Legal discourse: extralinguistic difficulties of translation
This article deals with extralinguistic problems in the process of translation of English texts of legal discourse. The purpose of the work is to trace extralinguistic difficulties in the translation of legal discourse of modern English legal texts.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 24.11.2023 |
Размер файла | 18,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Legal discourse: extralinguistic difficulties of translation
Svitlana Yukhymets
Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor at Philology Department Odesa National Maritime University (Odesa, Ukraine)
The article deals with extralinguistic problems in the process of translation of English texts of legal discourse. The problem researched is defining the object and theoretical basis of legal translation. The detailed analysis revealed that the necessary requirements of legal discourse translators include the knowledge of lexical and grammatical peculiarities of the source and target languages in the legal sphere; a deep understanding of the notions that are used by specialists in the very particular field and the terms used to express the notions and their relationships in the languages engaged in the process of translation. The purpose of the work is to trace extralinguistic difficulties in the translation of legal discourse of English legal texts. The object of the study is legal English discourse and its translation. The subject of the study is extralinguistic difficulties in the translation of legal English discourse texts. It was determined that the presence of similar notions in English legal literature is another socio-cultural feature that must be taken into account during translation. In the process of analysis of translations of legal discourse texts, it was found out that the methods of translating legal discourse texts can vary and be combined, depending on the presence of lexical equivalents in the text of the language of translation, sentence structure, conjunctions and interjections, extralinguistic features of a foreign text, etc. Translation of any type of legal text, from laws and contracts to court testimony, is a practical activity that stands at the intersection of legal theory, language theory, and translation. When translating legal documents the translator is often faced with a number of concepts that are close in meaning, but at the same time carry a different semantic load. The presence of so-called closely related concepts in English legal literature is another socio-cultural feature that must be taken into account during translation. Therefore, it is very important that the translator has basic knowledge of law and legal language, and also understands the impact this can have on the future translation.
Key words: equivalent, legal discourse, extralinguistic difficulties, translation.
Світлана ЮХИМЕЦЬ,
кандидат педагогічних наук, доцент кафедри філології Одеського національного морського університету (Одеса, Україна)
Юридичний дискурс: екстралінгвістичні труднощі перекладу
У статті розглядаються екстралінгвістичні особливості перекладу англійських текстів юридичного дискурсу. Досліджуваною проблемою є визначення об'єкта та теоретичних основ юридичного перекладу. Детальний аналіз виявив, що необхідні вимоги до перекладачів юридичного дискурсу включають знання лексичних і граматичних особливостей вихідної та цільової мов у сфері права; глибоке розуміння понять, які використовуються фахівцями в конкретній галузі, а також термінів, які використовуються для вираження понять та їхніх зв'язків у мовах, задіяних у процесі перекладу. Мета роботи - простежити екстралінгвістичні труднощі перекладу правового дискурсу англійських правових текстів. Об'єктом дослідження є юридичний англомовний дискурс та його переклад. Предметом дослідження є екстралінгвістичні труднощі перекладу текстів юридичного англійського дискурсу. Визначено, що наявність подібних понять в англійській юридичній літературі є ще однією соціо- культурною особливістю, яку необхідно враховувати під час перекладу. У процесі аналізу перекладів юридичних текстів виявлено, що способи перекладу юридичного дискурсу можуть варіювати та поєднуватися залежно від наявності лексичних еквівалентів у тексті мови перекладу, структури речень, сполучників та вставних слів, екстралінгвістичних та мовні особливості іншомовного тексту тощо. Переклад будь-якого типу юридичних текстів, від законів і договорів до судових свідчень, є практичною діяльністю, яка стоїть на перетині теорії права, теорії мови та перекладу. При перекладі юридичних документів перекладач часто стикається з низкою понять, близьких за змістом, але які водночас несуть різне смислове навантаження. Наявність в англомовній юридичній літературі так званих близькоспоріднених понять є ще однією соціокультурною особливістю, яку необхідно враховувати під час перекладу. Тому дуже важливо, щоб перекладач мав базові знання права та юридичної мови, а також розумів, який вплив це може мати на майбутній переклад.
Ключові слова: еквівалент, правовий дискурс, екстралінгвістичні труднощі, переклад.
Formulation of the problem
legal discourse extralinguistic translation
Legal discourse has a rather specific character and differs from other types of discourse in the terms of actions and regulations of the behaviour of each of its participants that are clearly defined by regulatory legal requirements. Obligatory observance by participants of legal discourse of established rules, certain behavioural patterns, formality and impersonal objectivity are explained by the nature of the current social institution, a certain system, which is determined by the place and time of the implementation of legal discourse and depends on a specific moment (ad hoc principle), cultural, social, economic development, etc. The typology of common language and translation problems, in our opinion, can be based on the linguistic features of legal texts, and should take into account the extralinguistic and technical aspects of the translation of terms, with an essential orientation to overcoming real language difficulties.
The relevance of the research is determined by the increased interest of linguists in legal discourse, though extralinguistic difficulties of translation should be taken into account in order to avoid ambi-guity and twofold meanings.
The purpose of the work is to trace extralinguistic difficulties in translation of legal discourse of English legal texts.
The object of the study is legal English discourse and its translation.
The subject of the study is extralinguistic difficulties in translation of legal English discourse texts.
Research analysis
Although in modern translation studies, the circle of linguists - translators who study the problems of translating legal texts in their semantics and pragmatics has expanded (S.V. Vlasenko, V.I. Karaban, T Suprun, L.M. Cher- novaty, O.A. Shablii, etc.), the question of the ade-quacy of the transmission of the legal text still needs its solution and a more detailed analysis.
Legal texts, as a rule, belong to the official-business style, which serves the official and very impor-tant spheres of human relations: relations between state power and the population, between countries, enterprises, organizations, between individuals and society(Mellinkoff, 1983).
Presentation of the main material. When translating legal texts, it is very important to reproduce in the translated text all the features of legal types of texts.
The functions of legal texts require extreme accuracy, which is achieved, first of all, by the use of terms, both widely used and highly specialized.
The terms most often mean: names of documents; names of persons by profession, status, performed function, social status; procedural actions, etc
Moreover, terms that are synonymous in one field of law sometimes differ in meaning in another (registration at the place of residence and registration at the place of stay).
Among the factors complicating legal translation into English are also terminological collisions, in which the terms of the official translated (Ukrainian) texts of international treaties “collide” with the terminology of modern Ukrainian law.
A translator of legal texts has no right to use different terms for the same situation, because these mistakes can lead to negative consequences. For example, the drafting of contracts requires consideration of the use of each term, and any erroneous application may cause different interpretations and lead to unpleasant consequences in case of conflicts.
Accuracy is achieved by the fact that all words are used only according to their direct meaning.
Legal texts are characterized by objectivity. The slightest possibility of expressing the subjective opinion of a person translating a legal document is unacceptable. Objectivity is manifested in the complete absence of emotionally colored vocabulary.
The objectivity of the presentation gives rise to such a feature as formality, the complete absence of emotionality (Babelyuk, Koliasa, 2023). The formality of legal texts is manifested in the absence of fig-urative words, in the absence of colloquial and slang vocabulary.
Inaccuracy of wording, presentation of any facts, absence of certain requisites in the document, inaccurate wording when translating legal texts interfere with the implementation of the main function of law.
When translating legal texts, it is necessary to take into account the basic principles of the technique of drafting legal texts, which include:
- principles of accuracy and certainty of the legal form of established legal relations: adequacy of language expression of the essence (concept) of the legal decision, ensuring accurate understanding (interpretation) of the provisions of the legal act by all subjects of legal relations;
- the correctness of the registration of the act as an official legal document;
- the accuracy of the use of internal and external links;
- following the laws and rules of formal logic;
- compliance with the requirements for the terminology of compliance with legal acts, such as unity, semantic ambiguity, stylistic neutrality, stability, accessibility, specificity;
- use of legal language and official business style. Tests of legal acts must comply with the general norms of the modern language;
- the application of legal constructions, stable schemes and models that establish the ratio of rights, duties and responsibilities of the subjects of legal relations;
Violations of principles and rules of legal technique qualify as legislative errors. That is why all fea-tures must be adequately reproduced when translating legal texts.
Translation of any type of legal text, from laws and contracts to court testimony, is a practical activity that stands at the intersection of legal theory, language theory, and translation. Therefore, it is very important that the translator has basic knowledge of law and legal language, and also understands the impact this can have on the future translation.
When translating legal texts, there is often a confusion of ordinary and legal concepts. In this regard, the lack of a clear correlation of a term with a specific denotation in legal texts forces an ordi-nary native speaker to interpret many legal terms, guided by his language experience, the content of the concept that has formed in this everyday language consciousness.
Dictionaries, which are often consulted in search of meaning, offering a minimal set of differential signifiers that allow one to recognize the subject in a certain way and are functionally aimed at codify-ing the use of language in the everyday sphere, do not have the ability and are not called upon to inter-pret legal terms (Koptilov, 2003). The typology of common language and translation problems, in our opinion, can be based on the linguistic features of legal terms, and should take into account the extra- linguistic and technical aspects of the translation of terms, with an essential orientation to overcoming real language difficulties.
There are a number of traditional translation recommendations that relate to the terminological aspects of translation:
1) the terms approved by the relevant state standards must be used in the translation;
2) the translator must take into account the field to which the translated term belongs;
3) if the original text uses a term that is not recorded in specialized dictionaries, then the translator must choose the translation equivalent himself, using the reference literature, in extreme cases, the term can be translated descriptively;
4) if a semantic error related to the spelling of the term is found in the original text, the translator is obliged to give a translation corresponding to the original, and in the footnote to indicate the error and provide the correct version;
5) the synonymous use of terminological units should be avoided in the translated text;
6) all terms, symbols, abbreviations must be unified;
7) nomenclature remains in the original; terms foreign to the language of translation must remain in the translation and be written in brackets;
8) Latin names are not translated and remain in their original form;
9) units of physical quantities, special signs must comply with technical standards;
10) Arbitrary shortening of terms is not allowed.
Issues of terminological orthography deserve special attention during translation. The researcher draws attention to the fact that it should be remembered that most terms today retain a double form of writing. The translator should take into account the degree of use of this or that option in a specific terminosphere at this stage, which should be recorded in the latest dictionaries (Koptilov, 2003).
From a lexical point of view, two main situations are possible when translating terms - when there are equivalents of a foreign term in the native language of the law, recorded in translation dictionaries, and when such equivalents are absent. In the first case, there may be one or more variants of the translation of a foreign term. If there is one equivalent, then such a situation of translation does not present particular difficulties, since it is only necessary to check the adequacy of the replacement in a specific text.
The variety of terms, as well as their translations into Ukrainian, is explained by the fact that these units belong to different national legal systems and, therefore, to different legal term systems.
Based on such a feature of the term as the presence of a definition (or the desire to obtain it), we note that any term can be translated descriptively.
Among the quite frequent ways of translating terminology, lexical-semantic substitutions should be noted, which imply the use of lexical units in the translated text, the meaning of which does not coin-cide with the meaning of the units of the original language, but can be deduced from them using logical reasoning. Among the lexical-semantic substitutions, the specification and modulation of the value of the original unit stand out.
Concretization when translating terminology involves replacing hyperonyms with hyponyms, for example: offence - правопорушення; criminal offence - кримінальний злочин; disorderly offence - порушення громадського порядку; abortive offence - замах на злочин.
Modulation, or semantic development, is used when translating a term that preserves the meaning of the original term; no information loss occurs in this process. The reception of semantic development consists in the replacement of a dictionary counterpart (equivalent term or analogous term) during translation with a contextual, logically related counterpart. Let us give examples: calling the shot - оцінка пострілу; pickup zone - зона евакуації; target reference point - орієнтир; damage to property - нанесення шкоди власності.
The contextual dependence of the translation of word combinations can be illustrated by the exam-ple of the following generic and specific terms: criminal (прикметник і іменник): criminal addict - злочинець, який став наркоманом (або наркоман, який став злочинцем); criminal assault - злочинний напад; criminal charge - звинувачення у злочині; criminal gang - банда злочинців.
Despite the fact that all four English terms have the same generic term - criminal - all four terms have completely different equivalents, united only by belonging to the same general concept of crime.
Thus, from the examples given, it is clear that very often when translating legal terms into Ukrain-ian, there are no ready-made stable constructions. In addition, species terms that have a common generic term can be translated in completely different ways.
Inaccuracy of wording, presentation of any facts, absence of certain requisites in the document, inaccurate wording when translating legal texts interfere with the implementation of the main function of law.
When translating legal texts, it is necessary to take into account the basic principles of the technique of drafting legal texts, which include: principles of accuracy and certainty of the legal form of established legal relations: adequacy of language expression of the essence (concept) of the legal decision, ensuring accurate understanding (interpretation) of the provisions of the legal act by all subjects of legal relations; the correctness of the registration of the act as an official legal document; the accuracy of the use of internal and external links; following the laws and rules of formal logic; compliance with the requirements for the terminology of compliance with legal acts, such as unity, semantic ambiguity, stylistic neutrality, stability, accessibility, specificity; the use of legal language and official business style. Tests of legal acts must comply with the general norms of the modern language; the application of legal constructions, stable schemes and models that establish the ratio of rights, duties and responsibilities of the subjects of legal relations; violations of the principles and rules of legal technique qualify as legislative errors. That is why all features must be adequately reproduced when translating legal texts.
Conclusions
During the transfer of a legal text, achieving such adequacy is possible only when the translator himself possesses "legal literacy", and both in a foreign and in his native language.
If we consider the translation as an intercultural transfer, where both the sources and the language are rooted in the respective cultures, we can conclude that the translator must be an expert in the field of different cultural environments.
In the modern world, the processes of both the development of language as a sign system and the development of society as a whole are reflected. In the same way, the language of law as a special "sublanguage" is guided by the laws of formation and development, has its own specific features and qualities that differ depending on the language system. The vast majority of features of any language are explained by the influence of historical, cultural, social and political factors on the speakers of the language. Learning lexical the composition of legislative texts is not limited to the problems of legal terminology only, since legal terminology is considered the main, most informative layer of the vocabulary of the language of legislation, which contributes to the precise and clear formulation of legal norms.
For English-speaking countries, the use of case law is characteristic, its characteristic feature is that the decision on any case made earlier is binding, therefore, in the future consideration of similar cases, the drafters of laws and contracts list all the concepts found in precedents. So when translating legal documents the translator is often faced with a number of concepts that are close in meaning, but at the same time carry a different semantic load. The presence of so-called closely related concepts in English-language legal literature is another socio-cultural feature that must be taken into account during translation.
Translation of any type of legal text, from laws and contracts to court testimony, is a practical activity that stands at the intersection of legal theory, language theory, and translation. Therefore, it is very important that the translator has basic knowledge of law and legal language, and also understands the impact this can have on the future translation.
BIBLIOGRAPHY
1. Коптілов док В.В. Теорія і док практика перекладу : навч. посіб. К. : Юніверс, 2003.
2. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика : напрями та проблеми. Полтава : Довкілля-К, 2008. 712 с.
3. Babelyuk, O., & Koliasa, O. LANGUAGE MEANS OF EXPRESSING IMPLICIT EVALUATION IN CONTEMPORARY POLITICAL DISCOURSE: PRAGMATIC ASPECT. Scientific Journal of Polonia University, 55(6), 2023, 9-16. https://doi.org/10.23856/5501
4. Jackendoff R. What is a Concept? New Essays in Semantics and Lexical Organisation. 1992. Hillsdale.
5. Kolisa O., Naboka O. Political speech as a genre of political discourse. The VIIIInternational Scientific and Practical Conference «Theoretical and practical methods of science development», February 27-March 01, 2023, Milan, Italy. 224 p.
6. Mellinkoff клоп D. The Language клоп of the Law клоп. клоп Boston : клоп Little, Brown and клоп Co, 1983.
7. Smith C. A. The Rhetoric of Political Institutions New Directions in Political Communication: a Resource Book. Newbury Park : Sage Publications, 1990. P 225-254.
REFERENCES
1. Koptilov V.V. Teoriia i praktyka perekladu [Theory and practice of translation]. : navch. posib. K. : Yunivers, 2003. [in Ukrainian]
2. Selivanova O.O. Suchasna linhvistyka : napriamy ta problemy. [Modern Linguistics : approaches and problems]. Poltava : Dovkillia-K, 2008. 712 s. [in Ukrainian]
3. Babelyuk, O., & Koliasa, O. LANGUAGE MEANS OF EXPRESSING IMPLICIT EVALUATION IN CONTEMPORARY POLITICAL DISCOURSE: PRAGMATIC ASPECT. Scientific Journal of Polonia University, 55(6), 2023, 9-16. https://doi.org/10.23856/5501
4. Jackendoff R. What is a Concept? New Essays in Semantics and Lexical Organisation. 1992. Hillsdale.
5. Kolisa O., Naboka O. Political speech as a genre of political discourse. The VIIIInternational Scientific and Practical Conference «Theoretical and practical methods of science development», February 27-March 01, 2023, Milan, Italy. 224 p.
6. Mellinkoff клоп D. The Language клоп of the Law клоп. клопBoston: клоп Little, Brown and клоп Co, 1983.
7. Smith C. A. The Rhetoric of Political Institutions New Directions in Political Communication: a Resource Book. Newbury Park : Sage Publications, 1990. P 225-254.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
The ways of expressing evaluation by means of language in English modern press and the role of repetitions in the texts of modern newspaper discourse. Characteristics of the newspaper discourse as the expressive means of influence to mass reader.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 17.01.2014A brief and general review of translation theory. Ambiguity of the process of translation. Alliteration in poetry and in rhetoric. Definitions and main specifications of stylistic devices. The problems of literary translation from English into Kazakh.
курсовая работа [34,6 K], добавлен 25.02.2014The study of political discourse. Political discourse: representation and transformation. Syntax, translation, and truth. Modern rhetorical studies. Aspects of a communication science, historical building, the social theory and political science.
лекция [35,9 K], добавлен 18.05.2011Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.
статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018To determine the adequacy of the translation model, from difficulties in headline trаnslаtion of music articles. Identification peculiarities of english music press headlines. Translation analysis of music press headlines from english into russian.
дипломная работа [602,6 K], добавлен 05.07.2011Theories of discourse as theories of gender: discourse analysis in language and gender studies. Belles-letters style as one of the functional styles of literary standard of the English language. Gender discourse in the tales of the three languages.
дипломная работа [3,6 M], добавлен 05.12.2013Types of translation theory. Definition of equivalence in translation, the different concept; formal correspondence and dynamic equivalence. The usage of different levels of translation in literature texts. Examples translation of newspaper texts.
курсовая работа [37,6 K], добавлен 14.03.2013Primary aim of translation. Difficulties in of political literature. Grammatical, lexical and stylistic difficulties of translation. The difficulty of translation of set phrases and idioms. The practice in the translation agency "Translators group".
курсовая работа [77,5 K], добавлен 04.07.2015Peculiarities of asyndetic noun clusters in economic texts. Specific to translation of asyndetic noun clusters as the specific kind of the word from English into Ukrainian. Transformations, applied to asyndetic noun clusters in the process of translation.
презентация [22,5 K], добавлен 06.12.2015The lessons of reading and translation of different texts and word-combinations into Ukrainian. The most frequently used expressions with the verbs to be, to have and sentences with them. Reading and translation the dialogue used in the usual speech.
учебное пособие [89,2 K], добавлен 25.03.2010Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.
курсовая работа [678,9 K], добавлен 01.09.2008English songs discourse in the general context of culture, the song as a phenomenon of musical culture. Linguistic features of English song’s texts, implementation of the category of intertextuality in texts of English songs and practical part.
курсовая работа [26,0 K], добавлен 27.06.2011Legal linguistics as a branch of linguistic science and academic disciplines. Aspects of language and human interaction. Basic components of legal linguistics. Factors that are relevant in terms of language policy. Problems of linguistic research.
реферат [17,2 K], добавлен 31.10.2011Article as a part of speech. Theoretical and practical aspect. The historical development of articles. Lexico-grammatical aspects of translation of the definite and indefinite articles. Realization of the contextual meanings of the indefinite article.
дипломная работа [2,1 M], добавлен 14.11.2011The structure and purpose of the council of Europe. The structural and semantic features of the texts of the Council of Europe official documents. Lexical and grammatical aspects of the translation of a document from English to ukrainian language.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 01.05.2012What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013The process of translation, its main stages. Measuring success in translation, its principles. Importance of adequacy in translation, cognitive basis and linguistics. Aspects of cognition. Historical article and metaphors, especially their transfer.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 24.03.2013Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.
дипломная работа [640,7 K], добавлен 13.06.2013Analyze the translation of English indirect article "a" into Russian pronoun in the meaning of "unknown". Translate the indefinite article before the surname with negative accent. Translated into a pronoun in the meaning of "somewhat" after "there+to be".
контрольная работа [12,2 K], добавлен 12.09.2011