Фразеологічні одиниці з компонентом glowa (голова) у польській мовній картині світу
Смислове навантаження фразеологічних одиниць з компонентом glowa (голова) у польській мові. Відображення в них унікальності, а також культури, поглядів та ставлення до життя поляків, аспектів їх світосприйняття, психології і міжособистісних стосунків.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 05.12.2023 |
Размер файла | 30,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Навчально-науковий інститут філології
Київський національний університет імені Тараса Шевченка
Фразеологічні одиниці з компонентом glowa (голова) у польській мовній картині світу
Дем'яненко Наталія Борисівна,
кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри полоністики
Анотація
Фразеологічні одиниці з компонентом glowa (голова) у польській мові несуть на собі велике смислове навантаження та допомагають збагачувати мовний фонд. Вони відображають польську культуру, погляди та ставлення до життя, аспекти польського світосприйняття, психології і міжособистісних стосунків та дозволяють зрозуміти унікальні аспекти польського народу. Фразеологічні одиниці з компонентом glowa у польській мові є важливим елементом мовної картини світу та культурної спадщини Польщі. Фразеологізми даної тематичної групи мають глибокі культурні корені та впливають на формування ідентичності польського народу. На даний момент немає повного та систематичного аналізу фразеологічних одиниць даного типу, а також недостатньо вивчено їх вплив на мовленнєві процеси. Мета даної статті - проаналізувати культурну специфіку та роль фразеологічних одиниць з компонентом glowa у формуванні мовної картини світу польського народу, а також дослідити семантику та використання цих фразеологізмів у різних сферах життя. Окрема увага була приділена висвітленню значення фразеологічних одиниць даної групи та їх ролі у мовленні та сприйнятті мови. У статті робиться акцент на антропоцентричному характері фразеологізмів, їх ролі у польській культурі, ставленні до життя та взаємодії між людьми. У результаті дослідження зроблено висновок про те, що при визначенні значення того чи іншого фразеологізму важливе місце займає опорне слово. На ньому лежить основне семантичне навантаження і на його підставі формується образ, покладений в основу фразеологізму. Усі фразеологічні одиниці з компонентом glowa містять у собі оцінну характеристику (позитивну чи негативну), яка, як правило, створюється або за допомогою прикметника, що уточнює метонімічне переосмислення словосполучення, або за допомогою інших слів, що входять до складу фразеологічної одиниці. Фразеологізми зазначеної групи у переважній більшості характеризують внутрішні характеристики людини, пов'язані з її інтелектуальною діяльністю, проте, можуть позначати й інші характеристики особистості.
Ключові слова: польська мова, мовна картина світу, фразеологізм, фразеологічна одиниця, тематична група, компоненти фразеологізму.
Abstract
Demianenko Nataliia Borysivna Candidate of philological sciences, associate professor, associate professor of the Department of Polonistics, Educational and Scientific Institute of Philology, Taras Shevchenko Kyiv National University
Phraselogical units with the component geowa (head) in the polish language picture of the world
Phraseological units with the component glowa (head) in the Polish language carry a large semantic load and help to enrich the linguistic fund. They reflect Polish culture, views and attitude to life, aspects of Polish worldview, psychology and interpersonal relationships and allow to understand the unique aspects of the Polish people. Phraseological units with the component glowa in the Polish language are an important element of the linguistic picture of the world and the cultural heritage of Poland. Phraseologisms of this group have deep cultural roots and influence the formation of the identity of the Polish people. At the moment, there is no complete and systematic analysis of phraseological units of this type, and their influence on speech processes have not been sufficiently studied. The purpose of this article is to analyze the cultural specificity and role of phraseological units with the glowa component in the formation of the linguistic picture of the world of the Polish people, as well as to investigate the semantics and use of these phraseological units in various aspects of life. Particular attention was paid to highlighting the meaning of phraseological units of this thematic group and their role in speech and language perception. The article emphasizes the anthropocentric character of phraseology, their role in Polish culture, attitude to life and interaction between people. As a result of the research, it was concluded that when determining the meaning of a particular idiom, the reference word occupies an important place. The main semantic load is on the reference work which forms the basis for of an idiom. All phraseological units with the component glowa contain an evaluative characteristic (positive or negative), which, as a rule, is created either with the help of an adjective that clarifies the metonymic reinterpretation of the phrase, or with the help of other words included in the phraseological unit. Idioms of the specified group in the vast majority characterize the internal characteristics of a person related to his intellectual activity, however, they can also indicate other characteristics of the personality.
Keywords: Polish language, linguistic picture of the world, phraseology, phraseological unit, thematic group, components of phraseology.
Основна частина
Постановка проблеми. Одним із найбільш потужних інструментів, за допомогою якого ми виражаємо свої думки, почуття та сприйняття світу, є мова. Лінгвістичні розвідки останніх років зосереджують особливу увагу на мовних засобах у плані вираження ними картини світу, і одне з центральних місць тут належить фразеологічним одиницям Фразеологічні одиниці є важливою частиною культурного коду мови, які допомагають висловити певні поняття або ситуації. Найчастіше поняття фразеологізму пов'язують із фіксованим поєднанням слів. На основі лінгвістичних досліджень було встановлено, що це усталені сполучення слів, створені на основі суспільного досвіду, які в деяких аспектах виявляють нерегулярність, зокрема: 1) значення фразеологізму не випливає зі значення компонентів, що його складають, 2) фразеологізм містить слова чи словоформи, які не входять у вільні синтаксичні зв'язки, 3) у фразеологічному відношенні можуть бути порушені правила сполучуваності слів [1]. У нашій науковій розвідці ми дотримуємось наступної точки зору, що фразеологічна одиниця (або фразеологізм, фразеологічний зворот, фразема) - це стале сполучення слів із повним або частково переосмисленим значенням. Значення фразеологізмів створюється семантичною взаємодією всіх компонентів і формується на основі уявлення про певну ситуацію.
У польській мові фразеологічні одиниці займають особливе місце, вони відображають мовну картину світу та культурні особливості, передаючи значення, які глибоко вкорінені у польському суспільстві. Вивчення фразеологічних одиниць допомагає краще зрозуміти польську мову та культуру, її цінності та уявлення про світ.
Фразеологічні одиниці з компонентом glowa (голова) у польській мові є важливою частиною мовного фонду. Вони відображають глибоко укорінені уявлення, стереотипи та цінності польського народу. Вивчення цих фразеологізмів допомагає краще розуміти польську мову та культуру, а також розкриває багатогранність польської лінгвістичної картини світу. Ці фразеологізми є не просто лінгвістичними одиницями, але й ключами до розуміння польського народу і сприйняття його різних аспектів життя.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Фразеологічні одиниці, що містять у своєму складі назву частини тіла, у різних мовах часто стають предметом багатьох мовознавчих досліджень. Зокрема, серед таких робіт праці О. Селіванової, В. Мокієнко, Л. Коломієць (в українській мові), В. Скнара (в українській та англійській), Д. Філляр, А. Пайдзінської, К. Секєрської (у польській мові), Н. Стрілець (в іспанській, італійській та французькій), І. Білкової (у чеській та англійській), М. Менац-Міхалич, А. Мушовича (у хорватській), Д. Айдачича (у хорватській та сербській мовах). Дослідник Д. Айдачич, порівнюючи сербські та українські фразеологізми із компонентом голова та досліджуючи сербські та українські фразеологізми з компонентами - частинами голови у порівняльному аспекті, визнав, що частини тіла мають не лише буквальне значення, а й несуть символічне навантаження, а лексема голова може представляти людину, її розум і навіть життя [2, С. 4]. Фразеологізми з компонентом-лексемою голова в українській мови описували Л. Скрипник, О. Селіванова, Л. Савченко. Усі ці дослідження були присвячені вивченню фразеологічних одиниць з лінгвокультурологічної точки зору. Про фразеологізми з компонентом голова в польській мові писали Міхал Алексеєнко, Мирослава Хорди, Анна Пайдзінська, Малгожата Давідзяк. Проте, вивчення польських фразеологічних одиниць даної тематичної групи саме у лінгвокультурологічному аспекті ще не було предметом спеціального дослідження.
Метою статті було проаналізувати культурну специфіку та роль фразеологічних одиниць з компонентом glowa у формуванні мовної картини світу польського народу, а також дослідити семантику та використання цих фразеологічних зворотів у різних сферах життя. Фактологічною базою нашої статті слугували дані наступних фразеологічних словників польської мови: «Slownika Јга7ео1одіс7педо wspolczesnej polszczyzny» S. Bqby, I. Liberka (Warszawa, 2002), «Рориіагпедо slownikа frazeo1ogiczпеgо» K. Glowinskiej (Warszawa, 2021) і «Slownikа frazeo1ogicznеgо j? zyka polskiego» S. Skorupki (t. 1-2, Warszawa, 1996).
Виклад основного матеріалу. Як відомо, фразеологізм формується у результаті відповідного мовного процесу, званого фразеологізація, тобто переосмислення вільного словосполучення (або речення), яке ґрунтується на порівнянні, метафорі, метонімії тощо. «Фразеологізація - це процес внутрішньомовного розвитку, що здійснюється внаслідок існування асоціативної думки і завершується утворенням одиниць нової мовної якості, компоненти фразеологізму втрачають називну (знакову) функцію щодо предмета» [3, C. 29]. Проте, багато дослідників вважає, що втрата компонентами свого значення не є повною. На думку А. Пайдзінської, усередині фразеологізму, з одного боку, можлива цільова актуалізація та різного роду варіантність, а з іншого - різні контекстуальні обмеження можливої зміни компонентів. А. Пайдзінська зауважує: «якщо б компонент фразеологічної одиниці не був словом із лексичним значенням, то зміни й заміни компонентів не порушували б сенсу цілого, тобто фразеологізму» [4, С. 8-9]. Отже, складові фразеологічних одиниць різною мірою все ж здатні виконувати номінативну функцію, співвідносячись із відповідним предметом об'єктивної дійсності.
У мовній картині світу носіїв польської мови glowa - це лексема, яка означає частину тіла, в якій сконцентрований розум людини, її думки. Фразеологічна система польської мови включає численні фразеологізми з компонентом glower, wichrowata glowa, zielona glowa, uparta glowa, spokojna glowa, logiczna glowa, uczona glowa, tgga glowa, zdolna glowa, twarda glowa, ministerialna glowa, bystra glowa, mqdra glowa, slaba glowa, tpa glowa, osla glowa, barania glowa, kwadratowa glowa, zakuta glowa, ciasna glowa, pusta glowa, czlowiek z glowq, czlowiek bez glowy тощо.
Застосування фразеологічних одиниць з компонентом glowa у польській мові можемо зустріти у різних сферах повсякденного життя, включаючи розмовну мову, звичаї та побут. Ці вирази додають колориту та емоційної насиченості мові, дозволяючи виразити різноманітні стани і почуття. У сучасному використанні також зустрічаємо багато фразеологізмів з компонентом glowa. Давайте розглянемо деякі фразеологічні одиниці із зазначеним компонентом та спробуємо розібратися у їх значеннях.
Фразеологізм miec glow pelnq pomyslow (мати голову повну ідей) виражає креативність та інноваційність людини, яка завжди має багато цікавих ідей і нестандартних рішень. Це позитивний атрибут, який високо цінують у суспільстві. Людина з головою повною ідей зазвичай вміє дивитись на рішення проблем з різних ракурсів та пропонувати новаторські шляхи вирішення різних завдань.
Фразеологічна одиниця miec glow do interesow (мати голову до справ) означає успішну та розумну людину, яка має мислення до справ, діє раціонально та приймає обдумані рішення. Така особа здатна ефективно керувати своїми справами, бути успішною в бізнесі та досягати поставлених цілей. Подібне значення має і фразеологізм myslec swojq glowq (мислити своєю головою). Ця фразеологічна одиниця характеризує незалежну особистість, яка є самостійною у прийнятті рішень та формуванні думок та уникає сліпого підпорядкування іншим думкам.
Два подібні фразеологізми miec glow na barkach та miec glow na karku мають однакове значення - мати голову на плечах. Ці дві одиниці характеризують розумну, зрілу та відповідальну людину, яка може розумно приймати рішення і контролювати свої дії. Людина з головою на плечах може впевнено стояти перед викликами і проблемами життя. Обидві ці одиниці мають спільну частину miec glow, а розрізняються лише лексемами barki (плечі) і kark (шия) у місцевому відмінку.
Подібне значення має і фразеологізм myslec swojq glowq (мислити своєю головою), який описує людину, яка має власні думки, є самостійною та впевненою у своїх рішеннях.
Говорячи про антропоцентричний характер фразеологічних одиниць із компонентом glowa можемо зазначити, що більшість з них мають антонімічні пари, тобто стосовно позначення інтелектуальних властивостей людини фразеологізми можна поділити на 2 групи. Так, розумну людину позначають фразеологізми logiczna glowa, uczona glowa, zdolna glowa, ministerialna glowa, mqdra glowa; а розумово обмежену, тупу людину окреслюють звороти slaba glowa, tpa glowa, osla glowa, barania glowa, kwadratowa glowa, zakuta glowa, ciasna glowa, pusta glowa. Окремо слід сказати про фразеологізми tgga glowa і twarda glowa, які вирізняються своєю амбівалентністю, оскільки можуть позначати як тупу, так і здібну людину.
Окремо слід вирізнити фразеологізми osla glowa i barania glowa, які мають у своєму складі прикметник, що позначає тварину. Значення цих прикметників повністю мотивують значення цілісності фразеологізмів, оскільки такі тварини як baran (баран) та osiol (віслюк) у носіїв польської мови вважаються за тупих, нерозумних створінь, і ці характеристики у відношенні до людини створюють образ розумово обмеженої, тупої, нездібної особи.
У польській мовній картині світу дуже багато цікавих фразеологічних одиниць із компонентом glowa, значення яких видається нам вартим розгляду.
Так, фразеологізм w glowie si$ nie miesci (не поміщається в голові) використовується, коли стається щось дуже дивне або незвичайне, або коли людина не може зрозуміти або уявити щось таке. Це можуть бути приємні або шокуючі враження, які перевершують очікування.
Фразеологічна одиниця trzymac kogos za glow (тримати когось за голову) використовується, щоб описати ситуацію, коли одна особа контролює або підкоряє іншу. Це може відноситися до сімейних стосунків, робочих взаємин або політичних зв'язків.
Фразеологізм krasc komus z glowy (вкрасти комусь з голови) вказує на те, що хтось умисно викрадає ідею, план або рішення у когось іншого. Це може стосуватися творчої роботи, бізнесових ідей або будь-яких інтелектуальних зусиль.
Фразеологічні одиниці з компонентом glowa у польській мові відображають багато аспектів людської поведінки, характеру та вчинків. Так, фразеологізм rzucac sig w oczy jak wielka glowa (кидатись в очі як велика голова) описує поведінку людини, яка намагається виділитися, привернути увагу до себе або показати свою важливість. Вона може проявлятися в самовпевненому або зарозумілому стилі спілкування. Утворення такого фразеологізму ґрунтується на порівняння за до допомогою сполучника jak.
Фразеологізм glowa do interesow, a nie do liczenia (голова до справ, а не до рахування) вказує на те, що людина має талант або здібності в певній сфері діяльності, але не обов'язково має математичні або фінансові здібності. Вираз використовується, коли хтось може бути дуже компетентним у своїй справі, але некомпетентним у фінансових питаннях. Його утворення базується на протиставленні, вираженого сполучником а.
Фразеологічні одиниці з компонентом glowa у польській мові не тільки надають колориту мовленню, але й відображають глибинні аспекти польського світогляду, національної ідентичності та культурних цінностей. Вони відзначаються своєю експресивністю та спроможністю передавати складні емоції та стани.
Цікавою у цьому відношенні, на нашу думку, є фразеологічна одиниця miec glowg pelnq chmur (мати голову повну хмар). Вона використовується для опису заглиблення людини у свої власні думки, плани, фантазії або проблеми. Такий фразеологізм окреслює глибокі роздуми, мрії або засмучення, які переповнюють мислення людини, як хмари на небі. І хоча тут немає яскраво вираженого порівняння, воно усе одно присутнє у вигляді образу хмар.
На основі порівняння утворено й фразеологізм glowa mala, a nos ogromny (голова мала, а ніс великий), який використовується для опису людини, яка не знає своїх можливостей, має низьку самооцінку або думає, що її досягнення незначні, хоча насправді вона може досягти багато більше.
Фразеологічна одиниця glowa dtka (голова як повітряний мішок) використовується для опису людини, яка не має розсуду або розуміння, діє безпринципно або марно витрачає енергію на незначні справи. Він вказує на недбалість та несистематичність у людській поведінці.
Фразеологізм nie miec gdzie upuscic swojej glowy (не мати, де прихилити свою голову) використовується для опису ситуації, коли людина не має стабільності чи постійного місця проживання, може бути бездомною або не мати спокою та затишку. Така фразеологічна одиниця може використовуватися як у буквальному, так і в переносному значеннях.
Фразеологізм dawac komus za jego glupiq glow (давати комусь за його дурну голову) використовується, щоб описати покарання, яке людина отримує за свою нерозсудливу поведінку або нерозумні дії. Він може стосуватися ситуацій, коли хтось стикається з наслідками своїх вчинків. Тут ми можемо бачити і прикметник, який характеризує лексему glowa, що теж має важливе значення для семантики звороту.
Для опису нав'язливості, часто небажаного, впливу або контролю, який хтось намагається здійснити над іншою особою використовується фразеологічна одиниця stawiac na czyjejs glowie kopyta (ставити на чиїйсь голові копита). Він може вказувати на бажання домінувати над кимось або нав'язати свою волю.
Фразеологізм postawic na swojej glowie krzyzyk (поставити на своїй голові хрестик) вказує на відмову або відхилення від чогось, висловлюючи неприйняття або несхвалення ідеї, пропозиції чи дії. Він може використовуватися для вираження незгоди або відмови від займання певної позиції.
Розумну, зрілу та практичну людину, яка добре усвідомлює реальні обставини, робить обдумані рішення та не прагне утопічних або нереальних цілей описує фразеологізм miec glow na karku i nogi na ziemi (мати голову на шиї та ноги на землі). Він є ніби розширеним варіантом фразеологізму miec glow na karku, про який йшлося вище. І, справді, фразеологізми miec glow і miec glow na karku є подібними. Сюди ж можемо віднести і згаданий фразеологізм miec glow na barkach. Відмінність, однак, помітна не лише у структурній будові, а й у значенні. Так, фразеологізм miec glow має значення byc mqdrym («бути розумним»), натомість фразеологізм miec glow na karku «byc przedsibiorczym, energicznym, umiec sobie w zyciu radzic» («бути завзятим, енергійним, уміти зарадити собі у житті»). Як бачимо, поміж цими значеннями є не значна, але вже ж відмінність.
Для опису невдач, розчарувань або деморалізації людини, коли її впевненість і самооцінка зменшуються через негативні події або обставини використовується фразеологізм spuszczac z tonu czyjqs glow (опускати комусь голову). Велике значення тут має дієслово spuszczac, яке у поєднанні з іменником glow а створює відтінок негативності.
Таким чином, основною функцією фразеологізмів є передусім «не номінація предметів і їхніх ознак, а передача емоційно-оцінного смислу. Фраземи дають можливість передати суб'єктивне ставлення до тих чи інших явищ, відображаючи при цьому узагальнений національний досвід» [5, С. 290].
У польській мовній картині світу є ряд фразеологізмів, що позначають внутрішні стосунки людей. Так, фразеологічна одиниця skakac komus do glowy (стрибати комусь до голови) може використовуватися тоді, коли хтось занадто впливовий або важливий намагається примусити інших підкоритися йому або слідувати його вказівкам. Він вживається у контексті владних або авторитарних осіб, які вимагають виконання своїх наказів без заперечень.
Фразеологізм byc czyjqs glowq w rku (бути чиєюсь головою в руках) описує стан, коли хтось інший має абсолютний контроль над діями і рішеннями іншої особи. Фразеологічний зворот може використовуватися у сімейному контексті, щоб описати ситуацію, коли один з подружжя має повний контроль над іншим. Так само, фразеологічна одиниця grac na czyjqs glowie (грати на чиїйсь голові) використовується для опису заздрощів або зловживань, коли хтось використовує іншу людину для своєї користі або задоволення, нехтуючи її почуттями чи інтересами.
Фразеологічна одиниця dzialac komus na glow (діяти комусь на голову) використовується для опису ситуації, коли чийсь вплив, слова або дії негативно впливають на психіку і почуття іншої особи, спричиняючи незручність, стрес або дратівливість.
Важливо зберігати та передавати фразеологічні одиниці, які вражають своєю експресивністю та внутрішньою мудрістю, передаються з покоління в покоління, щоб зберегти національну ідентичність та культурну спадщину Польщі. Розглянемо національно-самобутні фразеологізми wyjsc komus z glowy z dumq (вийти комусь з голови із гордістю) та byc czyjqs glowq do ugryzienia (бути чиєюсь головою для покусання), які, на нашу думку, є дуже цікавими. Перший фразеологізм вживається для підкреслення гордості за когось, його досягнення та заслуги, а другий вказує на те, що людина є легкою жертвою або об'єктом критики, заздрощів чи зловживань. Обидва ці фразеологізми відзначаються національною специфікою.
На глибоке занурення в думки або інтенсивне замислення про щось вказує фразеологізм zamieniac sig w glowg (перетворюватись в голову). Тут йдеться про те, коли людина «перетворюється в голову», тобто, може втратити контакт із зовнішнім світом через свої роздуми та власні думки.
Варто також зупинитися на фразеологізмі przylozyc sig do czegos z calej glowy (прикласти себе до чогось всім своїм розумом). Ця фразеологічна одиниця показує, що людина намагається максимально зосередитися на чомусь або зробити щось дуже ретельно. Для пояснення раптової думки або ідеї, яка з'явилася в голові, використовується фразеологізм wpasc komus do giowy (впасти комусь в голову).
У деяких випадках лексеми, що утворюють фразеологічний зворот, у своїх прямих значеннях уживаються для позначення просто фізичної праці чи дії людини, яку вона виконує у різних ситуаціях та випадках. Семантичні зміни, пов'язані з перетворенням такого вільного словосполучення у фразеологічний зворот, полягають у значному розширенні його семантики, у результаті чого словосполучення набуває переносного, образного значення, яке вказує не на будь-яку фізичну діяльність людини, а саме на її поведінку, риси характеру, ставлення до інших людей, тобто на його внутрішні характеристики: dzwigac cos na glowie, zrywac sobie z giowy, postawic na glowie, trzymac cos na glowie.
Так, фразеологізм dzwigac cos na glowie (нести щось на голові) вживається у буквальному значенні, коли людина має якесь фізичне навантаження на своїй голові, а також в переносному значенні, щоб показати, що хтось несе велику відповідальність або обов'язок.
Фразеологізм zrywac sobie z glowy (зривати собі з голови) означає, що людина намагається позбутися якогось неприємного завдання, обов'язку або зобов'язання, знехтувати ним або відмовитися виконувати. Проте, такий зворот може вживатися і у прямому значенні, наприклад, коли йдеться про зняття головного убору.
Фразеологічна одиниця postawic na glowie (поставити на голову) використовується для опису зусиль, здібностей чи здійснення неможливого або надзвичайно складного завдання. Але також може вживатися і у прямому значенні, коли йдеться про якийсь тягар або предмет, який людина тримає на голові.
Так само і фразеологічна одиниця trzymac cos na glowie (тримати щось у голові), яка означає, що людина не може забути або витерти з пам'яті певну інформацію, подію або думку, може вживатися і у прямому значенні. Зазначимо, що існує фразеологізм, який відрізняється лише прийменником w: trzymac cos w glowie, який має синонімічне значення.
Як бачимо, перетворившись у фразеологічні звороти, такі словосполучення стали позначати не фізичні дії людей, що супроводжують міжособистісні стосунки, а внутрішню сутність власне особистості, що випливає з цих взаємовідносин.
Варто відзначити ще одну особливість польських фразеологічних одиниць з компонентом glowa, яку відзначають українські дослідниці Л. Петровська та К. Кір'ян. Наводячи приклади таких фразеологічних одиниць, як dac (oddac, klasc, polozyc) glow pod miecz katowski, dac (oddac [polozyc]) glow pod topor, glowa spadla komu (z karku), nalozyc (przyplacic, zaplacic) glowq, дослідниці зазначають зв'язок польської лексеми glowa із темою смерті у фразеології польської мови [6, C. 95].
Хотілося б розглянути ще декілька фразеологічних одиниць з компонентом glowa, які теж, на нашу думку, заслуговують на особливу увагу. Це фразеологізми з дієсловами walic, wbic, stawiac, wyjsc, wziqc та przewrocic sig: walic sobie glowg, wbic komus do glowy, stawiac na glowie, wyjsc komus z glowy na dobre, wziqc cos do glowy, przewrocilo sig w glowie komus.
Фразеологічна одиниця walic sobie glowg (бити собі голову) вживається, коли хтось надмірно переживає або хвилюється через дрібниці або незначні проблеми. Зворот wbic komus do glowy (вбити комусь у голову) вказує на те, що хтось намагається втілити або вплутати свою думку, ідею або думку в чийсь розум. Фразеологізм stawiac na glowie (ставити на голову) використовується для підкреслення великої втоми, зусиль або здібності здолати складні завдання або ситуації. Фразеологічна одиниця wyjsc komus z glowy na dobre (вийти комусь з голови назавжди). Цей вислів використовується тоді, коли хтось забуває або покидає щось або когось раз та назавжди. Фразеологізм wziqc cos do glowy (взяти щось до голови) використовується для опису того моменту, коли хтось раптово приймає рішення або намір без попереднього роздуму чи планування. І фразема przewrocilo sig w glowie komus (покрутилося комусь в голові) вживається для того, щоб показати, що хтось зазнається і йому здається, що він має якійсь переваги над іншими. Зазначимо, що на відміну усіх інших фразеологізмів, дієслово тут вживається у безособовій формі, яка у польській мові може виражатися за допомогою форми третьої особи однини і займенника sig.
Як ми вже зазначали, значна кількість фразеологічних одиниць з компонентом glowa використовується для позначення людини або характеристики, пов'язаної саме з розумовою діяльністю. Проте, іноді можемо зустріти такі фразеологізми, які відносяться й до певних рис характеру. Так, фразеологічна одиниця cigzka glowa (важка голова) означає людину, яка має складний характер, довго роздумує або негативно реагує на деякі ситуації. Фразеологізм також може вказувати на особу, яка важко заспокоюється, має тенденцію до замисленості або меланхолії.
Також фразеологічна одиниця z glowq w chmurach (з головою у хмарах) описує людину, яка мріє, дивиться у майбутнє або занурена у свої думки, що зберігаються у її уяві.
Фразеологічна одиниця wichrowata glowa позначає легкодуху людину, яка не дуже замислюється над серйозними речами. Внутрішня форма фразеологізму тут утворена за допомогою прикметника wichrowaty, який окреслює головний компонент.
Зворот zielona glowa означає недосвідчену людину, і у цьому фразеологізмі внутрішня форма базується також на похідному значенні прикметника zielony, який позначає людину недосвідчену, що не має знань у якійсь галузі, яка не орієнтується у чомусь.
Фразеологізм bystra glowa метонімічно позначає людину швидку й енергійну в діях, думках, учинках. Внутрішня форма такого звороту утворена як за допомогою головного компонента (glowa), що дає вказівку на особистість, так і прикметником bystra, який цю особистість окреслює.
Це ж саме можна сказати і про фразеологізм uparta glowa, додавши до цього лише те, що синонімом до такого фразеологізму є одне зі значень звороту osla glowa, яке теж характеризує уперту людину, оскільки саме osiol у сприйнятті мовців, як уже зазначалося, є не тільки тупим і нерозумним, але й край упертим створінням.
У формуванні вислову kapusciana glowa визначальну роль відіграла власне форма голови, але стосовно до особи такий фразеологізм позначає тупу й обмежену людину, інакше, дурня, отже, якщо людину окреслили таким чином, то маємо вказівку на відсутність будь-якої можливості мислення. Саме словосполучення kapusciana glowa (головка капусти), вжите для номінативно-оцінної характеристики, створює внутрішню форму даного фразеологізму.
Звичайно ж, ми розглянули не усі фразеологічні одиниці з компонентом glowa у польській мові. Ми намагались виділити найбільш цікаві і ті, які наділені національною самобутністю. Фразеологізми даної тематичної групи можуть означати як людину, так і характеризувати специфіку поведінки і діяльність особи, тобто, у будь-якому випадку носять антропоцентричний характер.
Фразеологізми з головним компонентом-іменником, що метонімічно позначає особу, а у прямому значенні є назвою частини тіла - досить значний пласт фразеологічного матеріалу у польській мові. Значення таких фразеологічних одиниць базується не тільки на метонімічному перенесенні назв частин тіла, а й не переносному значенні прикметників - означень, що входять до складу фразеологізмів. Окреме місце займають фразеологізми, до складу яких входить прикметник, утворений від назви тварини, у такому випадку велике значення для творення фразеологізмів має порівняння характеру, дій чи вчинків людини з певною характеристикою тварини.
Як ми могли побачити, «національно-культурне забарвлення фразем знаходить своє вираження як у їх загальній семантиці, образності, так і в лексичному складі фразеологічних одиниць» [5, с. 293].
Дослідження фразеологічних одиниць з компонентом glowa у польській мові відкриває широкий простір для мовознавчого аналізу та культурологічного дослідження. Розуміння цих виразів допомагає збагатити мовний досвід, поглибити взаєморозуміння між культурами та підтримати національну ідентичність Польщі.
Висновки. Лексема голова у польській культурі розуміється носіями мови як частина тіла, у якій концентруються думки, розум, через те когось нормально мислячого, наділеного розумом називають czlowiek z glowq на противагу вислову czlowiek bez glowy. Очевидно, що повністю переосмислені обидва словосполучення, оскільки кожна людина має голову і підкреслювати цей факт немає потреби, людина без голови не може існувати і, якщо так сказали про когось, то словосполучення вжито у переносному значенні.
Фразеологізми з компонентом-іменником glowa у переважній більшості характеризують внутрішні характеристики людини, пов'язані з її інтелектуальною діяльністю, проте, є й такі одиниці, що позначають інші характеристики особистості.
Усі фразеологічні одиниці з компонентом glowa містять у собі оцінну характеристику (позитивну чи негативну), яка, як правило, створюється або за допомогою прикметника, що уточнює метонімічне переосмислення словосполучення, або за допомогою інших слів, що входять до складу фразеологічної одиниці.
Велике значення має прикметник, що окреслює компонент-іменник glowa, через те, що від його значення залежить цілісне значення фразеологізму. Більшість фразеологічних одиниць із таким компонентом позначає інтелектуальні властивості людини, позитивно чи негативно забарвлені.
При визначенні значення того чи іншого фразеологізму важливе місце займає опорне слово, на якому лежить основне семантичне навантаження і на підставі якого формується образ, покладений в основу фразеологізму. Семантично опорний компонент асоціюється зі словом вільного вжитку і визначає тему фразеологізму, а також моделює образність. Що ж стосується інших компонентів у складі фразеологічної одиниці, то вони розвивають переносне значення, несуть певну інформацію, уточнюючи відтінки смислу опорного слова, варіюють емоційне й стилістичне забарвлення одиниці. При тлумаченні носіями мови того чи іншого фразеологізму можуть бути різноманітні зміни, своєрідна «перестановка смислового навантаження компонентів», адже формування свідомості автора має аперцептивний характер, тобто базується на індивідуальному досвіді носіїв мови.
Література
фразеологічний glowa польський
1. Lewicki, A.M., Pajdzinska A. Frazeologia / A.M. Lewicki, A. Pajdzinska // Wspolczesny jzyk polski; zа red J. Bartmmskiеgо. - Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Sklodowskiej, 2001. - S. 315-333.
2. Юрчук Л.А. Теоретичні засади реєстру фразеологічного словника української мови / Л.А. Юрчук // Мовознавство. - 1983. - №5. - С. 23-32.
3. Pajdzinska A. Frazeologia a zmiany kulturowe / А. Pajdzinska // Poradnik jzykowy. - 1988. - Z. 7. - S.480-487.
4. Кононенко І. Українська та польська мови: контрастивне дослідження / І. Кононенко. - Warszawa: Wydawnictwо Uniwersytetu Warszawskiego, 2012. - 809 с.
5. Петровська Л., Кір'ян К., Українські, хорватські та польські фразеологізми з компонентами-соматизмами як засоби вербалізації танатологічної семантики / Л. Петровська, К. Кір'ян // Компаративні дослідження слов'янських мов і літератур. - 2020. - Випуск 36. - С. 88-98.
6. Айдачич Д.В. Сербські та українські фразеологізми із компонентом голова та частини голови у порівняльному аспекті / Д. Айдачич // Мовні і концептуальні картини світу. - 2014. Вип. 50 (1). С. 3-12.
References
1. Lewicki, A.M., Pajdzinska, A. (2001). Frazeologia [Phraseology] Wspolczesny jzyk polski. J. Bartminski (Ed.). Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie - Sklodowskiej [in Poland].
2. Yurchuk, L.A. (1983). Teoretychni zasady reiestru frazeolohichnoho slovnyka ukrainskoi movy [Theoretical foundations of the register of the phraseological dictionary of the Ukrainian language]. Movoznavstvo - Linguistics. 5, 23-32 [in Ukrainian].
3. Pajdzinska, A. (1988) Frazeologia a zmiany kulturowe [Phraseology and cultural changes]. Poradnikjgzykowy - Language guide, 7, 480-487 [in Poland].
4. Kononenko, I. (2012). Ukrainska ta polska movy: kontrastyvne doslidzhennia [Ukrainian and Polish languages: a contrastive study]. Warszawa: Wydawnictwо Uniwersytetu Warszawskiego [in Poland].
5. Petrovska, L. & Kirian, K. (2020) Ukrainski, khorvatski ta polski frazeolohizmy z komponentamy-somatyzmamy yak zasoby verbalizatsii tanatolohichnoi semantyky [Ukrainian, Croatian and Polish phrasemes with somatic components as means of verbalization of thanatological semantics]. Komparatyvni doslidzhennia slovianskykh mov i literatur - Comparative studies of Slavic languages and literatures, 36, 88-98 [in Ukrainian].
6. Aidachych, D.V. (2014) Serbski ta ukrainski frazeolohizmy iz komponentom holova ta chastyny holovy u porivnialnomu aspekti [Comparative analysis of Serbian and Ukrainian idioms with the components a head and parts of a head]. Movni i kontseptualni kartyny svitu - Linguistic and conceptual worldviews, 50 (1), 3-12 [in Ukrainian].
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015Аспекти лінгвістичного аналізу ФО в сучасному мовознавстві. Особливості перекладу ФО англійської мови з компонентом "вода" українською мовою. Вплив міжкультурних, національно-культурних факторів на формування фразеологічних зворотів з компонентом "вода".
дипломная работа [151,8 K], добавлен 02.06.2011Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Характеристика основних способів перекладу англійської фразеологічної одиниці. Аналіз перекладів текстів, що містять фразеологічні одиниці з компонентом "назва тварини", з використанням різних видів трансформацій.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 07.12.2010Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Фразеологізм як лінгвістична одиниця: поняття і характеристика. Лексема "око" у мовній картині світу українців. Особливості класифікацій стійких сполучень слів, їх основні функції і експресивно-стилістичних властивостей у романі В. Шкляра "Залишинець".
курсовая работа [62,9 K], добавлен 30.04.2014Дослідження особливостей опису фразеологічних одиниць з гендерним компонентом у лексикографічних виданнях англійської мови. Пiдходи до класифікації cловникових дефініцій. Типи лексикографічних моделей фразеологічних одиниць з гендерним компонентом.
статья [197,7 K], добавлен 09.11.2015Аналіз розгляду експансіонізму, експланаторності, функціоналізму, антропоцентризму, діалогічності та етноцентризму при дослідженні фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом. Розгляд мови у тісному зв’язку зі свідомістю та мисленням людини.
статья [22,5 K], добавлен 18.08.2017У статті розглядаються національно-культурні особливості іспанських фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом з позицій лінгвокультурологічного підходу. Визначення їх зв'язку з культурним середовищем, гастрономічними вподобаннями іспанців.
статья [21,7 K], добавлен 06.09.2017Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Поняття концепту як однієї з фундаментальних одиниць когнітивної лінгвістики. Особливості мовної концептуалізації світу. Концептуальна та семантична природа лексеми "влада" в українській мовній картині світу. Структурна організація концептуальних полів.
дипломная работа [179,8 K], добавлен 25.04.2011Дослідження німецької фразеології в германістиці та українському мовознавстві. Поняття внутрішньої форми фразеологізму. Семантичні особливості фразеологізмів. Семантичні групи німецьких фразеологізмів з компонентом заперечення та специфіка їх уживання.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 17.01.2013Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.
курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012Перша фіксація полонізму в українській мові і його слова-відповідника в польській мові. Можливості полонізму та його частотність в українській мові ХVІ – першої половини ХVII ст., значимість слова-відповідника і ступінь розповсюдження в польській мові.
автореферат [62,4 K], добавлен 10.04.2009Основні проблеми сучасної англійської фразеології. Підходи до вивчення фразеологічних одиниць, поняття ідіоматичності. Семантична класифікація В.В. Виноградова. Фразеологічні зрощення, єдності та сполучення. Дієслівні та субстативні фразеологізми.
курсовая работа [29,1 K], добавлен 21.07.2012Дослідження різновидів підметів та присудків в польській мові. Зміна порядку їх вживання в реченні. Способи вираження іменних та дієслівних присудків. Вживання прикметників, дієприкметників, іменників або займенників, прислівників та числівників.
курсовая работа [33,7 K], добавлен 14.01.2014Теоретичне обґрунтування фразеології як лінгвістичної дисципліни, поняття про ідіоматичність фразеологічних одиниць. Практичне дослідження граматичних особливостей фразеологічних одиниць із структурою словосполучення та речення в італійській мові.
курсовая работа [107,6 K], добавлен 19.09.2012Історія розвитку фразеології як науки про стійкі поєднання слів. Класифікація фразеологічних одиниць. Опрацювання фразеологічних одиниць, що супроводжують студентське життя, з допомогою німецько-російського фразеологічного словника Л.Е. Бинович.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 19.05.2014Місце фразеологізмів в мовній картині світу. Способи відображення семантичних, прагматичних і культурологічних особливостей у лексикографічному портреті фразеологічних оборотів англійської та української мови, що не мають відповідностей в системі слів.
дипломная работа [102,7 K], добавлен 17.08.2011Прислів’я та приказки як фразеологічні одиниці. Аксіологічна категорія оцінки. Тематична та емотивна класифікація перських фразеологізмів з компонентом зоонімом, їх типи та форми, напрямки вивчення. Порівняння людини з об’єктами тваринного світу.
курсовая работа [67,1 K], добавлен 03.01.2014Семантика фразеологічних одиниць на позначення негативних емоцій. Лінгвокогнітивні та лінгвокультурологічні параметри дослідження фразеологічної вербалізації негативних емоцій. Концептосфера негативних емоцій в англійській національній картині світу.
магистерская работа [276,2 K], добавлен 06.09.2015