Екзистенційна категорія життя у фразеологічному фонді англійської мови
Основні підгрупи концептуальних метафор, реалізованих у фразеологічних одиницях, що репрезентують концепт "життя (life)". Концептуальні та лінгвокультурологійні ознаки сприйняття життя в англійській лінгвоспільноті на матеріалі фразеологічного фонду.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 04.12.2023 |
Размер файла | 21,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Екзистенційна категорія життя у фразеологічному фонді англійської мови
Дзерих И.
У статті на матеріалі англійської мови досліджено лінгвокультурні аспекти фразеологізмів, що вербалізують концепт “життя”. Здійснено спробу виокремити підгрупи концептуальних метафор, реалізованих у фразеологічних одиницях, що репрезентують досліджуваний концепт. У результаті аналізу були виявлені концептуальні та лінгвокультурологійні ознаки сприйняття життя в англійській лінгвоспільноті на матеріалі фразеологічного фонду, а також розроблено класифікацію метафоричних номінацій, що характеризують асоціативно-когнітивні складники концепту “життя”.
Ключові слова: концепт, фразеологізм, концептуальна метафора, лінгвістичні аспекти, культурологійні ознаки.
Dzherikh O. Existential Category of Life in the Phraseological Fund of the English Language. The article examines the linguistic and cultural aspects of idioms that verbalize the concept of life in the English language. Life is one of the basic categories of the anthropological paradigm and, as one of the ethnopsychological parameters of any nation, it forms the core of its national conceptual sphere. The object of the research is English phraseology as a means of verbal explanation of the concept LIFE. The relevance of the study is due to the lack of a comprehensive study and lexical classification of phraseologisms, which represent the concept of life in the English linguistic community. The purpose of the study is the analysis of phraseological metaphorical transfers and the development of a typology of associative metaphors of this concept. The continuous sampling method based on identifier words, the systematic approach, and the method of corpus analysis were used in the research.
An attempt was made to single out the subgroups of conceptual metaphors that form the investigated concept. As a result of the analysis, conceptual, linguistic and cultural characteristics of the perception of life in the English language community were revealed on the basis of the phraseological fund. Phraseologisms explicating the LIFE concept manifest social, temporal, value, local, naturalistic and emotional aspects of life. The predominance of the metaphorical model “life is material well-being” is revealed, which is marked by positive connotations. Hence, it is possible to draw a conclusion about a person's desire for success and well-being in the English culture. The social characteristics of life are based on antinomies, such as: wealth - poverty, ease - difficulties, phraseologisms get a general axiological assessment, where a positive assessment of the studied concept is mainly related to material well-being, and a negative one - to its absence.
Key words: concept, phraseology, conceptual metaphor, linguistic aspects, cultural peculiarities.
Вступ
В епоху глобалізації, зближення культур і розвитку міжкультур- ної комунікації особливої актуальності набувають знання про відображення фундаментальних категорій у мовних картинах світу.
Феномен “життя” є однією з базових категорій антропологічної парадигми і як один із етнопсихологічних параметрів будь-якого народу утворює поряд з іншими концептами ядро його національної концептосфери. За словами О. Близнюка, концепт “життя” пов'язаний з поняттям “роду” (Близнюк, 2008). Життя людини є не тільки особистою реальністю, а й частиною родини, колективу та народу, з якими його єднають корені, традиції та історія. Тому будь-яка мова містить багато фразеологізмів та ідіом, що пов'язані з поняттям “життя” і позначають різні його аспекти.
Концептуальну картину світу на матеріалі фразеологічних одиниць (ФО) досліджує чимало вітчизняних та закордонних лінгвістів. Ж. В. Краснобаєва-Чорна (2009) зосереджується на фраземах, що вербалізують концепт ЖИТТЯ в українськомовному просторі. Л. Я. Гнатюк (2019) приділяє увагу лінгвокультурним особливостям антропоцентричних фразеологізмів на матеріалі різноструктур- них мов. Значний внесок у розвиток лінгвокультурології зробили Ж. Кольсон (2008) та С. Грейнджер (2008), які розглядали різні типи фразеологізмів та 'їхню роль у мовленні. Актуальність дослідження зумовлена відсутністю комплексного вивчення та лексичної класифікації ФО, що репрезентують концепт LIFE в англійській мові. Тому вникає потреба аналізу об'єктивації концепту LIFE в англійській мовній картині світу на матеріалі фразеологічних одиниць.
Метою дослідження є аналіз фразеологічних метафоричних образів “життя” та розробка типології асоціативних метафор цього концепту. Для досягнення мети були поставлені завдання: 1) виявлення та аналіз ФО концепту LIFE; 2) типологізація асоціативних метафор, що номіналізують досліджуваний концепт.
Об'єктом дослідження є англійські фразеологізми як засіб вербальної експлікації концепту LIFE. Предмет аналізу -- об'єктивація концепту LIFE в сучасній англійській мові на матеріалі фразеологізмів.
Методи дослідження
У розвідці використані метод суцільної вибірки за словами-іден- тифікаторами, що вербалізують концепт LIFE, принцип системного та цілісного підходу до вивчення екзистенційної категорії “життя”, аналіз і синтез, описовий метод для інвентаризації досліджуваних одиниць та пояснення особливостей їх функціювання на сучасному етапі розвитку мови.
Виклад основного матеріалу
Фразеологізми являють собою семантично пов'язані словосполучення і речення, що відтворюються в мовленні у фіксованому вигляді та передають певне лексико-семантичне значення (Скрипник, 1973). Через фразеологізми відображаються особливості менталітету та культури народу, вони допомагають краще зрозуміти світогляд, традиції, звичаї та інші аспекти культури певної лінгвоспільноти. Як зазначає І. В. Корунець, фразеологізми передають інформацію у вигляді «семантично ускладнених одиниць мови» (Корунець, 2001: 140).
Джерелом формування ілюстративного корпусу слугували фразеологічні словники англійської мови (Collins COBUILD, Oxford Dictionary of Current Idiomatic English), з яких були відібрані 130 ФО за словом-ідентифікатором, що вербалізує концепт LIFE. Аналіз матеріалу дав змогу зробити висновок, що досліджувані ФО реалізуються в 11 асоціативно-когнітивних моделях, представлених нижче.
Життя - матеріальне благополуччя.
Життя як матеріальне благополуччя втілюється у фразеологізмах to live in a big way `жити на широку ногу'; to live high `жити в роско- ші'; live in grand style `жити на широку ногу'; to live at a high rate `жити на високому рівні', to live high off the hog `жити в роскоші'. Окрім матеріального забезпечення, ФО відображають комфорт (a life of ease `комфортне життя', a soft life `букв. м'яке життя', a high life `букв. високе життя'), активність (in the prime of life `у розквіті сил', to be the spice of life `надавати гостроти життю'), повноту (a full life `повне життя', to live life to the fullest `жити наповну'), тепло (to look on the sunny side of life `звертати увагу на позитивне', life is a beach `букв. життя неначе пляж'), успішність (zenith of life `розквіт'), чарівність (to bear / lead / live a charmed life `мати чарівне життя'). Щасливе життя повязане з оптимізмом та надією на сонячне майбутнє, що вербалізується в to look
on the sunny side of life `дивитися на сонячний бік життя'. Життєвий шлях порівнюють з вальсом у вислові to waltz through life `мати легке життя', якщо людина не має складних етапів або перешкод і легко досягає успіху.
Вислів lead the life of Riley `купатися в розкоші' походить із популярної пісні 1880-х років «Is That Mr. Reilly?», у якій головний герой описує, що він зробив би, якби раптом став багатим. Безтурботне життя порівнюється із чашею вишні - life is just a bowl of cherries. Цю фразу, що походить з назви пісні Лью Брауна (1931), часто вживають з іронією.
Життя - труднощі.
Важке життя пов'язане як з фізичними (be on life support `бути підключеним до апарату ШВЛ') або емоційними (a rotten life `погане життя', a dog's life `собаче життя'), так і міжособистісними труднощами (cat-and-dog life `постійні сварки, як кіт з собакою'), а також характеризується низьким рівнем матеріального забезпечення (live on air `жити Божим духом', a low life `скромне життя', live on nothing `жити з повітря', a hard-knock life `важке життя', live from hand to mouth `жити впроголодь'). Проте іноді люди не помічають неприємних аспектів життя, що в англійському вислові a seamy side of life `зворотній бік життя' порівнюється із зшитими швами одягу. Про те, що життя складається не лише з приємним моментів, свідчать такі ідіоми: life isn't all beer and skittles `букв. життя - не лише пиво та кеглі', life isn't all sunshine and rainbows `букв. життя - не лише сонячне світло та веселки', life isn't all peaches and cream `букв. життя - не лише персики та вершки'.
Життя - часовий простір.
Хронологічний перебіг годин, днів і років на годинниках та календарях - це стійке, вимірне явище на противагу людському сприйняттю життєвого часу. Життя має певний початок (to begin one's life `розпочати життя'), тривалість (to have the time of life `добре проводити час', at one's time of life `у цей момент життя') та кінець (to end life `завершити життя', to end ones days `букв. закінчити свої дні', to live out one's days `прожити свої дні'). На швидкоплинність життя вказують вислови life is short and time is swift `життя коротке, а час швидкий' та life is short, art is long `мистецтво вічне, життя коротке', life is but a span `життя коротке'.
Подібно до того, як минають часи доби, змінюючи один одного, так і проходить людське життя - від молодості, що в англійській лінг- воспільноті асоціюється з ранком, до похилого віку, порівняного з вечірнім часом: morning of life `молодість, букв. ранок життя', afternoon of life `зрілий вік', evening of life `похилий вік, букв. вечір життя'. Єдина відмінність полягає в тому, що фази доби носять циклічний характер на противагу віку людини, який є лінійним та незворотнім.
Життя - місцеперебування.
В англійській мовній картині світу концепт LIFE, окрім темпо- ральних, має локальні ознаки та представлений у концептуальній метафорі “життя - місцеперебування”. Початок життя втілюється у фразеологічних одиницях за допомогою дієслів руху із семантичним компонентом наближення: to come to life `розпочате життя', to enter life `увійти в життя'. Водночас кінець життєвого шляху асоціюється з відходом, відправленням до іншого світу: to depart from this life `піти із цього життя'. Саме життя для людини є певною оболонкою або місцем перебування: to be in one's life `бути в чиємусь житті', to be settled in life `знайти своє місце в житті'.
Життя - цінність.
Ще з давніх часів філософи репрезентували життя як найвищу цінність буття, підкреслюючи важливість та пошану до індивідуального людського життя. Концептуальна метафора “життя - цінність” висловлює ідею, що життя має велику цінність та важливість. Ця метафора не тільки підкреслює: кожне життя є унікальним та цінним і потрібно поважати його, дбати про нього та захищати його, а й нагадує про те, що життя може бути дуже коротким, тому ми маємо цінувати кожен момент і жити повноцінно.
Значення відчайдушної боротьби за життя втілено у ФО for dear life `відчайдушно, терміново', що відображає небезпечну або важку ситуацію, у якій перебуває людина: When the boat capsized, I hung on for dear life. - Коли човен перекинувся, я тримався з усієї сили. ФО as much as (one's) life is worth та all one's life is worth означає робити щось з великим зусиллям, щоб уникнути негативних наслідків, часто пов'язаних з безпекою або репутацією людини.
Життя - боротьба.
У житті людині доводиться стикатися з різними труднощами, викликами та перешкодами, тому життя являє собою постійну боротьбу
для досягнення мрій та мети. Життя як постійна боротьба з багатьма перешкодами та викликами, які потрібно подолати, вербалізується за допомогою ФО: life is a battle `життя - це битва', life is a battlefield `життя - це поле битви', to fight for your life `боротися за життя'. Ідіома battle for survival відноситься до ситуації, коли хтось стикається з особливо важким викликом або перешкодою і має зробити все можливе, щоб вижити.
Життя - шлях.
“Життя - шлях” є концептуальною метафорою, яку використовують для порівняння життєвого шляху з фізичним або дорогою, підкреслюючи ідею, що життя - це процес, який має початок та кінець. Життєвий шлях може бути швидкоплинним (life is a highway `життя неначе магістраль') або довготривалим (life is a journey of a thousand miles `життя - це подорож у тисячу миль'), важким (life is a long and winding road `життя - довга й звивиста дорога', life is a rough road `життя - це важка дорога', life is a dead end `життя - тупик') або повним радості та задоволення, залежно від обраного напрямку та прийнятих рішень. В англійському мовному просторі життя порівнюється з подорожжю: life is a journey `життя - подорож', life is a voyage `життя - вояж'. Життя протікає з різною швидкістю (to live on the slow lane `жити в повільному темпі', to live on the fast lane `жити в швидкому темпі'), іноді воно сповнене несподіваних викликів і можливостей, злетів і падінь (life is a road full of turns and twists `букв. життя - дорога, сповнена поворотів', life is a rollercoaster `букв. життя - американські гірки'), являє собою довгу подорож, що вимагає витривалості та наполегливості (life is a marathon, not a sprint `букв. життя - це марафон, а не спринт'). У суспільстві є люди різних соціальних прошарків, різного соціально-економічного статусу та походження, і кожен з них має свої життєві історії, що відображено у вислові every walk of life `з різних верств суспільства'. Крім того, кожна людина має свій спосіб життя, який відображає її унікальність (a way of life), і певну низку подій, що формують її життєвий шлях (a life line).
Життя - величина.
Життя репрезентоване як певний об'єкт, що має фізичні властивості та який можна виміряти. ФО larger than life `неймовірний' використовують, щоб описати когось або щось, що перевищує звичайні стандарти або очікування.
Життя можна виміряти за допомогою стандартних мір, таких як дюйми (within an inch of ones life `на волосинці від смерті') або прирівняти до розміру долонь (to take one's life in one's own hands `взяти життя у свої руки').
Життя як віддаленість від реальності.
Ця метафорична модель вказує на те, що існує розрив між світом, як його сприймає особа та яким він є насправді. Люди можуть жити у своєму власному світі фантазій та уявлень, які не відповідають реальності: to live in a dream / fantasy / imaginary world `жити в уявному світі мрій і фантазій', to live in a world of your own `жити у власному світі'. Проте життя в уявному світі без урахування реальних обставин може бути небезпечним та привести до невдач: to live in a fool's paradise `жити ілюзіями'.
Життя як суб'єкт.
Ця метафорична модель базується на уявленні про життя як окремої сутності з власною волею та здатністю діяти. Неначе істоту, життя можна турбувати, мучити або врятувати: to bother the life out of somebody `дошкуляти комусь', to plague the life out of somebody `дошкуляти комусь', to scare the life out of someone `налякати до смерті', to escape with life and limb `втекти живим і здоровим'.
Життя як повітря.
Концептуальна метафора “життя як повітря” описує життєвий шлях людини, яка потребує постійного дихання. Наведені нижче ФО вказують на те, що подихом можна оживити щось або когось, надати нового початку, енергії та ентузіазму: to breathe a new life `вдихнути нове життя', to infuse a new life `вдихнути нове життя'. Антонімічним висловом є to gasp out ones life `букв. видихати життя', де, неначе повітря, людина востаннє “видихає”, відпускає своє життя.
Висновки
Kогнітивно-концептуальний аналіз концепту life на рівні ФО показав неоднорідні ознаки, що характеризують структуру концепту LIFE в англомовній картині світу. Було розроблено когнітивно-асо- ціативну класифікацію ФО, яка охоплює такі метафоричні моделі: життя як матеріальне благополуччя, життя як труднощі, життя як шлях, життя як цінність, життя як величина, життя як суб'єкт, життя як повітря, життя як місцеперебування, життя як боротьба, життя як труднощі, життя як часовий простір, життя як віддаленість від реальності.
ФО, що експлікують концепт LIFE, маніфестують соціальні, тем- поральні, ціннісні, локальні, натуроморфні та емоційні ознаки життя, причому відзначається переважання метафоричної моделі “життя - матеріальне благополуччя”, маркованої позитивними конотаціями. На підставі цього можна зробити висновок про прагнення людини до успіху та благополуччя в англійській лінгвокультурі.
У результаті аналізу ФО концепту LIFE виділено групу ФО, яка відображає соціальні особливості життя. Цікаво відзначити, що ФО отримують загальну аксіологічну оцінку, де позитивнооцін- ні складники концепту LIFE пов'язані в основному з матеріальним благополуччям, а негативні - з його відсутністю. Характерними для англійської лінгвокультури є ознаки “благополуччя”, “цінність”, “швидкоплинність”.
Перспективою дослідження є аналіз та інтерпретація фразеологічних номінацій концептів “життя” та “смерть” у німецькомовному лінгвопросторі.
життя метафора фразеологічний
Література
1. Близнюк, О. О. (2008). Концепти “життя” і “смерть”: лінгвокультурологічний аспект (на матеріалі паремійного фонду української та італійської мов). (Автореф. дис. ... канд. філол. наук). Київ: Київ. нац. лінгв. ун-т.
2. Гнатюк, Л. (2014). Лінгво- культурний і функційно-прагматичний аспекти антропоцентричних фразеологізмів на матеріалі одно- і різноструктурних мов (української, російської, польської, англійської). Лінгвістичні дослідження, 37, 3-9.
3. Корунець, І. В. (2001). Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця: Нова книга.
4. Краснобаєва-Чорна, Ж. (2009). Сучасна концептологія: концепт життя в українській фраземіці. Донецьк: ДонНУ
5. Скрипник, Л. Г. (1973). Фразеологія української мови. Київ: Наук. думка.
6. Collins COBUILD Idioms Dictionary (2011). New York: HarperCollins Publishers.
7. Colson, J. (2008). Cross-linguistic phraseological studies: An Overview. In Granger, S, & Meunier, F. Phraseology: An interdisciplinary perspective (pp. 191-206). Amsterdam: John Benjamins.
8. Granger, S., Meunier, F. (2008). Phraseology: An interdisciplinary perspective. Amsterdam: John Benjamins. 9. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (1984). Oxford: Oxford University Press.
References
1. Blyzniuk, O. O. (2008). Kontsepty “zhyttia” i “smert”: linhvokulturolohichnyi aspekt (na materiali paremiinoho fondu ukrainskoi ta italiiskoi mov) [The concepts of “life” and “death”: the linguistic and cultural aspect (based on the material of the Ukrainian and Italian language paremic fund)]. Extended abstract of candidate's thesis. Kyiv: Kyiv. nats. linhv. un-t [in Ukrainian].
2. Hnatiuk, L. (2014). Linhvokulturnyi i funktsiino-prahmatychnyi aspekty antropotsentrychnykh frazeolohizmiv na materiali odno- i riznostrukturnykh mov (ukrainskoi, rosiiskoi, polskoi, anhliiskoi) [Linguistic and functional-pragmatic aspects of anthropocentric phraseology based on the material of mono- and multi-structural languages (Ukrainian, Russian, Polish, English)]. Linhvistychni doslidzhennia - Linguistic studies, 37, 3-9 [in Ukrainian].
3. Korunets, I. V. (2001). Teoriia i praktyka perekladu (aspektnyi pereklad) ['Theory and practice of translation (aspect translation)]. Vinnytsia: Nova knyha [in Ukrainian].
4. Krasnobaieva-Chorna, Zh. (2009). Suchasna kontseptolohiia: kontsept zhyttia v ukrainskii frazemitsi [Modern conceptology: the concept of life in Ukrainian phrasemics]. Donetsk: DonNU [in Ukrainian].
5. Skrypnyk, L. H. (1973). Frazeolohiia ukrainskoi movy [Phraseology of the Ukrainian language]. Kyiv: Nauk. dumka [in Ukrainian].
6. Collins COBUILD Idioms Dictionary (2011). New York: HarperCollins Publishers [in English].
7. Colson, J. (2008). Cross-linguistic phraseological studies: An Overview. In Granger, S, & Meunier, F. Phraseology: An interdisciplinary perspective (pp. 191-206). Amsterdam: John Benjamins [in English].
8. Granger, S., Meunier, F. (2008). Phraseology: An interdisciplinary perspective. Amsterdam: John Benjamins [in English].
9. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (1984). Oxford: Oxford University Press [in English].Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основні критерії класифікації фразеологічних одиниць. Системні зв’язки механізмів утворення фразеологічних неологізмів. Основні способи поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови. Структурні моделі формування фразеологічних інновацій.
магистерская работа [133,9 K], добавлен 30.09.2010Основні принципи класифікації паремій. Життя та смерть у мовній культурі світу українців. Особливості розгортання простору й часу. Структурний аспект пареміологічних одиниць української мови на позначення бінарної опозиції концептів життя/смерть.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 23.10.2015Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012Історія розвитку фразеології як науки про стійкі поєднання слів. Класифікація фразеологічних одиниць. Опрацювання фразеологічних одиниць, що супроводжують студентське життя, з допомогою німецько-російського фразеологічного словника Л.Е. Бинович.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 19.05.2014Конотативний компонент фразеологічного значення. Категорія національного у сфері фразеології. Концептуальний простір фразеологізмів на позначення негативних емоцій з компонентами-соматизмами. Концепти у фразеологічних одиницях української та перської мов.
курсовая работа [58,5 K], добавлен 09.11.2011Фразеологічні інновації у світлі лінгвокогнітивної і соціолінгвістичної парадигми. Проблема фразеологічної системності. Синонімічність фразеологічних інновацій. Антонімічні зв’язки у фразеології. Поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови.
диссертация [740,4 K], добавлен 07.02.2012Лінгвістичні та екстралінгвістичні основи дослідження пареміології. Способи й засоби, лінгвокультурологічні особливості семантичної репрезентації опозиції життя/смерть у пареміях української мови. Лексеми часових параметрів як складники паремій.
курсовая работа [84,0 K], добавлен 23.10.2015Поняття концепту в мовознавстві. Семантична і структурна будова прислів’їв і приказок та їх репрезентація у мові. Сутність паремії в лінгвістиці. Представлення концепту "життя" у словниках, його істинна (пропозиційна) частина та семантичне наповнення.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 03.05.2014Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.
статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017Евфемізми як складова словникового складу мови. Соціальні відмінності між мовцями. Класифікації фразеологічних одиниць англійської, російської та новогрецької мови. Головні семантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів різних мов.
магистерская работа [164,0 K], добавлен 23.03.2014Модальність як функціонально-семантична категорія. Концептуальні підходи до визначення поняття модальності у лінгвістиці. Класифікація видів модальності. Засоби вираження модальності при перекладі текстів різних жанрів з англійської мови на українську.
курсовая работа [133,0 K], добавлен 22.12.2010Вивчення особливостей фразем з темою життя, які виражають універсальний макроконцепт "життя", що належить до ядерної зони будь-якої концептуальної картини світу, в тому числі й української, а також встановлення особливостей його ідеографічної парадигми.
реферат [23,2 K], добавлен 20.09.2010Семантика фразеологічних одиниць на позначення негативних емоцій. Лінгвокогнітивні та лінгвокультурологічні параметри дослідження фразеологічної вербалізації негативних емоцій. Концептосфера негативних емоцій в англійській національній картині світу.
магистерская работа [276,2 K], добавлен 06.09.2015Слова категорії стану в англійській мові, способи їх утворення та функції, форми перекладу. Практичний аналіз речень, дібраних з матеріалів суспільно-політичної спрямованості, у яких представлені категорії активного та пасивного стану англійської мови.
научная работа [329,1 K], добавлен 11.11.2015Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015Лексико - граматичний склад. Етимологічна група. Безеквівалентний фразеологізм. Аналог. Спільне і відмінне в українській та англійській "волі". Класифікація фразеологічних одиниць. Українські фразеологізми, які не відгукнулись в англійській мові.
реферат [31,1 K], добавлен 31.07.2008Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки. Проблема класифікації фразеологічної одиниці. Типи відповідників при перекладі фразеологічних одиниць. Загальна характеристика на позначення руху української, англійської та французької мов.
дипломная работа [66,0 K], добавлен 19.08.2011Аналіз структурно-граматичних особливостей фразеологічних виразів, дослідження їх диференційних ознак та класифікації. Структура, семантика, особливості та ознаки фразеологічних одиниць нетермінологічного, термінологічного та американського походження.
курсовая работа [58,8 K], добавлен 29.01.2010