Жіночі характеристики в англомовних та україномовних прислів'ях
Історія гендерних досліджень у мовознавстві. Питання відображення жіночих характеристик в гендерно-маркованих англомовних та україномовних прислів'ях. Аналіз прислів'їв, які відображають уявлення про жінку в культурі і мові двох різних народів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 26.11.2023 |
Размер файла | 38,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Харківський національний автомобільно-дорожній університет
ЖІНОЧІ ХАРАКТЕРИСТИКИ В АНГЛОМОВНИХ ТА УКРАЇНОМОВНИХ ПРИСЛІВ'ЯХ
Воробйова Світлана Віталіївна старший
викладач кафедри іноземних мов
м. Харків
Анотація
У статті порушено питання відображення жіночих характеристик в гендерно-маркованих англомовних та україномовних прислів'ях. Метою дослідження став аналіз прислів'їв, які відображають уявлення про жінку в культурі і мові двох різних народів. Прислів'я -- є видом паремій, в той час як паремія - це видове значення фольклорних малих жанрів афористичного направлення. Паремії є об5єктом вивчення у багатьох статтях, дисертаціях, монографіях. Рідко до якого явища мови і мовлення так часто звертаються у всіляких наукових роботах лінгвісти та літературознавці, як до прислів'їв. А вони залишаються невичерпним джерелом для нових досліджень. Результати аналізу дозволяють говорити, що паремії, в яких відображається жінка в англійських та українських прислів'ях, представлені найширше. Було встановлено, що англійки та українки намагаються приховати свій вік, бо бажають бути молодшими та красивішими, хоча багато прислів'їв закликають жінку не надто перейматися зовнішністю, бо жіноча краса швидкоплинна. Українські паремії красу жінки бачать в довгій косі, в той час як англійські прислів'я не відокремлюють в жінці якогось певного елементу краси, вони литтте закликають жінок не псувати природну красу штучними матеріалами. До найбільш поширених сфер життя жінки відносяться такі як одруження та народження дітей. Вважається, що кожна жінка повинна стати обов'язково матір'ю та дружиною. Вона має виховувати дітей, займатися домом та прибиранням в хаті. Матусь поважають та підносять, але одночасно їх карають за безмежну любов до дітей. Кожна жінка повинна бути доброю господинею в хаті, вона має вміти зробити все по домогосподарству, будинок повинен бути охайним та в ньому має вітати повітря гарно приготовленої їжі. Вважається в обох суспільствах, що кожна жінка має бути заміжньою, тільки заміжня жінка може бути гарною господинею та люблячою матір5ю.
Ключові слова: тендер, жінка, мова, народ, прислів5я, стереотип, характеристика.
Annotation
Vorobiova Svitlana Vitaliivna Senior Lecturer, Department of Foreign Languages, Kharkiv National Automobile and Highway University, Kharkiv
FEMALE CHARACTERISTICS IN ENGLISH AND UKRAINIAN PROVERBS
The article deals with the issue of reflecting female characteristics in gender-labeled English and Ukrainian proverbs. The aim of the study was to analyze proverbs that reflect the idea of a woman in the culture and language of two different nations. Proverbs are a type of paremia, while paremia is a type of folklore small genres of aphoristic orientation. Paremia is the object of study in many articles, dissertations, and monographs. Rarely is there a phenomenon of language and speech that linguists and literary critics refer to as often in various scientific works as proverbs. And they remain an inexhaustible source for new investigations. The results of the analysis allow us to say that the paraphrases reflecting women in English and Ukrainian proverbs are the most widely represented. It was found that English and Ukrainian women try to hide their age because they want to be younger and more beautiful, although many proverbs urge women not to be too concerned with their appearance, because female beauty is fleeting. Ukrainian paraphrases see the beauty of a woman in a long braid, while English proverbs do not single out any particular element of beauty in a woman, they only urge women not to spoil their natural beauty with artificial materials. The most common areas of a woman's life include marriage and childbirth. It is believed that every woman must become a mother and a wife. She has to raise children, take care of the house and clean it. Mothers are respected and exalted, but at the same time they are punished for their boundless love for their children. Every woman should be a good housewife, she should be able to do everything in the household, the house should be tidy and the air of well-cooked food should be welcoming. In both societies, it is believed that every woman should be married, and only a married woman can be a good housewife and a loving mother.
Keywords: gender, woman, language, people, proverb, stereotype, characteristic.
Постановка проблеми
Опозиція «чоловічий-жіночий» є фундаментальною для людської культури, і цьому є багаточисельні докази, що беруть початок в давньофілософських уявленнях про світ. Цивілізація не литтте не викоренила розчленовування світу на «чоловічий» і «жіночий» початок, але й поглибила його. Проте литтте з другої половини XX століття дослідники звернули увагу на людину не просто як на якийсь узагальнений суб'єкт, але й визнали важливість і актуальність гендерної ідентифікації людини в обговоренні різних проблем гуманітарних наук [1; 2]. Актуальність дослідження визначається тим, що відображення жіночих характеристик на матеріалі прислів'їв дозволяє простежити різне відношення до жінок в обох культурах, англомовній та україномовній.
Ця проблема має важливі наукові та практичні аспекти. Науково вона відкриває можливості для аналізу культурних стереотипів та їх впливу на сприйняття жіночої ролі у суспільстві. Вона також допомагає вивчати мову як важливий фактор формування стереотипів і показує, як мовні конструкції можуть впливати на уявлення та поведінку людей. Жіночі характеристики у прислів'ях можуть допомогти розкрити глибинні культурні, соціальні та психологічні фактори, які впливають на утвердження таких стереотипів і сприяють їх поширенню.
Практичні завдання пов'язані з розумінням та переосмисленням стереотипів у прислів'ях для покращення гендерної рівності та сприяння емансипації жінок. Це може включати просування позитивних зразків жіночої поведінки, зміну старих прислів'їв або створення нових, що відображатимуть сучасну реальність та принципи рівноправ'я. Також це може бути корисно для мовних досліджень, дослідження культурологічних аспектів та вивчення соціального впливу мови на суспільство.
Таким чином, проблема жіночих характеристик у прислів'ях має значний науковий і практичний потенціал, оскільки вона дозволяє дослідити і розкрити культурні уявлення, стереотипи та вплив мови на утвердження тендерних ролей у суспільстві.
Аналіз останніх досліджень і публікацій
прислів'я жіночий англомовний україномовний
Тендерні дослідження в мові мають довгу історію - даною проблематикою займалися багато відомих учених (S. L. Franzoi, R. Lakoff). Саме вони висунули на перше місце в лінгвістичному описі соціальний план, який розглядає мову у зв'язку із суспільством і людиною, яка знаходиться в цьому суспільстві [3; 1]. У наші дні «гендер» стає таким же ключовим поняттям, як клас, рід, нація, і вивченням цієї проблеми займаються провідні лінгвісти світу, в тому числі і нашої країни [4]. В роботі головний наголос іде на думки і праці зарубіжних (R. Lakoff [1]) та вітчизняних наукових діячів (О. Л. Бесонова [4; 5; 6]).
Тендерні дослідження зосереджені на стереотипних уявленнях про жіночі та чоловічі ролі та якості. Емоційна оцінка людей, їх властивостей, відчуттів і ситуації - все це переломлюється крізь призму мовної свідомості народу на певному етапі його культурно-історичного та соціального розвитку та відображається на тих гендерних стереотипах, які притаманні даному конкретному суспільству.
Щодо виділення невирішених раніше частин загальної проблеми, котрим присвячується означена стаття, треба зазначити, по-перше, сам аналіз прислів'їв. Дослідження прислів'їв, які стосуються жіночих характеристик, може бути недостатньо проведеним. Для повного розуміння стереотипів і уявлень про жінок у прислів'ях потрібно провести більш докладний аналіз та класифікацію прислів'їв, звернувши увагу на контекст, історичні періоди, регіональні варіанти та соціокультурні впливи. По-друге, виявлення негативних стереотипів. Потрібно виявити та дослідити негативні стереотипи, які присутні у прислів'ях про жіночі характеристики. Це можуть бути стереотипи, пов'язані з роллю жінки в сім'ї, суспільстві, робочому оточенні тощо. Важливо визначити, як ці стереотипи впливають на сприйняття та поведінку жінок у різних аспектах життя. По-третє, вплив прислів'їв на суспільство. Необхідно вивчити, як прислів'я про жіночі характеристики впливають на суспільство в цілому. Це включає дослідження впливу таких прислів'їв на формування гендерних стереотипів, соціальних ролей жінок і взаємин між статями. Також може бути корисним вивчення, які прислів'я підтримують або посилюють нерівноправність та дискримінацію жінок у суспільстві. Наступним пунктом може стати переклад та культурний контекст. Для україномовних прислів'їв потрібно звернути увагу на переклад та розуміння англомовних аналогів, а також вивчити, як культурний контекст впливає на сприйняття і тлумачення прислів'їв про жіночі характеристики у різних культурах.
Ці і багато інших невирішених аспектів відкривають можливості для подальших досліджень та аналізу прислів'їв, пов'язаних з жіночими характеристиками, що сприятимуть кращому розумінню та розвитку гендерної проблематики у лінгвістичному та культурологічному контексті.
Метою статті є комплексний аналіз гендерних стереотипів англомовних та україномовних прислів'їв, розкриття стереотипів (одне з завдань це виявити та проаналізувати наявні стереотипи, уявлення та усталені уявлення про жінок у прислів'ях. Це дозволяє критично оцінити певні узагальнення та образи, що пов'язані з рольовим сприйняттям жінок у суспільстві); виявлення соціокультурних аспектів (аналіз прислів'їв про жіночі характеристики допомагає виявити соціокультурні аспекти, які формують сприйняття жінок та визначають їхню роль у суспільстві. Це включає культурні норми, цінності, стереотипи та соціальні очікування); розуміння гендерних ролей (вивчення прислів'їв допомагає розуміти, які тендерні ролі присутні у суспільстві та як вони відображаються у мовленні. Це може бути корисним для виявлення нерівностей та дискримінації, а також сприяти побудові більш рівноправного та справедливого суспільства).
Отже, мета розгляду жіночих характеристик у прислів'ях полягає в розумінні, аналізі та зміні уявлень, стереотипів та тендерних ролей, що допомагає створити більш рівноправне та гендерно справедливе суспільство.
Виклад основного матеріалу
Тема гендерних стереотипів є досить актуальною і багато вчених-лінгвістів робили свої дослідження в цій сфері. Як наприклад, С. Басоу у своїй роботі розділяє прислів'я на три групи залежно від ступеня відхилення від дійсності: 0 = 0 (прислів5я, що констатують реальні факти), 0 < О <100% (прислів5я, які в деяких обставинах розходяться з життєвою правдою), О = 100% (прислів'я, що на сто відсотків розходяться з життєвою реальністю), де О -- ступінь відхилення прислів'я від реального життя [7]. Розглянемо ці три групи, взявши для прикладів англомовні та україномовні прислів'я.
Перша група, де О = 0, це прислів'я, що констатують реальні факти, це нотатки, зроблені під час спостережень за життям і спілкуванням чоловіків і жінок.
(1) All are not maidens that wear bare hair [8]. Це прислів5я було записано ще в 1641 році, проте дане висловлювання більш відповідає сучасним поглядам.
(2) A woman's answer is never to seek [8]. - Демонструє точний психологічний висновок.
(3) Blind man's wife needs no painting [8]. Прислів^, на перший погляд, може здатися безглуздим, тут потрібно звернутися до культури. Це прислів'я зафіксовано в XVII столітті, тоді ще шанувалася цнотливість, жінки чепурилися тільки для своїх чоловіків і наречених, їм не було потрібно фарбуватися перед роботою, та й багато з них були в той час домогосподарками. Для нас це прислів'я звучить дивно, а от сучасні англійки наносять макіяж тільки коли йдуть кудись на вихід, таким чином, для їхньої культури цей вислів і зараз залишається актуальним.
Метафоричні прислів'я теж потрапляють у першу групу. Будь-яка метафора при правильному проектуванні на площину реальності повністю з нею збігається.
(4) Silence is a woman's best garment [8]. -- Безумовно, що мовчання на себе не одягнеш, але кожен погодиться, що скромна дівчина привабливіша, ніж брехуха, більш схожа на базарну бабу.
До цієї ж групи С. Басоу відносить суперечливі прислів'я.
(5) A good, husband makes a good wife. A good wife makes a good husband [8]. Такі прислів5я історично обумовлені і розкривають нам духовні традиції народу.
До другої групи належать прислів'я, які в деяких обставинах розходяться з життєвою правдою.
(6) The calmest husbands таке the stormiest wives [8].-- Правильність цього вислову залежить від конкретної сім'ї, але в більшості випадків воно має рацію.
(7) There is по such thing as good small beck, good brown bread, or a good old woman [8]. Цей вислів можна почути від зрілого чоловіка, і зовсім неприродно воно прозвучить з вуст юнака.
І нарешті третя група, до якої належать прислів'я, що на сто відсотків розходяться з життєвою реальністю. Сюди відноситься невелика кількість прислів^'в, що виражають прикмети чи забобони. Так як такі явища ніякою логікою непояснені, а тільки гарним почуттям гумору, то і відповідні їм прислів'я не сходяться з реальністю. Як наприклад:
(8) Не that would have good luck in horses, must kiss the parson's [8].
Згідно з даними C. Басоу в цю групу входить найменше число з усіх проаналізованих нею прислів'їв з різних мов [7].
Оскільки метою роботи є дослідження жіночих характеристик англійської та української мов, вербалізованих в прислів'ях, доцільним буде перейти до розгляду саме прислів5я, які відображають жінок.
Треба зазначити, що в роботі наведені переклади лише тих англійських паремій, до яких існують еквіваленти; всі інші паремії наводяться без перекладів, бо належать до таких тематичних груп, яких не існує серед українських паремій. В душках зазначено, до англійської чи української мови належить дана конкретна паремія.
Розглядаючи відображення жіночих стереотипів на базі гендерномаркованих прислів'їв перш за все треба звернутись до стереотипів, пов'язаних з зовнішністю та рисами характеру жінок, оскільки жінка, перш за все, асоціюється з красою та жіночністю (перша група прислів'їв англійських та українських народів).
У кожній культурі наявні еталони жіночої краси. Первинна оцінка за зовнішністю притаманна обом культурам, англійці та українці однаково вважають, що краса жінки - це безумовно важлива річ, хоча не найголовніше, що має бути в жінці. Не зважаючи на індивідуальні особливості, у цих двох народів багато прислів'їв з дуже близьким змістом, як наприклад:
(9) Prettiness dies first [8]. -- Краса минеться, а розум пригодиться (англ.) [8J.
(10) Beautiful flowers are soon picked [8]. - Гарний цвіт не буде довго стояти при дорозі (англ.) [8].
(11) The fairest rose is soonest withered [8]. - Три речі скоро минають: луна, веселка і дівоча краса (англ.) [8].
(12) Не будь красива, а будь щаслива (укр.) [9].
З наведених прикладів можна простежити, що в обох культурах і в українській і в англійській вважається, що краса не вічна, жодна гарна жінка не повинна надто питатися своєю вродою, бо це з часом мине і краса не найважливіша річ в житті та не повинна займати перше місце. В проілюстрованих прислів'ях можна побачити швидкоплинність жіночої краси.
Більшість англійців вважають, що гарна жінка - це невірна жінка, це жінка, яка зраджує і належить не тільки своєму чоловікові, але у той же час українці не підкреслюють ідею зради чоловіка красивою жінкою.
В свою чергу, українські прислів'я говорять про те, що чоловікам потрібно звертати увагу не тільки на дівочу красу, а також і на внутрішній світ людини, на ті риси характеру, що мають забезпечити щасливе та спокійне подружнє життя, як наприклад:
(13) Бог до вроди розуму не прив'язав (укр.) [9].
(14) Лице рум'яне, а сері^е - кам'яне (укр.) [9].
(15) Дівчина красива, та прясти лінива (укр.) [9].
(16) Не в тім хороша, що чорноброва, а в тім, що діло робить (укр.) [9].
(17) Не дивися на личко, а питай про роботу (укр.) [9].
(18) Не краса красит ь, а розум (укр.) [9].
(19) The wife is the key of the house (англ.) [8].
Можна зробити висновок, що для чоловіка важливо вибрати собі гарну дружину таку, яка б була хазяйновитою доброю жінкою.
Але серед українських паремій побутує також прислів'я з протилежним значенням:
(20) Дарма, що дурна, аби чорноброва (укр.) [9].
У англійських пареміях, що відображають чоловічій кругозір, також переважають одиниці, які підкреслюють моральність, моральна краса займає одне з перших місць серед якостей жінки. Жінка повинна мати такі якості як доброта, слухняність, працьовитість, вірність, саме такі риси її характеру відіграють важливі ролі при оцінці жінки, як наприклад:
(21) A fair woman without virtue is like palled wine [8]. - На красуню дивитись любо, а з розумною жити добре [9]. Не шукай красоти, а шукай доброти (а'нгл.) [8]_
(22) A wife is not be chosen by eye only [8]. -- 3 красивого лиця води не пити, аби вміла їсти зварити (англ.) [8J.
(23) In choosing a wife, and buying a sword we ought not trust another [8]. -Жінки та люльки нікому не позичай (англ.) [8].
(24) Не has fault of a wife, that marries mama's pet (англ.) [8].
(25) Awife is sought by her virtue, a concubine for her beauty (англ.) [8].
(26) Take the wine of a good soil and the daughter of a good wife (англ.) [8].
(27) It's better to marry a shrew than a sheep (англ.) [8].
Розглядаючи англійські та українські прислів'я треба звернути
увагу на те, що в обох мовах дуже часто підкреслюється, що краса - це важлива якість для одруження жінки. Зазвичай чоловіки обирають гарних жінок і пишаються, коли їх жінка вродлива. Дівчатам потрібна гарна зовнішність, щоб вдало вийти заміж, як наприклад:
(28) A fair face is half a portion (wedding portion) [8]. - Краса лиця - г/е половина приданого (англ.) [8].
(29) She that is bom beauty is born married (англ.) [8].
(30) Agood face needs no band, and a pretty wench no land (англ.) [8].
(31) A fair bride is soon basked and a short horse is soon whisked (англ.) [8].
Що стосується зовнішності жінок, то обидва народу вважають недоліком некрасиве обличчя жінки, висміюють негарних жінок:
(32) Her face looks as if it had worn out two bodies [8]. - Як виглянула у вікно, то три дні собаки брехали, а одна як придивилась, то й зовсім сказилась (англ.) [8].
(33) An ugly woman is a disease of the head [8]. - Коли не маєш своєї краси, у чорта не проси (англ.) [8].
(34) Така погана, що й жаби б не їли (укр.) [9].
(35) Ряба, як сорочаче яйце (укр.) [9].
Бачимо, що недоліки обличчя описують в англійських та українських прислів'ях в порівнянні з чимось неприємним ЗЗОВНІ, чимось незграбним та мерзотним.
Стосовно привабливості українок були знайдені прислів'я щодо дівочої коси, яка споконвіку вважалась красою дівчини:
(36) Коса -- дівоча краса (укр.) [9].
(37) Дівка без коси не має краси (укр.) [9].
Хоча, все потрібно бути в міру:
(38) Коса заплетена.ЃCа хата не метена (укр.) [9].
Серед англійських джерел не було знайдено прислів'їв щодо дівочої коси.
Англійські прислів5ях демонструють іншу сторону жіночої краси, яка стосується макіяжу та надмірної уваги до своєї вроди. Вважається, що жінки, які використовують велику кількість косметики та занадто переймаються своєю зовнішньою вродою теж навряд чи заволодіють щирою увагою чоловіків, як наприклад:
(39) A woman and a cherry are painted for their own harm (атл.) [8].
(40) Fair face need no paint (англ.) [8].
(41) Good woman like good wine, need no bush or false hair (англ.) [8].
До підгрупи яку тільки що розглядали за критерієм «краса»
відносимо такі якості як балакучість та брехливість жінок. В обох народах і в українському і в англійському суспільствах жінок вважають надто балакучими, їх вважають особами, які майже ніколи не можуть мовчати, їм потрібно весь час говорити, саме тому і з'являється наступна жіноча риса, така як брехливість, бо через надмірне говоріння жінки самі не розуміють, що часто починають брехати навіть не усвідомлюючи цього:
(42) Where are three women and geese, there wants no noise [8]. - He вір жінці, як чужому собаці (атл.) [8].
(43) A woman's strength is in her tongue [8]. - Що Гальці на вухо, те й вулиця знатиме (стгл.) [8].
(44) A woman 's tongue wags like a lamb 's tail [8]. - Що Гальці на вухо, те й вулиця знатиме (атл.) [8].
(45) A sieve will hold water better than a womans mouth a secret [8].А ні на селі, а ні в місті не вір невістці (англ.) [8].
Стосовно інших рис характеру жінок нами були проаналізовані прислів'я, в яких ми бачимо негативне ставлення до жінок:
(46) There is по devil so bad as a she devil [8J. - Баба і чорт то собі рідня, -... то все одно (англ.) [8].
(47) І т ак багат о всякого лиха, а Бог ще ж інок наплодив (укр.) [9] *
(48) Біда бабу породила, а біду чортова мати (укр.) [9].
(49) Бабу і чорт не змудрує (укр.) [9].
(50) Women are like wasps in their anger (англ.) [8].
(51) Stupidity in a woman is unfeminine (англ.) [8]_
До другої групи належать стереотипи, пов5язані з віком жінки.
Були знайдені паремії англійської мови, що відображають ставлення жінки до свого віку:
(52) A man is as old as he feels, a woman is as old as she feels like admitting (англ.) [8].
(53) The longest five years in a woman's life is between twenty-nine and thirty (англ.) [8].
Проаналізувавши велику кількість прислів'їв які демонструють вік жінок, можна сказати, що більшість дівчат в англійському суспільстві намагаються виглядати молодше, ніж вони є насправді і роблять все можливе, щоб якомога довше залишатися юними дівчинками. Жінки завжди слідкують за своєю зовнішністю з метою приховування свого дійсного віку:
(54) A woman is an angel at ten, a saint at fifteen, a devil at forty and a witch at fourscore (англ.) [8].
Жінок похилого віку часто зневажать, до них відносяться з неповагою та вважають, що стара жінка - це безпорадна жінка:
(55) It takes two old women to make a cheese; one to hold and the other to squeeze (англ.) [8J.
(56) A woman of sixty the same as a girl of six, runs to the sound of the tumbrel (а'нгл.) [8]_
(57) The woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain (а'нгл.) [8]_
В українській мові також були знайдені паремії стосовно старості, але здебільшого, це паремії про чоловіків або паремії, які не мають гендерної маркованості. Була знайдена лише одна паремія, в якій відображено жінку і старість:
(58) Молода була - дурна була, стара стала - дурніша стала (укр.) [9].
До третьої групи відносяться соціальні стереотипи.
В обох суспільствах і в українському і в англійському вважається, що у людини повинна бути сім'я та родина. Підкреслюється необхідність створення сім'ї при будь-яких обставинах та ця необхідність переважно підкреслюється з боку жінок. Мабуть вважається, що самотня жінка - це клеймо старої діви, яка не в змозі вийти заміж, народити дітей. Самотня жінка засуджується та навіть часто її через це ображають:
(59) Marry your son when you will, your daughters when you can [8] *--
Хоч за старця, аби не остаться [8]. Хоч за вола аби дома не була (атл.) [8].
Однак не весь час вважається, що вийти заміж потрібно обов'язково, бо не завжди це вірний вчинок, чоловіки теж зустрічаються різні і не з кожним можна знайти сімейне щастя:
(60) Сиди до сивої коси, а за ледащо заміж не йди (укр.) [9].
Що стосується українського суспільства, то було проаналізовано багато прислів'їв, які демонструють родинні відносини, проте не було знайдено жодного прикладу серед англійських паремій. В українській мові є велика кількість прислів'їв які відображають стосунки серед не рідних родичів, таких як зять - теща або невістка - свекруха. В обох випадках і зять і невістка засуджуються, їх вважать ледащими, брехливими та не гідними родини, до якої вони потрапили. Розглядаючи тещу та свекруху теж треба зазначити, що ці дві жінки також вважаються величезним злом, які завжди несправедливі по відношенню до нових членів родини. Теща та свекруха завжди намагаються влізти до молодої сім'ї, щось їм порадити, що молодим зовсім не потрібно, або навпаки налаштувати молодих проти один одного:
(61) Вона в хаті замість помела (про невістку) (укр.) [9].
(62) По дочці і зять милий, по невістці і син чужий (укр.) [9].
(63) Тещиного язика аршином не переміряєш (укр.) [9].
(64) Свекор і свекруха одного духа (укр.) [9].
(65) Свекруха -- уїдлива муха (укр.) [9].
(66) Цап - не скотина, зять - не людина, а невістка - чужа кістка (укр.) [9].
Також в українському суспільстві вважається що за вдівця виходити заміж не потрібно, бо накличеш на себе біду:
(67) Буду сива як вівця, а не піду за вдівця, (укр.) [9].
Наступна риса яка часто зустрічається в прислів5ях це жіноче ведення господарства. І в англійскому і в українському суспільствах чоловіки дуже цінують хазяйнуватих жінок. Жінка повинна вміти і гарно приготувати і прибрати все в домі на радість чоловікові:
(68) Men make houses, women make homes [8]. - Дім держиться не на землі, а на жінці (англ.) [8].
(69) Women are necessary evils [8]. - Без ж інки, як без рук (англ.) [8].
(70) A house without woman and firelight is like a body without soul and spirit [8]. - Жінка держить дом за три угли, а муж за четвертий (англ.) [8].
(71) Поки баби, поти й ради (укр.) [9].
(72) Жіноча робота ніколи спати не лягає (укр.) [9].
Також вважається, що жінка не повинна втручатися в жодну чоловічу справу, її місце вдома, на кухні та біля дітей:
(73) A woman's place is in the home [8]. -- Бабі (жінці) дорога -- од печі до порога (а'нгл.) [8]_
Наведені приклади підкреслюють залежність жінки та демонструють застарілий погляд на роль жінки. Раніше жінки були лише домогосподарками, доглядали за дітьми, готували їжу та прибирали, але зараз все змінилось і жінка займає активну роль в суспільстві, працює та має стільки ж прав, як і чоловік.
Наступна розглянута підгрупа це жінка-матір, в обох суспільствах і в українському і в англійському вважається, що головне покликання жінки - це народження та виховання дітей. Матусь завжди поважали та поважають, їми пишаються за їх терплячість та любов до своїх дітей:
(74) Мати однією рукою б'є, а другою гладить (укр.) [9].
(75) Що мати навчить, то й батько не перевчить (укр.) [9].
(76) Як квочка з курчатами, так і жінка з дитятами (укр.) [9].
(77) У дит ини голова або пальчик болит ь, а в мат ері серце (укр.) [9] *
Англійці та українці наголошують на тому, що соціальна роль
жінки набагато важливіша: жінка - це в першу чергу мати і дружина. Наведемо відповідні приклади:
(78) The mother's heart is always with her children [8]. - Материна молитва з дна. моря рятує (а'нгл.) [8]_
(79) The mother's breath is always sweet (англ.) [8J.
(80) Mother is the name of God in the lips and heart of children (англ.) [8].
(81) A mother's love never ages (а'нгл.) [8] _
(82) A man's mother is the other God (а'нгл.) [8] _
(83) Материн гнів, як весняний сніг: рясно випаде, та скоро розтане (укр.) [9].
Однак, в англійців та українців добре простежується стереотип того, що надмірна любов не завжди потрібна дітям та часто псує їх:
(84) A light heel's mother makes a heavy heel's daughter [8]. - У жалісливої матері зла дочка (англ.) [8J.
(85) A child may have too much of his mother's blessing (англ.) [8].
(86) Mother's darlings make but milksop heroes (англ.) [8].
Багато прислів'їв показують необхідність сім'ї, її велику значимість для обох статей і для чоловіка і для жінки в обох суспільствах. Чоловіку та жінці потрібні не литтте діти, а й вони самі один одному, паремії демонструють єдність сім'ї, а також її залежність:
(87) A man without a wife is but half a man [8]. - Муж та жона - одна сатана (англ.) [8J.
(88) Husband and wife live the same life [8]. - Чоловік та жінка - одно діло, одно тіло, один дух (англ.) [8].
(89) Wives must be had, be they good or bad (англ.) [8].
(90) A good husband should be deaf and a good wife should be blind (англ.) [8J.
(91) Жінка чоловікові подруга, а не прислуга (укр.). [9]
(92) Добра жінка мужові своєму вінець, а зла - кінець (укр.) [9].
Прислів'я вчать жінок та чоловіків поважати один одного та бути взаємоввічливими у стосунках.
Висновки
Проаналізувавши відображення жіночих характеристик в гендерно-маркованих англійських та українських прислів'ях можна сказати, що більшість прислів'їв присвячена саме характеристиці жінки. До найбільш поширених сфер життя жінки відносяться такі як одруження та народження дітей. Вважається, що кожна жінка повинна стати обов'язково матір'ю та дружиною. Вона має виховувати дітей, займатися домом та прибиранням в хаті. Матерей поважають та підносять, але одночасно їх карають за безмежну любов до дітей. Кожна жінка повинна бути доброю господинею в хаті, вона має вміти зробити все по домогосподарству, будинок повинен бути охайним та в ньому має вітати повітря гарно приготовленої їжі. Вважається в обох суспільствах, що кожна жінка має бути заміжньою, тільки заміжня жінка може бути гарною господинею та люблячою матір5ю.
Велика кількість проаналізованих паремій займає підгрупа, яка пов'язана із зовнішнім виглядом жінки. І в українському і в англійському суспільствах жінки намагаються виглядати гарно, бути привабливими. Вони наносять багато макіяжу, що не завжди подобається чоловікам, ніколи не говорять про свій дійсний вік, бо бажають якомога довше залишатися молодими та привабливими. Що стосується їх віку, то чоловікам подобаються звичайно молоді жінки та небалакучі, які в змозі на себе покласти велику кількість обов'язків і при цьому не докучати чоловікові розмовами, вважається, що стара жінка - це безпорадна жінка, а балакуча жінка - це брехлива жінка.
Перспективами подальших розвідок у даному напрямі можуть стати паремії, які відображають чоловічі яскраві стереотипи в обох суспільствах.
Література
1. Lakoff R. Language and Woman's Place. London, 1973. 80 p.
2. Tannen D. You Just Don5t Understand: Women and Men in Conversation. New York, 1991. 243 p.
3. Franzoi S. L. Gender differences. Cambridge university conference. 1989. № 7. P. 499-515.
4. Бесонова О. Л. Порівняльний опис гендерних концептів у структурі ціннісної картини світу в англійській та українських мовах. Вісн. СумДУ. 2002. №4. С.14-15.
5. Зав городня Л. В. Природа стереотипу та стереотипні інновації у публіцистиці. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. 2001. Вип. 9. С. 48-54.
6. Пазяк М. Українські прислів'я та приказки: проблеми пареміології та пареміографії. КиївЈ¬1984. 203 с.
7. Basow S. A. Gender stereotypes and roles. New York, 1992. 447 p.
8. Stevenson B. The Home Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases. London, 1987. 2976 p.
9. Номис M. Українські прислів^, приказки і таке інше. Київ, 1993. 768 с.
References
1. Lakoff R. Language and Woman's Place. London, 1973. 80 p.
2. Tannen D. You Just Don5t Understand: Women and Men in Conversation. New York, 1991. 243 p.
3. Franzoi S. L. Gender differences. Cambridge university conference. 1989. № 7. P. 499-515.
4. Besonova O. L. (2002). Porivnyalnij opis gendernih konceptiv u strukturi cinnisnoyi kartini svitu v anglijskij ta ukrayinskih movah [Comparative description of gender concepts in the structure of the value picture of the world in English and Ukrainian]. Bulletin SumDU. №4. P. 14-15. [in Ukrainian]
5. Zavgorodnya L. V. (2001). Priroda stereotipu ta stereotipni innovaciyi u publicistici [The nature of stereotype and stereotypical innovations in journalism]. Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Issue 9. P. 48-54. [in Ukrainian]
6. Pazyak M. (1984). Ukrayinski prisliv5ya ta prikazki: problemi paremiologiyi ta paremiografiyi [Ukrainian proverbs and sayings: problems of paremiology and paremiography]. Kyiv, 203 p. [in Ukrainian]
7. Basow S. A. Gender stereotypes and roles. New York, 1992. 447 p.
8. Stevenson B. The Home Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases. London, 1987. 2976 p.
9. Nomis M. (1993). Ukrayinski prisliv5ya, prikazki i take inshe [Ukrainian proverbs, sayings and so on]. Kyiv, 768 p. [in Ukrainian]
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Прислів'я і приказки як складова частина фразеології та жанр усної народної творчості. Методи досліджень фразеологічних одиниць, їх класифікація. Проблеми дефініції прислів'їв і приказок. Паремії - приказки та прислів'я в українській та перській мовах.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 04.02.2014Прислів'я і приказки як жанр усної народної творчості: загальне поняття, значення і функції, першоджерела. Класифікації англійських прислів'їв: тематична, на основі наявності еквівалентів в українській мові, на основі внутрішньої структури прислів'їв.
курсовая работа [23,4 K], добавлен 18.10.2011Характеристика прислів'їв і приказок та різниця між ними. Першоджерела англійських приказок і прислів'їв. Приказки та прислів'я на позначення негативних емоцій. Вираження емоційного стану мовними засобами та класифікація фразеологічних одиниць.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 07.01.2013Пареміологія як наука, що вивчає, досліджує та пояснює паремії: прислів’я як об’єкт фразеології та його розмежування із приказкою. Функціонально-семантичний аспект: синтаксичні особливості паремій та їх мовна побудова. Тематичні групи прислів’їв.
курсовая работа [57,0 K], добавлен 23.05.2009Сутність та значення в мові фразеології. Паремологія як наука про прислів’я та приказки, її місце в фразеології. Методи відтворення прислів’їв та приказок з української мови на англійську. Лексичні одиниці паремій, що мають у своєму складі зоонім.
курсовая работа [32,7 K], добавлен 16.10.2009Прислів’я та приказки як фразеологічні одиниці. Аксіологічна категорія оцінки. Тематична та емотивна класифікація перських фразеологізмів з компонентом зоонімом, їх типи та форми, напрямки вивчення. Порівняння людини з об’єктами тваринного світу.
курсовая работа [67,1 K], добавлен 03.01.2014Поняття концепту в мовознавстві. Семантична і структурна будова прислів’їв і приказок та їх репрезентація у мові. Сутність паремії в лінгвістиці. Представлення концепту "життя" у словниках, його істинна (пропозиційна) частина та семантичне наповнення.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 03.05.2014Витоки мовчання на мотивах англомовних прислів’їв та приказок та художніх текстів, чинники комунікативного силенціального ефекту та позначення його на письмі. Онтологічне буття комунікативного мовчання: його статус, причини, особливості графіки мовчання.
реферат [41,4 K], добавлен 10.11.2012Засоби створення описів місця дії у англомовних оповіданнях. Відтворення описових контекстів у перекладі. Аналіз перекладів описів місця дії в коротких англомовних оповіданнях кінця ХІХ ст. Робота з описами місця дії на заняттях з домашнього читання.
дипломная работа [58,6 K], добавлен 15.04.2010Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009Загальна характеристика ідіоматичних одиниць. Розмежовування понять "однослівні ідіоми" та "фразеологізми", а також "прислів'я". Публіцистичний дискурс як контекст функціонування однослівних ідіом. Функції експресивних одиниць вторинної номінації.
курсовая работа [57,7 K], добавлен 19.04.2011Визначення й лексико-граматичні особливості англомовних газетних заголовків. Функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.
магистерская работа [121,3 K], добавлен 21.02.2011Загальна характеристика, лексичні та стилістичні особливості публіцистичного (газетного і журнального) стилів. Дослідження і аналіз лексико-стилістичних особливостей англомовних текстів. Аналіз газетних статей на прикладі англомовних газет та журналів.
курсовая работа [62,5 K], добавлен 01.02.2014Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.
курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013Загальна характеристика та жанрова специфіка англомовних економічних текстів. Аналіз навчальних економічних текстів і текстів спеціальної економічної комунікації, які використовуються при навчанні студентів, лексичні, граматичні, стилістичні особливості.
статья [29,5 K], добавлен 27.08.2017Лексико-семантична група як мікросистема в системі мови. Аналіз ЛСП "коштовне каміння" в англійській мові в семантичному, мотиваційному та культурологічному аспектах. Дослідження його функціонування в англомовних художніх прозових та поетичних творах.
курсовая работа [35,8 K], добавлен 10.04.2014Аналіз випадків вираження спонукання до дії, зафіксованих в текстах англомовних художніх творів. Поняття прагматичного синтаксису. Прагматичні типи речень. Характеристика директивних речень як мовних засобів вираження спонукання до дії в англійській мові.
курсовая работа [53,1 K], добавлен 27.07.2015Вивчення основних методів дослідження перської фразеології. Класифікація фразеологічних одиниць. Прислів’я й приказки як складова частина фразеології. Структурно-семантична і граматична характеристика дієслівних фразеологізмів української і перської мов.
курсовая работа [396,5 K], добавлен 30.03.2016