Основне призначення власних назв (антропонімів) у творах художньої літератури як якісної характеристики персонажів.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 10.03.2012

  • Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011

  • Топоніміка як розділ науки про власні назви. Історія вивчення чеської топоніміки. Граматична характеристика топонімів і процес апелятивізації онімів. Етнокультурні параметри власних та деонімізованих назв як мовних експресивно забарвлених одиниць.

    дипломная работа [107,5 K], добавлен 16.06.2011

  • Власні назви ономастичних розрядів, ужиті в поемі Ліни Костенко. Співвідношення розрядів у роботі "Берестечко". Рівень експресивності власних назв. Стилістичне та функціональне навантаження онімів. Теоніми, гідроніми, астроніми та етноніми в поемі.

    дипломная работа [72,2 K], добавлен 17.09.2013

  • Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012

  • Визначення поняття власних імен, їх класифікація та місце в художній літературі. Шляхи досягнення адекватності при перекладі власних імен. Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг та роману Д. Брауна "Код Да Вінчі".

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Дослідження фонетичних варіантів, які стосуються кількісно-якісного боку фонем власних назв. Виявлення особливостей на рівні твірних топонімів та похідних ойконімів. Синтаксичне оформлення одиниць мови, що надає їм статусу фонетико-синтаксичних.

    статья [24,0 K], добавлен 18.12.2017

  • Способи перенесення власних імен з однієї мови в систему писемності. Проблема перекладу британських, французьких, українських та російських географічних назв. Переклад назв географічних об’єктів літерами українського алфавіту на прикладах друкованих ЗМІ.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Використання займенників у виробничо-професійному стилі. Оформлення трудової угоди. Переклад власних назв з російської мови. Узгодження числівників з іменниками. Переклад на українську мову прийменникових конструкцій. Твір-роздум про майбутній фах.

    контрольная работа [24,4 K], добавлен 08.06.2010

  • Сутність і характеристика власних назв. Основні поняття ергонімії та функції ергонімів. Компонентні та лексико-семантичні характеристики французьких ергонімів. Особливості перекладу абревіатурних назв форм власності, транслітерація та транскрипція.

    курсовая работа [87,6 K], добавлен 05.04.2015

  • Вивчення семантики та структури композитів з урахуванням здобутків у площині словотвірної номінації. Дослідження власних назв у будові композитних утворень в українському мовознавстві. Висвітлення експресивних та оцінних властивостей одиниць аналізу.

    статья [25,0 K], добавлен 31.08.2017

  • Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Стилістика прози Джоан Кетлін Роулінг. Використання міфології у романі "Гаррі Поттер і таємна кімната". Особливості походження імен і назв персонажів. Оказіональна лексика, моделі створення оказіоналізмів в романі. Особливості перекладу власних назв.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 12.09.2013

  • Назви осіб із семантикою суб’єктивної оцінки в українській мові. Демінутиви в системі назв осіб. Творення зменшено-пестливих форм в українській мові. Негативно-оцінні назви у значенні позитивно-оцінних. Словотворення аугментативів в українській мові.

    курсовая работа [41,2 K], добавлен 27.08.2010

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Розуміння терміну "сленг" в сучасній лінгвістиці. Лексика обмеженого вжитку. Загальний та спеціальний сленг. Назви чоловіка в слензі англійської мови. Структура сленгових назв чоловіка в англійській мові. Семантика назв чоловіка в англійському слензі.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 20.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.