Мовне розмаїття та мовна політика на Кіпрі

Аналіз соціального та особистісного виміру мовного розмаїття в спільноті греків-кіпріотів. Усвідомленість греків-кіпріотів щодо співіснування мовних різновидів у їх особистому мовленні. Роль кожного виду мови у формуванні соціальної ідентичності мовця.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 24.11.2023
Размер файла 42,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Мовне розмаїття та мовна політика на Кіпрі

Ю.Б. Лабецька

Анотація

У статті розглядаються особливості мовної ситуації в республіці Кіпр, яка характеризується як диглосна. Було проаналізовано соціальний та особистісний вимір мовного розмаїття в спільноті греків-кіпріотів. Виявлено, що шкільні освітні програми здебільшого ігнорують факт співіснування принаймні двох мовних різновидів, при цьому мова кіпрського класу завжди представлена як постійне перемикання та змішування двох кодів. З'ясовано, в яких саме комунікативних ситуаціях використовуються різні мовні різновиди, як в мові класу, так і в мові греків-кіпріотів поза закладом освіти. Встановлено, що мовне питання на Кіпрі містить дуже чітко виражену політичну складову, а невдала спроба здійснити зсув у мовній ситуації шляхом впровадження нових освітніх програм пояснюється непідготовленістю ґрунту як в самій системі освіти, так і в суспільній свідомості греків-кіпріотів.

Ключові слова: мовний різновид, мовна політика, стандартна новогрецька мова, кіпрський діалект грецької мови, мовне розмаїття, мовна ситуація, диглосія.

Annotation

Y. Labetska. Linguistic diversity and language politics in Cyprus

The article examines the peculiarities of the language situation in the Republic of Cyprus, which is characterized as diglossia. The social and personal dimension of linguistic diversity in the Greek Cypriot community has been analyzed. It has been found that school curricula mostly ignore the coexistence of at least two language varieties, while the classroom language is characterized by constant code-switching and code-mixing. It has been clarified in which communicative situations different language varieties are used, in both classroom language and the language of Greek Cypriots outside the classroom. It has been established that the language issue in Cyprus has an evident political component, and the unsuccessful attempt to change the language situation through the introduction of new educational programs is explained by the unpreparedness of both the education system and the collective consciousness of Greek Cypriots.

It was established that in everyday communication, the majority of Greek Cypriots use a language variety known as the common Cypriot language. This variety, excluding basilect elements, only contains all-Cypriot elements that make it understandable and acceptable to all native speakers. This variety is opposed to Standard Modern Greek, the official language of the state. The analysis of language use and teachers' opinions on the coexistence of two varieties reveals that each specific community of speakers (a school class, a group of friends, a professional team, etc.) creates its own hybrid variety, which is a mixture of elements of the two varieties. The fact that the pre-2010 and post-2013 school curricula ignore this linguistic reality and only define Standard Modern Greek as the target language shows on the one hand their over-regulatory nature, and on the other hand, their inability to take advantage of this situation, which could be used to develop language awareness and critical thinking of students.

It is emphasized that it is the teachers who implement a particular educational philosophy in the classroom. Therefore, it is very important to be able to reflect and redefine the goals of teaching a language lesson to meet the needs of each specific class. At the same time, it is vitally important to master properly the language resources that students already have at their disposal, paying attention to the social and communicative context of using one or the other language variety and helping to form appropriate linguistic and cultural identities in students.

The study showed that educators in Cyprus (the Greek-Cypriotpart) are very attentive to the language issue and recognize that the current situation in the field of language education needs changes. During a three-year period (2010-2013), new educational programs were introduced, which took into account the peculiarities of the language situation in the Greek- Cypriot community and sought, as it seems, to start the process of changing the relationship between the two language varieties that form the situation of diglossia. This short experience has demonstrated that such changes require very careful preparation of society, otherwise they will only happen on paper.

Key words: language variety, language policy, Standard Modern Greek language, Cypriot Greek dialect, linguistic diversity, language situation, diglossia

Постановка проблеми у загальному вигляді та зв'язок із важливими науковими чи практичними завданнями

Мовне розмаїття є характерним для мовної ситуації більшості сучасних європейських країн, що зумовлено низкою причин. Інколи мовне розмаїття знаходить відбиття у відповідній мовній освіті, яка визначається мовною політикою країни, проте ці питання завжди є дуже чутливими й ідеологічно забарвленими, що вимагає дуже зваженого ставлення до них. Питання мовної освіти в Україні є таким, що завжди викликало багато дискусій та спекуляцій. О. Данилевська стверджує, що «для мовної ситуації у сфері шкільної освіти характерне, попри офіційність державного статусу української мови й переконливе формальне домінування, поширення в різних пропорціях координативного, субординативного та змішаного білінгвізму, диглосії, дифузне проникнення інтерферентних явищ та елементів змішаного мовного коду (суржику), що й визначає її своєрідність» (Данилевська, 2020, с. 2-3). Вивчення досвіду європейських країн є надзвичайно важливим для розуміння особливостей української мовної ситуації та формування відповідної мовної політики (після закінчення війни). Цікавим у цьому відношенні є вивчення досвіду Кіпрської Республіки, в якій теж наявна ситуація диглосії (ТошХакои, 2007; Kontovourki & Ioannidou, 2013), та відповідної політики в сфері мовної освіти. Характерно, що в кіпрських шкільних освітніх програмах цільовою мовою та мовою викладання визначається стандартна новогрецька, а в повсякденному спілкуванні більшість населення використовує кіпрський діалект.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Кіпрські лінгвісти та освітяни активно висвітлюють тему мовного розмаїття на Кіпрі (ФуйрлЬкпх, 2007; Ioannidou, Tsiplakou & Hadjioannou, 2018; Ioannidou, Karatsareas, Lytra & Tsiplakou, 2020), вивчають мову класу в кіпрських школах (ЙщбннЯдпх, 2017) та просувають ідею необхідності використовувати особливості мовної ситуації на користь здобувачів освіти та загального розвитку суспільства, зокрема, представляючи усвідомленість здобувачів освіти щодо мовного розмаїття як необхідну складову критичного мислення (ФуйрлЬкпх, 2007; Kontovourki & Ioannidou, 2013). Проте звучить і протилежна думка, згідно з якою введення до шкільних навчальних матеріалів зразків мови повсякденного спілкування греків-кіпріотів може підірвати позиції стандартної новогрецької мови (ОЭнзт, 2013)

Актульність дослідження зумовлена потребою вивчення залежності оцінки мовної ситуації у сфері шкільної освіти від мови повсякденного спілкування і мовних преференцій носіїв мови на прикладі мовної ситуації в республіці Кіпр. Вивчення досвіду європейської держави надасть змогу розширити набір критеріїв для аналізу реального функціонування мов у системі шкільної освіти й поглибити уявлення про зв'язки в системі «мова - суспільство», що уможливлює випрацювання механізмів з гармонізації мовної ситуації.

Мета статті - дослідити ставлення, думки та мовну усвідомленість греків-кіпріотів щодо співіснування мовних різновидів у їхньому особистому мовленні, роль кожного з різновидів у формуванні соціальної ідентичності мовця і те, яким чином вся ситуація вписується в контекст офіційної мовної політики на Кіпрі, як вона відображена в освітніх програмах.

Завдання дослідження - по-перше, проаналізувати соціальний вимір мовного розмаїття в спільноті греків-кіпріотів на основі вивчення мовної ситуації, як вона представлена в сучасних дослідженнях кіпрських та зарубіжних мовознавців, а також в навчальних програмах з новогрецької мови і дослідженнях мови шкільного класу та ставлення вчителів; по-друге, дослідити особистісний вимір мовного розмаїття та навчання мови, здійснивши аналіз напівструктурованих інтерв'ю, записаних від греків-кіпріотів (етнографічний підхід та case study).

Виклад основного матеріалу

Мовне розмаїття та навчання мови в спільноті греків-кіпріотів (соціальний вимір: теперішнє, минуле, майбутнє). Базові поняття

Розглянемо основні поняття, що характеризують мовну ситуацію в середовищі греків-кіпріотів та фігурують у дослідженнях кіпрських мовознавців.

Диглосія, згідно з класичним визначенням Фергюсона, - «це відносно стабільний лінгвістичний стан, за якого поряд з основними діалектами мови (що можуть включати стандартні або місцеві стандарти) існує відмінний, формалізований (часто зі складнішою граматикою), накладений різновид, носій великого та шанованого корпусу письмової літератури більш ранньої доби або іншої мовної спільноті, який вивчається в основному в рамках формальної освіти і використовується в письмовому та в офіційному усному мовленні, але не використовується жодним сектором суспільства для повсякденного спілкування» (Ferguson, 1959, с. 336).

Мовний різновид - природний стан мов і невід'ємна частина мовної реальності та мовних ресурсів, мовна техніка (ФуйрлЬкпх, 2007, с. 466) носіїв мови.

Різновиди мов, якими користуються греки-кіпріоти:

Стандартна новогрецька мова (КпйнЮ НЭб ЕллзнйкЮ глюууб) - офіційна та цільова мова в мовній освіті в школі, офіційний, домінуючий або стандартний різновид, який зазвичай є екзогенним (ФуйрлЬкпх, 2007, с. 467).

Відповідно до панівної політичної ідеології, це - національна загальнонародна мова.

Кіпрський грецький різновид / діалект (КхрсйбкЮ ЕллзнйкЮ рпйкйлЯб / дйЬлекфпт) - це мовний різновид, який засвоюється в природний спосіб; як правило, не вважається інструментом і засобом культивування грамотності, незважаючи на те, що він також може мати письмову традицію. Оцінні характеристики - чщскЬфйкб, мз ехгенйкЬ, вбсефЬ / вбсйЬ (сільський, грубий, важкий) тощо (ФуйрлЬкпх, 2007, с. 466, 468).

Існує міф про те, що «кіпрський мовний різновид не є частиною писемної культури», який руйнується, коли ми переконуємося, що кіпрський діалект, який легко можна було б назвати мовою, бере участь у формуванні кіпрської літератури (ЧбфжзйщЬннпх, 2021) (ТошХакои, 2007, с. 466) носіїв мови.

Загальнокіпрський різновид / столичний, міський кіпрський мовний різновид - домінуючий різновид, заснований на місцевому діалекті Месаорії, але з загальнокіпрськими елементами та без будь-якого специфічного та впізнаваного місцевого характеру. (Загальна) кіпрська все ще є мовним різновидом переважно сфери приватного спілкування і складає пару стандартній новогрецькій мові в диглосній ситуації Республіки

Кіпр (ФуйрлЬкпх, 2007). Але насправді цей термін виокремлюють лише лінгвісти, маючи на увазі той варіант кіпрського мовного різновиду, що утворився внаслідок урбанізації, підвищення мобільності населення та уніфікації географічних різновидів у межах Кіпру. Для звичайних греків-кіпріотів мова, яку вони використовують у повсякденному спілкування - це КхрсйбкЬ (кіпрська).

Кіпрський грецький різновид в освітніх програмах, у мові класу та у ставленні вчителів

Оскільки греки-кіпріоти зазвичай починають систематично вивчати стандартну офіційну мову в школі, важливо зробити огляд навчальних програм з вивчення новогрецької мови та схарактеризувати мовлення шкільного класу, як воно представлено у відповідних дослідженнях.

Шкільний клас вважається важливою соціальною сферою з таких причин. По-перше, дуже важлива частина повсякденного життя дітей присвячена школі. По-друге, школа закладає основи для габітусу, - системи стійких набутих схильностей, - майбутніх громадян і легітимізації знань, конструюючи соціальні ролі та ієрархію (ЙщбннЯдпх, 2017, с. 158).

В освітніх програмах, які створювались до 2010 року, зовсім не згадувався кіпрський діалект. Характеризуючи місце кіпрського діалекту в офіційній мовній політиці на основі відповідних документів та рекомендацій вчителям з боку Міністерства освіти і культури Кіпру, С. Циплаку зазначає, що йдеться про «позицію толерантності щодо використання кіпрського діалекту в школі з педагогічною / психологічною метою, оскільки основний наказ - дозволяти дітям висловлюватися кіпрським діалектом, але при цьому важливо, щоб вчителька не виправляла, а повторювала «правильною грецькою» (ФуйрлЬкпх, 2007, с. 470).

Дослідження в шкільних класах Кіпру, що базувалися на етнографічному підході, продемонстрували, що обидва мовних різновиди так чи інакше співіснують в мові шкільного класу, а перемикання мовних кодів і їх змішування - це основна ознака як мовлення учнів, так і мовлення вчителів (ФуйрлЬкпх, 2007; Kontovourki & Ioannidou, 2013; ЙщбннЯдпх, 2017; ФуйрлЬкпх et al., 2018). Але основне питання дослідників полягало в тому, як найбільш ефективно використовувати кіпрський діалект у шкільному класі в межах навчання критичному мисленню. Причому, оскільки формування критичного мислення в кіпрських школах пов'язане зі стандартною новогрецькою мовою і «передбачає здатність використовувати складні мовленнєві форми, асоційовані з панівними або стандартизованими мовними різновидами», існує «уявна несумісність терміну «грамотність» зі знанням і здатністю використовувати географічні діалекти чи соціолекти» (ФуйрлЬкпх, 2007, с. 466).

Введення нових навчальних програм з вивчення новогрецької мови (2010 р.) і подальше поступове їх запровадження в державні кіпрські школи давало надію на зміни, особливо щодо ролі, яку нова програма відводила кіпрському діалекту. Показово, що згідно з цілями нової програми, учні та учениці повинні були:

- «Усвідомити структуру новогрецької мови та кіпрського грецького різновиду (фонетика та фонологія, морфологія, словотвір, синтаксис).

- Знати основні структурні подібності та відмінності новогрецької мови та кіпрського різновиду та буди здатними виявляти елементи з інших різновидів / мов у гібридних, змішаних та мультилінгвальних текстах.

- Розглядати кіпрський діалект як мовний різновид зі структурою та системними зв'язками на фонологічному, морфологічному, синтаксичному та лексичному рівні.

- Бути здатними обробляти різні варіанти гібридних текстів, які продукуються в результаті перемикання мовних кодів та є притаманними мультилінгвальному та мультикультурному соціуму, яким є кіпрське суспільство» (ХрпхсгеЯп, РбйдеЯбт & Рплйфйумпэ, 2010).

Дослідження позицій освітян підтвердили, що вони доволі позитивно сприйняли тему визнання та вивчення мовного розмаїття на уроці мови. Однак це сприйняття мало вихідним пунктом передусім комунікативний вимір розмаїття, а зовсім не структурний та металінгвістичний (Kontovourki & Ioannidou, 2013, с. 97). І все ж, приблизно 50% опитаних відповіли негативно на питання щодо того, чи спробували вони запровадити запропоновану освітню програму на уроках мови. Серед основних причин негативної відповіді були відсутність теоретичної підготовки та відповідного методичного супроводу, а з іншого боку, сумніви з приводу необхідності змін (Kontovourki & Ioannidou 2013, с. 98).

Критика, яку зазнала аналізована програма щодо використання кіпрського грецького різновиду свідчить про страхи, які існують в кіпрському суспільстві відносно мовного питання та його політичної складової: «Нова навчальна програма принижує статус стандартної новогрецької мови і, навпаки, підвищує статус кіпрського діалекту. По суті, вона урівнює в статусі стандартну новогрецьку мову та кіпрський діалект, створюючи підґрунтя для визнання кіпрської грецької як офіційного різновиду (мови)» ((ОЭнзт, 2013). Намагання укладачів програми запропонувати діяльність, що мала на меті формування в учнів / учениць усвідомленості щодо фонологічних, граматичних, лексичних та стилістичних відмінностей двох мовних різновидів було чимось безпрецедентним і стало підставою для звинувачень, що вони мають на меті «сформувати для кіпрського діалекту авторитет стандартного офіційного різновиду, забезпечивши його присутність навіть у письмовому мовленні» ((ОЭнзт, 2013).

соціальний особистісний мовний ідентичність грек кіпріот

Необхідність інтеграції кіпрського грецького різновиду в політику та практику викладання та навчання

Той факт, що вищезазначена освітня програма проіснувала лише 3 роки, був наслідком як політичних перетворень на Кіпрі, так і того, що не була проведена попередня робота, яка б створила підґрунтя для реалізації такої програми. Врешті, підтвердилася теза, що «саме ідеологія найбільше впливає на рішення щодо освітньої політики та освітніх програм на державному та місцевому рівні» (Cadiero-Kaplan, 2002, с. 373), а для того, щоб змінилася ідеологія, мають зійтися багато факторів. Процес зміни навчальних програм з рідної мови, і в ширшому сенсі, мовної освітньої політики є багатовимірним, довготривалим і ідеологічно заангажованим (Kontovourki & Ioannidou, 2013, с. 104). Такі докорінні зміни мають буди продуктом колективних зусиль з боку освітян, політиків, і, в цілому, всіх греків-кіпріотів. А науковці є рушійною силою в цьому процесі, що має починатися з інформування та сенсибілізації суспільства. Освітяни, які мають повну картину мовної ситуації на Кіпрі завдяки відповідним дослідженням, стають все категоричнішими в своїх твердженнях щодо необхідності інтеграції кіпрського мовного різновиду в політику та практику викладання та вивчення мови (Ioannidou et al., 2020). Очікувані позитивні наслідки описуються так: покращиться поінформованість учнів щодо мовного розмаїття, простимулюється розвиток критичного мислення, учні та учениці зможуть легше засвоїти стандартну новогрецьку мову. Зрештою, це допоможе боротися з негативним ставленням, стереотипами та почуттям меншовартості, пов'язаними з використанням кіпрського діалекту (Ioannidou et al., 2020).

З огляду на вище зазначене наново визначаються цілі викладання уроку рідної мови в контексті мовного розмаїття, які сприятимуть популяризації та запровадженню технологій розвитку критичного мислення: вчителі та навчальна діяльність мають формувати, по-перше, поінформованість та повагу до різних мовних різновидів, якими розмовляють в класі, як до стандартної новогрецької мови, так і до кіпрського діалекту; по-друге, усвідомленості щодо лексики та граматики в межах використання обох мовних різновидів та їхньої соціальної зумовленості. Вважається, що такий підхід остаточно змінить те, як ми бачимо мову та набуття грамотності (Ioannidou et al., 2020). В межах окресленої філософії докорінно змінюється роль освітян. Вони вже більше «не дистриб'ютори знання, які просувають лише один стандарт чи переконання, але агенти змін, які допомагають здобувачам освіти побачити себе в ширшому історичному, політичному, культурному та економічному контексті, в якому можна почути голос здобувачів освіти» (Cadiero-Kaplan 2002: 379).

Вивчення ставлення до різних мовних різновидів на індивідуальному рівні

Для вивчення ставлення та думок самих греків-кіпріотів, ми використали етнографічний підхід; збір даних проводився за допомогою індивідуальних напівструктурованих інтерв'ю. Були записані інтерв'ю з трьома людьми, усі троє є / були вчителями за професією, різного віку. Тематичні блоки, за якими велося інтерв'ю: шкільний досвід респондентів як учнів (минуле), використання мовних різновидів у різних комунікативних ситуаціях (сьогодення), оцінні судження щодо вживання різновидів мови (сьогодення та минуле), прогнози щодо співвідношення мовних різновидів у громаді греків-кіпріотів (майбутнє).

Шкільний досвід респондентів як учнів (минуле)

Шкільні роки респондентів (Р) припали на 1980-і, 1990-і, 2000-і та 2010-ті рр. Здебільшого систематичне вивчення стандартної новогрецької мови респонденти починали зі школи, хоча один раз згадувалося про читання книжок стандартною новогрецькою вдома в дошкільному віці. В усіх трьох інтерв'ю було зазначено, що перехід від домашньої мови до мови школи, у цьому випадку від кіпрської до стандартної новогрецької, відбувся без особливих труднощів, оскільки вчителі використовували кіпрський різновид протягом усього процесу для пояснення:

Р1. - МбибЯнбме фзн КНЕ бойпрпйюнфбт кбй фз дйЬлекфп уфп мЬизмб.

Р2: - Ден фп кбфблбвбЯнбме щт кЬфй дйбцпсефйкь фьфе. Кбй з дбукЬлб, ьфбн ден кбфблбвбЯнбме, мбт мйлпэуе фзн КхрсйбкЮ.

Р3. Ден Юфбн фьуп брьфпмз гйб мЭнб з бллбгЮ, Юфбн мйб мйксЮ... ДйбцпспрпЯзуз.

На запитання, чи була різниця між вчителями щодо ступеня їхньої прихильності до вживання офіційного мовного різновиду, усі відповіли ствердно, зазначивши, що відмінності були пов'язані як із специфікою предметів (приміром, викладачі мови та релігієзнавства завжди більш активно використовували стандартну новогрецьку), так і з особистими переконаннями вчителів. Це цілком очікувані відповіді, оскільки в кіпрській системі освіти саме уроки мови, історії та релігієзнавства - це те освітнє середовище, в якому безпосередньо формується та засвоюється національно-релігійна ідентичність здобувачів освіти.

Р1. - ХрЮсчбн екрбйдехфйкпЯ рпх Юфбн брьлхфб рспуекфйкпЯ уфп нб бойпрпйпэн фзн КНЕ уфп мЬизмб, дэукплб оЭцехгбн бр' бхфЮн фзн чсЮуз. [...]

ХрЮсчбн кбй бхфпЯ рпх ухндэбжбн фзн НЕК ме фзн кбизмесйнЮ глюууб рпх Юфбн з дйЬлекфпт.

Р2. - Мбт Элегбн пй кбизгзфЭт: «Фб КхрсйбкЬ еЯнбй нб фб мйлЬфе Эуущ убт»... ЕЯнбй нб мйлпэнфбй кбибсЬ урЯфй.

Звичайно, респонденти згадували про перемикання кодів у класі залежно від цілей мовця та обставин спілкування, як з боку вчителів, так і з боку учнів / учениць:

Р1. - .... №фбн Энб рплэ ехчЬсйуфп мЬизмб, гйбфЯ хрЮсче Энбт кпйньт кюдйкбт ерйкпйнщнЯбт екрбйдехфйкпэ - мбизфюн бнеоЬсфзфб ме фп ерЯредп фпх кбиеньт. [...] јлпй мрпспэубн нб ухммефЭчпхн у'Энб фЭфпйп мЬизмб льгщ фзт дйблЭкфпх. №фбн, ... бт фп рпэме... ньмймз з чсЮуз фзт уфп мЬизмб. [...] мрпспэубн нб ейурсЬффпхн щт мбизфЭт фзн рйп жщнфбнЮ дйдбукблЯб льгщ дйблЭкфпх, фзн Ьнеуз рпх хрЬсчей.

Р2. - №фбн рплэ мхипрлбуфйкЬ кеЯменб. Ден влЭрбме кбй рплэ фзн кбизмесйньфзфб фщн КхрсЯщн, фщн рблбйюн КхрсЯщн екеЯ мЭуб.

Р3. - ЕнфЬуупнфбт уфб НЕ фзн КхрсйбкЮ дйЬлекфп лЯгб кЬнбме, ден бцпспэуе фз дйдбукблЯб фзт КхрсйбкЮт. БрлЬ бнЬгнщуз, есщфЮуейт кбй Яущт еозгпэубн кЬрпйет лЭоейт - цсЬуейт рпх ден оЭсбме фй узмбЯнпхн.

Посилаючись на вивчення текстів кіпрським діалектом з «Кіпрської антології», респонденти висвітлювали різні аспекти цього досвіду. З одного боку, приємні відчуття викликало прийняття та «узаконення» використання кіпрського діалекту під час читання / обговорення діалектних текстів. З іншого боку, зміст запропонованих для вивчення текстів не мав прямого відношення до безпосереднього культурного та соціального досвіду студентів, а самі тексти не стали приводом для (мета)лінгвістичного аналізу кіпрського різновиду:

Р1. - .... №фбн Энб рплэ ехчЬсйуфп мЬизмб, гйбфЯ хрЮсче Энбт кпйньт кюдйкбт ерйкпйнщнЯбт екрбйдехфйкпэ - мбизфюн бнеоЬсфзфб ме фп ерЯредп фпх кбиеньт. [...] јлпй мрпспэубн нб ухммефЭчпхн у'Энб фЭфпйп мЬизмб льгщ фзт дйблЭкфпх. №фбн, ... бт фп рпэме... ньмймз з чсЮуз фзт уфп мЬизмб. [...] мрпспэубн нб ейурсЬффпхн щт мбизфЭт фзн рйп жщнфбнЮ дйдбукблЯб льгщ дйблЭкфпх, фзн Ьнеуз рпх хрЬсчей.

Р2. - №фбн рплэ мхипрлбуфйкЬ кеЯменб. Ден влЭрбме кбй рплэ фзн кбизмесйньфзфб фщн КхрсЯщн, фщн рблбйюн КхрсЯщн екеЯ мЭуб.

Р3. - ЕнфЬуупнфбт уфб НЕ фзн КхрсйбкЮ дйЬлекфп лЯгб кЬнбме, ден бцпспэуе фз дйдбукблЯб фзт КхрсйбкЮт. БрлЬ бнЬгнщуз, есщфЮуейт кбй Яущт еозгпэубн кЬрпйет лЭоейт - цсЬуейт рпх ден оЭсбме фй узмбЯнпхн.

Використання мовних різновидів в різних комунікативних ситуаціях

Відповідаючи на запитання про мову спілкування у їхній повсякденній комунікації, респонденти мали висловити свої думки щодо прийнятності терміну «загальнокіпрська мова», і, хоча двоє з трьох запитали, що саме я маю на увазі під цим терміном, і отримали як відповідь наукове визначення цього лінгвістичного феномену, наведене в теоретичній частині нашої статті, ствердно відповіли двоє з трьох респондентів:

Р1. -Уфйт кбизмесйнЭт мпх ухнбнбуфспцЭт кхсЯщт кбй уфб рбйдйЬ мпх кбй фп уэжхгь мпх, рпх чсзуймпрпйю фйт кхрсйбкЭт лЭоейт, бллЬ ден еЯнбй з дйЬлекфпт з рплэ... [...] уфйт ухнпмйлЯет мпх ме ухнбдЭлцпхт, уфйт фзлецщнйкЭт мпх ерйкпйнщнЯет ме фпхт цЯлпхт мпх, уфп ресйвЬллпн фпх урйфйпэ мпх... бн фелйкЬ ерйфсЭрефбй з чсЮуз фпх ьспх, чсзуймпрпйю фзн КпйнЮ КхрсйбкЮ.

Р2. - Нбй, ухмцщню. Мрпсю нб упх дюущ Энб рбсЬдейгмб. јфбн урпэдбжб БиЮнб, Юмбуфбн мйб пмЬдб КхрсЯщн, хрЮсчбн лЭоейт, бт рпэме, кЬрпйб брь фзн РЬцп, брь фз Лемеуь, брь фйт ербсчЯет фзт Кэрспх рпх ден зоЭсбме емеЯт кбй бнфЯиефб, кЬрпйет лЭоейт рпх оЭсбме емеЯт ден фйт лЭгбне бхфпЯ. [...] ЛЭгбме нб мйлЮупхме БрлЬ КхрсйбкЬ, ден фп пнпмЬжбме КпйнЮ КхрсйбкЮ, фп лЭгбме гйб укпрпэт ерйкпйнщнЯбт. [...] Уе кЬрпйпн рпх ден фпн оЭсейт кблЬ, бллЬ ... фпн Эчейт обнбдеЯ кЬрпх иб мйлЮуейт уфб БрлЬ КхрсйбкЬ, де иб кЬфуейт нб фпх мйлЮуейт ЕллзнйкЬ, гйб нб мзн дзмйпхсгзипэн учЭуейт еопхуЯбт уе кЬрпйпн рпх рсщфЯуфщт упх Юфбн Ьгнщуфпт...

Р3. - Уфзн кбизмесйньфзфб п ресйууьфеспт кьумпт чсзуймпрпйЬ фзн КхрсйбкЮ дйЬлекфп. ЕЯнбй ЕллзнйкЮ глюууб, бллЬ ме уфпйчеЯб фзт дйблЭкфпх, бнбльгщт фпх context, фп рпэ всйукьмбуфе. (...) јфбн лЭме КпйнЮ КхрсйбкЮ еЯнбй убн нб хрЬсчей рспурЬиейб нб фзн рбспхуйЬупхме щт дйбцпсефйкЮ глюууб, еню ден еЯнбй. ЕЯнбй мйб дйЬлекфпт фзт НЕ.

У відповідях щодо ситуацій та контекстів, в яких вони використовуватимуть стандартну новогрецьку мову, респонденти згадували банки та державні організації, навчальні заклади, спілкування з начальством (в державній службі), у розмовах з незнайомими греками з Греції та під час подорожей до Греції. Але знов-таки, в інтерв'ю ми почули коментарі стосовно педагогічного досвіду одного з опитаних, де він зазначив, що коли дітям важко зрозуміти щось стандартною новогрецькою, він не витрачає багато часу на пояснення, а переходить на загальнокіпрську:

Р2. - јфбн фб рбйдйЬ дхукплеэпнфбй, ьфбн ден ме кбфблбвбЯнпхн, ьфбн... ьлб бхфЬ... лЭщ енфЬоей, фп гхснЬщ уфзн КпйнЮ КхрсйбкЮ

Щодо контексту використання базилектних форм кіпрського діалекту, інформанти, перш за все, згадували село, спілкування з людьми похилого віку, гумор, лайливі вирази:

Р1. - јфбн Эсчпмбй уфп чщсйь мпх, мпх бсЭуей рЬсб рплэ нб ухжзфю ме фпхт бнисюрпхт мегЬлзт злйкЯбт... [...] БйуиЬнпмбй брьлхфб елеэиесз нб екцсбуфю чсзуймпрпйюнфбт бхфь рпх мпх вгбЯней бхиьсмзфб. Кбй бхфь рпх мпх вгбЯней бхиьсмзфб еЯнбй з дйЬлекфпт.

Р2. - Пй хрьлпйрпй всЯжпхн. јфбн еЯнбй нб всЯупхн, иб всЯупхн уфб КхрсйбкЬ. [...] Фб рплэ Энфпнб КхрсйбкЬ еЯнбй ьфбн м'Эчпхн иЯоей кбй рспурбию нб хресбурйуфю фпн ебхфь мпх, нб цфЬущ уфп Ьллп Ьксп кбй нб фпхт дюущ рЯущ ... фЭлпт рЬнфщн... фзн ерЯиеуз рпх дЭчфзкб. ЕкеЯ иб мйлЮущ

КхрсйбкЬ гйб нб мрпсЭущ нб еЯмбй енфелют кбфбнпзфьт.

Р3. - ьфбн ерйкпйнщню ме кЬрпйпн рпх чсзуймпрпйеЯ кбй бхфьт вбсйЬ КхрсйбкЬ.

В цілому, слід зазначити, що респонденти готові адаптувати свій власний комунікаційний код залежно від співрозмовника для досягнення своїх комунікаційних цілей, а також для зручності свого співрозмовника, тоді як ті, хто не мають такої гнучкості через володіння лише одним кодом, піддаються стигматизації.

Оцінні судження щодо використання мовних різновидів

Відповіді респондентів засвідчують їхню стурбованість рівнем грамотності сучасних дітей / молоді щодо продукування мовлення у формальному спілкуванні, відсутністю чіткої межі (між мовними різновидами), занадто активним вживанням іншомовних слів, особливо англійських тощо:

Р1. - Уфп уЮмесб хрЬсчей фспмесЮ бллпЯщуз уфз чсЮуз фзт КпйнЮт НепеллзнйкЮт. [...] гЯнефбй Энбт бгюнбт брь фпхт екрбйдехфйкпэт нб брпкфЮупхн фб рбйдйЬ Энбн рйп ерЯузмп фсьрп Экцсбузт. [...] Пй нЭпй еЯнбй рплэ кпнфЬ уе Ьллет глюуует.

Р2. - еЯнбй рйп еэкплп гйб фпхт нЭпхт уЮмесб з чсЮуз фзт дйблЭкфпх, ьчй мьнп уееллзньцщнпхт, бллЬ кбй уфпхт блльглщуупхт.

Але при цьому зазначається, що люди, які мають у своєму мовному репертуарі лише один різновид - кіпрський діалект, тепер зазнають суспільного осуду.

Характерно, що зусилля прогресивних педагогів із інформування кіпрської спільноти щодо лінгвістичної, соціальної та педагогічної цінності кіпрського мовного різновиду також не лишаються непоміченими в ширших колах:

Р3. - ГЯнефбй мйб рспурЬиейб фб фелехфбЯб чсьнйб нб фзн бневЬупхн [фзн КхрсйбкЮ], нб брбллбгпэн брь фп уфесеьфхрп ьфй Юфбн... нбй...

Усі троє респондентів зазначили, що мовне питання на Кіпрі також має політичне підґрунтя, що іноді призводить до ототожнення тих, хто підтримує використання конкретного різновиду, з певною політичною групою. Тому буває, що людина визначає свої мовні преференції, виходячи з існуючих стереотипів:

Р2. [Пй бсйуфеспЯ] Элегбн ухнЭчейб: емеЯт ден мйлЬме ЕллзнйкЬ, мйлЬме КхрсйбкЬ. Пй Ядйпй Эвбжбн щт глюууб фзн КхрсйбкЮ дйЬлекфп. Ден кбфблЬвбйнбн, ден оечюсйжбн, ден Юиелбн нб рйуфЭшпхн, ден бнбгнюсйжбн ьфй хрЬсчей дйбцпсЬ дйблЭкфпх кбй глюуубт.

Р2. [...] БрлЬ де иб Юиелб фп Ьллп: нб бнЭвей мйб кхвЭснзуз рпх нб рспщиеЯ енфелют фзн КхрсйбкЮ кбй нб мзн кЬней фз уэндеуз ме фзн НЭб ЕллзнйкЮ... ЕрейдЮ з КхрсйбкЮ брпссЭей, вгбЯней, Эсчефбй брь фз НепеллзнйкЮ КпйнЮ кбй ьчй фп бнфЯиефп.

Р3. Бн фп иЭущ убн КпйнЮ КхрсйбкЮ еЯнбй Эммеуб убн нб рспщию, нб брпдЭчпмбй мйб дйбцпсефйкЮ глюууб. [...] гйбфЯ хрЬсчей кбй мйб рплйфйкЮ рспЭкфбуз уфп иЭмб. Де иб Юиелб нб гЯнщ бхлЬкй ендечщмЭнщт уе уфьчпхт кбй укпрпэт рпх Эчпхн Ьллпй...

Прогнози щодо співвідношення мовних різновидів у громаді греків-кіпріотів (майбутнє)

Аналіз відповідей щодо того, як респонденти бачать мовне майбутнє Кіпру щодо співіснування двох мовних різновидів, показав, що вони не бачать можливості змін в найближчому майбутньому через відсутність політичної волі чи через послаблення використання «багатого» кіпрського діалекту, який більше не може обслуговувати всі комунікативні ситуації:

Р2. - Иб Юиелб рЬсб рплэ фб кеЯменб фзт кхрсйбкЮт нб рлзибЯнпхн уфз лпгпфечнЯб рпх Эчпхме, з рбсбгщгЮ фпх рспцпсйкпэ льгпх кбй фп гсбрфпэ нб мрпспэуе нб еЯнбй кбй уфзн КхрсйбкЮ, бллЬ оЭсщ ьфй бхфь рпх лЭщ еЯнбй пхфпрЯб. јлб елЭгчпнфбй брь фпхт рплйфйкпэт, кбй ерейдЮ хрЬсчей укпрймьфзфб фзт Энщузт ме фзн ЕллЬдб, ден фп влЭрщ нб гЯнефбй.

Р3. - Ден фп влЭрщ нб бллЬжей, гйбфЯ пэфщт Ю Ьллщт з КхрсйбкЮ дйЬлекфпт чсзуймпрпйеЯфбй бн ьчй чсьнп ме фп чсьнп, бнЬ декбефЯб, рплэ лйгьфесп, дзлбдЮ... ЕрейдЮ чЬизке з ехкбйсЯб уфп нб енущмбфщиеЯ кбй нб дйдЬукефбй кбй нб чсзуймпрпйеЯфбй рплэ рйп еэкплб...

Крім того, існує думка, що молоді люди не бажають вивчати багатство своєї мови, ані кіпрський різновид, ані стандартну новогрецьку; навпаки, вони схильні використовувати іноземні слова та спрощувати висловлювання:

Р1. - Фп глщууйкь мЭллпн кбипсЯжефбй кбй брь фйт рбгкьумйет еоелЯоейт... РлЭпн кбй брь фйт рспфймЮуейт фзт нЭбт генйЬт... рпх мЬллпн мбт уфсЭцпхн уе брпмЬксхнуз брь фйт глщууйкЭт сЯжет.

Таким чином, ця ситуація вказує на мовні зміни, які відбуваються, і, як і очікувалося, у людей складається враження, що те, що відбувається, є занепадом мови. Але, згідно з положеннями сучасної лінгвістики, мовні зміни - це не занепад, а розвиток, який спрямований не на виправлення гіпотетичних недоліків, а на покращення спілкування через альтернативну реалізацію мовлення (Aitchison, 2001).

Висновки та перспективи подальших розвідок

Було встановлено, що у повсякденному спілкуванні більшість греків-кіпріотів використовують мовний різновид, який характеризується як загальнокіпрська мова. Цей різновид містить загальнокіпрські елементи, які роблять його зрозумілим і прийнятним для всіх носіїв мови, залишаючи зовні базилектні мовні елементи. На думку лінгвістів, цей різновид перебуває в опозиції до стандартної новогрецької мови, офіційної мови держави. З аналізу мовного вжитку та думки вчителів щодо співіснування двох різновидів випливає, що кожна конкретна спільнота мовців (шкільний клас, група друзів, професійний колектив тощо) створює свій власний гібридний різновид, який є сумішшю елементів двох різновидів. Той факт, що шкільні освітні програми до 2010 року та після 2013 року ігнорують цю лінгвістичну реальність і визначають виключно стандартну новогрецьку мову як цільову мову, свідчить, з одного боку, про їх надмірно регулятивний характер, а з іншого - про нездатність скористатися перевагами цієї ситуації для розвитку мовної усвідомленості та критичного мислення учнів в цілому.

Вважається, що зважена мовна політика та її втілення в освіті в країнах, де співіснують кілька мовних різновидів, має узгоджуватися з соціально-політичними змінами та філософією конкретної освітньої системи. Коли в навчальній програмі з мови декларується, що вона спрямована на розвиток критичного мислення, не можна ігнорувати факт існування структурних подібностей та відмінностей у двох мовних різновидах, які використовуються в різних ситуаціях спілкування. Коли йдеться про соціо-функціонально орієнтовані освітні програми, знов-таки не можна ігнорувати концепцію мовного розмаїття та мовного вибору залежно від комунікативної ситуації.

У будь-якому разі, впроваджують кожну конкретну освітню філософію в класі саме вчителі. Тому дуже важливо, щоб їхня професійна діяльність супроводжувалася рефлексією і перевизначенням цілей викладання мовного уроку відповідно до потреб кожного конкретного класу. При цьому критично важливо правильно освоювати ті мовні ресурси, які здобувачі освіти вже мають у своєму розпорядженні, звертаючи увагу на соціальний та комунікативний контекст використання того чи іншого мовного різновиду і допомагаючи формувати в здобувачів освіти відповідні мовні та культурні ідентичності.

Отже, освітяни Кіпру (греко-кіпрської частини) дуже уважно ставляться до мовного питання та визнають ситуацію, що нині склалася в сфері мовної освіти такою, що потребує змін. Протягом трьох років (2010-2013) було запроваджено нові освітні програми, які враховували особливості мовної ситуації в спільноті греків-кіпріотів та прагнули, як здається, запустити процес зміни співвідношення між двома мовними різновидами, які формують ситуацію диглосії. Цей нетривалий досвід продемонстрував, що подібні зміни вимагають дуже ретельної підготовки суспільства, інакше вони відбудуться лише на папері. Перспективою подальшого дослідження вбачається порівняльне вивчення мовної політики України та Республіки Кіпр.

Бібліографічний список

1. Данилевська, О.М., 2020. Мовна ситуація в українській шкільній освіті на початку ХХІ століття. Доктор наук. Дисертація. Інститут української мови НАН України. Київ. Aitchison, J., 2001. Language change: progress or decay? Cambridge: Cambridge University Press.

2. Cadiero-Kaplan, K., 2002. Literacy Ideologies: Critically Engaging the Language Arts Curriculum. Language Arts, 79(5), рр. 372-381.

3. Ferguson C., 1959. Diglossia. Word, 15, рр. 325-340.

4. Ioannidou, E, Tsiplakou, S. & Hadjioannou, X., 2018. Capitalizing on linguistic variation in Greek Cypriot education. Linguistics and Education, 45, рр. 62-71.

5. Ioannidou, E., Karatsareas, P., Lytra, V. & Tsiplakou, S., 2020. Why and how to integrate nonstandard linguistic varieties into education. Languages, Society & Policy.

6. Kontovourki, S., & Ioannidou, E., 2013. Ксйфйкьт гсбммбфйумьт уфп кхрсйбкь учплеЯп: Брьшейт, рсбкфйкЭт кбй уфЬуейт екрбйдехфйкюн. Preschool and Primary Education, 1, 82-107.

7. ЙщбннЯдпх, Е., 2017. П льгпт фзт учплйкЮт фЬозт щт кейменйкь еЯдпт. Рбйдбгщгьт: Ухллпгйкьт фьмпт ме мелЭфет рспт фймЮ фзт КбизгЮфсйбт МбЯсзт КпхфуелЯнз, 157-183.

8. ОЭнзт, Г., 2013. ГйбфЯ рсЭрей нб кбфбсгзиеЯ фп йучэпн бнблхфйкь рсьгсбммб урпхдюн гйб фз нЭб еллзнйкЮ глюууб. РбйдеЯбNews [online].

9. ФуйрлЬкпх, У., 2007. ГлщууйкЮ рпйкйлЯб кбй ксйфйкьт еггсбммбфйумьт: УхучефйумпЯ кбй рбйдбгщгйкЭт рспекфЬуейт. In: Мбфубггпэсбт, З. Г. (ерйм.) Учплйкьт Еггсбммбфйумьт: Лейфпхсгйкьт, Ксйфйкьт кбй Ерйуфзмпнйкьт. БиЮнб: Гсзгьсзт, 466-511.

10. ХрпхсгеЯп, РбйдеЯбт & Рплйфйумпэ, 2010. Рсьгсбммб У?рпхдюн НЭбт ЕллзнйкЮт Глюуубт.

11. ЛехкщуЯб: Рбйдбгщгйкь Йнуфйфпэфп Кэ?рспх. Х?рзсеуЯб БнЬ?фхозт РспгсбммЬфщн.

12. ЧбфжзйщЬннпх, Ч., 2021. КхрсйбкЮ лпгпфечнЯб кбй йдеплпгйкЭт бнфйцЬуейт гйб фзн кхрсйбкЮ дйЬлекфп. НЭб ЕрпчЮ, КблпкбЯсй, 349

References

1. Danylevska, O.M., 2020. Movna sytuatsiia v ukrainskii shkilnii osviti na pochatku ХХІ stolittia [Language situation in Ukrainian school education at the beginning of 21st century]. Ph.D. Dissertation. Institute for Ukrainian language in National Academy of Sciences of Ukraine. Kyiv. (In Ukrainian)

2. Aitchison, J., 2001. Language change: progress or decay? Cambridge: Cambridge University Press. Cadiero-Kaplan, K., 2002.

3. Literacy Ideologies: Critically Engaging the Language Arts Curriculum. Language Arts, 79(5), рр. 372-381.

4. Ferguson C., 1959. Diglossia. Word, 15, рр. 325-340.

5. Ioannidou, E, Tsiplakou, S. & Hadjioannou, X., 2018. Capitalizing on linguistic variation in Greek Cypriot education. Linguistics and Education, 45, рр. 62-71.

6. Ioannidou, E., Karatsareas, P., Lytra, V. & Tsiplakou, S., 2020. Why and how to integrate non-standard linguistic varieties into education. Languages, Society & Policy.

7. Ксйфйкьт гсбммбфйумьт уфп кхрсйбкь учплеЯп: Брьшейт, рсбкфйкЭт кбй уфЬуейт екрбйдехфйкюн. Preschool and Primary Education, 1, рр. 82-107.

8. ЙщбннЯдпх, Е., 2017. П льгпт фзт учплйкЮт фЬозт щт кейменйкь еЯдпт. Рбйдбгщгьт: Ухллпгйкьт фьмпт ме мелЭфет рспт фймЮ фзт КбизгЮфсйбт МбЯсзт КпхфуелЯнз, 157-183.

9. ОЭнзт, Г., 2013. ГйбфЯ рсЭрей нб кбфбсгзиеЯ фп йучэпн бнблхфйкь рсьгсбммб урпхдюн гйб фз нЭб еллзнйкЮ глюууб. РбйдеЯбNews [online].

10. ФуйрлЬкпх, У., 2007. ГлщууйкЮ рпйкйлЯб кбй ксйфйкьт еггсбммбфйумьт: УхучефйумпЯ кбй рбйдбгщгйкЭт рспекфЬуейт. In: Мбфубггпэсбт, З.Г. (ерйм.) Учплйкьт Еггсбммбфйумьт: Лейфпхсгйкьт, Ксйфйкьт кбй Ерйуфзмпнйкьт. БиЮнб: Гсзгьсзт, 466-511.

11. ХрпхсгеЯп, РбйдеЯбт & Рплйфйумпэ, 2010. Рсьгсбммб У?рпхдюн НЭбт ЕллзнйкЮт Глюуубт. ЛехкщуЯб: Рбйдбгщгйкь Йнуфйфпэфп Кэ?рспх. Х?рзсеуЯб БнЬ?фхозт РспгсбммЬфщн.

12. ЧбфжзйщЬннпх, Ч., 2021. КхрсйбкЮ лпгпфечнЯб кбй йдеплпгйкЭт бнфйцЬуейт гйб фзн кхрсйбкЮ дйЬлекфп. НЭб ЕрпчЮ, КблпкбЯсй, 349.

Размещено на Allbest.Ru

...

Подобные документы

  • Культура мови журналіста як важлива умова становлення його як мовної особистості. Мовна компетентність телевізійних журналістів у прямоефірному мовленні. Взаємозв’язок дефініцій "культура мови" і "мовна особистість". Аналіз частоти різнотипних помилок.

    курсовая работа [77,4 K], добавлен 26.02.2014

  • Особливості контакту мовних систем. Внутрішньонаціональні мовні культури і їх взаємодія. Мовна поведінка різних двомовних носіїв. Соціокультурні умови мовного контакту. Аспекти проблем, пов'язаних з функціями мови в багатомовному та двомовному колективі.

    контрольная работа [26,4 K], добавлен 17.01.2011

  • Поняття соціальної солідарності, яке служить для позначення соціальної згуртованості.. Мовна стратифікація суспільства. Соціальний символізм у мовленні. Сім’я як осередок соціальної єдності. Соціально-групова мовна консолідація. Комуніканти і вокативи.

    реферат [26,9 K], добавлен 15.08.2008

  • Мовна культура, характерні риси ділового стиля. Використання мовних кліше у ділових паперах, їх основні ознаки та перетворення у мовні штампи. Просторіччя та вульгаризми в канцелярській мові. Типові помилки використання кліше в сучасних рекламних текстах.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 22.03.2014

  • Огляд мовних процесів, які сформували сучасні англійську та українську мови. Аналіз тематичної класифікації латинізмів за джерелом запозичення та по ступеню асиміляції. Характеристика взаємодії історичних чинників у формуванні лексичного складу мови.

    курсовая работа [80,8 K], добавлен 01.12.2011

  • Поняття мовленнєвої культури. Жаргон молоді як різновид соціального діалекту. Причина появи студентського жаргону, межі його функціонування. Розповсюджений спосіб творення комп'ютерних жаргонізмів. Роль неформальних, нелітературних елементів у мовленні.

    реферат [25,2 K], добавлен 10.12.2015

  • Лінгвогеографія як метод вивчення просторового розміщення мовних явищ. Опис і порівняння мови з іншою за допомогою зіставного метода. Історія і розвиток мовної типології, мовні універсалії. Структурний метод як метод синхронного аналізу мовних явищ.

    реферат [21,3 K], добавлен 15.08.2008

  • Етапи розвитку лінгвогеографії. Пізнавальні можливості лінгвогеографічного методу. Систематизація значного діалектного розмаїття мов на лінгвістичних картах. Відтворення історії мови. Ідея підготовки "Загальнослов'янського лінгвістичного атласу".

    реферат [35,4 K], добавлен 21.01.2011

  • Специфіка антропонімічної системи німецької мови. Методи дослідження антропоніміки. Передумови виникнення прізвищ. Прізвища в мові як важливий аспект розвитку німецької антропонімії. Імена греків і римлян. Узгодження між германськими та грецькими іменами.

    курсовая работа [124,9 K], добавлен 12.11.2010

  • Визначення сленгу та його історія. Місце сленгової лексики у молодіжному мовленні. Вплив професії, хобі людини, іноземних зв’язків, кримінального арго на склад мови. Сленг як підлітковий протест проти навколишньої дійсності, типізації і стандартизації.

    презентация [162,4 K], добавлен 14.12.2014

  • Сутність бажальності як суб’єктивно-модального значення, виявлення їх основних засобів вираження та семантичних різновидів оптативного значення. Роль мовних засобів у формуванні окремих бажальних значень, їх реалізація у синтаксисі творів Лесі Українки.

    курсовая работа [30,4 K], добавлен 23.04.2011

  • Дослідження сучасного положення офіційної мови на території України. Законодавче регулювання і механізм здійснення державної мовної політики, її пріоритетні цілі на напрямки. Ратифікація та імплементація Європейської Хартії регіональних мов і мов меншин.

    реферат [30,9 K], добавлен 08.12.2010

  • Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.

    курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011

  • Речення як вербальний засіб вираження інформації, що слугує комунікативним інтересам мовця. Аналіз результатів дослідження структурних особливостей розповідних складносурядних речень, вербалізованих у діалогічному мовленні персонажів німецького кіно.

    статья [23,6 K], добавлен 27.08.2017

  • Аналіз впливу субстрату на структури східнослов’янських мов, особливо на фонологічному рівні. Висвітлені субстратні інтерпретації історико-мовних явищ. Визначено характер мовної взаємодії східних слов’ян з іншими народами. Виділено типи мовного субстрату.

    статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017

  • Місце мовної групи у загальній системі мов. Лексичні, граматичні відмінності мовних груп. Британська англійська мова під впливом американського мовного варіанту. Відмінні риси австралійської, шотландської та канадської англійської. Поняття Black English.

    курсовая работа [79,0 K], добавлен 30.11.2015

  • Предмет та цілі германського мовознавства, його місце у циклі гуманітарних дисциплін. Індоєвропейська мовна сім’я. Вивчення історичних особливостей мови. Сучасні й давні германські мови, писемність германців. Періоди розвитку прагерманської мови.

    презентация [1,4 M], добавлен 19.09.2014

  • Культура і мова. Характеристика й умови розвитку різновидів американських лінгвістичних субкультур. Аналіз лінгвістичних субкультур Великої Британії та їхнє місце в культурному розвитку країни. Аналіз однорідності регіональних варіантів англійської мови.

    курсовая работа [156,2 K], добавлен 17.01.2011

  • Дослідження явища ситуативності як фактора інтенсифікації навчання іншомовному спілкуванню у підручнику Headway Pre-Intermediate та у моделюванні процесу комунікації. Роль імітаційно-моделюючої гри у підвищенні соціолінгвістичної компетенції мовця.

    дипломная работа [120,2 K], добавлен 03.01.2011

  • Навички, що грають найважливішу роль у вивченні англійської мови. Роль інформаційних технологій в процесі вивчення мови та формуванні умінь. Застосування на уроці відеозапису. План-конспект уроку з англійської мови у 7 класі з теми: My favourite country.

    курсовая работа [38,7 K], добавлен 20.09.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.