Звертання "milord" та "milady” в англійській літературі хуш-xix століть: пряме й непряме значення
Аналіз змін значення лексичних одиниць, а саме звертання milord та milady, об’єднаних у тематичну групу "Показник соціального статусу", та характеристика варіантів актуалізації їхніх значень у літературі XVIII-XIX ст на прикладах творів В.М. Текерея.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 25.11.2023 |
Размер файла | 32,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Звертання "milord" та "milady” в англійській літературі хуш-xix століть: пряме й непряме значення
Корольова Наталія Лівіївна викладач, Одеський національний університет ім. І. І. Мечникова, м. Одеса
Анотація
У статті аналізується зміна значення лексичних одиниць, а саме звертання milord та milady, об'єднаних у тематичну групу «Показник соціального статусу», та варіанти актуалізації їхніх значень у літературі XVIII-XIX ст на прикладах творів В. М. Текерея,
Ч.Дікенса, Ч. Левера, Дж. Ле Фаню та Д. М'юлок Крейка. Наукова новизна роботи полягає в проведенні семантико-функціонального аналізу звертання milord/milady. Аналіз творів дав змогу розширити дослідження від початкового значення до практичного функціонування звертань, відображених у межах понятійного поля. Мета і завдання дослідження - розкрити семантичні межі вживання слів milord та milady як етикетної форми звертання, показника соціального статусу та зміни їх значення. Висновки представленої наукової розвідки показують, що в художніх творах семантично-функціональне навантаження звертання milord та milady розширюється від форми ввічливого звертання серед представників дворянства до інших понять та за гендерним означенням. Лексеми milord та milady як показник соціального статусу трансформують свій семантичний потенціал у бік функціонування в переносному значенні. Наприклад, milord при звертанні до лицаря може вживатися в літературі для підкреслення доблесті, milady не тільки підкреслює соціальний статус, а й використовується стосовно дружини, коханки, ба навіть будь-якої жінки. За отриманими результатами можна зробити висновок, що в літературі XVIII-XIX ст. значення лексем milord та milady, які в семантичному плані належать до тематичної групи «Показник соціального статусу» і означають осіб знатного походження, можуть виражати інші значення, як-от: ввічливе звертання, визнання доблесті або інших позитивних рис персонажа, номінування осіб відповідно до сімейного статусу або за гендерною ознакою.
Ключові слова:вікторіанська література, лексема, зміна значення, англійський лексикон, мовні зміни.
Korolyova Nataliya Livievna Assistant lecturer, Odesa National University named after I. I. Mechnikova, Odesa
THE USE OF “MILORD” AND “MILADY” IN THE ENGLISH LITERATURE OF THE ХУШ-XIX CENTURIES: DIRECT AND
INDIRECT MEANING вікторіанська література лексема мова
Abstract. The article analyses the change in the meaning of lexical units, namely the addresses milord and milady, united in the thematic group “Indicator of social status”ЃCand the variants of actualisation of their meanings in the literature of the eighteenth and nineteenth centuries on the examples of works by W. M. Thackeray, C. Dickens, C. Lever, J. Le Fanu and D. Mulock Craik. The scientific novelty of the work lies in the semantic and functional analysis of the milord/milady address. The analysis of the works made it possible to expand the study from the original meaning to the practical functioning of the references reflected within the conceptual field. The aim and objectives of the study are to reveal the semantic boundaries of the use of the words milord and milady as an etiquette form of address, an indicator of social status and changes in their meaning. The conclusions of the presented scientific research show that in works of fiction, the semantic and functional load of milord and milady is expanding from a form of polite address among representatives of the nobility to other concepts and gender. As an indicator of social status, the lexemes milord and milady transform their semantic potential towards functioning in a figurative sense. For example, milord, when referring to a knight, can be used in literature to emphasise valour, while milady not only emphasises social status but is also used in relation to a wife, mistress, or even any woman. Based on the results obtained, it can be concluded that in the literature of the eighteenth and nineteenth centuries, the meanings of the lexemes milord and milady, which semantically belong to the thematic group “Indicator of social status” and denote persons of noble origin, can express other meanings, such as: polite address, recognition of valour or other positive features of a character, nomination of persons according to family status or gender.
Keywords: Victorian literature, lexeme, change of meaning, English lexicon, language changes.
Постановка проблеми
Для англо-саксонського суспільства соціальний статус має вкрай важливе значення. У вікторіанську епоху походження людини були показником її становища в суспільстві. Аналіз дотичної літератури представляє первинне значення лексеми milord/milady здебільшого як складники понятійного поля «Шляхетність». Зазначені лексеми були показником соціального статусу. Безумовно, до цієї тематичної групи належить більше лексичних одиниць: earl, lord, lady, knight sir, які є неоднорідними за походженням [1, с. 477]. У XIX ст. звертання milord розширило своє значення. Це слово континентальні європейці, чия робота часто передбачала контакти з мандрівниками-іноземцями, зазвичай використовували для спілкування з англійцями загалом або чоловіками-англійцями, які, здавалося, належали до вищого класу [2, с. 63]. Варто зазначити, що англомовне звертання milord зіграло другорядну роль у британській системі почесних форм звертання, і більшість із тих, до кого зверталися milord, насправді не були представниками аристократичної знаті. Слово milord було запозичене з французької мови та використовувалос я як саркастичне або жартівливе посилання на британських мандрівників за кордоном. Лексеми milord і milady - це французькі форми звертання до дворян, чоловічий і жіночий відповідно. Вони походять від англійських фраз «my lord» і «my lady». Їхня вимова змінилася згідно особливостей англійської мови. Ці терміни не є діалектними термінами, скоріше їх можна відвести до архаїзмів [12].
Проте жарти європейців не стосувалися британців. Становий поділ у Британії має тривалу історію. Він існував і до нормандського вторгнення 1066 р., з якого почалося повне завоювання Британії норманами, тому в англійській мові є низка номінацій титулів, які мають германське походження. Історики та культурологи, аналізуючи середньовічні тексти, знаходять у них описи соціального устрою того часу з використанням вищезазначених лексем.
Аналіз останніх досліджень і публікацій
Дослідження термінології різних джерел показало, що в XI ст., з приходом на британські острови норманських завойовників, у давньоанглійській мові, особливо в лексиці, відбуваються суттєві трансформації, які зумовлені не тільки нав'язуванням знаті спілкування норманським діалектом французької мови, а й змінами в суспільно-політичному устрої країни. Саме тоді для найменування титулованих осіб стали використовуватися слова французького походження: duke, vicont, count, sir, esquire, baron, marquise, prince, gentleman [3]. Асимілювавшись в англійському лексиконі, вони, як і раніше, перебувають у вжитку, оскільки непрямий вплив довголітнього панування французької мови як мови освічених людей на розвиток англійської не можна недооцінювати [4].
Протягом тривалого часу внаслідок мовної еволюції лексеми, що позначають соціальний статус, трансформували систему власних значень [5]. Оскільки будь-яке слово функціонує в контексті, для повного уявлення про семантичним потенціал таких одиниць необхідно провести всебічним лінгвістичним аналіз. В активній взаємодії з навколишніми мовними одиницями такі лексеми стають у літературі засобами створення образу, сформованого відповідно до рецепції автора. Предмети, особи, дії, явища, події та обставини, відтворені в літературному творі, перебувають в різноманітних внутрішніх функціональних відносинах та безумовно взаємопов'язані.
Мета статті - цієї розвідки полягає у розгляді лексем milord/milady в \ аспекті зміни їхнього початкового сенсу. Представлене дослідження орієнтоване на виявлення семантичного потенціалу слів milord/milady з урахуванням динаміки їхнього розвитку, що знайшла, відображення в літературі XVIII--XIX ст.
Виклад основного матеріалу
Значення лексем milord/milady, що вказують на соціальним статус, аналізуються з опорою на словникові джерела:The Oxford Dictionary of English Etymology, словники видавництв Longman, Penguin Books, а також публікації авторитетних науковців з питань номінації. Особлива увага до номінації зумовлена тим, що вона дає змогу глибше уявити семантику означених лексем, охарактеризувати відтінки значень, пов'язані з внутрішньою формою слова, з його семантичним переосмисленням у процесі мовної еволюції [6].
Крім того, дослідження етимології означених лексем дозволяє виявити понятійні зміни відібраних для роботи лексем у різні періоди розвитку англійської мови.
Як джерела фактичного матеріалу для виявлення змін прямого та непрямого значення лексем milord/milady, реалізованих у літературі, відібрано твори письменників XVIII-XIX ст.
Велика Британія періоду правління королеви Вікторії (1837-1901) характеризується бурхливим розвитком економіки, політики, науки та літератури. Саме в цей період зміцнюються такі жанри літератури, як історичний та соціальний роман [7]. Бажання осмислити національну історію, а також сучасну дійсність, у якій живе письменник, відбивається в літературі цього періоду. Особливо це характерно для реалістичного роману XIX ст. з темою опису сучасного суспільства. Серед авторів - Вільям Мейкпіс Текерей (1811-1863), Чарльз Джон Гаффем Дікенс (1812-1870), Чарльз Джеймс Левер (1885-1900), Джозеф Шерідан Ле Фаню (1814-1873) та Діна Марія М'юлок Крейк (1826-1887). Обмеженням цієї розвідки є невелика кількість авторів. Проте саме ці твори дають багатий матеріал для вивчення реалізації семантично- функціонального потенціалу лексем milord/milady, що вказують на соціальний статус. Вибірку слововживань із лексемами milord/milady отримано методом суцільної вибірки з творів зазначених авторів.
Вікторіанська епоха названа на честь англійської монархині королеви Вікторії, яка була коронована у 1837 році [8]. Хоча романтизм не втратив своєї популярності, вікторіанська література тяжіла до містики, спіритизму та надприродного. Популярною стала готична фантастика. Відбувся величезний прогрес у техніці, науці, еволюції, медицині та промисловості, і ці аспекти знайшли своє відображення у вікторіанській літературі [9]. Ставлення до соціального статусу було важливою темою для обговорення у вікторіанській літературі. Популярними стали також серійні публікації. Наприклад, Чарльз Дікенс публікував численні оповідання частинами. Хоча письменник мав на меті розважити аудиторію, він часто використовував свої публікації як засіб для коментування та критики певних аспектів вікторіанського суспільства [10].
Вікторіанський роман став настільки популярним і привабливим, що сьогодні неовікторіанський роман є популярним жанром. Неовікторіанські тексти хоч і написані в наш час, але розгортаються у вікторіанській епосі і часто піднімають тему титулів та соціального статусу [11, с. 110]. Крім того, змінилася культура читання, оскільки періодичні видання та памфлети набули значного поширення.
Лексеми французького походження milord і milady використовуються у творах раннього вікторіанського періоду як лексичний засіб для позначення соціального статусу того чи іншого персонажа. У деяких із них ця лексема позначає не лише соціальний статус, а й позитивні риси характеру, доблесть, жіночність, подекуди навіть натякає на адюльтер (табл. 1):
Таблиця 1
Лексеми , які змінили своє формальне значення
Приклад |
Автор, назва твору, значення |
|
“Thank you,” and the shadow passed away,as any trifling pleasure always had power to make it pass. Sometimes Mi^dy speculated vaguely on what a grand sort of man the earl would have been had he been like other people - how cheerful, how active, how energetic and wise. |
Mulock Craik D. M. A Noble Life. Пряме значення знаті. |
|
Twenty-four young miladies. Even envious. Miss Briggs never spoke ill of her; high and mighty Miss Saltire (Lord Dexter's granddaughter). |
Thackeray W. Vanity Fair. Пряме значення знаті. |
|
“An admirable proviso,” said Milord Kilkee, laughing; “if his botany be only as authentic as the autographs he gave Mrs. MacDermot, and all of which he wrote himself, in my dressing-room, in half an hour. Napoleon was the only difficult one in the number”. |
Thackeray W. Vanity Fair. Пряме значення знаті. |
|
Most fortunately this unfair disclosure did not reach her milady ship's ears, as she was busily engaged putting on her bonnet, and I was yet unassailed in reputation to her. |
Thackeray W. Vanity Fair. Зміна значення від знаті до жінки легкої поведінки. |
|
I feel it might do good to many, and would do harm to none, if I related the story - a very simple one, and more like a biography than a tale - of Charles Edward Stuart Montgomerie, last Milord of Cairnforth. |
Mulock Craik D. M. A Noble Life. Пряме значення знаті. |
|
“Who's that pretty young man my Lord Castlemallard is introducing to her and old Chattesworth?” The commendation was a shot at poor O'Flaherty. |
Sheridan Le Fanu J. The House by the Church-Yard. Зміна значення від прямого сенсу до дещо пейоративного. |
|
That's true, milord. I never heard since he quitted the 3th to go to Versailles, I think they call it, for his health. But how did he get the step, sir? |
Lever C. The Confessions of Harry Lorrequer. Пряме значення знаті. |
|
I was dreadfully frightened, and so giddy that I clung to him with both hands, and said, “If you would kindly please to let me keep upright, milord, perhaps I shouldn't be sick, and perhaps I could attend more”. |
Dickens Gh. Great Expectations. Зміна прямого значення, просте звернення. |
|
“Milady,” said he, with a bow of perfect good-humor, and even some sly drollery, “you mistake; I never begged in my life -I am a person of independent property, which consists of my head and my two hands, out of which I hope to realize a large capital some day”. |
Craik D. M. John Halifax. Зміна прямого значення, просте звернення. |
|
A change passed over Milord Trabb. He forgot the butter in bed, got up from the bedside, and wiped his fingers on the tablecloth, exclaiming, “Lord bless my soul!” |
Dickens, Great Expectations. Пряме значення знаті. |
|
Truth to say, his feelings with respect to that young lady were of a conflicting and mysterious kind; and as often as his dark thoughts wandered to her (which, indeed, was frequently enough), his muttered exclamation seemed to imply some painful and horrible suspicions respecting milady. |
Sheridan Le Fanu J. Carmilla. Зміна значення від знаті до жінки легкої поведінки. |
|
Milady started back, with her eyes fixed on me, and then slipped down upon the floor, and, as I thought, hid herself under the bed. |
Sheridan Le Fanu J. Carmilla. Зміна значення від знаті до жінки легкої поведінки. |
Джерело: https://www.penguinrandomhouse.com/series/AT5/dictionary-penguin [12]
Так, у романі М'юлока Крейка «A Noble Life» упродовж усього тексту лексема milord домінує над іншими лексемами, які демонструють соціальний статус. Це вказує на домінування так званої моди на французьку мову і культуру тієї епохи. Для автора важливо перманентне підкреслення статусу персоносфери роману, оскільки головна риса роману ХУШ-XIX ст. - опис життя дворянина, аристократичної особи, що видно вже з назви твору. Крім соціального статусу, герою роману, графу, притаманні позитивні риси характеру, які дають йому змогу гідно носити свій титул.
Лексеми milord і milady не завжди використовуються для позначення титулу. В романах У. Текерея та Ч. Левера, лексеми представлені в поєднанні з інтимними підтекстами (позначення адюльтеру). Крім форма ввічливого звертання помітне типове використання лексем до «дам».
Про важливість станових відмінностей і аристократичну манеру звертання до високопоставлених шляхетних панів свідчить перелік загальноприйнятих звертань, що містять у собі лексеми-титули (у тому числі milord або milady, My Lady, My Lord, your lady ship тощо) [13, c. 111].
Етикет мав велике значення для вікторіанського суспільства, це пояснює значну представленість титулів у ранніх вікторіанських романах, оскільки ці твори відображають правила комунікації в ту епоху.
Як було зазначено вище, як наслідок впливу французької мови, у якості звертання до знатної, шляхетної особи активно використовувалися французькі запозичення. Їх знайдено в усіх творах перелічених письменників, оскільки ці звертання мали велике поширення у вікторіанській Англії.
Зазначимо, що звертання до осіб знатного походження за допомогою лексем французької етимології характерне для комунікації персонажів. Статистика показує, що в романах М'юлок Крейк, Ч. Дікенса та В. Текерея лексеми milord/milady використовується найчастіше.
Отримані результати вказують на тенденцію широкого використання означених лексем не виключно у якості ввічливого звертання. Зауважимо також, що ці лексеми можуть бути зіставлені в одному контексті, зберігаючи номінацію титулу.
Отже, говорячи про реалізацію та зміну прямого і непрямого значення, не пов'язаного з номінацією титулу, зазначимо, що в розглянутих творах ранньої вікторіанської епохи для вираження цих значень використовуються лексеми milord і milady. Зрідка слово my Lord з написанням окремо вживається в розглянутих творах для позначення Бога. Зазначимо, що частотність використання лексеми Lord (Бог) варіюється. В обраних романах воно вжите 4 рази.
Частим є використання лексеми milady для позначення будь-якої особи жіночої статі. Це вказує на зміну його семантики в бік функціональності за гендерною приналежністю. Крім того, лексема milady часто використовується в названих романах у значенні «дружина, господиня».
Номінація можлива лише в оточені тексту, оскільки його множинність викликана недвозначністю елементів його змісту. Дослідження важливості соціального статусу в англійському суспільстві через лексеми завжди є актуальним. У перспективі важливо розглянути лексеми-номінанти знаті в аспекті латинської та грецької етимології.
Висновки
Статтю присвячено аналізу зміни прямого та непрямого значення лексем milord/milady, що первинно було показником соціального статусу. Виявлено, що лексеми мають французьке походження і виражають мовою оригіналу номінацію шляхетної людини або звертання до неї, та їх реалізація в англійській літературі XVIII-XIX ст. Матеріалом дослідження послугували художні твори письменників раннього вікторіанського періоду. Семантично- функціональний аналіз лексем milord/milady встановив, що вони реалізують як прямі значення, вказуючи на соціальний статус персонажа художнього твору, так і непрямі - як звертання до жінки, дружини, коханки, доблесного чоловіка, а також широко використовуються в цих значеннях. Тобто лексеми-титули, реалізуючи свій семантичний потенціал, можуть функціонувати в художніх творах у переносних значеннях (доблесть, коханка, адюльтер). Часто до лексеми-титулу додається патронім.
Отже, зміна значення лексем milord та milady в літературі XVIII-XIX ст. можуть бути зведені до наступного:
1) найменування особи за її соціальним статусом;
2) ввічливе звертання до жінки/чоловіка;
3) номінація не тільки самого соціального стану, а й деяких загальних рис характеру, притаманних представнику аристократичного стану;
4) іменування осіб за гендерною ознакою або відповідно до сімейного стану.
Перспективу подальших досліджень становить детальний аналіз репрезентації лексем-титулів у текстах пізнього вікторіанства.
Література:
1. Lewis T. L. Moving Noblesse Oblige toward Social Justice during Interwar Britain: A Case Study from Fiction. I^terdisc^^l-^^ary Literar;y Studies. 2020. 22(4), 476--496. URL: https://doi.org/10.5325/intelitestud.22.4.0476
2. Wrobel R. Lord and Lady: Old Ideas Served Up Anew in Leonard Cohen's Lyrics. In A Life in Parables and Poetry: Mishael Mas^ari Caspi. 2020. P. 61--75. De Gruyter. URL: https://doi.org/10.1515/9783112209097
3. Durkin P. N. Root and Branch: Revising the etymological component of the Oxford English Dictionary. Transactions o;f the Philolog-ical Society. 1999. ^7(1), 1--49. URL: https://global.oup.com/academic/product/the-oxford-guide-to-etymology-9780199691616? cc=ua&lang=en&
4. Duckett B. The longman dictionary of contemporary English. Reference Reviews. 2009. 23(6), 32-34. URL: https://doi.org/10.1108/09504120910978915
5. Selivanova O. Problems of meaning in linguistics. Cher^sy University B^ulle^^^: Philological Sciences. 2018. (2). URL: https://philolog-ejournal.cdu.edu.ua/article/view/3111
6. Selivanova O. Ethnic and cultural competence: cognitive base and verbal representation. Cherkasy University Bulletin: Philological Sciences. 2019. 1(1). URL: https://philolog-ejournal.cdu.edu.ua/article/view/3375
I. Steeves H. R. Before Jane Austen: The Shaping of the English Novel in the Eighteenth Century. Routledge. 2020.URL: https://doi.org/10.4324/9781003010807
8. Morris K. h. The Image of the Middle Ages in Romantic and Victorian Literature. 2019. Vol. 37. Routledge. URL: https://doi.org/10.7208/9780226261546
9. Yreedgood B. The ideas in things: Fugitive meaning in the Victorian novel. University of Chicago Press. 2019. URL: https://doi.org/10.7208/9780226261546
10. Frenk J., Steveker L. (Eds.). Charles Dickens as an Agent o;f Change. Cornell University Press. 2019. URL: https://doi.org/10.7591/9781501736292
II. Wondrich R. G. Biofictional Author Figures and Post-authentic Truths. In Neo-Victorian Biofiction. 2020. P. 103-133. Brill. URL: https://doi.org/10.1163/ 9789004434356--005
12. Dictionary, Penguin, (n.d.). Retrieved June 23, 2023, from Penguinrandomhouse.com website: URL: https://www.penguinrandomhouse.com/series/AT5/dictionary-penguin
13. Kohlke M. L., Gutleben C. Neo-Victorian Biofiction: Reimagining N^^e^ee^th- Century Historical Subjects. Brill. 2020.URL: https://doi.org/10.4000/ebc.11607
References:
1. Lewis, T. L. (2020). Moving Noblesse Oblige toward Social Justice during Interwar Britain: A Case Study from Fiction. Interdisciplinary Literary Studies, 22(4), 476-496. https://doi.org/10.5325/intelitestud.22.4.0476
2. Wrobel, R. (2020). Lord and Lady: Old Ideas Served Up Anew in Leonard Cohen's Lyrics. In A Life in Parables and Poetry: Mishael Maswari Caspi (pp. 61--75). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783112209097
3. Durkin, P. N. (1999). Root and Branch: Revising the etymological component of the Oxford English Dictionary. Transactions o;f the Philological Society, 97(1), 1--49. https://global.oup.com/academic/product/the-oxford-guide-to-etymology-97801996916167cc: ua&lang=en&
4. Duckett, B. (2009). The longman dictionary of contemporary English. Reference Re^vi^^s, 23(6), 32--34. https://doi.org/10.1108/09504120910978915
5. SELIVANOVA, O. (2018). Problems of meaning in linguistics. Cherkasy University Bulletin: Philological Sciences, (2). https://philolog-ejournal.cdu.edu.ua/article/ view/3111
6. SELIVANOVA, O. (2019). Ethnic and cultural competence: cognitive base and
verbal representation. Cherkasy University Bulletin:Philological Sciences, 1(1Ўў.
https://philolog-ejournal.cdu.edu.ua/article/view/3375
I. Steeves,H.R. (2020~). Before Jane Austen: The Shaping of the English Novel in the Eighteenth Century. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003010807
8. Morris, K. L. (2019). The Image of the Middle Ages in Romantic and Victorian Literature (Vol. 37). Routledge. https://doi.org/10.7208/9780226261546
9. Yreedgood, E. (2019Ўў. The ideas in things: Fugitive meaning in the Victorian novel. University of Chicago Press. https://doi.org/10.7208/9780226261546
10. Frenk, J., & Steveker, L. (Eds.). (2019). Charles Dickens as an Agent o;f Change. Cornell University Press. https://doi.org/10.7591/9781501736292
II. Wondrich, R. G. (2020). Biofictional Author Figures and Post-authentic
Truths. In Neo-Victorian Biofiction (pp.103--133). Brill. https://doi.org/10.1163/
9789004434356--005
12. Dictionary, Penguin. (n.d.). Retrieved June 23,2023, from
Penguinrandomhouse.com website: https://www.penguinrandomhouse.com/series/AT5/ dictionary-penguin
Kohlke, M. L., & Gutleben, C. (2020). Neo-Victorian Biofiction: Reimagining Nineteenth-Century Historical Subjects. Brill. https://doi.org/10.4000/ebc.11607
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Фонетичний склад та значення слова, типи значень, мотивація значення, зміна значення слова, полісемія. Методична розробка з теми "Значення слова в англійській мові, його типи, мотивація, зміна значення при введенні нових лексичних одиниць на уроці".
курсовая работа [32,1 K], добавлен 02.07.2003Дослідження граматичних особливостей та функціональних характеристик синтаксичних конструкцій зі звертаннями у поетичному тексті. Реалізація звертання як компонента комунікативного акту. Аналіз статусу номінацій адресата мовлення у структурі висловлення.
дипломная работа [141,6 K], добавлен 19.09.2014Описано основні лінгвістичні концепції про морфологічні репрезентанти звертання. Проаналізовано спеціалізовані й транспозиційні номінації зазначених мовних одиниць. Досліджено морфологічні моделі звертання в богослужбових текстах (акафістах) УПЦ.
статья [21,7 K], добавлен 18.08.2017У статті висвітлена історія й проаналізована інтерпретація термінів "акафіст" і "звертання", розглянуті основні теоретичні положення з проблеми акафістів і звертання. Дослідження проведено на основі вибраного матеріалу з богослужбових текстів УПЦКП.
статья [26,1 K], добавлен 19.09.2017Варіанти фразеологічних одиниць на позначення того самого поняття. Спільність значення синонімів, їх значення в різних стилях сучасної української літературної мови. Основні ознаки та правила вибору синонімів, вживання в літературі і публікаціях.
презентация [117,8 K], добавлен 19.12.2012Поняття "прагматичне значення" у науковій літературі. Проблема відтворення прагматичних значень в перекладі та напрямки їх рішення. Прагматичний потенціал компліменту в українській та англійській мовах. Фактор адресата у перекладі компліментів.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 15.12.2014Теоретичні засади вивчення найменувань музичних інструментів. Лексика як система. Синоніми та антоніми. Теорія мовних універсалій. Полісемія, пряме та непряме значення. Мовна картина світу та її відображення. Лексеми "ідеофони", "ударні інструменти".
курсовая работа [185,1 K], добавлен 16.05.2014Поняття та загальна характеристика наукового дискурсу. Визначення синтаксичних та лексичних особливостей наукового стилю на конкретних прикладах, його роль в науковій літературі. Класифікація мовних засобів даного стилю за рівнями літературної мови.
курсовая работа [482,1 K], добавлен 13.12.2014Реконструкція архетипної символіки лексем sky/ciel/небо в англійській, французькій та українській мовах. Архетипні образи, що стали основою утворення зазначених лексем. Відмінності у структурі значення лексичних одиниць sky/ciel/небо в аналізованих мовах.
статья [22,7 K], добавлен 18.08.2017Сутність бажальності як суб’єктивно-модального значення, виявлення їх основних засобів вираження та семантичних різновидів оптативного значення. Роль мовних засобів у формуванні окремих бажальних значень, їх реалізація у синтаксисі творів Лесі Українки.
курсовая работа [30,4 K], добавлен 23.04.2011Аналіз фахових та фонових знань, необхідних перекладачу для роботи з текстами економічного характеру. Способи перекладу лексичних одиниць в економічному тексті. Використання граматичного часу при перекладі. Розмежування між активним та пасивним станами.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 22.07.2011Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Поняття і типологія значення слова. Сутність і види омонімії та полісемії. Поняття "публіцистичний стиль" та його складових. Різноманіття лексико-семантичних варіантів в англійській мові, їх типологізація. Дослідження залежності значення від дистрибуції.
курсовая работа [86,4 K], добавлен 11.01.2011Визначення фразеології в сучасному мовознавстві. Існуючі підходи щодо принципів класифікації фразеологічних одиниць. Дослідження змістових особливостей і стилістичного значення зоофразеологізмів в англійській мові, їх семантичних та прагматичних аспектів.
курсовая работа [262,2 K], добавлен 18.12.2021Кількість як одна з універсальних характеристик буття. Особливості лексичних та лексико-граматичних засобів вираження значення множинності в сучасній англійській мові. Аналіз семантичних аспектів дослідження множинності. Розгляд форм множини іменників.
курсовая работа [75,4 K], добавлен 13.12.2012Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.
статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015Дослідження лінгвістики англійської мови. Опис і визначення таких понять як слово, зміна значення слова, полісемія, контекст. Використання цих одиниць при перекладі багатозначних слів на прикладі добутків відомих англійських і американських письменників.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 14.06.2011Теоретичний аспект використання діалектизмів в художній літературі. Особливості південно-західного діалекту. Стилістичні функції діалектної лексики в художній літературі. Постать Винничука в літературному процесі ХХІ століття. Аналіз львівських говірок.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 06.07.2011Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.
курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012