Англомовні бленди та їх дискурсивна актуалізація

Дослідження особливостей актуалізації блендів у різних типах англомовного дискурсу. Встановлення типів англомовних дискурсів, у якиз з'являються та поширюються бленди. Використання блендів у англомовному публіцистичному дискурсі і заголовках статей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 18.11.2023
Размер файла 50,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Запорізький національний університет

АНГЛОМОВНІ БЛЕНДИ ТА ЇХ ДИСКУРСИВНА АКТУАЛІЗАЦІЯ

Шовкопляс Ю.O.

Анотація

бленд англомовний дискурс публіцистичний

Статтю присвячено дослідженню особливостей актуалізації блендів у різних типах англомовного дискурсу. У статті надається визначення поняття «бленд», встановлюються типи англомовних дискурсів, у яких з'являються та поширюються вказані одиниці, пояснюються фактори їх появи та поширення в них. У статті також аналізуються види блендів, що вживаються у різних типах дискурсу англійської мови.

Під блендом розуміємо лексему, утворену внаслідок накладання мовних одиниць. Подібними одиницями є не тільки лексеми, але й фрази. Це дозволяє говорити про існування блендів, що є фразовими зрощеннями. Бленди мають самостійне значення, акумульоване значенням вихідних одиниць, від яких вони утворюються. Незважаючи на те, що блендінг історично вважають оказіональним способом словотворення в англійській мові, він стає все більш продуктивним у різних варіантах англійської мови, особливо в її американському варіанті, який впливає на розвиток інших її національних варіантів та систем їх словотворення. Це й визначає появу та поширення блендів у різних типах дискурсу англійської мови.

В англомовному художньому дискурсі бленди є маркерами індивідуального стилю автору, засобами вираження образності та характеристики персонажів літературних творів. Змістова ємність, образність, структурна компактність, визначають використання блендів у англомовному публіцистичному дискурсі, заголовках статей журналів і газет, рубрік. Корелятами подібних одиниць є не тільки загальні іменники, але й власні імена. Подібні одиниці широко вживаються і в англомовному політичному дискурсі.

Поява та поширення блендів у англомовному побутовому дискурсі зумовлені легкістю творення, ємністю змісту, а також здатністю неординарно позначати побутові явища, об'єкти та поняття. Своєрідність форми, здатність до запам'ятовування пояснюють вживання блендів у англомовному рекламному дискурсі. Подібні одиниці утворюються на основі загальних іменників. Бленди стають нині також невід'ємною частиною англомовного наукового дискурсу, чому сприяє ємність їх форми. Перші бленди, які з'явились у вказаному типі дискурсу, позначали спеціалізовані поняття сфери комп'ютерних технологій.

Ключові слова: англійська мова, бленд, дискурс, злиття, образність, спосіб творення.

Annotation

Shovkoplias Yu. O. ENGLISH-LANGUAGE BLENDS AND THEIR DISCOURSE ACTUALIZATION

The article is devoted to the study ofpeculiarities of actualization of blends in different types of Englishlanguage discourse. The definition of the notion of «blend» is given, types of English-language discourse in which blends appear and spread are determined, factors of their emergence and spread are also explained in the article. Types of blends used in different English-language discourses are also differentiated and analyzed in it.

Blend is viewed in the article as a lexical unit formed on the basis of merging of lexical units and phrases. Blends formed from the phrases are called phrasal fusions. Meanings of blends are accumulated by meanings of language units on the basis of which they are formed. Despite the fact that blending is viewed as nontraditional and occasional way offorming of lexical units in the English language, it becomes more and more productive in its different variants, especially in the American variant influencing the development of other national variants of the English language and their word-forming systems. That's why blends appear in different types of the English-language discourse.

In the discourse of English fiction or literary discourse blends function as markers of individual style of the author as well as units of expressing imagery and giving characteristics to characters of literary works. Big content capacity and imagery, as well as structural compactness predetermine use of blends in English-language publicistic discourse and in headings of articles of newspapers, magazines, rubrics. Blends of publicistic discourse are formed not only on the basis of common, but on the basis proper nouns as well. Blends-onyms are also used in the English-language political discourse.

The emergence and spread of blends of everyday discourse are stipulated by easy way of their formation, their ability to denote everyday phenomena, objects and notions in an unusual way. The compactness ofthe form, big content capacity and the ability to be memorized by addressee explain the use of blends in the advertising discourse. Blends of the abovementioned types of discourse are formed on the basis of common nouns. Lexical units formed with the help of blending become part and parcel of the English-language scientific discourse now. Its first blends designated specialized notions of the sphere of computer technologies.

Key words: the English language, blend, discourse, imagery, merging, way of forming.

Постановка проблеми

Проблема словотворення завжди була та залишається актуальною для лінгвістів і лексикологів, про що свідчить їх наукові праці [4; 7; 8; 11; 15; 16]. Всебічне вивчення вказаної проблеми передбачає детальний аналіз одиниць, утворених не тільки за допомогою традиційних, але й нетрадиційних, так званих, оказіональних способів словотворення, одним із яких у англійській мові вважається телескопія або блендінг [1; 17; 23].

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Бленди є одиницями, які з'явились і поширились, у першу чергу, в англійській мові, що й визначає інтерес до них германістів. Аналіз наукових публікацій дозволяє стверджувати, що ці одиниці вивчались, в першу чергу, з огляду на їх структурні та семантичні особливості [3; 5], історію розвитку [6; 10], способи перекладу [10; 12].

Попри розмаїття досліджень, ще й донині у лінгвістиці не існує системного вивчення специфіки дискурсивної актуалізації англомовних блендів, що й визначає мету цієї статті, яка полягає у встановленні типів англомовних дискурсів, у яких з'являються та поширюються визначені одиниці, факторів появи та поширення цих одиниць у різних комунікативних сферах та дискурсах, які їх обслуговують. У зв'язку з цим завданнями розвідки постає надання визначення поняття «бленд», встановлення типів англомовних дискурсів, у яких з'являються та поширюються бленди, з'ясування та пояснення факторів їх появи та поширення загалом та у кожному із визначених типів дискурсу зокрема.

Виклад основного матеріалу

Під блендом, який також називають телескопізмом [5, с. 77], телескопійною одиницею [1, с. 12], словом-згортком [6, с. 41], словом-злитком [2, с. 50], розуміємо «лексичну одиницю, утворену внаслідок накладання кількох слів або фрази, що володіє самостійним значенням, яке тим чи іншим чином акумулює значення вихідних одиниць, із яких її було створено» [11, с. 9]. Попри те, що блендінг (телескопію) як спосіб творення подібних одиниць вважають оказіональним способом словотворення, бленди з'явились в англійській мові ще в XVI столітті, про що зокрема свідчить лексема goodbye (1590 р.). Етимологічно вихідні одиниці вказаного бленду, на основі яких її було утворено, являли собою повноцінне висловлювання: Good be with ye [30, с. 72].

На думку Л. В. Бері, тлумачення блендінгу як оказіонального способу творення мовних одиниць зумовлено фактом його «непоширення, так званої, периферійності протягом століть у англійській мові у порівнянні із традиційними способами творення лексичних одиниць» [16, с. 4]. Фактор периферійності науковець пояснює також тим, що велика кількість блендів залишаються оказіональними одиницями, незафіксованими у лексикографічних джерелах, що призводить до їх зникнення [16, с. 5]. У свою чергу, появу блендів у різних типах дискурсу науковець пов'язує із легкістю творення цих одиниць [16, с. 6].

Попри вказане, науковці відзначають продуктивність аналізованого способу творення лексичних одиниць, що відбувається, в першу чергу, в американському варіанті англійської мови [7, с. 22; 8, с. 11], домінування якого визнається нині очевидним. Науковці визначають також його вплив на розвиток інших варіантів англійської мови [6, с. 44; 7, с. 22; 9, с. 70; 17, с. 7; 20, с. 331], у дискурсах яких також створюються або запозичуються з американського варіанту різноманітні бленди.

Зауважимо, що дискурс є складним і багатовимірним утворенням, розуміння якого зумовлено не тільки суто лінгвальною, але й екстралінгвальною складовою, що впливає на його породження та сприйняття. Слідом за Е. O. Кущ, вважаємо, що «дискурс є розумово-комунікативною діяльністю індивідів і невід'ємним компонентои їх соціальної взаємодії» [13, с. 80]. Подібне розуміння дискурсу дозволяє пояснити розмаїття причин поширення блендів у різних типах англомовного дискурсу.

У художньому дискурсі або дискурсі англомовної художньої літературі бленди стають формою вираження словотворчості автора, його індивідуального стилю. Зауважимо, що в англійській літературі поняття «бленд» пов'язано з іменем Л. Керолла, який називав їх portmanteau words, тобто слова-валізи. Їх було використано вперше увірші «Баргамлот» творудля дітей «АлісавЗадзеркаллі» [21, с. 56-58], написаному у 1871 році.

Різноманітні бленди створюються та використовуються нині як у літературних творах для дітей [18; 25], так і у творах для дорослих [24; 27]. Так, в них вживаються такі одиниці, як beano - bean - bingo [18, с. 13] - гра в бінго з бобами, pushency - push - urgency [27, с. 102] - терміновість, необхідність, recollember [24, с. 87] - recollect - remember - пам'ятати, torrible [24, с. 112]torrid - horrible - жахливий, wigloo [24, с. 145] - wig - igloo - перука в формі іглу, wintertainment [18, с. 22] - winter - entertainment - зимня забава, brunch [25, с. 17] - breakfast - lunch -- пізній завтрак, ^що замінює ланч, musty [25, с. 18] - I must eat some more - cмачний, апетитний. Остання із вказаних одиниць є фразовим зрощенням - «типом бленду, корелятом якого є не лексична одиниця, а фраза або речення» [1. с. 23]. Іншими фразовими зрощеннями, які ми зустріли в наведених творах, є dups and dovers - warmed-ups and leftovers [24, с. 36] - їжа, виготовлена із подогрітих залишків їжі, getcheroxoff [27, с. 118] - get your rocks off - отримувати задоволення.

Використання блендів зумовлено їх здатністю «наближено до життя зображати події, що описуються в літературних творах, яскраво характеризувати їх персонажів, для чого ці одиниці вживаються у їх мовленні» [22, с. 52], зацікавлювати та привертати увагу адресата до них завдяки незвичності форми, образності. Багато блендів сприяють створенню гумористичного ефекту, на чому наголошують науковці [12, с. 79; 22, с. 70]. Все вищезазначене робить вказані одиниці невід'ємними елементами тканини текстів літературних творів різних жанрів.

Бленди широко вживаються також і в англомовному публіцистичному дискурсі, зокрема у заголовках статей журналів і газет, рубрик і т.і., наприклад: «Stagflation or Restoration. What Should We Do?» [19]. Бленд Stagflation, що походить від лексем stagnation - inflation, вживається у заголовку статті в значенні «стагфляція, інфляція у поєднанні з економічним занепадом і безробіттям» [7, с. 182]; у заголовку “Gelfie, Send Me Your Gelfie, Baby” [26] вживається бленд gelfie, лексичними одиницями, від якого його було утворено, є gym - selfie, тобто «фотографія, зроблена власноруч у спортивному залі» [7, с. 32]. Поширене застосування блендів у різноманітних заголовках пояснюється змістовою ємністю, структурною стислістю, незвичністю форми вказаних одиниць [11, с. 127]. Можливість ємно виражати зміст і відтворювати образи зумовлює вживання блендів у публіцистичному дискурсі загалом.

У сфері ЗМІ, телета радіодискурсу на основі блендів створюються назви передач, проектів і рубрик. Одним із корелятів подібних блендів может бути ім'я або прізвище їх авторів або ведучих, наприклад: Taradise - Tara (Reid) - paradise. Вказаний бленд є назвою популярного американського реаліті-шоу, який вела актриса Тара Рід на каналі E1 у 2005-2006 роках. В англомовних ЗМІ широко вживаються також бленди-оніми на позначення відомих подружніх пар, прикладами яких є зокрема Bennifer - Ben Afflek - Jennifer Lopez, Biliary - Bill - Hillary Klinton, Brangelina - Bred Pitt - Angelina Jolie, Tomkat -- Tom Cruise - Katie Holmes, Vaughniston - Vince Vaughn - Jennifer Aniston, Filliam H. Muffman - William H. Macy - Felicity Huffman, Speidi - Spence Pratt - Heidi Montag тощо. Деякі із наведених блендівонімів не виходять із вжитку навіть після розлучення пари, що слугувала праобразом блендуоніму, і вживаються з деякими змінами в структурі бленду для номінації іншої пари. Так, наприклад, бленд Bennifer, що вживався спочатку стосовно пари Бена Аффлека та Дженніфер Лопез, нині отримав форму Bennifer 2 або Bennifer Jr., відображаючи зміни в парі -- нову обраницю Б. Аффлека Дженніфер Гарнер.

Вживання блендів-онімів стало поширеним не тільки для пар селебріті, але й для героїв телесеріалів та кінофільмів. Так, наприклад, шанувальники серіалу «Анатомія пристрасті» («Grey's Anatomy») створили бленд-онім Burktina на основі імен персонажів Priston Brake та Cristina Yang. Аналогічний прийом було використано фанатами серіалу «Тайни Смолвілля» («Mysteries od Smalville»), які створили онім Clois для позначення пари героїв Lois Lane та Clark Kent [11, с. 128].

Слід зазначити, що утворення блендів-онімів від імен подружжів є характерним не тільки стосовно пар знаменитостей або улюблених кіногероїв, але й пересічних громадян. Ідея створення єдиного сімейного прізвища від прізвищ обох представників подружніх пар виникла в США і отримала назву meshing [28, с. 544], стаючи альтернативою двоскладних прізвищ, що використовувались при бажанні нареченої зберігати дівоче прізвище після одруження.

Одним із натхненників цієї ідеї вважається мер Лос-Анджелеса А. Вілларайгоза, який об'єднав своє прізвище Villar з прізвищем дружини - Raigosa [28, с. 611]. Висловлюється думка, що завдяки прийняттю спільного прізвища-бленда буде викорінена дискримінаційна традиція, згідно з якою жінка, яка виходить заміж, переходить на прізвище чоловіка. Більш того, це рішення може розглядатися і як один із найбільш щирих способів вияву почуттів [28, с. 613].

Різноманітні бленди також створюються та швидко поширюються в побутовому дискурсі, виступаючи «ємними та яскравими засобами йменування різноманітних явищ та об'єктів повсякденної дійсності» [1, с. 42]. Прикладами подібних блендів є bisquick - biscuit - quick - печиво, що швидко випікається; brinner - breakfast - dinner - використовувати страву, що вживається на сніданок, на обід; champagnezee - champagne - chimpanzee - молода людина в стані глибокого алкогольного сп'яніння; chillax - chill - relax-розслабитися; compushity - compulsion - push - necessity - гостра необхідність; confectionate - confection - affectionate - вразливий; fricken - fried - chicken - cмажена курка; grannitude - granny - attitude - давлення до бабусі; happenident - happen - accident - пригода; jumblend -jumble - blend - безлад; adultescent - adult - adolescent - дорослий, який виявляє інтерес до молодіжної культури; bitchen - bedroom - kitchen - дуже маленька квартира, що об'єднує кухню та спальню, wintertainment - winter - entertainment - зимня забава, smist - smoke - mist - туман із димом та ін.

Бленди-оніми вживаються також у сфері політики. Про це зокрема свідчать ті з них, що є утвореними шляхом поєднання власного та загального іменника. Це відбувається, коли в носіїв мови виникають асоціації, пов'язані з певною людиною. Про останнє зокрема свідчить такий бленд, як Eisenhopper -- Eisenhower - grasshopper. Визначена назва виявляє асоціації американців про поведінку відомого американського політичного діяча і одного із президентів США Д. Ейзенхаузера (1953-1961 рр.), який під час засідань Конгресу використовував механічного коника для зняття напруги [28, с. 281].

Прикладами інших блендів, які з'явились та поширились в політичному дискурсі англомовного світу, є наступні: blaxploitation - blacks - exploitation - спекуляція на проблематиці чорношкірого населення; burocrock - bureaucrat - crock - претенціозний некомпетений представник уряду; dawk - dove - hawk - політичний діяч, який намагається поєднати реакційні погляди з ліберальними; demopublican - democratic - republican - демократично-республіканський; dumbocracy - dumb - democracy - псевдодемократія; indocrat - independent - democrat - незалежний демократ тощо. Вживання та поширення визначених одиниць у політичному дискурсі визначаються тими ж факторами, як і в публіцистичному.

«Здатність блендів апелювати до уяви адресата, привертати його увагу, не бути забутими через незвичність форми та своєрідність змісту» [11, с. 77] робить ці одиниці компонентами різних типів дискурсів, зокрема англомовного рекламного, в якому вживаються експресивні слоганиіз блендами, наприклад: EVOLVOLUTION - You drive with evolution! [29, с. 158] (від Volvo - назва марки машини, що рекламується, evolution - еволюція).

Багато блендів, поширених у рекламному дискурсі, було утворено за допомогою самої лексеми advertisement, зокрема: advertainment - advertisement - entertainment - реклама розважального характеру; adverteasement - advertisement - tease - друковане оголошення, метою якого є з'ясування чи читають звертають увагу читачи на друковану рекламу; advertorial - advertisement - editorial - реклама, що інформує; advertrapment - advertisement - entrapment - рекламапастка, що обіцяє вигоду тощо.

Бленди вживають часто і для йменування тих місць, які рекламуються з метою їх відвідування, наприклад: Petcetera [29, с. 401] (pet - et cetera) - назва зоомагазину, Odditorium [29, с. 402] (odd - auditorium) - назва музею, Successories - success - accessories - назва магазину. Вочевидь, наведені назви є результатом творчого процесу тих, хто надав їх. Оскільки вказані одиниці мають легко членовану структуру, носії мови легко знаходять паралелі між їх корелятами, розуміючи при цьому їх значення у всьому розмаїтті закладених конотацій.

Зауважимо також, що в останні роки в англомовному світі бленди стали засобами йменування товарів масового споживання, зокрема продуктів харчування та напоїв. Назва таких товарів, відповідна упаковка та реклама, що впливає на почуття та емоції покупців, сприяє їх купівлі. Прикладами подібних назв слугують бленди Cinnebon - cinnamon - bon - булочка з корицею, Fruitopia -fruit - utopia - назва напою, bilk - beer - milk - японський напій із молока та пива. Вказані назви свідчать про те, що використання блендів для йменування товарів дозволяє їх виробнику здійснити акцент на їх характеристиці за смаковими якостями та інгредієнтами, що входять до них.

Поширеним є також застосування блендів у мові наукі, що дозволяє лінгвістам говорити про їх функціонування в науковому дискурсі [8, с. 17]. Їх поява та поширення відбувається внаслідок розвитку сфери комп'ютерних технологій та комп'ютерно опосередкованого спілкування, що знайшло відбиття у блендах із відповідним значенням, наприклад: netiquette - net - etiquette - етикету мережі; правила поведінки в Інтернеті; computent - компетентних користувач комп'ютера; computerate - computer - literate - той, хто знає комп'ютерну техніку; compucessories - computer - accessories - аксесуари для комп'ютера; blargon - blog - jargon - мова блогів, blaudience - blog - audience - аудиторія блога; blawg - blog - law - блог із питань юриспруденції; spamouflage - spam - camouflage - тособи нав'язування рекламної інформації користувачам Інтернету; netsploitation - net - exploitatation - використання мережі Інтернет в певних цілях; tweetup - tweets - meet up - зустрічі між користувачами Twitter.com, організовані на сайті тощо.

Нині бленди створюються та використовуються в абсолютно різних сферах науки та техніки, про що свідчать наступні приклади: compander - compressor - expander - компадер, розширювач; electret - electricity - magnet - електрет; elevon - elevator - aileron - eлевон; neuristor - neuron - resistor -нейристор; bionics - біоніка - електроніка; reprography - reproduce - photography - репрографія, оперативна фотографія; angiotensin - angiotonin - hypertensin - ангіотензин; ecdysone - ecdysis - hormone - є^шон; glasphalt - glass - asphalt - матеріал із суміши скла та асфальту; zir-calloy - zirconium - alloy - сплав цирконію, animatronics - animated - electronics - аніматроніка тощо. Поширення блендів у науковому дискурсі пояснюють компактністю їх форми при ємності змісту.

Поява та поширення блендів у різних типах англомовного дискурсу визначається фактором економії мовних ресурсів і мовленнєвих зусиль, що спрацьовує при творенні цих одиниць при їх змістовій ємності та здатності виступати неординарними засобами йменування найрізноманітніших фрагментів, понять і референтів позамовної дійсності.

Висновки та перспективи дослідження

Таким чином, бленд є лексемою, сформованою шляхом накладання мовних одиниць, від яких вона походить. Сферою появи та поширення блендів є різні типи англомовних дискурсів: художній, публіцистичний, телета радіо, а також дискурс ЗМІ, політичний, рекламний, побутовий, науковий. Різновидами блендів, що функціонують у вказаних типах дискурсу, є бленди, утворені від лексичних одиниць і фраз, а також бленди-оніми та бленди, що формуються на основі одиниць

із загальним значенням. Бленди-оніми є засобами та поширення блендів у вказаних типах дискурсів йменування реальних і уявних осіб, що виявляють є легкість їх творення, змістова ємністю, незвичуявлення носіїв мови про них. Причиною появи ність їх форми.

Список літератури

1. Бех П. А., Біркун Л. Б. Деякі тенденції у розвитку телескопійних одиниць сучасної англійської мови: навч. посіб. Київ: НМК ВО, 1992. 60 с.

2. Бобер Н. М. Телескопічні модуси а англійській мові. Закарпатські філологічні студії. 2021. Т. 1. № 20. С. 49-55.

3. Воробйова О. С., Карасенко O. A. Структурно-семантична «гібридність» телескопійних неологізмів сучасної англійської мови. Молодий вчений. 2020. № 7.1 (83.1). С. 32-35.

4. Громовенко В. В. Особливості словотворення неологізмів в англійському політичному дискурсі. Молодий вчений. 2016. № 4. С. 358-361.

5. Демченко Н. С. Структурно-семантичні особливості англійських телескопізмів. Міжнародний філологічний часопис. 2020. Т. 11. № 1. С. 77-84.

6. Єнікєєва С. М. Роль телескопії в збагаченні лексикону сучасної англійської мови. Вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки 2010. Вип. 8. С. 40-46.

7. Зацний Ю. А. Сучасний англомовний світ і збагачення словникового складу. Львів: ПАІС, 2007. 228 с.

8. Зацний Ю. А., Янков А. В. Лексичні та фразеологічні інновації англійської мови: англо-український словник. Запоріжжя: Запорізький національний університет, 2020. 273 с.

9. Ібрагімова С. С. Теоретичне підґрунтя дослідження національних варіантів англійської мови. Нова філологія: збірник наукових праць. Запоріжжя: ЗНУ, 2010. № 42. С. 69-73.

10. Камишова Т. М. Історія розвитку телескопії та способи перекладу її одиниць в англійській мові. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2023. Том 34 (73) № 2. Ч. 1. С. 75-80.

11. Колоїз Ж. В. Неузуальне словотворення: монографія. Кривий Ріг: НПП Астерікс, 2015. 156 с.

12. Кущ Е. O. Англомовні гумористичні бленди та способи їх перекладу українською мовою. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2023. Том 34 (73). № 3. Ч. 1. С. 78-82.

13. Кущ E. О. Структура та особливості актуалізації етнічних упереджень у американському та британському політичному дискурсі. Науковий вісник СНУ імені Лесі Українки. Серія: «Філологія» Луцк. 2011. № 5. Ч. 2. C. 77-81.

14. Нікітченко К. Неологізми-бленди дискурсу індустрії моди сучасної англійської мови: структурний та перекладознавчий аспекти. Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія «Філологія». 2021. Т. 24. № 2. С. 60-68.

15. Юрко Н. А., Стифанишин І. М. Префіксальне словотворення антонімів в англійській термінології туризму: походження та значення префіксів. Південний архів (філологічні науки). 2020. № 81. С. 86-90.

16. Bauer L. English Word-Formation. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. 312 p.

17. Berrey L. V Newly-Wedded Words. American Speech. 1939. № 14. P. 3-10.

18. Bisset D. Please Yourself. London: Methuen Children's Books, 1991. 156 p.

19. Black J. Stagflation or Restoration. What Should We Do? The Guardian. February 17, 2022. P. 4.

20. Brinton J., Arnovick L. The English Language: A Linguistic History. Oxford: Oxford University Press, 2017. 640 р.

21. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass. N. Y.: Macmillan Publishers Ltd, 2016. 288 p.

22. Dancygier B. The Text and the Story. Levels of Blending in Fictional Narratives // Mental Spaces and Discourse Interaction / ed. Т. Oakley, A. Hougaard. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2008. С. 51-78.

23. Danks D. Separating Blends: A Formal Investigation of the Blending Process in English and Its Relation to Associated Word-formation Processes. Liverpool: The University of Liverpool, 2003. 357 p.

24. Garmus B. Lessons in Chemistry. New York: Doubleday, 2022. 400 p.

25. Grainger J. Return to Robinswood. Dublin: Gold Harp Media Ltd., 2022. 462 p.

26. Scoter R. Gelfie, Send Me Your Gelfie, Baby. The Sunday People. July 2, 2021. P. 7.

27. Serpell N. The Furrows. London: Olympia Publishers, 2020. 228 p.

28. Stone O., Kuznick P. The Untold History of the United States. N. Y.: Gallery Books, 2013. 784 p.

29. Richard J. A History of Advertising. The First 300,000 Years. N. Y.: Rowman & Littlefield Publishers, 2022. 464 p.

30. Trumble W., Brown W. Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. Oxford: Oxford University Press, 2005. 3793 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.