Лексико-стилістичні особливості англомовних політичних промов
Розгляд суті поняття політичної промови як складової політичної комунікації та інструменту формування думок, позицій, маніпулювання суспільством та його скеровування в бажаному напрямку. Дотримання структури промови задля досягнення впливу на аудиторію.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 26.11.2023 |
Размер файла | 27,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Криворізького державного педагогічного університету
Лексико-стилістичні особливості англомовних політичних промов
Світлана Садохіна-Жук, магістр ІІ курсу факультету іноземних мов
Вікторія Ревенко,
кандидат педагогічних наук, доцент, старший викладач кафедри англійської філології
Кривий Ріг, Дніпропетровська область, Україна
Анотація
У статті досліджено лексико-стилістичні особливості англомовних політичних промов. Представлено огляд основних наукових напрямків в дослідженні проблеми дискурсу. Поняття «дискурс» корелює з поняттями «політичний дискурс», «політична промова». З'ясовано, що спільною рисою, що визначає єдність поглядів дослідників, є мета політичного дискурсу, яка полягає у боротьбі за владу. Визначено сутність поняття політичної промови як складової політичної комунікації та інструменту формування думок, позицій, маніпулювання суспільством та його скеровування в бажаному напрямку. Наголошено на важливості дотримання структури промови задля досягнення впливу на аудиторію.
Розглянуто найбільш розповсюджені мовні особливості політичної промови, що використовуються авторами публіцистичних текстів на лексичному та стилістичному рівнях, а також проаналізовано їхню здатність впливати на формування суспільної думки, передавати власну позицію автора. Ефективними мовними засобами актуалізації змісту виступають епітет, метафора, сленгізми, ідіоматичні вирази, які додають промовам художньої забарвленості та емоційності. Аналіз досліджуваного матеріалу дозволив зробити висновок про те, що мова текстів політичних промов має ознаки яскравості, оцінності, в багатьох випадках образності, персуазивності, ефективності і маніпулятивності. В текстах англомовних політичних промов переважають висловлювання, що містять вербалізацію традиційних американських цінностей, зокрема любові до Батьківщини, патріотизму, сімейних цінностей, віри в Бога, матеріального благополуччя.
Матеріалом дослідження слугували промови чинного Президента США Дж. Байдена, прем'єр-міністра Великобританії Ріші Сунака, лідерки партії демократів США Ненсі Пелосі, віце-президента США Камали Гаріс.
Ключові слова: політичний дискурс, політична промова, лексико-стилістичні особливості, комунікативний вплив, епітет, метафора, сленгізм.
Abstract
Svitlana SADOKHINA-ZHUK,
Master of the II year of the Faculty of Foreign Languages Kryvyi Rih State Pedagogical University (Kryvyi Rih, Dnipropetrovsk region, Ukraine)
Viktoriia REVENKO,
Candidate of Pedagogical Sciences, Senior Lecturer at the English Philology Department Kryvyi Rih State Pedagogical University (Kryvyi Rih, Dnipropetrovsk region, Ukraine)
LEXICAL AND STYLISTIC FEATURES OF ENGLISH-LANGUAGE POLITICAL SPEECHES
The article deals with lexical and stylistic features of English-language political speeches. An overview of the main scientific directions in the study of the discourse problem is presented. The concept of “discourse " correlates with the concepts of political discourse and political speech . It has been found that the goal of political discourse, which is the struggle for power, is a common feature that determines the unity of the views of researchers. The essence of the concept of political speech as a component of political communication and a tool for forming opinions, positions, manipulating society and directing it in the desired direction is determined. The importance of following the structure of the speech in order to influence the audience is emphasized.
The most widespread linguistic features of political speech, used by authors ofjournalistic texts at the lexical and stylistic levels, are analyzedfrom the perspective of their ability to influence the formation ofpublic opinion, to convey the author's own viewpoint. The examination of the source material testifies to the fact that the syntactic level is represented by epithets, metaphors, slangisms, idiomatic expressions. They add artistic color and emotionality to speeches and are effective linguistic means of actualizing the content. The analysis shows that the language of the texts ofpolitical speeches has signs of vividness, evaluability, in many cases imagery, persuasiveness, efficiency and manipulativeness. The texts of English-language political speeches contain the verbalization of traditional American values, in particular, love for the Motherland, patriotism, family values, faith in God, and welfare.The study examines speeches of the current President of the USA Joe Biden, Prime Minister of Great Britain Rishi Sunak, the leader of the Democratic Party of the USA Nancy Pelosi, the Vice President of the USA Kamala Harris.
Key words: political discourse, political speech, lexical and stylistic features, communicative influence, epithet, metaphor, slangism.
Постановка проблеми
На даний момент існує багато досліджень на тему та природу дискурсу. Число праць, присвячених даному питанню, зокрема питанню політичного дискурсу, нараховує низку наукових досліджень зарубіжних і вітчизняних авторів, які мають певний світоглядний і теоретико-методологічний підхід і свій оригінальний погляд на проблему. Як відомо, політичний дискурс як різновид дискурсу розгортається задля досягнення, збереження та здійснення політичної влади. Основним наміром політичного дискурсу є потреба адресанта висловити своє бачення дійсності та переконати адресатів у тому, що таке бачення є єдино правильним. Як правило, важливу роль відіграє вибір мовленнєвих засобів, за допомогою яких мовець отримує можливість маніпулювати свідомістю адресата та, як наслідок, майбутніми подіями.
Аналіз досліджень
В сучасній лінгвістиці дослідження природи політичного дискурсу проводиться в різних напрямках. Більшість праць, присвячених аналізу політичного дискурсу, належать до галузі лінгвопрагматики: в них дається детальний аналіз доволі численного набору мовних засобів, що супроводжуються різноманітними конотаціями, які формують у читача відповідне ідеологічне спрямування. Вивченню питання політичного дискурсу присвячено праці зарубіжних та вітчизняних дослідників О. Баранова, Р. Барта, Т ван Дейка, М. Ільїна, Г. Почеп- цова, М. Фуко, Ю. Хабермаса, О. Шейгал та ін.
Одним із жанрів, в якому реалізується політичний дискурс, є політична промова, що виступає потужним інструментом у формуванні думок, позицій, маніпулюванні суспільством та його скеровуванні в бажаному напрямку.
Вивченню політичних промов присвячено значну кількість робіт сучасних українських та зарубіжних мовознавців, зокрема Т Анісімової, Н. Кохтевої, Л. Мацько, Л. Климанської, А. Шепе- левої, Дж. Чартеріс-Блека, Р. Перлофа, Л. Пауела та Дж. Коуварта та ін. Проте певні аспекти зазначеної проблеми, а саме лінгвостилістичні особливості політичних промов залишаються актуальними і потребують подальшого вивчення.
Мета статті полягає у виявленні та описі найбільш поширених лінгвістичних особливостей англомовних політичних промов провідних світових політичних діячів, зокрема чинного Президента США Джо Байдена, прем'єр-міністра Великобританії Ріші Сунака, лідерки партії демократів Ненсі Пелосі, віце-президента США Камали Гаріс.
Виклад основного матеріалу
Поняття «дискурс» походить від латинського слова discursus, що означає «блукати». Своєю появою поняття «дискурс» завдячує Зеллінгу Харрису (Зеллінг, 1952), який у статті “Discourse analysis” розглядав дискурс як висловлення, надфразну єдність у контексті інших одиниць і пов'язаною з ними ситуацію. політичний промова комунікація
Розгорнуте визначення поняття дискурсу надається у «Словнику термінів міжкультурної комунікації» Ф. Бацевича. Дискурс визначається автором як тип комунікативної діяльності, інтерактивне явище, тривалий у часі процес, утілений у певній (інколи значній) кількості повідомлень; мовленнєвий потік, що має різну форму вияву (усну, писемну, друковану, паралінгвальну тощо), відбувається у межах одного чи кількох каналів комунікації, регулюється стратегіями і тактиками учасників спілкування і являє собою складний синтез когнітивних, мовних і позамовних (соціальних, психічних, психологічних тощо) чинників, які визначаються конкретним колом «форм життя», залежних від тематики спілкування, і має своїм результатом формування різноманітних мовленнєвих жанрів» (Бацевич, 2007: 42-43).
Т. ван Дейк надає класичне визначення політичного дискурсу, згідно якого він є класом жанрів, що обмежений соціальною сферою, а саме політикою (Дейк, 1998: 12). Урядові обговорення, парламентські дебати, партійні програми, промови політиків - це ті жанри, які належать сфері політики.
Українська дослідниця Н. Кондратенко тлумачить політичний дискурс як конкретну форму політичної комунікації, яка передбачає актуалізацію політичного тексту в комунікативному акті взаємодії політичного суб'єкта (політика, політичної сили, влади) та політичного об'єкта (аудиторії, електорату, виборця) (Кондратенко, 2007: 12).
О. Гайдулін визначає політичний дискурс як процес структурування вербально-смислової реальності шляхом комунікативної взаємодії між суб'єктами владних інтенцій у політичному контексті (Гайдулін, 1997: 23-25).
Отже, з вищенаведених визначень можна зробити висновок, що більшість дослідників, що займаються проблемою політичного дискурсу, єдині в тому, що основною метою політичного дискурсу, яка зумовлює його використання як інструменту політичної влади, є комунікативний вплив на аудиторію в контексті боротьби за владу.
Політична промова є окремим жанром політичного дискурсу та складовою політичної комунікації. На думку більшості дослідників, зокрема О. Багрія (Багрій, 2003), Л. Нагорної (Нагорна, 2005) та ін., політичні промови відрізняються гострою публіцистикою, оскільки містять переконання, відстоювання поглядів, ідеологічну складову, критику політичних опонентів та ін.
Українська дослідниця Л. Мацько визначає політичну промову як «заздалегідь підготовлений гострополітичний виступ із позитивними чи негативними оцінками, обґрунтуванням, конкретними фактами, з накресленими планами, перспективою політичних змін» (Мацько, 1999: 4).
Ряд дослідників, зокрема Х. Леммерман, П. Сопер, наголошують на важливості структури політичної промови. Як стверджував німецький філософ - ірраціоналіст І. Шопенгауер, «...не багато людей пише так, як будує архитектор, який передчасно створює план та продумує все до деталей, більшість навпаки, діють ніби грають в доміно» (Мацько, 1999: 41). Зі слів науковця можна зробити висновок про те, що успішність публічної промови залежить від чіткого та продуманого плану, тобто композиції, яка складається з декількох загальноприйнятих елементів.
Не менш важливим є добір мовних засобів реалізації ефективності, виразності та експресивності, що допомагають вплинути на слухача.
Аналіз дібраного нами ілюстративного матеріалу на лексико-стилістичному рівні показав, що чинний Президент США Джо Байден в своїх промовах завжди намагається звертатися до загальнолюдських істин, зокрема:
сімейних цінностей:
“Families across the country are starting to breathe again”;
“You know, my dad used to have an expression. He wasn't a college guy. He regretted he never got to go to college. But my dad worked like hell. My dad used to say - and I mean this sincerely - and all the kids in the family know it”;
As my dad used to say, “A job is about a lot more than a paycheck. It's about your dignity”. And 12 million more Americans get up every morning knowing they can provide for their families with the dignity and sense of self-worth that had been missing;
любові до Батьківщини, патріотизму:
“But as tough as these times have been, if we look a little closer, we see bright spots all across the country: the strength, the determination, the resilience that's long defined America”;
“Americans are building again, innovating again, dreaming again”;
“We just have to remember who we are. We are the United States of America. There is nothing, nothing, nothing beyond our capacity if we work together”;
I've said for a long time, it's never been a good bet to bet against America. And I can honestly say, as I stand here today, I've never been more optimistic about America's future than I am at this moment. I really mean it;
матеріального благополуччя:
“We're surely making progress. Things are getting better. COVID no longer controls our lives. Our kids are back in school. People are back to work. In fact, more people are working than ever before”;
Today's news tells us that thanks to our efforts, there's 12 million more Americans that have jobs. The job is about a lot more than a paycheck, as I said. It's about dignity. It's about your family's dignity. And 12 million more Americans can look their kids in the eye and say, “Honey, it's going to be okay, ” and mean it.
позитивних зрушень, що є важливими для кожної американської родини після подолання важких часів пандемії Covid-19, які пережили всі громадяни:
We're surely making progress. Things are getting better. COVID no longer controls our lives.
Our kids are back in school. People are back to work. In fact, more people are working than ever before.
віри в Бога:
And God bless you all. And may God protect our troops. Thank you. Thank you;
So, may God protect the brave Ukrainian defenders of their country who keep the flame of liberty burning brightly as we can.
миру:
Democracies of the world will stand guard over freedom today, tomorrow, andforever. For that's what - that's what's at stake here: freedom.
Ще однією характерною рисою промов Джо Байдена є вираження вдячності співвітчизникам, працівникам певних галузей та всім громадянам Америки. Звернімося до ілюстрованого матеріалу:
And I want to thank all the healthcare workers here today who - (applause) - no, I really mean it. Thank you. Thank you;
And I also want to thank my buddy, Kamala, who I work for in - up in the White House, for leading on this issue;
By the way, you care for people when they need it most. But the most important thing is - you know what you do when you help someone in trouble, in need? You provide them the dignity they're looking for. The dignity. Just to be treated with dignity;
Як бачимо з вищенаведених прикладів, ключовими лексико-семантичними одиницями у промовах Джо Байдена є: jobs, freedom, progress, changes, dignity, hope, love, light, respect, community, Americans, families.
Наступним засобом лексико-семантичного рівня, яким користується чинний Президент США, є різні варіанти звертань до аудиторії. Одним з них є використання сленгового виразу “folks” у звертанні до американського народу та до підлеглих політиків як засобу створення довірчих відносин та скорочення соціальної дистанції. Проаналізувавши промови Дж.Байдена “Remarks by President Biden and Vice President Harris at a Black History Month Reception” та “Remarks by President Biden on Protecting Americans ' Access to Affordable Healthcare”, виявлено ілюстративний матеріал, який підтверджує вищенаведену думку про використання даного засобу. Наприклад:
Folks, my administration oversees hundreds of billions of dollars in federal contracts for everything from refurbishing aircraft carrier decks to installing railings in federal buildings. So, as the President of the United States, I get to award those contracts;
And, folks, I just signed legislation - most people don't think is going to be very cons- - consequential, but it is to the people there - legislation to cap the cost of phone calls in prisons - that prisons charge incarcerated people. Just a - a step toward basic dignity;
Слід зазначити, що політичні промови Джо Байдена наповнені й іншими формами прямого звернення до аудиторії (look, you know) , які можна трактувати як ще один засіб наблизити її до себе й забезпечити позитивне ставлення до інформації, що повідомляється. Наприклад:
Look, I didn't come from a poor family. I came from a typical middle-class family: split-level home, four kids, a grandpop living with us. It wasn't so private for my mom and dad, but we thought it was good. (Laughter.) But all kidding aside, typical middle-class family;
Look, think about how many moms and dads had to have that conversation with their kids: “Honey, I just lost my job. We got to move, honey. I'm not sure where. We can't live here anymore. No job”;
You know, some Republicans in Congress are even threatening to have America default on its debt if I don't agree to the cuts they want. Democrats have never, ever done that, by the way.
Важливу роль в промовах Джо Байдена відіграють метафори, що надають його виступам художньої забарвленості. Чинний Президент США даним художнім засобом характеризує свої здобутки на посаді. Наприклад:
And when I took office, the recovery - the economy was - there was no recovery and the economy was reeling;
People who were staying out ofthe job market - this is particularly good news - are now getting back into the job market. They're coming off the sidelines;
Yesterday, I went to Wisconsin - nice and warm like down here - to talk about how we're building an economy from the bottom up and the middle out. I'm so tired of trickle-down economics. Not a lot trickled down to my dad's table when we were growing up;
We're going to keep lowering costs forfamilies. We're going to keep putting shovels in the ground to rebuild our infrastructure, our supply chains, and manufacture more here at home;
This all adds up to just a little bit - I know you're tired of hearing me say it - breathing room. But I think it's - that's how people think about it: a little more breathing room for working families.
Джо Байден також використовує метафору з метою підкреслення конфронтації, що існує між конкуруючими партіями, політиками: 6) I sincerely hope this holiday season will drain the poison that has infected our politics and set us against one another.
За допомогою метафор Дж. Байден звеличує американський народ:
That's who my budget is for. It's about a value set, as I said yesterday. Working people, the middle class - the backbone of this country. Small businesses, who are responsible for around half of all the jobs in the economy;
This is a blue-collar blueprint to rebuild America. And it's strong because of you, because the soul of this nation is strong, the backbone of this nation is strong, and the people of this nation are strong. My American plan - my economic plan is for the middle- and working-class Americans that get up every morning and go to work and bust their necks just trying to get an honest living.
Проведений нами аналіз ілюстративного матеріалу доводить використання метафор у промовах й інших політичних діячів, зокрема Камали Гаррис, віце-президента США. Наприклад:
You know, when the President and I took office We had a plan to get America back on track with the support of the American people and the leaders in this room.
Наступним художнім засобом лексико-семан- тичного рівня, яким найчастіше користуються політики, зокрема, Джо Байден, є епітет. За його допомогою в промові про продовження військової підтримки України чинний Президент США додає емоційності своїм висловлюванням та викликає реакцію публіки про непохитність своєї позиції. Наприклад:
This morning, I had a long conversation with our NATO Allies - German Chancellor Scholz, French President Macron, Prime Minister Sunak, and the Italian Prime Minister, Meloni - to continue our close coordination in our full support of Ukraine. Because you all know - I've been saying this a long time - the expectation on the part of Russia is we're going to break up, we're not going to stay united. But we are fully, thoroughly, totally united;
The Secretary of State and the Secretary of the - of the military are behind me. Are - they - they've been deeply, deeply involved in this - this whole effort;
These tanks are further evidence of our enduring and unflagging commitment to Ukraine and our confidence in the skill of the Ukrainian forces.
Епітетами Джо Байден також підкреслює агресію повномасштабного російського вторгнення в Україну та героїзм українського народу:
This visit also falls on the 300-day mark of Russia s brutal invasion of Ukraine. Three hundred days since Putin launched an unprovoked, unjustified, all-out assault on the free people of Ukraine. Three hundred days of Ukrainian people showing Russia and the world their steel backbone, their love of country, and their unbreakable determination - and I emphasize “unbreakable determination” - to choose their own path.
Говорячи про пріоритети економічного розвитку США, чинний Президент за допомогою епітетів підкреслює контраст між минулим та сьогоденням та змальовує перспективи:
At the top of our shared agenda today is keeping North America the most competitive, prosperous, and resilient economic region of the world;
After a rough few years, we're seeing really bright spots, I believe, and - and across our entire nation. And I think we've made some real progress in the last going on two years now. Almost two.
Камала Гаріс використовує епітети з метою підкреслити контраст між недоліками попередньої влади та теперішньою владою:
You know, when the President and I took office, our country was facing the aftermath of a reckless president, the COVID-19 pandemic, and questions about America's leadership on the world stage.
Ненсі Пелосі, лідерка фракції демократів у Палаті представників, використовує епітети у своїй сповненій патріотизмом промові до колег- однопартійців:
My colleagues, I stand before you as speaker of the House, as a wife, a mother, a grandmother, a devout Catholic, a proud Democrat and a patriotic American, a citizen of the greatest republic in the history of the world - which President Lincoln called the last best hope on Earth;
Indeed, American democracy is majestic. But it is fragile. Many of us here have witnessed its fragility firsthand - tragically, in this chamber. And so democracy must be forever defended from forces that wish it harm;
And now we owe to the American people our very best, to deliver on their faith. To forever reach for the more perfect union - the glorious horizon that our founders promised.
Аналізуючи сленгізми у промовах політиків, зокрема Джо Байдена, ми звернули увагу на те що вони трапляються нечасто, але є досить яскравими. Наприклад, даний лексичний засіб Джо Байден використовує для того, щоб дати характеристику актуальному стану ринку праці та підкреслити працелюбність пересічного американського громадянина:
Well, today's data makes crystal clear what I've always known in my gut: These critics and cynics are wrong. While we may face setbacks along the way, and there will be some, there is more work to do.
It S clear our plan is working because of the grit and resolve of the American worker;
For example, I was talking to some ofthe folks yesterday from Ohio and that «field of dreams» that I talked about. You know, I went - there are going to be 7,000 construction jobs, but 3,000 of those jobs are going to be full-time jobs, and the average salary is going to be - I think it's $132,000 a year, or $126,000 a year. You don't need a college degree for all those jobs. That's what I call, in the neighborhood I come from, real progress.
Для більшого здійснення комунікативного впливу чинний Президент США активно використовує ідіоматичні одиниці в своїх політичних промовах. Наприклад:
Look, I don't have to tell you how much is at stake. That's why your work is so important. Thank you, thank you, thank you;
Since becoming President, I've been laser- focused on rebuilding the U.S. economy from the bottom up and the middle out, not the trickle-down economy. Because the bottom up and and the middle out, it works, because the wealthy do very well and everybody else does well, too, when everybody does well. And “from the bottom up” is - means investing in priorities for working families;
Because there can no longer be any question - none - in today's interconnected world. We cannot wall ourself off from shared problems. We are stronger and better when we work together, the three of us;
And in - in communities across this country that were too easily written offfor dead, we're going to not only see jobs coming back, but a sense of selfworth and pride coming back.
Висновки
Отже, розглянувши мовні особливості англомовних політичних промов, ми дійшли висновку, що найбільш уживаними засобами на лексичному рівні є епітет, метафора, сленгізми, ідіоматичні вирази, які додають промовам художньої забарвленості та емоційності. Силу впливу мають висловлювання, що містять вербалізацію традиційних американських цінностей, зокрема любові до Батьківщини, патріотизму, сімейних цінностей, віри в Бога, матеріального благополуччя.
Список використаних джерел
1. Багрій О.І. Наукова дискусія: дискурсивні та прагмариторичні характеристики (на матеріалі англомовних статей середини ХХ - початку ХХІ сторіч.) : автореф. дис. ... на здобуття наук.ступеня канд. філ. наук : 10.02.04. Київ, 2003. 20 с.
2. Бацевич Ф.С. Словник термінів міжкультурної комунікації. Київ, 2007. 205 с.
3. Гайдулін О. О. Політичний дискурс як праксіологічна складова політологічного навчання. Соціально-гуманітарна освіта України та шляхи її розбудови. Матеріали Всеукраїнської наради завідуючих каф. соціальногуманітар- них дисциплін. Київ: Генеза, 1997. С. 23-25.
4. Кондратенко Н. В. Український політичний дискурс: текстуалізація реальності: монографія. Одеса: Чорномор'я, 2007. 156 с.
5. Мацько Л. І. Лінгвістична риторика. Наука і сучасність: зб. наук. праць. Київ: НПУ,1999. Ч. 4. С. 3-16.
6. Нагорна Л. Політична мова і мовна політика: діапазон можливої політичної лінгвістики. Київ: Світогляд, 2005. 316 с.
7. Dijk T. What is Political Discourse Analysis. Amsterdam, 1998. P. 11-52.
8. Zelling S. H. Discourse analysis. Linguistic society of America. Vol. 28. № 1, 1952. Р. 1-30.
Ілюстративні джерела
1. Remarks by President Biden, Prime Minister Trudeau, and President Lopez Obrador in Joint Press Conference: вебсайт.
2. Remarks by President Biden on the Economy: веб-сайт.
3. Remarks by President Biden in Address to the Canadian Parliament: веб сайт.
4. Remarks by President Biden on the Economy: веб-сайт.
5. Remarks by President Biden and Vice President Harris at a Black History Month Reception: веб-сайт.
6. Transcript of Pelosi Floor Speech on Future Plans: веб-сайт.
7. Rishi Sunak's first speech as Prime Minister: веб-сайт
8. PM speech on building a better future: 4 January 2023: веб-сайт.
9. Remarks by President Biden and President Zelenskyy of Ukraine in Joint Press Conference: веб-сайт.
References
1. Bahrii O.I. Naukova dyskusiia: dyskursyvni ta prahmarytorychni kharakterystyky (na materiali anhlomovnykh statei seredyny KhKh - pochatku KhKhI storich) [Scientific discussion: discursive and pragmatic characteristics (on the material of English-language articles of the middle of the 20th - beginning of the 21st century. Kyiv, 2003. 20 p. [in Ukrainian].
2. Batsevich F.S. Slovnyk terminiv mizhkulturnoi komunikatsii [Dictionary of terms of intercultural communication]. Kyiv, 2007. 205 p. [in Ukrainian].
3. Haidulin O. O. Politychnyi dyskurs yak praksiolohichna skladova politolohichnoho navchannia [Political discourse as a praxeological component of political science education]. Social and humanitarian education of Ukraine and ways of its development. Materials of the All-Ukrainian Meeting of Heads of Departments. social and humanitarian disciplines. Kyiv, 1997. Pp. 23-25. [in Ukrainian].
4. Kondratenko N.V. Ukrainskyi politychnyi dyskurs: tekstualizatsiia realnosti: monohrafiia [Ukrainian political discourse: textualization of reality: monograph]. Odesa, 2007. 156 p. [in Ukrainian].
5. Matsko L. I. Linhvistychna rytoryka [Linguistic rhetoric]. Science and modernity: Collection. of science works. 1999. Part 4. P. 3-16. [in Ukrainian].
6. Nahorna L. Politychna mova i movna polityka: diapazon mozhlyvoi politychnoi linhvistyky [Political language and language policy: the range of possible political linguistics]. Kyiv: Svitoglyad, 2005. 316 p. [in Ukrainian].
7. Dijk T. What is Political Discourse Analysis. Amsterdam, 1998. С. 11-52.
8. Zelling S. H. Discourse analysis. Linguistic society of America. Vol.28. № 1, 1952. Р 1-30.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Трактування дискурсу в сучасній лінгвістичній науці. Методика аналізу сучасної американської промови. Сучасні американські церемоніальні промови як різновид політичного дискурсу. Лінгвокультурні особливості сучасної американської церемоніальної промови.
дипломная работа [1002,7 K], добавлен 04.08.2016Суть і специфіка публічної промови, основні етапи її підготовки. Розмовний характер публічного мовлення. Методи викладу промови: дедуктивний, індуктивний, аналогійний, стадійний, концентричний. Дикційна нормативність - важливий компонент культури мови.
реферат [31,0 K], добавлен 05.04.2011Загальна характеристика, лексичні та стилістичні особливості публіцистичного (газетного і журнального) стилів. Дослідження і аналіз лексико-стилістичних особливостей англомовних текстів. Аналіз газетних статей на прикладі англомовних газет та журналів.
курсовая работа [62,5 K], добавлен 01.02.2014Політична промова як об’єкт лінгвістичного вивчення, її загальна характеристика та зміст, структура та елементи, головні вимоги та фактори, що визначають ефективність, відмінні особливості. Лексична та фразеологічна основа текстів політичних промов.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 31.01.2014Визначення й лексико-граматичні особливості англомовних газетних заголовків. Функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.
магистерская работа [121,3 K], добавлен 21.02.2011Теоретичні аспекти термінологічної лексики. Види та класифікація політичної термінології. Лінгвокультурні фактори передачі тексту в умовах міжкультурної комунікації. Практичне застосування політичної термінології Великобританії та США. Проблеми перекладу.
курсовая работа [42,7 K], добавлен 07.06.2011Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009Вплив розвитку суспільства на словниковий склад мови. Лінгвістичні підходи до вивчення проблеми неологізмів, їх класифікація. Моделі словотвору та їх характеристика. Особливості перекладу неологізмів суспільно-політичної сфери засобами української мови.
дипломная работа [134,5 K], добавлен 08.11.2012Встановлення лінгвостилістичних особливостей політичних промов прем’єр-міністра Великої Британії У. Черчилля на фонетичному, лексичному і синтаксичному рівнях мови та визначення їхньої ролі у формуванні суспільної думки. Дослідження політичного дискурсу.
статья [35,0 K], добавлен 27.08.2017Загальна характеристика та жанрова специфіка англомовних економічних текстів. Аналіз навчальних економічних текстів і текстів спеціальної економічної комунікації, які використовуються при навчанні студентів, лексичні, граматичні, стилістичні особливості.
статья [29,5 K], добавлен 27.08.2017Складнощі при перекладі заголовків газетних статей. Лексико-граматичні, функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.
магистерская работа [151,1 K], добавлен 21.02.2011Процес формування німецьких особових імен на різних етапах історичного розвитку. Морфологічно-синтаксичні та лексико-стилістичні особливості особових імен. Псевдоніми як факультативне найменування особи, їх мотиваційний потенціал та шляхи утворення.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 19.09.2012Поняття і роль ділової мови та ораторського мистецтва в житті сучасних людей. Ознайомлення з правильністю підготовки до виступу: етапи підготовки промови, оформлення текстового матеріалу, дихання під час мовлення. Формування образу ділового оратора.
реферат [47,2 K], добавлен 12.10.2012Дослідження лексико-семантичних особливостей концепту Beauty на матеріалі англомовних лексикографічних джерел, представлення фреймової структури концепту Beauty. Порівняльний аналіз словникових дефініцій, навколоядерний простір суперфрейму "beauty".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 31.03.2019Висвітлення й аналіз лексико-стилістичних та структурних особливостей існуючих перекладів поетичних творів Гійома Аполлінера. Розгляд та характеристика підходів різних перекладачів щодо збереження відповідності тексту перекладу первинному тексту.
статья [26,0 K], добавлен 07.02.2018Двоскладні найменування суспільно-політичної лексики з переносним значенням. Вивчення синтаксичних моделей та семантико-стилістичних двоскладних найменувань з переносними значеннями. Класифікація метафоричних найменувань суспільно-політичної лексики.
курсовая работа [59,1 K], добавлен 22.12.2011Культура усного ділового спілкування. Вимоги до усного ділового спілкування та його особливості. Усне професійне та ділове спілкування як складова частина ділового спілкування. Види усного професійного мовлення. Основні етапи підготовки публічної промови.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 27.05.2015Лінгвістична сутність поняття "сленг", його відмінність від діалектів та жаргону. Розгляд використання скорочених форм сленгової лексики в німецьких молодіжних журналах. Мовні та стилістичні особливості використання англіцизмів, виявлення їх значення.
курсовая работа [70,0 K], добавлен 19.05.2014Відображення в суспільно-політичній термінології процесів, які відбуваються в інших лексичних шарах мови та назви яких зникають зі зникненням деяких реалій, або набувають додаткового значення. Причини семантичної зміни слів суспільно-політичної лексики.
статья [11,0 K], добавлен 22.12.2011Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013