Польські та українські фразеологічні біблеїзми: порівняльний аспект

Вивчення взаємозв'язку мови та релігії. Особливості формування фонду фразеологізмів-біблеїзмів в українській та польській лінгвокультурах. Вивчення семантики та прагматики польських та українських фразеологічних біблеїзмів у порівняльному аспекті.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 24.11.2023
Размер файла 43,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Хмельницький національний університет

ПОЛЬСЬКІ ТА УКРАЇНСЬКІ ФРАЗЕОЛОГІЧНІ БІБЛЕЇЗМИ: ПОРІВНЯЛЬНИЙ АСПЕКТ

Людмила ТЕРЕЩЕНКО, старший викладач

кафедри слов'янської філології

Людмила СТАНІСЛАВОВА, кандидат філологічних

наук, доцент, доцент кафедри слов'янської філології

Хмельницький

Анотація

Стаття присвячена вивченню семантики та прагматики польських та українських фразеологічних біблеїзмів у порівняльному аспекті. Мета цієї статті полягає в спробі проаналізувати специфіку біблійних фразеологічних одиниць польської та української мов та виявити їхні семантичні та прагматичні особливості. Актуальність дослідження визначається недостатньою вивченістю фразеологізмів-біблеїзмів як в польській, так і в українській мовах, тому дослідження цих одиниць у порівняльному аспекті становить особливий інтерес. Матеріалом для аналізу біблійних фразеологізмів слугують 50 статей українсько-польських словників усталених виразів: еквіваленти слова, фразеологізми, прислів'я та приказки. Під час дослідження біблійних фразеологізмів авторами статті було встановлено, що у межах порівняльного аспекту ці одиниці можна поділити на три групи: абсолютні та відносні еквіваленти; неповні семантико-прагматичні еквіваленти та міжмовні омоніми. Абсолютні або відносні еквіваленти українсько-польських біблійних фразеологізмів співвідносяться за формою, семантикою й прагматикою, при цьому можливі окремі формальні відмінності в представленні лексичних складників фразеологізму. Другу групу представляють неповні семантико-прагматичні еквіваленти фразеологізмів-біблеїзмів, які не повністю збігаються за значенням та / або прагматикою. Водночас остання група фразеологізмів-біблеїзмів складається з фразеологічних одиниць, які повністю не збігаються за значенням та / або за прагматикою. Авторами статті з'ясовано, що біблійні поняття базуються на спільному фундаменті, але в ході відповідних семантичних і прагматичних трансформацій можуть зазнати семантичних й прагматичних змін, що мотивує поодинокі випадки виникнення семантичних і прагматичних розбіжностей. Крім того, встановлено, що українські біблійні фразеологізми мають широкий спектр функціонального використання та різноманітні стилістичні параметри, які здебільшого не відрізняються від польських відповідників.

Ключові слова: біблеїзм, еквівалент, польська мова, прагматика, семантика, теолінгвістика, фразеологізм.

Annotation

Liudmyla TERESHCHENKO, Senior Lecturer at the Department of Slavic Philology Khmelnytskyi National University (Khmelnytskyi, Ukraine)

Liudmyla STANISLAVOVA, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Associate Professor at the Department of Slavic Philology Khmelnytskyi National University (Khmelnytskyi, Ukraine)

POLISH AND UKRAINIAN PHRASEOLOGICAL BIBLEISMS: A COMPARATIVE ASPECT

The article is devoted to the study of semantics and pragmatics of Polish and Ukrainian biblical phraseological units in a comparative aspect. The purpose of this article is to analyze the specifics of biblical phraseological units in Polish and Ukrainian and to identify their semantic and pragmatic features. The relevance of the study is determined by the insufficient study of biblical phraseology in both Polish and Ukrainian, so the study of these units in the comparative aspect is ofparticular interest. The material for the analysis of biblical phraseology is based on 50 entries of UkrainianPolish dictionaries of established expressions: word equivalents, phraseological units, proverbs and sayings. In the course of the study of biblical phraseology, the authors of the article found that within the comparative aspect these units can be divided into three groups: absolute and relative equivalents; incomplete semantic and pragmatic equivalents; and interlingual homonyms. Absolute or relative equivalents of Ukrainian-Polish biblical phraseological units correspond in form, semantics and pragmatics, with some formal differences in the presentation of lexical components of the phraseological unit. The second group is represented by incomplete semantic and pragmatic equivalents of biblical phraseological units that do not completely coincide in meaning and/or pragmatics. In turn, the last group of biblical phraseology consists of phraseological units that do not completely coincide in meaning and/or pragmatics. The authors of the article have found out that biblical concepts are based on a common foundation, but in the course of relevant semantic and pragmatic transformations they can undergo semantic and pragmatic changes, which motivates isolated cases of semantic and pragmatic discrepancies. In addition, it has been found that Ukrainian biblical phraseology has a wide range offunctional use and various stylistic parameters, which mostly do not differ from their Polish counterparts.

Key words: biblicalism, equivalent, Polish language, pragmatics, semantics, theolinguistics, phraseology.

Постановка проблеми

Нині активно розвивається така галузь мовознавства, як теолінгвістика, що вивчає взаємозв'язок мови та релігії. Базовою одиницею цієї науки є біблеїзми. Питанням виокремлення біблеїзму присвячено низку наукових досліджень. Біблія, безперечно, стоїть біля витоків європейської культури, формуючи «духовну норму, яка об'єднує народи християнської культури» (Chlebda, 1998) і впливаючи на розвиток відповідних лінгвокультур. На думку лінгвістів, майже неможливо знайти європейську мову, яка б не увібрала в себе життєву силу Біблії й «не дала би плодів у вигляді корпусу біблеїзмів - певної множинності виразів, зворотів і фраз біблійного походження» (Chlebda, 1997: 70). Пояснюючи формальну структуру біблеїзму, вчені керуються припущенням, що біблеїзм - це крилаті вислови або слова, запозичені з Біблії (Herzog, 2013: 27). Вважається, що магія біблійних крилатих слів полягає в їхній «розчинності» в літературних творах, публіцистиці та сучасних розмовних текстах у багатьох країнах світу. Часто мовці не усвідомлюють, що використовують біблійні вирази. Це відбувається тому, що вони з дитинства засвоїли такі вирази з розповідей батьків, літературних творів, театру, кіно і телебачення.

Інші дослідники трактують термін «біблеїзм» як синонім таких понять, як біблійна фраза, біблійні словосполучення, похідні словосполучення та біблійні похідні слова. Польський мовознавець Войцех Хлебда дає власне визначення цього терміна. На думку вченого, «біблеїзм - це мовна одиниця, походження якої можна однозначно пов'язати з біблійними текстами, незалежно від її формальної структури (слово - словосполучення - речення) й семантичного статусу, закодована в мовній пам'яті певного народу й відтворювана в текстах певної мови» (Chlebda, 1998: 17).

Однак включення значної кількості мовних одиниць не лише до спеціалізованих біблійних словників, а й до загальномовних і тлумачних словників переконало науковців у тому, що фразеологізми є основною структурною типологією біблійної експресії.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

фразеологічний біблеїзм український польський

Сьогодні формування фонду фразеологізмів-біблеїзмів має своєрідне вираження в українській та польській лінгвокультурах. Увагу мовознавців приваблює питання еквівалентності фразеологізмів у різних мовах, насамперед тих, які укладають двомовні або багатомовні словники, як-от Т. Космеда, О. Гоменюк, Т. Осіпова (2017) та О. Левченко (2011). Мові Біблії присвячені дослідження польського мовознавця В. Хлебди (Chlebda, 1997). Вітчизняні вчені В. Дубічинский та Т. Ройтер (2012) студіювали теоретичні та практичні засади лексикографічного опису українсько-німецьких лексичних паралелей. Зі свого боку, Т. Космеда (2015) зосереджується на проблемі репрезентації польсько-українських усталених виразів в аспекті сучасної двомовної лексикографії. Українську релігійну фразеологію досліджували Р. Зорівчак (2006), А. Куза (2016), Ю. Мороз (2015) та ін. Попри певну кількість досліджень, присвячених біблеїзмам, залишається невирішеними питання еквівалентності українсько-польських біблійних фразеологізмів, що визначило тему нашої розвідки.

Мета цієї статті полягає в спробі проаналізувати специфіку фразеологічних одиниць української та польської мов, що мають статус біблеїзмів, та виявити їхні еквіваленти.

Виклад основного матеріалу

Аналіз українсько-польських біблійних фразеологізмів засвідчує, що у межах порівняльного аспекту ці одиниці можна поділити на три групи: абсолютні та відносні еквіваленти; неповні семантико-прагматичні еквіваленти та міжмовні омоніми. Абсолютні або відносні еквіваленти українсько-польських біблійних фразеологізмів співвідносяться за формою, семантикою й прагматикою, при цьому можливі окремі формальні відмінності в представленні лексичних складників фразеологізму, до яких належать повнозначні або службові частини мови, синоніми, різні синтаксичні структури тощо). Крім того, можливі варіанти їхніх окремих компонентів у складі фразеологізмів або їхніх необов'язкових складників тощо.

До цієї групи належать такі одиниці, як-от: Берегти як зіницю ока (як око, як ока в голові) - Pilnowac (strzec) jak zrenicy oka (jak oka w glowie) (Космеда, Гоменюк & Осіпова, 2017: 327), що в обох мовах має значення «пильно зберігати, старанно доглядати, охороняти що-небудь». З-поміж еквівалентних форм зафіксовано вплив польської мови на українську, який виражається в запозиченні з польської мови варіантних форм українських фразеологізмів, як-от: Блудний (марнотравний) син - Syn marnotrawny (про людину, яка розкаялася у своїх помилках) (Космеда, Гоменюк & Осіпова, 2017: 61). Іншими словами, українське слово «марнотравний» - це запозичення з польської (marnotrawny). У прикладі Козел відпущення (офірний) - Koziol ofiarny (Космеда, Гоменюк & Осіпова, 2017: 182) також фіксуємо вплив польської мови на українську.

Серед аналізованих фразеологізмів трапляються різні граматичні форми у їхньому складі, наприклад, в українському фразеологізмі є прикметник вавилонська, а в польському - іменник Babel: Вавилонська вежа - Wieza Babel (Космеда, Гоменюк & Осіпова, 2017: 73). У фразеологізмах Єгипетська тьма - Egipskie ciemnosci (Космеда, Гоменюк & Осіпова, 2017: 136) в українській мові вжито однину іменника, а в польській - множину. Відмінності в обох мовах мотивовані граматичними правилами, наприклад, у польській мові прикметник стоїть після іменника, на відміну від української, якій притаманний прямий порядок слів, тобто прикметник стоїть перед іменником: Фіговий листок - Lisc (listek) figowy (Космеда, Гоменюк & Осіпова, 2017: 309).

У складі біблійних фразеологізмів трапляються національно марковані форми власних назв, як-от: Поцілунок [від] Іуди - Pocalunek Judasza (Космеда, Гоменюк & Осіпова, 2017: 264); Хома невірний - Niewierny Tomasz (Космеда, Гоменюк & Осіпова, 2017: 312).

Деякі відмінності у формальному вираженні фразеологізмів української й польської мов зафіксовано й у таких випадках: Віра горами рухає - Wiara gory przenosi (Космеда, Гоменюк & Осіпова, 2017: 91); Відкривати (відкрити) очі - Oczy siq otwierajq (Космеда, Гоменюк & Осіпова, 2017: 88); Кидати (кинути) камінь (каменем, каменя) - Rzucac kamieniem (Космеда, Гоменюк & Осіпова, 2017: 178) та ін.

Таким чином, можна побачити, що в українській мові ширше проявляється варіативність і довільність, які прийнято вважати однією з характеристик української мови. Це пояснюється соціолінгвістичними причинами, наприклад, значним впливом на українську мову мов сусідніх країн, адже українці тривалий час перебували у складі сусідніх імперських держав.

У польських фразеологізмах варіативність простежується рідше, на що вплинули більш стабільні мовні норми, наприклад: Тернистий шлях - Droga ciernista (cierniowa, krzyzowa) (Космеда, Гоменюк & Осіпова, 2017: 291); Терновий вінець (вінок) - Korona cierniowa (ciernista) (Космеда, Гоменюк & Осіпова, 2017: 291); Хліб насущний (насушний) - Chleb powszedni (codzienny) (Космеда, Гоменюк & Осіпова, 2017: 310). Під час аналізу біблійних фразеологізмів виявлено відмінності у синтаксичних конструкціях, наприклад: Віддати кесареві кесареве, а Боже Богу - Oddac cesarzowi, co cesarskie, a Bogu, co boskie (Космеда, Гоменюк & Осіпова, 2017: 178).

Слід зазначити, що абсолютних еквівалентів та еквівалентів з незначними формальними відмінностями в аналізованому матеріалі більшість, до них належать такі, як:

Вааламова ослиця - Balaama oslica;

Вовк в овечій шкурі - Wilk w owczej (jagniqcej) skc> rze;

Глас вопіющого (волаючого) в пустині (пустелі) - Glos wolajqcego na puszczy (pustyni);

До судного дня - Do sqdnego dnia;

Земля обітована - Ziemia obiecana;

Каінова печать (клеймо, тавро) - Kainowe piqtno (znamiq);

Люди доброї волі - Ludzie dobrej woli;

Манна небесна (з неба) - Manna niebieska (z nieba);

На піску будувати (побудувати) - Budowac na piasku;

Нести свій хрест - Dzwigac [swoj] krzyz;

Око за око, зуб за зуб - Oko za oko [zqb za zqb];

Продати за миску (зерна) сочевиці (за сочевину юшку) - Sprzedac (oddac) za miskq soczewicy;

Содом і Гоморра - Sodoma i Gomora;

Судний день (судна година) - Sqdny dzien;

Умивати руки - Umywac rqce (Космеда, Гоменюк & Осіпова, 2017).

Звісно, що це не повний перелік еквівалентних фразеологізмів-біблеїзмів української й польської мов.

Другу групу представляють неповні семантико-прагматичні еквіваленти польсько-українських фразеологізмів-біблеїзмів, які не повністю збігаються за значенням та / або прагматикою. До таких, що частково відрізняються семантикою належать одиниці, у яких значення одного з компонентів може бути ширшим, як-от, в українському фразеологізмі «Каменя на камені не лишати (не зоставити)», який має два значення (1. Розбити щось ущент, перетворити в руїни; знищити; 2. Гостро, нещадно критикувати що-небудь. При цьому польський фразеологізм «Kamienia na kamieniu nie zostawic» має вужче значення, як-от у контексті: «Zniszczyc doszczqtnie, zaprzepascic wszystko; nic nie zostawic; szczegolnie w odniesieniu do budynkow, miast. Rozniosq tq pieprzonq Pesarq w puch, kamien na kamieniu nie zostanie (I. Surmik)» (Космеда, Гоменюк & Осіпова, 2017: 177). Те саме стосується українського фразеологізму-біблеїзму «Метати громи і (та) блискавки», який має також два значення: 1. Гнівно, роздратовано говорити, писати про кого-, що-небудь; критикувати, лаяти когось. 2. Поглядом виражати гнів, обурення, незадоволення; сердито дивитися. Польський відповідник цього фразеологізму-біблеїзму (Rzucac (ciskac) gromy) має більш вузьке значення: «Ostro kogos potqpiac, gwaltownie oskarzac, glosno dawac wyraz swemu oburzeniu» (Космеда, Гоменюк & Осіпова, 2017: 204).

Багатозначна фразеологічна одиниця Від моря до моря - Od morza do morza частково відрізняється в аналізованих мовах за семантикою, однак значно більше різниться за прагматикою, адже вербалізує протилежні аксіологічні смисли. В обох мовах цей фразеологізм має два значення: за першим ці одиниці збігаються, а за другим - вербалізують різну прагматику, а саме: негативну й позитивну оцінки, що пов'язано з історико-політичними чинниками: укр. 1. Про масштабність поширення християнської віри та християнських традицій. 2. ірон. Про часи панування Речі Посполитої на території нинішньої України; поль. 1. O skali rozprzestrzeniania si? wiary chrzescijanskiej i tradycji chrzescijanskich. 2. aprob. Rozprzestrzeniac polskie panowanie na duzym terenie, potwierdzenie pot?gi panstwa polskiego i jego sily, duma Polakow za swoj kraj (Космеда, Гоменюк & Осіпова, 2017: 86).

Остання група фразеологізмів-біблеїзмів представлена фразеологічними одиницями, які повністю не збігаються за значенням та / або за прагматикою. До них належить, наприклад, біблеїзм Альфа і омега, що в українській мові має два значення - 1. Початок і кінець чогось. 2. Головне, основа чогось. Польська лінгвокультура наповнила цей фразеологізм іншим значенням, вужчим і дещо відмінним за семантикою: в українській мові це значення набуло більшого узагальнення, а в польській - воно більш конкретизоване: Alfa i omega - Byc poczqtkiem i koncem; o czlowieku, ktory duzo wie i jest niekwestionowanym autorytetem w jakichs sprawach (Космеда, Гоменюк & Осіпова, 2017: 42).

Відомо, що у грецькій мові альфа є першою буквою алфавіту, а омега - останньою, тому поняття «альфа і омега» було ознакою Бога: «Я є Альфа й Омега, початок і кінець, говорить Господь (...)» (Апокаліпсис св. Івана Богослова 1, 8), однак сьогодні має місце трансформація цього фразеологізму.

Таким чином, значення українських та польських фразеологізмів-біблеїзмів може відрізнятися в плані абстрактності та конкретності. Думки, відображені в біблійних фразах, зазвичай забарвлені виразами, що відповідають аксіомам, які є однаковими в порівнюваних мовах. Це цілком логічно, оскільки біблійні поняття базуються на спільному фундаменті, але в ході відповідних семантичних і прагматичних трансформацій можуть відбуватися семантичні доповнення й прагматичні зміни, що мотивує рідкісні випадки виникнення семантичних і прагматичних розбіжностей. Українські біблійні фразеологізми мають не лише широкий спектр функціонального використання, але й різноманітні стилістичні параметри, які часто не відрізняються від польських відповідників.

Висновки та перспективи подальших досліджень

Фразеологізми-біблеїзми в українській та польській мовах представлені здебільшого абсолютними еквівалентами, тобто одиницями повного збігу за формою, значенням і прагматичними параметрами, що склалися на основі близькості, спорідненості та універсальної основи зіставлюваних лінгвокультур. У процесі дослідження спільних паремійних виразів в українській та польській лінгвокультурах було зроблено висновок, що існує чимало традиційних труднощів: міжмовна омонімія, різне співвідношення прагматичних аспектів, семантики тощо.

Перспективу подальших розвідок вбачаємо у виявлені функцій біблеїзмів у сучасній польській мові.

Список використаних джерел

1. Дубічинский В., Ройтер Т Теоретичні та практичні засади лексикографічного опису українсько-німецьких лексичних паралелей. Українська і слов'янська тлумачна та перекладна лексикографія. Ред. Гнатюк І. С. Київ, 2012. С. 114-119.

2. Дядечко Л. «Адамів слід» в українській фразеології. Українське мовознавство. 2011. Вип. 41. С. 18-23.

3. Зорівчак Р П. Біблеїзми в нашому мовленні. 2006. URL: http: svitlytsia.crimea.ua/?section=article&artID=4142

4. Космеда Т. Теорія і практика сучасної двомовної лексикографії: проблема репрезентації польсько-українських усталених виразів. Лінгвістичні студії. Ред. Загнітко А. П. Вінниця: ДонНУ Вип. 30, 2015. С. 63-72.

5. Космеда Т., Гоменюк О., Осіпова Т. Короткий українсько-польський словник усталених виразів: еквіваленти слова, фразеологізми, прислів'я та приказки. Познань-Харків: Видавництво КОЛО (м. Дрогобич), 2017. 408 с.

6. Куза А. М. Українська релігійна фразеологія: особливості функціонування в сучасному мовному просторі: дисертація філол. наук.: 10.02.01. Львів, 2016. 187 с.

7. Левченко О. Українсько-російсько-білорусько-болгарсько-польський словник порівнянь. Львів: Вид-во Львівської Політехніки, 2011. 748 с.

8. Мороз Ю. А. Національна традиція біблійних перекладів: релігієзнавча дефініція поняття. Релігієзнавство. Культурологія. Філософія. Серія 7. 2015. Вип. 34. C. 60-61.

9. Chlebda W. Stereotyp jako jednosc j^zyka, myslenia і dziania. Stereotyp jakoprzedmiotlingwistyki. Teoria, metodologia, analizy empiryczne. Red. Anusiewicz J., Bartminski J. Wroclaw, 1998. С. 16-27.

10. Chlebda W. Biblia v azyke - azyk v Biblii. Problemy frazeologii europejskiej II: Frazeologia a religia. Warszawa: Energea, 1997. S. 67-74.

11. Herzog Sarah Christiane. Phraseologismen in zeitgenossischen deutschen Bibelubersetzungen. Biblische Phraseologismen im Spannungsfeld von Ubersetzungstreue undSprachwandel. Universitat Wien, 2013. 33 p.

References

1. Dubichynskyi V., Roiter T. (2012). Teoretychni ta praktychni zasady leksykohrafichnoho opysu ukrainsko-nimetskykh leksychnykh paralelei [Theoretical and Practical Principles of Lexicographic Description of Ukrainian-German Lexical Parallels]. Ukrainska i slovianska tlumachna taperekladna leksykohrafiia. Red. Hnatiuk I. S. Kyiv, 114-119 [in Ukrainian].

2. Diadechko L. (2011). “Adamiv slid” v ukrainskii frazeolohii [“Adam's trail” in Ukrainian phraseology]. Ukrainske movoznavstvo.Vyp. 41, 18-23 [in Ukrainian]

3. Zorivchak R. P (2006). Bibleizmy v nashomu movlenni [Biblicalisms in our speech]. URL: http: svitlytsia.crimea. ua/?section=article&artID=4142 [in Ukrainian].

4. Kosmeda T. (2015). Teoriia i praktyka suchasnoi dvomovnoi leksykohrafii: problema reprezentatsii polsko ukrainskykh ustalenykh vyraziv [Theory and practice of modern bilingual lexicography: the problem of representation of Polish-Ukrainian established expressions]. Linhvistychni studii. Red. Zahnitko A. P Vinnytsia: DonNU, 30, 63-72 [in Ukrainian].

5. Kosmeda T., Homeniuk O., Osipova T. (2017). Korotkyi ukrainsko-polskyi slovnyk ustalenykh vyraziv: ekvivalenty slova, frazeolohizmy, pryslivia ta prykazky [Ukrainian-Polish dictionary of common expressions: word equivalents, phraseological expressions, proverbs and sayings]. Poznan-Kharkiv: Vydavnytstvo KOLO (m. Drohobych), 408 [in Ukrainian].

6. Kuza A. M. (2016). Ukrainska relihiina frazeolohiia: osoblyvosti funktsionuvannia v suchasnomu movnomu prostori [Ukrainian Religious Phraseology: Peculiarities of Functioning in the Modern Language Space]: dysertatsiia filol. nauk.: 10.02.01. Lviv, 187 [in Ukrainian].

7. Levchenko O. (2011). Ukrainsko-rosiisko-bilorusko-bolharsko-polskyi slovnyk porivnian [Ukrainian-RussianBelarusian-Bulgarian-Polish dictionary of comparisons]. Lviv: Vyd-vo Lvivskoi Politekhniky, 748 [in Ukrainian].

8. Moroz Yu. A. (2015). Natsionalna tradytsiia bibliinykh perekladiv: relihiieznavcha definitsiia poniattia [The national tradition of biblical translation: a religious studies definition of the concept]. Relihiieznavstvo. Kulturolohiia. Filosofiia. Seriia 7, 34, 60-61 [in Ukrainian].

9. Chlebda W. (1998). Stereotyp jako jednosc j^zyka, myslenia і dziania. Stereotyp jako przedmiot lingwistyki. Teoria, metodologia, analizy empiryczne. Red. Anusiewicz J., Bartminski J. Wroclaw, 16-27 [in Polish].

10. Chlebda W. (1997). Biblia v azyke - azyk v Biblii. Problemy frazeologii europejskiej II: Frazeologia a religia. Warszawa: Energea, 67-74 [in Polish].

11. Herzog Sarah Christiane. (2013). Phraseologismen in zeitgenossischen deutschen Bibelubersetzungen. Biblische Phraseologismen im Spannungsfeld von Ubersetzungstreue und Sprachwandel. Universitat Wien, 33 [in German].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Вивчення фразеологізмів біблійного походження, як пласту фразеології: сутність, структура, семантика. Поява біблеїзмів в англійській мові. Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській і українській мовах, шляхи їх відтворення при перекладі.

    дипломная работа [96,8 K], добавлен 20.06.2010

  • Вивчення фразеології як джерела збагачення мови. Критерії виділення фразеологізмів, морфолого-синтаксична та структурно-семантична оформленість фразеологічних одиниць. Структурно-семантична класифікація фразеологізмів, які містять назви свійських тварин.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 02.01.2013

  • Джерела фразеології слов’янських народів. Біблія – одне з найцінніших джерел поповнення фразеологічного фонду. Фразеологічні звороти, ідентичні за структурою і семантикою. Біблеїзми польської та української мов, різні за значенням і складом компонентів.

    дипломная работа [81,4 K], добавлен 16.06.2011

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013

  • Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012

  • Словотвір як лінгвістична проблема і предмет її дослідження. Англійські префікси, суфікси іменників. Зворотній словотвір і конверсія. Поняття про складні слова. Скорочення у порівняльному аспекті англійської та української мови. Акроніми та оказіоналізми.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 30.04.2015

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.

    курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014

  • Аспекти лінгвістичного аналізу ФО в сучасному мовознавстві. Особливості перекладу ФО англійської мови з компонентом "вода" українською мовою. Вплив міжкультурних, національно-культурних факторів на формування фразеологічних зворотів з компонентом "вода".

    дипломная работа [151,8 K], добавлен 02.06.2011

  • Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".

    дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017

  • Вивчення засобів увиразнення ідеї державотворення за допомогою фразеологічної семантики. Особливості функціонування фразеологічних одиниць офіційно-ділового стилю. Мовні картини світу: принципи утворення та складові. Проблеми семантики речення та тексту.

    статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017

  • Основні критерії класифікації фразеологічних одиниць. Системні зв’язки механізмів утворення фразеологічних неологізмів. Основні способи поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови. Структурні моделі формування фразеологічних інновацій.

    магистерская работа [133,9 K], добавлен 30.09.2010

  • Основні проблеми сучасної англійської фразеології. Підходи до вивчення фразеологічних одиниць, поняття ідіоматичності. Семантична класифікація В.В. Виноградова. Фразеологічні зрощення, єдності та сполучення. Дієслівні та субстативні фразеологізми.

    курсовая работа [29,1 K], добавлен 21.07.2012

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Дослідження німецької фразеології в германістиці та українському мовознавстві. Поняття внутрішньої форми фразеологізму. Семантичні особливості фразеологізмів. Семантичні групи німецьких фразеологізмів з компонентом заперечення та специфіка їх уживання.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 17.01.2013

  • Спірні проблеми фразеології у світлі сучасних наукових парадигм. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект дослідження фразеологічних одиниць на прикладі фразем, які не мають лексичних відповідників, англійської та української мов.

    дипломная работа [78,2 K], добавлен 11.09.2011

  • Історія розвитку, основні завдання і характеристика семантики як розділу мовознавчої науки. Вивчення структурних і функціональних особливостей розмовного стилю англійської мови. Розкриття лексико-синтаксичної специфіки розмовної англійської мови.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 10.02.2014

  • Проблеми фразеології у світлі наукових парадигм. Аспекти лінгвістичного аналізу фразеологічних одиниць у мовознавстві. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект аналізу фразем, які не мають лексичних відповідників, у системі слів.

    дипломная работа [105,4 K], добавлен 19.08.2011

  • Прислів’я та приказки як фразеологічні одиниці. Аксіологічна категорія оцінки. Тематична та емотивна класифікація перських фразеологізмів з компонентом зоонімом, їх типи та форми, напрямки вивчення. Порівняння людини з об’єктами тваринного світу.

    курсовая работа [67,1 K], добавлен 03.01.2014

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.