Stresstest як неологізм сучасного німецькомовного дискурсу
Проаналізовано використання неологізму Stresstest у сучасному дискурсі німецької мови, зокрема в медійному мовленні, інтернет-джерелах та німецькому корпусі DWDS. Установлено, що досліджувана лексема походить з англійської stress testing й означає тест.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 25.11.2023 |
Размер файла | 29,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Stresstest як неологізм сучасного німецькомовного дискурсу
Наталія Лисецька,
кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри німецької філології Волинського національного університету імені Лесі Українки (Луцьк, Україна)
Анотація
У статті проаналізовано використання неологізму Stresstest у сучасному дискурсі німецької мови, зокрема в медійному мовленні, інтернет-джерелах та німецькому корпусі DWDS. Установлено, що досліджувана лексема походить з англійської stress testing й означає тест, при якому вимірюються реакції на стрес на кшталт фізичного чи психічного обтяження. Цей термін поширився з медицини (Humanmedizin) на інші галузі: EU-Stresstest fur Atomkraftwerke; Stresstest Stuttgart 21; Stresstest fur Rot-Grun Regierung in Baden-Wurttemberg. Однією з найуживаніших сфер уживання стали банки на перевірку їх фінансової спроможності. У 2020 р. у зв'язку з пандемією слово Stresstest наново набуває популярності, про що свідчать такі новосемантизми, як Corona-Stresstest, Pandemie-Stresstest 2020 та ін. Первинне, основне значення неологізму, що стосується лише банківської сфери, - стійкість та надійність банків у стресових ситуаціях, спричинених економічними, фінансовими й іншими світовими кризами, стирається та використовується в переносному значенні. Новонабуте значення випробування в стресовій ситуації екстраполюється в семантичне ядро. Реальна загроза, викликана пандемією Corona-19, персоніфікується як така, що спричинює стресовий стан. Виокремлено основні сфери вживання досліджуваної лексеми та подано приклади використання новосемантизму.
Починаючи з 24 лютого 2022 р., лексему Stresstest застосовують на позначення проблем, які суттєво торкнулися всіх європейських країн в енергетичному, газовому, банковому й політичному секторах, спричинених російською війною в Україні, як-от: Stresstest fur Stromversorgung, Stresstest der Atomkraftwerke, Ukraine-Krieg - Stresstest fur alle, Energiesektor im Stresstest, Krieg als realer Stresstest, Ampelkoalition im Stresstest, Stresstest fur Banken mit Russland-Engagement etc.
Ключові слова: дискурс, неологізм, новосемантизм, пандемія, персоніфікація, семантична інновація, семантичне ядро.
Nataliia LYSETSKA,
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Associate Professor at the Department of German Philologie Lesya Ukrainka Volyn National University (Luzk, Ukraine)
STRESSTEST AS A NEOLOGISM OF MODERN GERMAN SPEAKING DISCOURSE
The article analyzes the use of the neologism Stresstest in the modern discourse of the German language, in particular in the media, Internet sources and the German DWDS corpus. It was established that the lexeme under study comes from the English stress testing and means a test that measures reactions to stress such as physical or mental pressure. This term has spread from medicine (Humanmedizin) to other fields: EU-Stresstest fur Atomkraftwerke; Stresstest Stuttgart 21; Stresstest fur Rot-Grun Regierung in Baden-Wurttemberg. One of the most prevalent spheres of use became banks with the purpose to check their financial capacity. In 2020, in connection with the pandemic, the word Stresstest is gaining popularity anew, as evidenced by new semanticisms such as Corona-Stresstest, Pandemic-Stresstest 2020, etc. The primary, main meaning of the neologism, which applies only to the banking sphere - stability and reliability of the banks in stressful situations caused by economic, financial and other world crises - is erased and used in a transferred sense. The newly acquired meaning of a test in a stressful situation is extrapolated into the semantic core. The real threat posed by the Corona-19 pandemic is personified as the one causing stressful state. The main areas of use of the studied lexeme are distinguished and examples of use of the new semanticism are given.
Starting from February 24, 2022, the lexeme Stresstest is used to refer to problems that have significantly affected all European countries in the energy, gas, banking and political sectors and were caused by the Russian war in Ukraine, such as: Stresstest fur Stromversorgung, Stresstest der Atomkraftwerke, Ukraine-Krieg - Stresstest fur alle, Energiesektor im Stresstest, Krieg als realer Stresstest, Ampelkoalition im Stresstest, Stresstest fur Banken mit Russland-Engagement etc.
Key words: discourse, neologism, new semanticism, pandemic, personification, semantic innovation, semantic core.
Постановка проблеми. Об'єктивна реальність слугує утворенню нових лексем, - чи то з новою формою й значенням (власне неологізм), чи то з відомою формою, але новим значенням (новосемантизм), - а антиномія мови та суспільства дає нам змогу правильно впорядкувати наш концептуальний простір і таким чином поповнити власний ментальний лексикон. На цьому етапі наукових пошуків важливо дослідити процес функціонування актуальних неологізмів сьогодення, що зумовлено потребою вербалізації нових явищ дійсності. неологізм дискурс мовлення
Аналіз досліджень. Неологізми поповнюють повсякчасно склад кожної живої мови, тому питання актуалізації нових лексем у сучасному дискурсі завжди буде магістральним для лінгвістів. Дослідженням творення нових лексем займалося багато відомих лексикологів, зокрема Ю.А. Зацний, В.В. Левицький, О.Д. Огуй, Н.В. Таценко, О.П. Пророченко, D. Herberg, M. Kinne, S. Innerwinkler, U. Quasthof, W. Teubert, фразеологів А.А. Смерчко, P. Balsliemke, D. Hartmann, та ін. Однак лексема Stresstest сучасного німецькомовного дискурсу ще не була предметом спеціального дослідження, що й становить актуальність цієї розвідки.
Мета статті - використання лексеми Stresstest у сучасному дискурсі німецької мови та вивчення її основних семантичних особливостей.
Означена мета передбачає виконання таких завдань: 1) дати дефініцію поняття "неологізм";
2) простежити активацію вживання лексеми Stresstest у сучасному німецькомовному дискурсі, а саме в медійному дискурсі, інтернет-джере- лах, німецькому корпусі DWDS; 3) виокремити основні сфери вживання досліджуваної лексеми та її семантичні характеристики.
Матеріалом дослідження слугують газети, журнали, інтернет-джерела й інші ЗМІ, а також німецький корпус DWDS.
Виклад основного матеріалу. У сучасній лінгвістичній науці не існує єдиного визначення поняття "неологізм". Неологізмами можуть бути нові слова, які виникають у мові (гр. neos (новий) + logos (слово)), запозичення та лексичні одиниці з новонабутою семантикою. У німецькій мові існують для поняття "неологізм" такі варіанти: Neologismen (неологізм) - Neubildung (нове утворення), Neuschopfung (новотворення), Neuwort (нове слово), Neubedeutung (нове значення) (Кінне 1996; Лисецька 2019). Як зазначають Ю.А. Зацний, А.В. Янков "визначення неологізмів як слів або зворотів, що створені для позначення нового (раніше не відомого) предмета або для вираження нового поняття, не можна вважати вичерпним, оскільки таке визначення включає не всі різновиди інновацій. Використання інших критеріїв (денотативного, стилістичного, лексикографічного) також не охоплює всіх неологізмів" (Зацний, Янков: 5). Ми поділяємо думку М. Кінне й вважаємо, що "неологізм - це зовсім нова лексична єдність у сукупності своєї форми та значення (нова лексема) або зовсім нове значення певної лексичної одиниці, що додається до вже наявного і яке
- ще не зафіксоване жодним словником;
- виникає й поширюється в певний період мовленнєвого розвитку мовної спільноти, насамперед (але не лише) на основі комунікативних потреб;
- переймається загальновживаним словниковим складом стандартної мови (узуалізація);
- акцептується як мовна норма (акцептуалізація);
- пізніше закріплюється лексикографічно (лексикалізація, кваліфікація);
- під час загального процесу свого розвитку сприймає більшість носіїв мови впродовж певного часу як нове" (Кінне 1996: 346).
Stresstest походить з англійської мови stress testing й означає тест, при якому вимірюються реакції на стрес на кшталт фізичного чи психічного обтяження. Цей термін поширився з галузі медицини (Humanmedizin) на інші галузі: інженерні науки, економіку, політику й також розповсюджений і в розмовній мові. У 2011 р. товариство німецької мови Gesellschaft fur deutsche Sprache (GfdS) вибрало цей неологізм словом року 2011. Для GfdS критерієм відбору слугує не частота вживання, а популярність і сигніфікант- ність. GfdS пояснює свій вибір, що це "мовний нерв року", який завершується: Die Liste trifft den sprachlichen Nerv des sich dem Ende neigenden Jahres und stellt auf ihre Weise einen sprachlichen Jahresruckblick dar (GfdS).
У 2011 р. слово набуло надзвичайної популярності, стало широковідомим і поширеним. Однією з найуживаніших царин уживання стали банки на перевірку їх фінансової спроможності: Trotz Coronakrise waren Europas Banken auch fur erhebliche wirtschaftliche Schocks - zu diesem Ergebnis kommt der Stresstest der Bankenaufseher Deutsche Institute schneiden aber unterdurchschnittlich ab (Spiegel. Wirtschaft. 30.07.2021). Проведений аналіз засвідчує те, що лексема Stresstest використовується в різних сферах суспільного та професійного життя: der EU-Stresstest fur Atomkraftwerke (оцінка комісією Євросоюзу безпеки атомних електростанцій), Stresstest fur Rot-Grun Regierung in Baden- Wurttemberg (у 2011 р. у Баден-Вюртенберзі вперше уряд був сформований із коаліції партії зелених і соціал-демократів), Stresstest Stuttgart 21 (перевірка ефективності роботи модернізованого залізничного вузла в Штутгарті). Починаючи з 2011 р., слово Stresstest стало невід'ємною частиною німецької розмовної мови у вживається в багатьох випадках із прийменником fur: Stresstest fur Kinder, Stresstest fur Erwachsene, Stresstest fur Schulen etc. (Лисецька 2020).
Розглянемо слово Stresstest в текстовому корпусі DWDS (DWDS). Пошук у DWDS-Wortprofil дає цікаві результати. Лексема Stresstest починає вживатися з 2000 р. Синонімічною групою є лексеми Belastungstest, Belastungsprobe, Hartetest. На сьогодні корпус уміщує текстові матеріали газетної бази до 2018 р.: Berliner Zeitung (1994-2005 рр.) - 16 уживань лексеми Stresstest, Tagesspiegel (1996-2005 рр.) - 40 уживань, die Zeit (1946-2018 рр.) - 3434 вживання. Простежено широке використання неологізму й у подальші роки: Am 18. Oktober 2021 veroffentlichte EZB ihre Methodik fur den Klimarisiko-Stresstest 2022.... Ziel der Analyse ist insbesondere die Identifizierung und Erhebung von Klimarisiken, Schwachstellen, Best Practices der Branche und Herausforderungen der Banken insbesondere im Hinblick auf die Datenverfugbarkeit und -qualitat sowie der abschliefiende Vergleich der Stresstestergebnisse der Institute. (https://blogs. pwc.de/risk/risikomanagement/ezb-klimarisiko- stresstest-2022/1813/) Можна помітити термінологічне вживання неологізму: Stresstest Archives, Stresstest-Methodik etc. Простежимо функціонування досліджуваної лексеми.
Слово Stresstest утворює (групування за принципом log Dice (типові слова-партнери)):
1) Adjektivattribut: europaweit, bestanden, angeordnet, verlangt, sogenannt, anstehend, genannt, regelmafiig, jahrlich, veroffentlicht, geplant, aktuell, jung, hart. Наприклад: "Die EU-Kommission legt die Ergebnisse eines europaweiten Stresstests bei Atomkraftwerken vor" (Die Zeit, 03.10.2013 (online));
2) Akk./Dativ-Objekt: unterziehen, bestehen, durchfuhren, aussetzen, fordern. Наприклад: "Die Europaische Zentralbank (EZB) will in den nachsten zwolf Monaten 128 Banken aus den kunftig 18 Euro- Landern einem Stresstest unterziehen" (Die Zeit, 23.10.2013 № 43), "Mit der jetzigen Entscheidung haben alle 18 uberpruften Geldhauser grunes Licht bekommen, 14 von ihnen hatten den Stresstest ohne Einwande bestanden" (Die Zeit, 03.12.2013 (online)), "Aus seiner Sicht habe der Tiefbahnhof den Stresstest nicht bestanden" (Die Zeit, 18.02.2013 № 07);
3) Prapositionalgruppe з дієсловами, напр.: durchfallen bei. Наприклад: "Frankreichs Prasident Nicolas Sarkozy, dessen Land die meisten Atommeiler in Europa hat, sagte zu, Kraftwerke zu schliefien, die bei den Stresstests durchfielen" (Die Zeit, 28.03.2011 № 13);
4) Genitivattribut: Bankenaufsicht, Finanzaufsicht, Aufsichtsbehorde, Bank. Наприклад: "Im Dezember 2011 war es beim Stresstest der europaischen Bankenaufsicht EBA durchgefallen" (Die Zeit, 07.05.2012 (online));
5) Subjekt: ergeben, bestehen, zeigen. Наприклад: "Selbst dann nicht, als Stresstests ergaben, dass keines der Kernkraftwerke ausreichend gegen Naturkatastrophen oder den Ausfall des Kuhlsystems geschutzt ist" (Die Zeit, 06.12.2012 № 50);
6) Prapositionalgruppe з іменниками: fur Tiefbahnhof, fur Atommeiler, zur Leistungsfahigkeit, fur Atomkraftwerk, fur Kernkraftwerk, fur Bank, fur Bahnhof, bei Bank. Наприклад: "Brussel (dpa) - EU-Energiekommissar Gunther Oettinger will heute bei einer kurzfristig angesetzten Pressekonferenz in Brussel Einzelheiten der Stresstests fur europaische Atommeiler mitteilen" (Die Zeit, 25.05.2011 (online));
7) Genitivattribut: Prasentation, Ergebnis, Runde, Resultat, Ausgang, Veroffentlichung, Vorstellung. Наприклад: "Geifiler hatte sein Kompromisskonzept nach der offentlichen Presentation des Stresstests vorgelegt" (Die Zeit, 30.07.2011 (online)), "Nach den Ergebnissen ihres jungsten Stresstests wurden 17 der 18 wichtigsten Institute des Landes einen massiven Abschwung uberstehen" (Die Zeit, 08.03.2013 (online)) (DWDS).
За оглядом наукової літератури до найчастіше вживаних лексем зі словом Stresstest відносимо такі десять ЛО: Ergebnisse, bestanden, Banken, sogenannten, unterzogen, neuen, jungsten, Bankenaufsicht, europaweiten, durchgefallen (DWDS). Як свідчить матеріал розвідки, найчас- тотніше вживання досліджуваної лексеми було у 2011-2013 рр. у банківській сфері. У подальші роки сфера вживання Stresstest поширилася на інші галузі суспільного життя.
У 2020 р. слово Stresstest наново набуває популярності й уживається в багатьох випадках із прийменником fur: Stresstest fur Unternehmen; Stresstest fur Schulen; Stresstest fur Kliniken etc. Пандемія 2020 р. Corona-Pandemie стала для людства великим випробуванням і принесла чимало страждань й у багатьох уселила зневіру, що й відображають новоутворення Corona-Stresstest, Pandemie-Stresstest 2020 та ін. (https://www.versicherungsjournal.de/ markt-und-politik/corona-krise-deutschland-im- pandemie-stresstest-138238.php). Політологи, журналісти, економісти ставлять питання щодо подальших перспектив функціонування провідних інституцій стосовно змоги виконання своїх безпосередніх функцій (чи є вони "стресостійкими") у зв'язку зі стрімким поширенням коронавірусу COVID-19. Саме тому перевірялися банки стосовно їхньої фінансової стабільності й подальшої життєздатностї за спеціальною методикою на "стресостійкість" (Stresstest-Methodik 2020; die Methodik des EU-weiten Stresstests; Stresstestverfahren etc.: Im Allgemeinen begrufit die DK die Initiative der EBA, die Methodik des EU-weiten Stresstests zu uberprufen und ggf. zu uberarbeiten, um ihn informativer, kosteneffizienter und flexibler zu gestalten. Allerdings bemdngelt sie den Zeitpunkt der Konsultation, dass diese trotz des abgesagten Stresstests von 2020 und der Bewdltigung der Corona-Krise durchgefuhrt wird. ... Ebenfalls unterstutzen wir Sie sowohl bei der Rechnung als auch bei der Kommunikation der Ergebnisse aus den einzelnen Stresstestverfahren, um ein moglichst transparentes Bild der tatsachlichen Risikosituation in die Medien zu tragen (https://home.kpmg/at/de/home/ insights/2019/07/stresstest-methodik-2020.html).
Прикладом уживання слова Stresstest у повсякденному мовленні може бути проведення тестування людей із підозрою на захворювання на коронавірус. Переживання, сумніви та побоювання, щоб не захворіти, є своєрідним стресовим тестом (Stresstest): Corona oder kein Corona: ein Stresstest (https://www.zdf.de/nachrichten/panorama/ coronavirus-test-erfahrungsbericht-100.html).
Розглянемо деякі сфери вживання вислову Stresstest fur у сучасному німецькомовному дискурсі:
- Corona-Stresstest fur Banken. Федеральний орган фінансового нагляду та Бундесбанк розробили спеціальний Stresstest для менш значущих установ, які працюють під національним наглядом (LSI). Ця методика (Stresstest-Methodik 2020) дасть їм змогу нормально функціонувати навіть у разі різкого падіння валового внутрішнього продукту. (https://www.sparkassenzeitung.de/politik/ corona-stresstest-blick-die-medien-12032020);
- Stresstest fur Seniorenheime. Будинки престарілих опинились у скрутному становищі, оскільки люди старшого віку перебувають в зоні посиленого ризику під час коронавірусної пандемії, а соціальні контакти для людей похилого віку важливі (https://www.ardmediathek.de/hr/ player/Y3JpZDovL2hyLW9ubGluZS84ODY3OQ/ stresstest-fuer-seniorenheime);
- Stresstest fur das Gesundheitssystem. Систему здоров'я в Німеччині, як і в інших країнах, очікують випробування у зв'язку з пандемією коро- навірусу, зокрема наявності необхідної кількості ліжок у лікарнях для хворих на ковід, компетентного фахового та обслуговуючого персоналу і його належного фінансового забезпечення тощо (https://www.tagesschau.de/multimedia/video/ts24/ schwerpunkt/video-673155.html);
- Stresstest fur Eltern. У зв'язку з неодноразовим карантином 2020-2021 рр. діти дошкільного віку й школярі залишалися та навчались впродовж довшого часу вдома. Для багатьох батьків це більше ніж просто стрес-тест: Wer sein Kind jetzt in Betreuung geben darf? Як доглядати за дітьми, якщо потрібно працювати (на підприємствах, фірмах, у лікарнях, будинках престарілих тощо) (https://www.muensterschezeitung.de/Specials/ Coronavirus/4171301-Stresstest-fuer-Eltern-Wer- sein-Kind-jetzt-noch-in-Betreuung-geben-darf);
- Coronavirus als Stresstest, Coronavirus: Ein bisher unbekannter Stresstest, Coronavirus: Stresstest fur Deutschland, Corona-Krise: Stresstest fur die Welt та ін. Використання цих і подібних висловлювань спостерігаємо щоденно в мас-медіа та побуті, бо пандемія коронавірусу виходить у світі з-під контролю, Covid-19 поширюється "ураганними темпами" по всьому світу й у багатьох країнах ситуація критична;
- Stresstest fur die Industrie (https://www. tagesschau.de/wirtschaft/corona-wirtschaft- automobil-103.html). Коронавірус має негативний вплив на економічний стан країни. Уповільнилося постачання виготовлених товарів у Китаї, що позначається на розвитку виробництва Німеччини. Наприклад, доставка медикаментів із Китаю триває від чотирьох до шести тижнів. Саме тому Федеральна асоціація німецької промисловості (BDI) говорить про Stresstest fur die Industrie;
- Stresstestfur die Digitalisierung in Deutschland (https://www.iwkoeln.de/corona-krise-und-die- deutsche-wirtschaft.html). Пандемія, що охопила весь світ, прискорила перехід підприємств, освітніх та медичних установ і всіх інших інституцій у режим дистанційної роботи, унесла корективи ведення соціальних й особистих контактів. Криза коронавірусу в найближчому майбутньому покаже переваги та недоліки дигіталізації. Очевидний недолік - це нестача безпосередньої комунікації. Проте цифровізація створює нові можливості для економічного розвитку суспільства й самоорганізації громадян. Усі цифрові досягнення та недоліки стануть очевидними за дуже короткий час, передусім у професійній сфері, освіті, медицині, появі нових мас-медіа, розвитку технічної інфраструктури тощо. Отже, пандемія є стресовим тестом для дигіталізації кожної окремої країни та Німеччини зокрема;
- Stresstest fur die Psyche (https://www. regenbogen.de/nachrichten/magazin/20200319/corona- krise-stresstest-fuer-die-psyche). Унаслідок корона- кризи багато молодих людей і насамперед люди похилого віку впадають у розпач та почувають себе одинокими й такими, що ніхто ними не цікавиться. Виникають непередбачені нові ситуації, до яких потрібно пристосуватися за короткий час. Це нелегке завдання, особливо для нашої психіки. Великий психологічний тиск відчувають також люди різних професійних сфер. Вони перебувають у стані невпевненості та страху втратити своє робоче місце. Ще донедавна вираз "часткова зайнятість" був словом- запозиченням лише в напівпрофесійному футболі. Але ситуація змінилася: "Kurzarbeit war bis vor zwei Wochen noch ein Fremdwort im semiprofessionellen Fufiballsport. Nun langstnichtmehr UlfBaranowsky der Geschaftsfuhrer der Vereinigung der Vertragsfufiballer (VDV), ist im Stresstest: "Gegenwartig sind wir als Spielergewerkschaft sehr stark eingebunden."". 25.03.2020. (https://www.jungewelt.de/artikel/375220. kicker-in-kurzarbeit.html).
У мас-медіа з'являються висловлювання, які застерігають, що може трапитися внаслідок пандемії коронавірусу. Corona- Stresstest персоніфікується як загроза для суспільства і його громадян. Видання Welt порушує дебати про відповідальність країн-членів Євросоюзу стосовно подолання пандемії та наголошує на егоїстичній поведінці окремих його членів: "Der Corona-Stresstest offenbart den Egoismus der EU-Lander" 23.02.2020. (https:// www.welt.de/politik/deutschland/plus206700197/ Krisenmanagement-Der-Corona-Stresstest-offenbart- den-Egoismus-der-EU-Laender.html). Як свідчать офіційні заяви політиків й інформація в пресі, країни Євросоюзу, а також ті держави, яких пандемія коронавірусної хвороби торкнулася в першу чергу, об'єднують свої зусилля в боротьбі з нею. Проте, чи вистоїть світ перед цим великим випробуванням - Corona-Stresstest, - покаже майбутнє.
Сучасний Stresstest усвідомлюється німецькою спільнотою як такий, якого ще раніше ніхто не знав і який мають скласти держава, суспільство та економіка й котрий не щадить нікого: "Der gegenwartige nie da gewesene Stresstest, den Staat, Gesellschaft und Wirtschaft heute bestehen mussen, legt sie dafur umso schonungsloser zutage" 25.03.2020 (https://www.handelsblatt.com/ meinung/kolumnen/expertenrat/christ/expertenrat- harald-christ-der-plan-fuer-den-tag-nach-dem- corona-stresstest/25678928.html?ticket=ST- 2 8 8 5 5-i9kB CXdBePzkKDQtFc5x-ap2). Corona-Stresstest - це випробування, що стоїть перед усім людством.
Існує думка, що Corona-Stresstest дає шанс виправити попередні помилки, пов'язані з циф- ровізацією та вдосконалити інформаційно- комунікаційні технології: "Der Plan fur den Tag nach dem Corona-Stresstest. Die Pandemie offenbart eklatante Schwachen in Digitalisierung und Verwaltungsstruktur. Die Coronakrise bietet die Chance, Fehler auszubessern" 25.03.2020. (http s://www.handelsblatt.com/meinung/ kolumnen/expertenrat/christ/expertenrat-harald- christ-der-plan-fuer-den-tag-nach-dem-corona- stresstest/25678928.html?ticket=ST-28855- i9kBCXdBePzkKDQtFc5x-ap2).
Гаральд Кріст, експерт з фінансів та економіки, наголошує, що робота в дистанційному режимі вважалася проєктом майбутнього, проте час уніс свої корективи. Якщо з кризи зробити правильні висновки, політика й економіка можуть зміцніти та бути добре підготовленими для наступних випробувань. Отож, хоча Corona-Stresstest є надто складним випробуванням і містить у цьому нара- тиві негативний маркер, воно може зробити людство сильнішим.
Висновки
Як бачимо, починаючи з 2020 р. використання лексеми Stresstest простежується в різних сферах суспільного життя, зокрема в публіцистичному мовленні, діловому й науковому стилях, повсякденному дискурсі тощо й несе в собі відтінок значення - випробування когось/чогось (людей, інституцій, установ та ін.) на стійкість і стресову ситуацію, яка утворилася нині в найближчому оточенні людини, країні чи світі. Первинне, основне значення неологізму, що стосується лише банківської сфери, стійкість та надійність банків у стресових ситуаціях, спричинених економічними, фінансовими й іншими світовими кризами, стирається та використовується в переносному значенні. Новонабуте значення випробування в стресовій ситуації екстраполюється в семантичне ядро й ближню периферію. Реальна загроза, спричинена пандемією Corona-19, персоніфікується як така, що спричинює стресовий стан, який потрібно подолати (Die Herausforderungen des Jahres 2020 sind ein Stresstest fur die Europaische Union. - sueddeutsche.de, 19. April 2020). Як свідчить матеріал дослідження, Stresstest став невід'ємною складовою частиною життя в сучасному світі й чим стійкіші ми до подолання перешкод, тим вище стоятимемо на кар'єрній сходинці та сходинці суспільного поступу.
Із початком великомасштабного вторгнення Росії в Україну, починаючи з 24 лютого 2022 р., лексема Stresstest уживається в значенні сильного внутрішнього стресового стану для більшості людей: Ukraine-Krieg und Gaskrise sind fur Deutschland ein politischer Stresstest (https://www.t- online.de/nachrichten/deutschland/innenpolitik/ id_100038698/corona-krise-und-ukraine-krieg- stresstest-fUer-alle-auf-die-mitte-kommt-s-an.html). Слово Stresstest набуло широкого використання в сучасних німецьких мас-медіа для окреслення актуальних труднощів в енергетичній та газовій галузях, спричинених російською війною в Україні, як-от: Stresstest fur Stromversorgung, Stresstest der Atomkraftwerke, Ukraine-Krieg - Stresstest fur alle, Energiesektor im Stresstest, Krieg als realer Stresstest, Ampelkoalition im Stresstest, Stresstest fur Banken mit Russland-Engagement etc.
Перспективу дослідження вбачаємо подальше вивчення неологізмів німецької мови воєнного дискурсу.
Список використаних джерел
1. Зацний Ю.А., Янков. А.В. Інновації у словниковому складі англійської мови початку ХХІ століття: антиукраїнський словник: словн. неологізмів. Вінниця: Нова кн., 2008 с.
2. Лисецька Н. Актуалізація й узуалізація нових лексем "der Masterplan Migration" та "Ankerzentren" у німецькому політичному дискурсі. Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики: наук. журн. / редкол.: В. І. Кушнерик та ін. Чернівці, 2019. №. 2(18). С. 160-167.
3. Лисецька Н.Г. Неологізми німецької мови як об'єкт наукових пошуків зі стилістики та лінгвістики тексту в контексті підготовки майбутніх філологів. Scientific and pedagogic internship "Organization of educational process in the field of philological sciences in Ukraine and EU countries": Internship proceedings, August 24 - October 2, 2020. Venice: Izdevnieciba "Baltija Publishing", 2020. P 83-86.
4. DWDS. Stresstest. URL: https://www.dwds.de/wp/Stresstest
5. GfdS. Stresstest zum Wort des Jahres gewahlt. URL: https://gfds.de/stresstest-zum-wort-des-jahres-2011-gewaehlt/
6. Kinne M. Neologismus und Neologismenlexikographie im Deutschen. Zur Forschungsgeschichte und zur Terminologie, uber Vorbilder und Aufgaben. Deutsche Sprache. Zeitschriftfur Theorie, Praxis, Dokumentation. 24. Jahrgang, 1996. Berlin: Erich Schmidt Verlag GmbH & Co., 1997. S. 327-358.
7. Wikipedia. Stresstest. URL: https://de.wikipedia.org/wiki/Stresstest
8. REFERENCES
9. Zatsnyi Yu. A., Yankov. A. V. Innovatsii u slovnykovomu skladi anhliiskoi movy pochatku XXI stolittia: anhlo- ukrainskyi slovnyk: slovn. neolohizmiv. [Innovations in the Vocabulary of the English Language at the Beginning of the ХХІ Century: English-Ukrainian Dictionary: Dictionary of Neologisms] Vinnytsia: Nova kn., 2008 s. [in Ukrainian].
10. Lysetska N. Aktualizatsiia y uzualizatsiia novykh leksem "der Masterplan Migration" ta "Ankerzentren" u nimetskomu politychnomu dyskursi. [Actualization and Usualization of the New Lexemes "der Masterplan Migration" and "Ankerzentren" in the German Political Discourse] Aktualni problemy romano-hermanskoifilolohii taprykladnoi linhvistyky [Actual Problems of Romance-Germanic Philology and Applied Linguistics]: nauk. zhurn. / redkol.: V. I. Kushneryk ta in. Chernivtsi, 2019. №. 2(18). S. 160-167. [in Ukrainian].
11. Lysetska N. H. Neolohizmy nimetskoi movy yak obiekt naukovykh poshukiv zi stylistyky ta linhvistyky tekstu v konteksti pidhotovky maibutnikh filolohiv. [Neologisms of the German Language as an Object of Scientific Research in Text Stylistics and Linguistics in the Context of Future Philologists' Training] Scientific and pedagogic internship "Organization of educational process in the field of philological sciences in Ukraine and EU countries": Internship proceedings, August 24 - October 2, 2020. Venice: Izdevnieciba "Baltija Publishing", 2020. P 83-86. [in Ukrainian].
12. DWDS. Stresstest. [Stress test]. URL: https://www.dwds.de/wp/Stresstest [in German].
13. GfdS. Stresstest zum Wort des Jahres gewahlt. [Stress test chosen as word of the year]. URL: https://gfds.de/stresstest- zum-wort-des-jahres-2011-gewaehlt/[in German].
14. Kinne M. Neologismus und Neologismenlexikographie im Deutschen. Zur Forschungsgeschichte und zur Terminologie, uber Vorbilder und Aufgaben. [Neologism and Neologism Lexicography in German. On the history of research and terminology, on models and tasks]. Deutsche Sprache. Zeitschriftfur Theorie, Praxis, Dokumentation. 24. Jahrgang, [German Language. Journal for Theory, Practice, Documentation. Volume 24] 1996. Berlin: Erich Schmidt Verlag GmbH & Co., 1997. S. 327-358. [in German].
15. Wikipedia. Stresstest. [Stress test]. URL: https://de.wikipedia.org/wiki/Stresstest [in German].
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Вивчення теоретичних аспектів дослідження використання сленгу в розмовному дискурсі англійської мови. Характеристика відтворення сучасного варіанту сленгу кокні та жаргону у фільмах Гая Річі "Рок-н-рольщик", "Великий куш" та "Карти, гроші, два стволи".
дипломная работа [70,2 K], добавлен 03.05.2012Словоскладення як продуктивний спосіб словотвору в англійській мові. Поняття неологізму в сучасній лінгвістиці. Продуктивні способи деривації нових мовних одиниць. Особливості дії словоскладення та його модельний ряд. Інтернет як джерело неологізмів.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 06.12.2015Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Використання словників для з'ясування значення неологізму або з контексту. Способи передачі неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української і російської мов. Особливості адекватного перекладу даних типів неологізмів.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 20.03.2011Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015Природа та статус вигуків взагалі і англійської мови зокрема, їхні структурно-граматичні риси та взаємодія з іншими частинами мови. Особливості вигуків на рівні мовлення. Вигуки з конвенційно- та контекстуально-обумовленим прагматичним значенням.
дипломная работа [142,4 K], добавлен 20.12.2010Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.
курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015Поняття та типи, принципи утворення та особливості вживання Conditionnel (prsent, pass), концептуальне та часове значення. Аналіз вживання Conditionnel у медійному дискурсі на матеріалі французьких видань, його комунікативно-прагматичний аспект.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 03.01.2014Поняття наукового дискурсу та його компоненти, оцінка ролі та значення в сучасній моделі комунікації. Основні характеристики сучасного німецькомовного наукового дискурсу і прийоми його перекладу, прийоми культурної адаптації та граматичні аспекти.
курсовая работа [66,3 K], добавлен 21.06.2013Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013Проблема періодизації історії англійської мови. Рання історія Британських островів. Завоювання Британії германцями, скандинавське завоювання. Нормандське завоювання, становлення англійської національної мови. Поширення англійської мови за межі Англії.
реферат [53,5 K], добавлен 16.04.2019Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015Аналіз базових (глобальних) та другорядних (локальних) функцій сучасного англомовного кінорекламного аудіовізуального дискурсу й виявлення особливостей реалізації встановлених функцій у цьому дискурсі. Методи ефективної репрезентації кінопродукції.
статья [27,4 K], добавлен 19.09.2017Найбільш продуктивні способи утворення нових слів в англійській мові, основні сфери вживання неологізмів. Огляд словотворчої системи англійської мови. Способи утворення неологізмів на основі дослідження "Словника нових слів англійської мови" Дж. Ейто.
дипломная работа [82,9 K], добавлен 07.02.2011Тема англійських запозичень німецької мови як об'єкт вивчення для багатьох як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Головні позамовні чинники, які стимулюють входження англо-американізмів у лексико-семантичну систему німецької мови, їх використання.
статья [14,2 K], добавлен 05.03.2012Формат існування і національні варіанти німецької мови. Структура та функції форм німецької мови в Австрії. Лексико-семантичні особливості німецької літературної мови Австрії: Граматичні, фонетичні, орфографічні. Особливості фразеології, словотворення.
курсовая работа [70,8 K], добавлен 30.11.2015Навчання іноземної мови в середній школі. Використання пісні у класі, що дає змогу засвоювати граматичний матеріал англійської мови. Зіставлення лексичної одиниці з її значенням. Говоріння як вид мовленнєвої діяльності, що пов'язаний з аудіюванням.
статья [338,6 K], добавлен 10.05.2017Вивчення особливостей німецької мови та використання її діалектів в Європі. Характеристика українсько-німецьких мовних контактів. Визначення основних проблем історичної періодизації дослідження німецької економічної лінгвістики, її роль в науці.
реферат [30,5 K], добавлен 14.09.2011Природа мотивації та її вплив на формування граматичних навичок учнів. Мотивація як провідний фактор навчання іноземної мови. Використання казки під час навчання граматики англійської мови. Казка як засіб формування позитивної мотивації навчання мови.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 08.04.2010General guidelines on word stress: one word has only one stress; stress vowels, not consonants. Origins of the word stress and the notion of accent. English accentuation tendencies. Typical patterns of stress of nouns, verbs, adjectives and adverbs.
курсовая работа [275,8 K], добавлен 12.04.2014