Деякі особливості перекладу українською мовою текстів медичного дискурсу (на матеріалі англомовних прес-релізів фармацевтичних компаній

Особливості перекладу англомовних прес-релізів сучасних американських та німецьких фармацевтичних компаній, які є виробниками вакцини проти Covid-19. Переклад інтернаціоналізмів, термінологічних одиниць і сталих словосполучень текстів медичного дискурсу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 25.11.2023
Размер файла 54,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Київський національний лінгвістичний університет

ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ ТЕКСТІВ МЕДИЧНОГО ДИСКУРСУ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛОМОВНИХ ПРЕС-РЕЛІЗІВ ФАРМАЦЕВТИЧНИХ КОМПАНІЙ)

Подсєвак Катерина Сергіївна

кандидат філологічних наук, доцент

кафедри теорії і практики

перекладу з англійської мови

м. Київ

Анотація

переклад англомовний медичний вакцина

У сучасному світі прогрес медицини є глобальним, технологічним та доволі швидким. Винайдення нових ліків, створення нових вакцин, розробка та впровадження нових протоколів лікування знаходить своє відображення в різножанрових текстах медичного дискурсу. Серед них особливий інтерес становлять тексти спілкування експертно-медичної спільноти з тими, хто не є фахівцями медичної галузі. Така форма комунікації дозволяє поширювати медичні знання серед не-спеціалістів, і має інформативну, просвітницьку та, в певних випадках, персуазивну функцію. Стаття присвячена особливостям перекладу англомовних прес-релізів сучасних американських та німецьких фармацевтичних компаній, які є виробниками вакцини проти COVID-19. Важливість перекладу англомовних прес-релізів обумовлена провідною роллю американських та німецьких фармацевтичних компаній на ринку вакцин, що виявилось особливо актуальним під час пандемії COVID-19. Характерною рисою таких прес-релізів є їх одночасне спрямування на реципієнтів, що є експертами медичної галузі та пересічних читачів, які є не-спеціалістами цієї сфери, що потрібно враховувати при перекладі. Переклад інтернаціоналізмів, термінологічних одиниць та сталих словосполучень таких текстів медичного дискурсу потребує від перекладача, окрім лінгвістичної та галузевої компетенції, також вміння використовувати аналітичні та текстотворчі здібності при перекладі багатокомпонентних номінативних одиниць, тлумаченні значення термінів-неологізмів або реалій медичної галузі іншомовних країн, перекладі емотивних компонентів з метою відтворення авторського задуму вихідного тексту. Вирішення зазначених завдань уможливлюється застосуванням перекладацьких трансформацій, зокрема лексичних, граматичних та комплексних лексико-граматичних.

Ключові слова: терміни, медичнии дискурс, переклад медичної термінології, перекладацькі трансформації

Annotation

Podsievak Kateryna Serhiivna PhD in Philology, associate professor of the Department of Theory and Practice of Translation from the English Language, Kyiv National Linguistic University, Kyiv

PECULIARITIES OF TRANSLATING MEDICAL DISCOURSE TEXTS INTO UKRAINIAN (CASE STUDY OF ENGLISH FARMACEUTICAL COMPANIES PRESS RELEASES)

In modern world, the progress of medicine is global, technological and quite fast. The discovery of new drugs, the invention of new vaccines, the development and implementation of new treatment protocols is reflected in various texts of medical discourse. Among them, communicative texts between the expert medical community and those who are not specialists in the medical field are of particular interest. This form of communication allows spreading medical knowledge among non-specialists, and has an informative, educational and, in certain cases, persuasive function. The article is devoted to the peculiarities of the Ukrainian translation of English press releases of modern American and German pharmaceutical companies manufacturing the vaccines against COVID-19. The importance of translating English press releases into Ukrainian is due to the leading role of American and German pharmaceutical companies in the vaccine global market, which turned out to be especially relevant during the COVID-19 pandemic. A characteristic feature of such press releases is their simultaneous targeting of recipients who are experts in the medical field and ordinary readers who are non-specialists in this field, which must be taken into account when translating them. The translation of internationalisms, terminological units and fixed word combinations of such texts of medical discourse requires from the translator, in addition to linguistic and medical field competence, also the ability to use analytical and text-composing skills when translating multi-component substantival clusters, interpreting the meaning of neologism terms or the medical field realia of the European countries or the USA, translating emotional components in order to reproduce the author's intention of the original text. These tasks ar solved by the use of translation transformations, in particular, lexical, grammatical and complex lexical-grammatical transformations.

Keywords: terms, medical discourse, translation of medical terminology, translation transformations.

Постановка проблеми

Медицина, та медична інформація є невід,ємною частиною нашого повсякденного життя. У сучасному світі багато нових ліків та процедур, невідомих ще кілька місяців тому, сьогодні користуються великим попитом. Як зазначають західні дослідники, 80-85% наукових праць медичної галузі публікуються англійською мовою [1, С. 87]. Оскільки англійська мова є засобом міжнародних медичних комунікацій, це обумовлює необхідність перекладу наукових праць, результатів досліджень, медичних протоколів, інструкцій та інших текстів медичного дискурсу.

За останні роки, в центрі уваги як фахової медичної спільноти, так і не-спеціалістів медичної сфери, знаходяться питання вакцинації проти COVID-19, які відображені у фахових статтях та обговореннях, текстах мас-медіа, пам'ятках пацієнта, та прес-релізах фармацевтичних компаній, які є виробниками вакцин. Якісний переклад таких пресрелізів є вкрай важливим як для обізнаності українського суспільства в цілому, так і для українських спеціалістів медичної та фармакологічної галузі. Одним з основних завдань перекладачів є розуміння та адекватний переклад медичної термінології, адже навіть незначна помилка в перекладеному документі може призвести до небезпечних для здоров'я людини наслідків. Не зважаючи на наявність значної кількості досліджень в галузі перекладу медичної термінології, сфера перекладу прес-релізів фармацевтичних компаній є недостатньо вивченою у вітчизняній перекладознавчих студіях, що зумовлює актуальність нашого дослідження.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Проблеми формування та функціонування медичної термінології є частиною загальних проблем термінознавства, які перебували у фокусі уваги таких вітчизняних вчених як Ю. Главацька, Т. Кияк, І. Кочан, А. Крижанівска, Т. Панько, Е. Скороходько та інші. Зокрема, основні аспекти медичної термінології досліджували С. Бичкова, А. Боцман, Т. Король, Н. Литвиненко. Питання перекладу медичних термінів висвітлювали в своїх роботах О. Бєляєва, Н. Гоца, М. Мелащенко, О. Снітовська, С. Шепітько.

Мета статті - дослідити особливості перекладу медичної термінології прес-релізів сучасних американських фармацевтичних компаній, які є виробниками вакцини проти COVID-19, що застосовуються в усьому світі та в Україні.

Виклад основного матеріалу

Переклад є одним з вирішальних факторів у поширенні знань і нових відкриттів у галузі медицини. Також переклад може бути критично важливим у наданні якісних медичних послуг в разі контакту лікарів та пацієнтів, які належать до різних лінгвоспільнот. Ці фактори обумовлюють низку проблем, з якими зіштовхуються перекладачі медичних текстів. Вони включають переклад медичної термінології, лексичну еквівалентність медичних текстів, загальну читабельність текстів перекладу медичного дискурсу, проблеми якості медичного перекладу тощо [2, С. 147].

За критерієм учасників комунікації медичний дискурс можна поділити на експертно-професійне та експертно-непрофесійне спілкування. Жанри, що використовуються в спілкуванні між експертами, такі як епікриз, медична картка пацієнта, історія хвороби, а також медико-аналітичні звіти та дослідницькі статті містять численні спеціальні терміни, які використовуються без пояснень. Лексичні одиниці, які пояснюються в такому типі спілкування, наприклад, під час презентації результатів дослідження, нерідко є медичними неологізмами, або ж термінами, які набувають нових чи додаткових значень. Експертно-непрофесійне спілкування охоплює інструкції з упаковки, документи про інформовану згоду, інформаційні листи пацієнтів, анкети та форми тощо, які використовують менш складну термінологію.

Однак, в обох типах комунікації в межах медичного дискурсу можна спостерігати найбільш поширені особливостей спеціалізованих медичних текстів, що становлять найбільший виклик для перекладачів - неологізми, складні речення з довгими ланцюжками прета постмодифікації, використання пасиву, хеджування, метафор тощо [1, С. 45]. Саме тому переклад медичної термінології у сучасних становлять найбільший виклик для перекладачів

Подолання цих труднощів вимагає від перекладача достатнього рівня знань у відповідній медичній галузі та чіткого дотримання норм української мови. Найбільш прийнятними для функціонування в медичній терміносистемі є ті слова, які визнані більшістю спеціалістів, зрозумілі всім і адекватно відображають суть явища чи предмета. Оскільки значення терміна в медицині тільки тоді стає загальновідомим, коли воно є фіксованим, не передбачає різних тлумачень, є простим і однозначним [3, С. 18-20]. Саме до цього прагнуть переклади англомовного медичного дискурсу українською мовою, що можна простежити в перекладах англомовних прес-релізів компаній-виробників вакцин проти COVID-19.

Виокремивши 50 фрагментів англомовних прес-релізів американських та німецьких фармацевтичних компаній Pfizer та BioNTech, виробників вакцини проти COVID-19, насичених медичною термінологією, та проаналізувавши основні способи досягнення адекватного перекладу термінів в сучасному медичному дискурсу, було визначено наступне:

1. Серед лексичних трансформацій (26 випадків), які використовуються в перекладі зазначених медичних текстів, найпоширенішими є: транслітерація і транскрипція, калькування, конкретизація, генералізація, модуляція [4]:

-транслітерація (7 випадків, 26%) застосувавалась з метою уникнення неоднозначності трактування терміну, його зрозумілості цільовій україномовній аудиторії за допомогою схожої графічної форми: BNT162b2 encodes an optimized SARS-CoV-2 full-length spike glycoprotein (S) [5, С. 2]. - BNT162b2 кодує повну довжину оптимізованого глікопротеїну шипоподібних відростків (S) вірусу SARS-CoV-2. В цьому випадку транслітерація сприяє легкому розпізнаванню терміну glycoprotein (глікопротеїн) україномовною аудиторією.

Anti-viral compounds show activity against SARS-CoV-2 in preclinical screening [6, C. 1]. - За результатами доклінічного скринінгу знайдено сполуки, які демонструють активність проти вірусу SARS-CoV-2. Даний приклад ілюструє застосування транслітерації з метою однозначного трактування медичного терміну screening (скрінинг).

-транскрипція (2 випадки, 7%) представлена нечисленно і використовувалась з метою безпомилкового звукового відтворення кінцевою україномовною аудиторією терміну, який є інтернаціоналізмом: The proposed supply agreement with the European Commission would represent the largest initial order of vaccine doses for Pfizer and BioNTech to date [5, C.2]. - Запропонована угода з Європейською комісією може стати найбільшим первинним замовленням доз вакцин у компаніях Pfizer і BioNTech за всі часи.

-використання калькування (4 випадки, 15 %) характерно для перекладу багатокомпонентних складних термінів, наприклад: This research is based on the hypothesis that JAK inhibition could mitigate systemic and alveolar inflammation in patients with COVID-19related pneumonia by inhibiting essential cytokine signaling involved in immunemediated inflammatory response that could lead to damage of the lungs, resulting in acute respiratory distress syndrome in patients with COVID-19relatedpneumonia [6, C. 3]. - Це дослідження ґрунтується на гіпотезі, що інгібування янус-кіназ може зменшити системну запальну реакцію й запалення альвеол у пацієнтів із пневмонією, спричиненою COVID-19; це відбувається шляхом пригнічення важливих цитокінових сигналів у імуноопосередкованіи запальній відповіді, яка може пошкоджувати легені і спричиняти гострий респіраторний дистрес-синдром у цієї групи хворих.

-конкретизація (5 випадків, 19%) застосовується з метою уникнення неправильного тлумачення в мові перекладу та для запобігання можливої міжгалузевої та внутрішньогалузевої синонімії: At Pfizer, we apply science and our global resources to bring therapies to people that extend and significantly improve their lives [5, C. 2]. Використовуючи наукові знання та власні глобальні ресурси, компанія Pfizer виробляє препарати, які подовжують і значно покращують життя людей. У цьому прикладі слово therapies замінено українським словом препарати з вужчим значенням, що унеможливлює використання інших варіантів в даному контексті. В іншому прикладі Consistent with our responsibility as one of the world's premier innovative biopharmaceutical companies, we collaborate with health care providers [5, C. 2]. - Pfizer є однією з провідних інноваційних біофармацевтичних компаній у світі. Відповідно до своїх зобов'язань ми співпрацюємо з медичними спеціалістами. Іменник provider з широким значенням був замінений українським іменником спеціалісти, що має значно вужче значення, для уточнення інформації.

-генералізація (3 випадки, 11%) має на меті узагальнення інформації для спрощеного сприйняття цільової аудиторії: We announced in March that we are collaborating with BioNTech to co-develop a potential first-in-class, mRNA-based COVID-19 vaccine [6, C. 4].У березні ми оголосили про співпрацю з компанією BioNTech для спільної розробки першої потенційної вакцини для профілактики COVID-19 на основі мРНК.

-модуляція (6 випадків, 22%): Studying Pfizer's Existing Medicines for Critical Patient Populations in Need [6, C. 4]. - Дослідження можливостей застосування наявних препаратів Pfizer у пацієнтів, які перебувають у критичному стані. Дослівний переклад термінасловосполучення critical patient population - критичні вибірки пацієнтів, однак це не відповідає українській медичній термінології, що зумовлює застосування модуляції в цьому прикладі - пацієнти, які перебувають у критичному стані.

2. Серед найбільш поширених граматичних трансформацій (18 випадків) при аналізі прес-релізів Pfizer та BioNTech було виокремлено граматичну заміну, додавання та вилучення (4):

-граматична заміна (5 випадків, 28%) в медичних перекладах зумовлена не лише відмінностями граматичної будови англійської та української мов, а й різною жанрово-стилістичною організацією текстів медичного дискурсу в цій мовній парі: In most conventional viral vaccines used today, weakened or killed forms of a virus, or protein components of the pathogen known as antigens, are administered to a person [7, C. 2]. - У разі використання більшості звичайних вірусних вакцин до організму людини потрапляють антигени -- ослаблені або вбиті вірусні частинки, чи білкові компоненти збудника. Заміна пасивного стану та активний відображає більш суб єктно-активний діяльнісний підхід до трактування біологічних процесів, характерний для україномовного медичного дискурсу.

-додавання (8 випадків, 44%): The BNT162 program is based on BioNTech's proprietary mRNA technology and supported by Pfizer's global vaccine development and manufacturing capabilities [5, C. 3]. - Програма BNT162 базується на технології створення мРНК-вакцин компанії BioNTech і розвивається за підтримки глобальних потужностей компанії Pfizer із розробки та виробництва вакцин. Трансформація додавання виправдання тим, що термін mRNA technology у випадку перекладу за допомогою калькування, наприклад, мРНК технологія не відображає закладене автором оригінального тексту повідомлення про технологію виробництва вакцини на основі мРНК, відповідно, за допомогою додавання номінативного словосполучення створення вакцин досягається адекватність перекладу і донесення оригінального повідомлення україномовному реципієнту.

В іншому випадку застосування перекладацької трансформації додавання викликане аналітичним характером англійської мови, зокрема, використанням асиндетичних номінативних сполук в якості термінів, переклад яких вимагає розлогішої структури з додаванням лексичних компонентів: An independent Phase 2 investigator-initiated study for the use of tofacitinib, an oral Janus Kinase (JAK) inhibitor, in patients with SARS-CoV-2 interstitial pneumoniais planned to be initiated in Italy later this week [6, C. 3].В Італії наприкінці цього тижня дослідники планують розпочати незалежне випробування фази 2 для оцінки застосування тофацитинібу (перорального інгібітора янус-кіназ (JAK)) у пацієнтів з інтерстиціальною пневмонією, що спричинена вірусом SARS-CoV-2. Термін SARS-CoV-2 interstitial pneumonia має складну асиндетичну структуру (N - Adj - N), яка в перекладі реалізується підрядним реченням з додаванням компонентів що спричинена вірусом. Такий прийом полегшує розуміння складного терміну та відповідає вимогам україномовного медичного дискурсу.

-під час перекладу прес-релізів також було визначено 3 випадки (17%) використання вилучення як перекладацької трансформації, спрямованої на покращення читабельності медичного тексту: In an effort to share information that could benefit COVID-19 mitigation efforts, Pfizer researchers will publish a review in Clinical Pharmacology and Therapeutics which assesses published in vitro and clinical data regarding azithromycin as an agent with antiviral properties [6, C. 1].Прагнучи поділитися інформацією, яка може допомогти в боротьбі з COVID-19, дослідники Pfizer оприлюднять статтю в журналі «Clinical Pharmacology and Therapeutics» («Клінічна фармакологія та лікарські засоби»). Ця стаття містить оцінку опублікованих даних щодо противірусних властивостей азитроміцину, отриманих в умовах in vitro та клінічних умовах. В першому випадку термін, представлений асиндетичної номінативної сполукою COVID-19 mitigation efforts було перекладного як із вилученням компоненту efforts, компонент mitigation перекладено боротьба (боротьба з COVID-19) - застосовано модуляцію. В другому випадку azithromycin as an agent with antiviral properties в перекладі вилучено елемент agent як такий, що не має семантичного навантаження в перекладі противірусних властивостей азитроміцину. Значення agent імпліцитно передається номінацією препарату азитроміцин, який власне виступає агентом.

3. Комплексні лексико-граматичні трансформації (6 випадків) включають в себе антонімічний переклад, описовий переклад і компенсацію [4].

-антонімічний переклад (1 випадок, 17%) застосовують з метою подолання можливих непорозумінь та емоційного впливу на реципієнта, забезпечуючи відтворення емотивно-експресивного аспекту вихідного повідомлення: Then, if a vaccinated person encounters the virus in the future, their immune system already knows how to recognize, respond and defeat it before they become sick [7, C. 1]. - Якщо вакцинована людина контактуватиме з вірусом у майбутньому, її імунна система вже знатиме, як розпізнати вірус, реагувати й боротися з ним, щоб запобігти хворобі Переклад before they become sick за допомогою словосполучення з протилежним контекстуальним значенням щоб запобігти хворобі (захворіти (become sick) - запобігти хворобі) відображає емотивно-експресивне значення всього вихідного речення, спрямованого на формування позитивного ставлення читачів до вакцини проти COVID-19, допомогає уникнути недоречного дослівного перекладу «до того, як він захворіє», який нехарактерний для україномовного медичного дискурсу.

описовий переклад (3 випадки, 50%), як правило, використовується при відтворенні специфічних термінів-реалій медичної галузі США та інших країн, які не мають прямих еквівалентів українською мовою: Two of the companies' four investigational vaccine candidates - BNT162b1 and BNT162b2 - received Fast Track designation from the U.S. Food and Drug Administration (FDA) [5, C. 2]. Двом із чотирьох експериментальних вакцин-кандидатів компаній -- BNT162b1 і BNT162b2 -- Управління із санітарного нагляду за якістю харчових продуктів та медикаментів США (FDA) надало статус, що дозволяє пришвидшений розгляд під час розробки. Fast track - термін, який використовуються Управлінням із санітарного нагляду за якістю харчових продуктів та медикаментів США для позначення спеціальної процедури призначення пришвидшеного розгляду медичних препаратів для лікування тяжких захворювань для сприяння їх розробки та впровадження. Оскільки така процедура не передбачена українськими нормативними документами, використовується описовий переклад, що сприяє читабельності тексту та уникненню перешкод для його розуміння україномовним реципієнтом. Відтворення безеквівалентвого терміну-реалії U.S. Food and Drug Administration також здійснюється за допомогою описового перекладу, оскільки в Україні аналогічний адміністративний орган відсутній.

-метою застосування компенсації ( 2 випадки, 33%) при перекладі текстів прес-релізів медичного дискурсу є відтворення семантичних особливостей вихідного тексту та запобігання неправильного тлумачення термінів та словосполучень: In the spirit of the Five Point Plan that Pfizer issued, we are facing this public health challenge head on by collaborating with industry partners and academic institutions to develop potential novel approaches to prevent and treat COVID-19 [6, C. 3]. - Щоб подолати цей виклик у сфері громадського.здоров'я, ми розробили п'ятипунктний план. Компанія співпрацює зі своїми партнерами в галузі охорони.здоров'я та науковими установами для розробки потенційно нових методів профілактики й лікування коронавірусної інфекції COVID-19. Термін industry - полісемантичний, переклад за допомогою трансформації компенсації відображає саме те контекстуальне значення, яке є у вихідному тексті на початку виокремленого фрагмента - галузь охорони здоров 'я, та унеможливлює його неправильне тлумачення в україномовному медичному дискурсі.

Висновки

Переклад англомовних текстів медичного дискурсу - прес-релізів провідних фармакологічних компаній українською мовою відзначається актуальністю, оскільки забезпечує інтернаціоналізацію медичних знань, обізнаність як експертів медичної галузі, так і споживачів медичних послуг, із новітніми медичними науково-дослідницькими розробками та протоколами лікування. Здійснення якісного перекладу таких текстів має такі особливості, як переклад медичних термінів, сталих словосполучень медичної сфери, термінів-неологізмів, а також відтворення персуазивної функції вихідних текстів, метою яких, серед інших, є формування позитивного ставлення до фармацевтичної продукції (вакцин проти COVID-19) для її подальшого рекомендації та придбання. У проаналізованих перекладах прес-релізів американських та німецьких фармацевтичних компаній Pfizer та BioNTech було виокремлення 50 фрагментів, які містять перекладацькі трансформації, що вирішують зазначені особливості. Найпоширенішими є лексичні трансформації - 26 випадків з 50, серед яких найбільшу кількість становлять випадки застосування транслітерації (7 випадків), що зумовлено інтернаціональним та однозначним використанням певного медичного терміну. Другу за чисельністю групу становлять граматичні трансформації - 18 випадків з 50, серед яких найбільше застосована трансформація додавання (8 випадків), що зумовлено не лише відмінностями граматичної будови англійської та української мов, а й викликано необхідністю правильного тлумачення терміну або сталого словосполучення медичної галузі. Комплексні лексикограматичні трансформації у проаналізованих перекладах прес-релізів налічують 6 випадків з 50, серед яких найчастіше використаний описовий переклад (3 випадки), що пов'язано з необхідністю пояснення реалій медичної галузі інших країн, зокрема США.

Переспективами подальших дослідженнь вважаємо розкриття прагматичних особливостей перекладів прес-релізів фармацевтичних компаній, а також особливостей відтворення їх емотивно-експресивних компонентів.

Література

1. Shuttleworth M. Translation and Knowledge Mediation in Medical and Healthcare Settings. / М. Shuttleworth. Academic & Scientific Publishers, 2013. 299 p.

2. Мелащенко М. П. Keys to successful Ukrainian-English medical translation. / М. П. Мелащенко // Наукові записки. Сері^: ф-ілолог-^^ні науки. Кропивницький, 2017. Вип. 154. С. 146-149.

3. Завущак І. П., Досин Д. К. Method of Structural Semantic Analysis of Dental Terms in the Instructions for Medical Preparations. / І. П. Завущак, Д. К. Досин // Матеріали міжнародної конференції COLINS 2020. Львівський національний політехнічний університет. Львів, 2020. 48 с.

4. Максімов С. Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту: навчальний посібник. / С. Є. Максімов. Київ: Ленвіт, 2012. 203 с.

5. Pfizer and BioNTech to Potentially Supply the EU with 200 Million Doses of mRNA-based Vaccine Candidate Against SARS-CoV-2. BioNTech Press Release. New York and Mainz, September 09, 2020. 4 p.

6. Dolsten M. Pfizer Advances Battle Against COVID-19 on Multiple Fronts. / М. Dolsten // Pfizer Press Release. New York, April 09, 2020. 5 p.

7. Jansen K. Rapid vaccine development in the war against the novel coronavirus./ K. Jansen // Pfizer Press Release. New York, June 04, 2020. 3 p.

References

1. Shuttleworth, M. (2013). Translation and Knowledge Mediat^o^ Medical and Healthcare Settings. Academic & Scientific Publishers.

2. Melashchenko, M. P. (2017). Keys to successful Ukrainian-English medical \xans\a\on. Naukovi Zapysky. Seria: Filologichni Nauky - Scientific Notes. Philological Sciences Series (pp. 146-149)

3. Zavushchak, I. P., Dosyn, D. K. (2020). Method of Structural Semantic Analysis of Dental Terms in the Instructions for Medical Preparations. Materialy Mizhnarodnoii Konferentsii COLINS 2020 - COLINS 2020 International Conference Materials. (48 pЎў. Lviv (Lvivskii Natsionalnyi Politekhnichnyi Universytet).

4. Maksymov, S. Ye. (2012). Praktychnyi kyrs pe^eklady (angliiska ta ukrai^^ska movy). Teoriia i praktyka perekladatskogo analizu teksty: navchalnyi posibnyk [Practical course of translation (English and Ukrainian). Theory and practice of translation analysis of text]. Kyiv: Lenvit.

5. Pfizer and BioNTech to Potentially Supply the EU with 200 Million Doses of mRNA-based Vaccine Candidate Against SARS-CoV-2 (2020). New York and Mainz: BioNTech Press Release.

6. Dolsten, M. (2020Ўў. Pfizer Advances Battle Against COVID-19 on Multiple Fronts. New York: Pfizer Press Release.

7. Jansen, K. (2020). Rapid vaccine development in the war against the novel coronavirus. New York: Pfizer Press Release.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.