The translation activity as a component of communicative motivation

Show the translation activity as a component of communicative motivation. Translation is characterized by purposefulness, since all the actions of the translator and participants in communication have the aim at achieving a certain defined goal.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 24.02.2024
Размер файла 34,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Rivne State University of the Humanities

The translation activity as a component of communicative motivation

Ivashkevych Ernest Ph.D. in Psychology, Translator

Rivne (Ukraine)

Abstract

The purpose of our research is to show the translation activity as a component of communicative motivation.

Methods of the research. The following theoretical methods of the research were used to solve the tasks formulated in the article: a categorical method, structural and functional methods, the methods of the analysis, systematization, modeling and generalization. The ascertaining research is used as an empirical method.

The results of the research. We proved, that translation activity is characterized by planning. Since the translation can be carried out in quite a variety of conditions (conditions of perception of the message text, such as auditory/visual, single/multiple; memorization conditions - significant-minor memory load; conditions of distribution in time of the main translation operations - synchronicity/ sequence; terms of translation - oral/written, one-time/multiple translations; the conditions of switching the personality from one language to another - limited-unlimited translation time), then the translator, based on this, determines the actions by which, in his/her opinion, the intermediate and final goals of the translation activity will be optimally achieved more quickly.

Conclusions. Translation is characterized by purposefulness, since all the actions of the translator and participants in communication have the aim at achieving a certain defined goal, and, finally, it is different by its structure, because the translation activity exists in actions and operations (perception of the source text, memorization, transition from one language to another, design translation, synchronization of translation operations, etc.). Translation activity is characterized by a certain heuristic nature, because the translation cannot be memorized, algorithmized, it can be carried out depending on the situation, motives and goals of the statement, etc. Thus, in the translation activity, such a component is communicative motivation. It is motivation that is the mechanism of oral translation activity that leads to the state of the activity of other mechanisms that directly implement the translation activity itself.

Key words: translation activity, communicative motivation, planning, purposefulness, perception of the source text, memorization, transition from one language to another, design translation, synchronization of translation operations.

Перекладацька діяльність як складова комунікативної мотивації

Івашкевич Ернест кандидат психологічних наук, перекладач

Рівненський державний гуманітарний університет, м. Рівне (Україна)

Мета дослідження - дослідити, що перекладацька діяльність є базовою складовою комунікативної мотивації.

Методи дослідження. Для розв'язання поставлених завдань використовувалися такі теоретичні методи дослідження: категоріальний, структурно-функціональний, аналіз, систематизація, моделювання й узагальнення. Метод констатувального дослідження був використаний у якості емпіричного методу.

Результати дослідження. Доведено, що перекладацька діяльність характеризується плануванням. Оскільки переклад може здійснюватися у досить різноманітних умовах (умови сприйняття тексту повідомлення - слухове/зорове, одноразове/багаторазове; умови запам'ятовування - значне-незначне навантаження на пам'ять; умови розподілу в часі основних перекладацьких операцій - синхронність/послідовність; умови оформлення перекладу - усний/письмовий, одноразовий/багаторазовий переклади; умови переключення особистості з однієї мови на іншу - обмежене-необмежене перекладацьким часом), то перекладач, виходячи з цього, визначає дії, за допомогою яких, на його думку, оптимально швидко будуть досягнуті проміжні та кінцеві цілі перекладацької діяльності.

Висновки. Переклад характеризується цілеспрямованістю, оскільки всі дії перекладача та учасників комунікації спрямовані на досягнення певної визначеної мети, і, нарешті, структурністю, тому що перекладацька діяльність існує в діях і операціях (сприйняття вихідного тексту, запам'ятовування, перехід від однієї мови до іншої, оформлення перекладу, синхронізація перекладацьких операцій і так далі).

Перекладацька діяльність характеризується певною евристичністю, тому що переклад не може бути завченим, алгоритмізованим, він може здійснюватися залежно від ситуації, мотивів та цілей висловлювання тощо. Отже, у перекладацькій діяльності базовим компонентом є комунікативна мотивація. Саме мотивація є тим механізмом усної перекладацької діяльності, який фасилітує інші механізми, що безпосередньо реалізують саму перекладацьку діяльність.

Ключові слова: перекладацька діяльність, комунікативна мотивація, плановість, цілеспрямованість, сприйняття вихідного тексту, запам'ятовування, перехід з однієї мови на іншу, оформлення перекладу, синхронізація перекладацьких операцій.

Introduction

Translation is a result of the fact that people have a need to transmit or to receive any message (verbal or written information), provided that the codes having been used by the sender and receiver do not match themselves (Arbuthnott, & Frank, 2000). In translation activity the need has a certain specificity. In the process of translation the participants of any communicative act are the recipient of information and the translator (Blago- vechtchenski, Gnedykh, Kurmakaeva, Mkrtychian, Kostromi- na, & Shtyrov, 2019). The first one needs to say something to another person either for the purpose of communication as such a process, or for the purpose of requesting certain information, or for the purpose of exerting a regulatory influence on the partner of communication, since a typical speech expression is one that in one way or another regulates the behavior of another person (Batel, 2020).

This subject cannot satisfy the person's need for the whole process of communication due to the presence of communication barriers. The translator does not experience such a problem. In this case, performing the role of a participant in the act of communication, the translator appears as a “translator” of the intention of the author of the message using another, so-called language code (Bates, Maechler, Bolker & Walker, 2014). His/her task is to convey a message (Caramazza, Laudanna, & Romani, 1988). It follows from this context that the translator is to a certain extent regulated by the tactics and strategies of the translation activity, and in the case of two-way translation - by the recipient of the information, who, in turn, sends a message in response (Bredart, 1991). Professional ethics of the translator does not allow changing the meaning of the statement, distorting its content, bringing something new to the message (Максименко, Ткач, Литвинчук, & Онуфрієва, 2019). Based on this, it can be predicted that a need for translation is determined, first of all, by the recipient of the information, while the translation activity itself will be performed by a translator who does not feel a personal need for it. In such a way in the process of translation a person satisfies a need for communication with other people (Mykhalchuk, & Bihunova, 2019). Therefore, a need for translation activity has a specific nature.

Any activity is characterized by the person's needs, which are the basis of the motive of the activity, that is, what prompts it, for which it is carried out (Cilibrasi, Stojanovik, Riddell, & Saddy, 2019). We plan the activity by formulating its ultimate goal, which appears in the form of a certain awareness of the nearest result, the achievement of which is determined by the implementation of the activity, which is capable of satisfying the subject's needs, defined in its motives (Mykhalchuk, & Onu- friieva, 2020).

The activities are implemented using a set of actions and methods of their implementation, which are called operations (Booth, MacWhinney, & Harasaki, 2000). Each activity ends with a certain result. In the case of a positive result the goal of the activity is achieved. In addition, the activity is characterized by planning (the means and conditions of its implementation are determined), purposefulness (since all actions are motivated by its motives, but there are those ones, which have the aim of achieving the goal), structurality (the presence of actions and operations) (Alexandrov, Boricheva, Pulvermuller, & Shtyrov, 2011).

According to the direction of speech expressions, receptive and productive types of oral translation activity are distinguished in scientific literature (Гончарук, & Онуфрієва, 2018). Thanks to receptive types of translation activity (in oral activity we mean listening), a person receives and further develops the processes of a speech message (Chen, 2022). Thanks to productive types of translation activity (in oral activity it is speaking), the presentation of a speech message is carried out. Both listening and speaking involves different forms of speech (Aleksandrov, Memetova, & Stankevich, 2020). There are two such forms of oral translation activity. They are external and internal ones (Beauvillain, 1994).

The next parameter that characterizes the types of translation activity is the nature of external expressiveness. Speaking as a productive activity appears as a process of construction, creation of a certain task for other people. Listening is an externally unexpressed process of the subject's internal activity, which is caused by the need to form and to formulate certain content given from outside (Mykhalchuk, & Ivashkevych Er, 2019).

The types of oral translation activity are also determined by the nature of the feedback that regulates all the processes, which are taking place. Thus, during speech activity, muscle (kinesthetic, proprioceptive) feedback is carried out from the articulatory apparatus to the part of the brain, which is responsible for the organization of human speech activity (Ivashkevych Ed., & Koval, 2020). It is this section that performs the function of internal control. Along with muscle “internal” feedback, speech is also regulated by “external” communication. In the process of listening, feedback is provided through the channels of making meaningful decisions, the mechanisms of which are not clear enough (Онуфрієва, 2020).

So, having outlined the specific features of oral translation activity according to the main parameters, we will consider its main characteristics. Oral translation activity is determined by a number of characteristics: a) structural organization; b) subject content; c) psychological mechanisms; d) the unity of the internal and external sides and e) the unity of a form and a content. Let us explain these five main characteristics of oral translation activity in more detail.

The motivations for translation activities have a slightly different specificity. Their specificity lies in the fact that they consist of the motives of the recipient of information and the motives of the translator, which also do not coincide. On the one hand, translation activity has a social motivation, which reflects society's need for translation to ensure communication between multilingual communicators. The activity of the translator can be implemented in a view of the following motives:

- the need for the translator to fulfill his/her official duties;

- receiving a material reward. These are motives-stimuli.

On the other hand, the speech activity of the author of the statement, such as the original text created by him/her, motivates the activity of the translator, adding a personal meaning to it, which gives a rise to another motive of translation activity, which we call “a meaning-making motive”. During translation activities, the translator's attention is focused on “mastering” the original statement, on its analysis with the aim of adequately conveying the author's idea with the help of another language code, as a result of which the motive shifts to the goal, which leads to the emergence of a new category, absolutely new definition, such as so-called a motive-goal.

Thus, the motives of translation represent a combination of the motive of the author's speech message, on the one hand, and the motives of the translator, which form, according to our mind, a kind of hierarchy, at the top of which it is the meaning-making motive, on the other hand. This fact also indicates the specificity of translation as a type of translator's speech activity.

The purpose of the translation is the transmission of the message provided by the activity of the translator. The purpose of the translator is to convey information that is adequate to the author's intention. At the same time, it should be remembered that the higher the professional competence of the translator, the more accurately the information will be transmitted and, accordingly, the higher the results in achieving the goal of the author of the statement will be. Thus, the author's goal is achieved only thanks to the successful achievement of the translator's own goal.

If we assume that the author's goal is to achieve mutual understanding in the process of communication, then both the recipient and the translator, regardless of their specific goals, will strive to achieve a common goal. Moreover, the successful implementation of translation activities will contribute to the achievement of their main goal. Such interdependence of the purpose of translation activity and the goals of participants in the communicative process also determine the specificity of translation as a type of the activity.

Analyzing the translation in a view of the components that characterize any kind of the activity, we will consider the subject of the translation. In such a way we'd like to note that the subject of the activity is its valid motive. It is the latter that in a certain way we'll outline the direction of the activity. At the same time, in the case of two-way translation, the speaker and the listener periodically change their places, performing different functions. The translator carries out various types of the activities. In particular, in the case of simultaneous or oral translation, we will be talking about the simultaneous performance of both types of the activities.

According to our mind, the subject of the speaker's activity is the expression of the meaning of the listener, such as disclosure of semantic connections, comprehension of the message that is perceived by ear.

In a case of one-way oral translation, the example of which can be a speaker's speech at a conference, a symposium, a forum, the translator's activity is to understand the meaning of the message, to formulate the statement by the use of the another language. At the same time, these judgments (source and translated ones) mutually penetrate one another and exist in the translator's mind almost simultaneously, which is a peculiarity of the subject of translation.

The result of the translation is the understanding or mutual misunderstanding of each other by the communication of participants, which is expressed in their adequate actions in response and in the achievement of the previously formulated goal by the participants of the process of communication.

So, the purpose of our research is to show the translation activity as a component of communicative motivation.

Methods of the research

The following theoretical methods of the research were used to solve the tasks formulated in the article: a categorical method, structural and functional methods, the methods of the analysis, systematization, modeling and generalization. The ascertaining research is used as an empirical method.

Let's describe the organization and methods of experimental research. 640 students of Rivne State University of the Humanities (RSHU), International University of Economics and Humanities named after Academician Stepan Demianchuk (MEGU) took part in the ascertainment part of the experiment, which was organized during 2022-2023. All these students studied at the I-II courses of philological faculties. All groups were formed by us using the random method of control and experimental groups, such as:

experimental groups:

E1 - 143 students of the first year of studying of the faculty of RSHU;

E2 - 153 students of the second year of studying of the faculty of foreign philology of MEGU;

control groups:

C1 - 151 students of the first year of studying of the faculty of RSHU;

C2 - 193 students of the second year of studying of the faculty of foreign philology of MEGU.

This stage of the experimental research has the aim at testing a group of students in order to identify the level of their communicative and speaking activity in accordance with the development of students' communicative motivation.

In order to study the degree of the formation of the sense of a language, we used the Eysenck verbal test. The justification for the expediency of our choice lies in the fact that developed verbal thinking is recognized by many researchers as an indicator of the presence of a sense of language. We have to note in this regard that an invariant feature of the sense of the language can be considered the linguistic design of an utterance from the point of view of its grammatical and stylistic correctness. At the same time, the so-called “primary model” of verbal elements appears as a determinant of the mechanism of the functioning of the sense of language, according to which the combination of speech signals and the design of a holistic expression of activity takes a place.

Also, for the purpose of researching the feeling of the language, we used the method “Exclusion of words”, which allows us to assess the ability of the subject to distinguish essential lexical-semantic features. The technique also has limitations in the time it takes to complete the task, like to the Eysenck test, it involves checking the speed of the subject's reverse reaction and the rigidity of the individual's verbal thinking.

Results and their discussion

Low results of students of the experimental and control groups according to the indicator of “communicative and speech activity” are also confirmed by low data having been obtained by the scale of students' attitudes towards learning a foreign language according to our author's test (Михальчук, & Івашкевич Ер., 2023) (Table 1). Also, to increase the reliability of the results we've obtained, we offered students to write the essay “My attitude to learn a foreign language” (the results are also in Table 1).

Table 1 Comparative results of the research of students' attitude to learn a foreign language (in %, confirmatory stage of the research)

Students' attitude to learn a foreign language (by the author's test (Михальчук & Івашкевич Ер., 2023)

E1 group

E1 group

C1 group

C2 group

Positive

28.14

29.31

25.17

26.82

Neutral

67.51

67.65

68.96

68.00

Negative

4.35

3.04

5.87

5.18

Students' attitude to learn a foreign language (by writing the essay)

Positive

37.01

34.15

30.98

35.92

Neutral

62.99

65.85

69.02

64.08

Negative

0

0

0

0

According to our results, a positive emotional attitude towards the object is a mandatory sign of personal interest of students to learn a foreign language. According to the results of the author's test (Михальчук, & Івашкевич Ер., 2023), positive attitude towards the process of learning English, the methods and techniques, which the teacher uses, was expressed by 18.34% of the respondents of E1 group, 28.17% - in group E2, 25.16% - in C1 and 27.01% - in C2 (“English is a very good subject”, “It's my best subject”, “I would like to learn English as much as it is possible”, etc.). 17.34% of students of group E1, 16.91% - in E2, 8.54% - in C1 and 17.46% - in C2 showed a negative attitude towards the process of learning English, the methods and techniques, which the teacher uses, considering it the most boring activity and even a waste of time (“I am not sufficiently sure, that I love the English language, but my parents wanted me to be a translator”, “I would rather spend my free time on studying other subjects than on the English language, but unfortunately it turned out that I passed the exam to enter this department”).

We included 1.45% of respondents of group E1, 2,16% - in E2, 1.45% - in C1, 2.02% - in C2, who chose the answer “I don't know, which attitude I have according to studying English”, to the group of respondents with negative attitude. In our opinion, this is a rather high negative result, because students should consciously choose the specialty for which they enter the university, so their attitude to studying a future profession should be positive from the very beginning.

According to the analysis of students' essays, identical results we have obtained, comparing them with the results of the author's test (Михальчук, & Івашкевич Ер., 2023). translation communicative motivation

The distribution of students by the factor of attitude towards learning a foreign language shows:

• a positive attitude, which is caused by the awareness of the vital importance of knowledge of the English language;

positive attitude as a result of emotional attraction;

• neutral attitude;

• negative attitude.

According to these results, we can conclude that the majority of students of the experimental and control groups have a neutral (undefined) attitude towards learning English. The analysis of the results of the survey of the students of the experimental and control groups according to the Desire to learn English scale showed that 36.54% of the students of the E1 group, 41.05% - of E2, 38.56% - of C1 and 40.83% - of C2 have a desire to learn English. Such percentages reflect students' understanding of the need to know a foreign language in modern conditions and, mainly, the respondents noted that they wanted to obtain a prestigious job. 33.43% of students of group E1, 45.84% - of E2, 42.36% - of C1, 40.84% - of C2 gave an uncertain answer (both yes and no). 30.03% of respondents of group E1, 13.11% - of E2, 19.08% - of C1, 18.33% - of C2 have no persistent desire to learn a foreign language.

The scale of Interest in learning a foreign language made it possible to establish that 53.82% of students of group E1, 54.36% - of E2, 58.30% - of C1, 57.82% - of C2 show a great interest in learning a foreign language. This is confirmed by their full agreement with such statements as: “I would really like to learn several foreign languages” and “It is a pity that I cannot speak another language fluently”. Unfortunately, this scale does not allow different types of interest to be differentiated. However, the Scale of Instrumental Orientation in this test gives information about how interested students are in learning English in a pragmatic aspect. According to the obtained results, it can be established that for more than 50% of the respondents of each group, learning English is important for the purpose of further practical application (“It may be important for me to learn English because one day it will help me find a good job”).

During the survey to assess the communicative and speech activity of the students of the experimental and control groups, we suggested the future translators to write a short story about themselves in order to introduce themselves to the whole group. Our task was formulated in such a way: “Talk about yourself what you consider important and necessary to tell your fellow students. You can use the text given to you as a sample or make up a story according to your own plan. The students' choice was that they could either retell the text they had chosen with some changes, filling it with information about themselves, or independently find adequate ways of expressing their own thoughts. So, the first version of the task involved the respondent performing reproductive activities with elements of searching for additional means, and the second version assumed the solution of the problem, what it is necessary and important to talk about oneself and with the help of which it means.

The choice situation for students is complicated by the fact that they really were not familiar yet and they were given the opportunity to make a certain impression about themselves from the speech of others. The results of this study are presented in Table 2.

Table 2 The distribution of the choice of tasks with orientation of students on the method and on the result of the activity (in %, confirmatory stage of the research)

A Group

The method of providing the activity

The result of the activity

E1

25.83

74.17

E2

26.14

73.86

C1

22.28

77.72

C2

24.03

75.97

The data in Table 2 indicate that the percentage of students who show interest in the activity process itself is quite low - slightly more than 20%. This indicator is consistent with the result having been obtained by analyzing students' essays: cognitive interest was 24.18% in E1, 26.37% - in E2, 25.01% - in C1, 24.85% - in C2. In our opinion, the formation of such an interest is one of the most important conditions for the activation of foreign speaking activities, because it is not the amount of knowledge in itself that is valuable for mastering a language, but the consolidation of the person's skills. The formation of skills and abilities of foreign language speech is possible only in the process of the activity itself, in our case we mean such productive types of speech activity as speaking and writing.

So, we proved, that translation activity is characterized by planning. Since the translation can be carried out in quite a variety of conditions (conditions of perception of the message text, such as auditory/visual, single/multiple; memorization conditions - significant-minor memory load; conditions of distribution in time of the main translation operations - synchronicity/ sequence; terms of translation - oral/written, one-time/multiple translations; the conditions of switching the personality from one language to another - limited-unlimited translation time), then the translator, based on this, determines the actions by which, in his/her opinion, the intermediate and final goals of the translation activity will be optimally achieved more quickly.

Conclusions

Translation is characterized by purposefulness, since all the actions of the translator and participants in communication have the aim at achieving a certain defined goal, and, finally, it is different by its structure, because the translation activity exists in actions and operations (perception of the source text, memorization, transition from one language to another, design translation, synchronization of translation operations, etc.). Translation activity is characterized by a certain heuristic nature, because the translation cannot be memorized, algorithmized, it can be carried out depending on the situation, motives and goals of the statement, etc.

Oral translation is characterized by: auditory perception of the message, complex memorization, time-limited switching of the specialist from one language to another, oral and one-time execution of translation, synchronous order of operations (listening and execution of translation for simultaneous interpretation; reading and execution of translation for paper translation; listening and recording, translating and decoding recordings for consecutive translation with recordings).

It is also important that the process of oral translation takes place in rather complex working conditions of the translator's thinking, in situations close to stress, when the amount of incoming information is too large, and the time of translation is limited by the pace of the speaker's speech. In this sense for comparison, written translation is carried out in more relaxed conditions, although it requires a very creative approach and the ability to preserve and convey the author's style. Thus, written translation is characterized by the following features: visual, multiple perception, simple memorization, unlimited switching from one language to another one, multiple written translation, sequential order of operations, etc.

If we take into account the complexity of the translation activity, then the most difficult type of translation is synchronous, such as: Simultaneous Translation>Consecutive Oral Translation>Reproduction. If we start from the level of productivity, that is, the presence of creative elements, these types of translation are placed in the reverse direction (such as: Simultaneous Translation<Consecutive Oral Translation <Reproduction).

Thus, a distinctive feature of oral translation is the complication of human thinking. Each of the types related to oral translation will differ from others in some certain characteristics. However, each type of interpretation has rather complex characteristics. A separate exception is translation from paper, under the conditions of which the message is visually and repeatedly perceived and simple mechanical memorization occur, which are not characteristics of synchronous and sequential translations. With regard to other features, all three types of translation under consideration have some concrete identical characteristics.

Oral translation in scientific literature is considered by taking into account the following approaches: a) linguistic one; b) psychological and pedagogical approaches; c) psycholinguistic one; d) cultural approach. So, the activity is determined by its object, taking into account its “internal” regularities; in general, external regularities cause “the act” through internal conditions. The success of any activity of the subject depends on the interaction of three components: knowledge, skills and motivation. Therefore, the importance of the personal aspect in speech (as well as other ones) of human activity is beyond doubt.

We define oral translation activity as a process of active, purposeful, language-mediated and situationally determined communication between people with the aim of conveying both the content and the meaning. Translation activity appears for us as the ability of the individual to use all the facts about the language. Our concept of speech activity refers to the simultaneous designation of both the process and the result of language use, as well as the designation of social and individual conditions of this use.

We define oral translation activity as a form of active attitude of the subject of the activity (of a student) to a reality, with the aim of achieving a clearly formulated goal (mastery of an oral foreign language and a translation technique). According to this definition, two components are distinguished in the oral translation activity: a cognitive one and operational type of the activity. The cognitive component of oral translation activity includes mechanisms of internal design (or analytical- synthetic phase) of oral translation activity. The operational component includes mechanisms that implement the sequence of actions of the translator within the phases of oral translation activity.

Considering the activity of subjects of the translation activity, it can be assumed that its structure should include a component that will perform the function of initiating the activity of the individual. Thus, in the translation activity, such a component is communicative motivation. It is motivation that is the mechanism of oral translation activity that leads to the state of the activity of other mechanisms that directly implement the translation activity itself.

Literature

1. Гончарук Наталія, Онуфрієва Ліана. Психологічний аналіз рівнів побудови комунікативних дій. Psycholinguistics. Психолінгвістика. Психолингвистика. Переяслав-Хмельницький, 2018. Вип. 24(1). С. 97-117. URL: https://doi: 10.31470/2309-1797-2018-24-1-97-117.

2. Максименко С., Ткач Б., Литвинчук Л., Онуфрієва Л. Нейропсихо- лінгвістичне дослідження політичних гасел із зовнішньої реклами. Psycholinguistics. Психолінгвістика. Психолингвистика. Переяслав-Хмельницький, 2019. Вип. 26(1). С. 246-264. https://doi: 10.31470/2309-1797-2019-26-1-246-264. URL: https://psycholing- journal.com/index.php/journal/article/view/715.

3. Михальчук Н.О., Івашкевич Е.Е. Тест на вивчення ставлення студентів до опанування іноземною мовою. Рівне: РДГУ, 2023. 84 с.

4. Онуфрієва Л.А. Розвиток професіоналізму майбутніх фахівців соціо- номічних професій: соціально-психологічний вимір: монографія. Київ: Видавець Бихун В.Ю., 2020. 320 с. ISBN 978-617-7699-08-7.

5. Alexandrov A.A., Boricheva D.O., Pulvermuller F., Shtyrov Y. Strength of word-specific neural memory traces assessed electrophysiologically. PLoS ONE. 2011. P. 2-29. URL: https://doi.org/10.1371/journal. pone.0022999.

6. Aleksandrov A.A., Memetova K.S., Stankevich L.N. Referent's Lexical Frequency Predicts Mismatch Negativity Responses to New Words Following Semantic Training. Journal of Psycholinguistic Research. 2020. Vol. 49. P. 187-198. URL: https://doi.org/10.1007/s10936-019- 09678-3.

7. Arbuthnott K., Frank J. Executive control in set switching: Residual switch cost and task-set inhibition. Canadian Journal of Experimental Psychology. 2000. Vol. 54. P. 33-41. URL: https://doi.org/10.1037/ h0087328.

8. Batel E. Context Effect on L2 Word Recognition: Visual Versus Auditory Modalities. Journal of Psycholinguist Research. 2020. Vol. 49. P. 223245. URL: https://doi.org/10.1007/s10936-019-09683-6.

9. Bates D., Maechler M., Bolker B., Walker S. Linear mixed-effects models using Eigen and S4. Journal of Package Lme4. 2014. Vol. 1, No 7. P. 1-23. URL: https://www.researchgate.net/publication/279236477_ Package_Lme4_Linear_Mixed-Effects_Models_Using_Eigen_and_ S4.

10. Beauvillain C. Morphological structure in visual word recognition: Evidence from prefixed and suffixed words. Language and Cognitive Processes. 1994. Vol. 9, No 3. P. 317-339. URL: https://eric. ed.gov/?id=EJ499363.

11. Blagovechtchenski E., Gnedykh D., Kurmakaeva D., Mkrtychian N., Kostro- mina S., Shtyrov Y. Transcranial direct current stimulation (tDCS) of Wernicke's and Broca's areas in studies of language learning and word acquisition. Journal of Visualized Experiments. 2019. P. 37-59. URL: https://doi.org/10.3791/59159.

12. Booth J.R., MacWhinney B., Harasaki Y. Developmental differences in visual and auditory processing of complex sentences. Child Development. 2000. Vol. 71, No 4. P. 981-1003. URL: https://pubmed.ncbi.nlm.nih. gov/11016560/.

13. Bredart S. Word interruption in self-repairing. Journal of Psycholinguistic Research. 1991. Vol. 20. P. 123-137. URL: https://doi.org/10.1007/ bf01067879.

14. Caramazza A., Laudanna A., Romani C. Lexical access and inflectional morphology. Cognition. 1988. Vol. 28, No 3. P. 297-332.

15. Chen Qishan. Metacomprehension Monitoring Accuracy: Effects of Judgment Frames, Cues and Criteria. Journal of Psycholinguistic Research. 2022. Vol. 51, No 3. Р. 485-500. URL: https://doi.org/10.1007/ s10936-022-09837-z.

16. Cilibrasi L., Stojanovik V., Riddell P., Saddy D. Sensitivity to Inflectional Morphemes in the Absence of Meaning: Evidence from a Novel Task. Journal of Psycholinguist Research. 2019. Vol. 48. P. 747-767. URL: https://doi.org/10.1007/s10936-019-09629-y.

17. Ivashkevych Ed., Koval I. Psychological Principles of Organizing the Deductive Process at English Language Lessons in Secondary Education Institutions. Збірник наукових праць «Проблеми сучасної психології». Кам'янець-Подільський, 2020. Вип. 50. С. 31-52. URL: https://doi.org/10.32626/2227-6246.2020-50.31-52.

18. Mykhalchuk N., Bihunova S. The verbalization of the concept of “fear” in English and Ukrainian phraseological units. Cognitive Studies | Etudes cognitives. Варшава (Польща), 2019. С. 11. URL: https://doi. org/10.11649/cs.2043.

19. Mykhalchuk N., Ivashkevych Er. Psycholinguistic Characteristics of Secondary Predication in Determining the Construction of a Peculiar Picture of the World of a Reader. Psycholinguistics. Психолінгвістика. Психолингвистика. Переяслав-Хмельницький, 2019. Вип. 25(1). С. 215-231. URL: https://doi.10.31470/2309-1797-2019-25-1-215- 231.

20. Mykhalchuk N., Onufriieva L. . Psychological analysis of different types of discourse. Збірник наукових праць «Проблеми сучасної психології». Кам'янець-Подільський, 2020. Вип. 50. С. 188-210. URL: https:// doi.org/10.32626/2227-6246.2020-50.188-210.

References

1. Alexandrov, A.A., Boricheva, D.O., Pulvermuller, F., & Shtyrov, Y. (2011). Strength of word-specific neural memory traces assessed electrophysi- ologically. PLoS ONE, 2-29. Retrieved from https://doi.org/10.1371/ journal.pone.0022999.

2. Aleksandrov, A.A., Memetova, K.S., & Stankevich, L.N. (2020). Referent's Lexical Frequency Predicts Mismatch Negativity Responses to New Words Following Semantic Training. Journal of Psycholinguists Research, 49, 187-198. Retrieved from https://doi.org/10.1007/s10936- 019-09678-3.

3. Arbuthnott, K., & Frank, J. (2000). Executive control in set switching: Residual switch cost and task-set inhibition. Canadian Journal of Experimental Psychology, 54, 33-41. Retrieved from https://doi. org/10.1037/h0087328.

4. Batel, E. (2020). Context Effect on L2 Word Recognition: Visual Versus Auditory Modalities. Journal of Psycholinguist Research, 49, 223-245. Retrieved from https://doi.org/10.1007/s10936-019- 09683-6.

5. Bates, D., Maechler, M., Bolker, B., & Walker, S. (2014). Linear mixed-effects models using Eigen and S4. Journal of Package Lme4, 1(7), 1-23. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/279236477_ Package_Lme4_Linear_Mixed-Effects_Models_Using_Eigen_and_ S4.

6. Beauvillain, C. (1994). Morphological structure in visual word recognition: Evidence from prefixed and suffixed words. Language and Cognitive Processes, 9(3), 317-339. Retrieved from https://eric. ed.gov/?id=EJ499363.

7. Blagovechtchenski, E., Gnedykh, D., Kurmakaeva, D., Mkrtychian, N., Kostromina, S., & Shtyrov, Y. (2019). Transcranial direct current stimulation (tDCS) of Wernicke's and Broca's areas in studies of language learning and word acquisition. Journal of Visualized Experiments, 3759. Retrieved from https://doi.org/10.3791/59159.

8. Booth, J.R., MacWhinney, B., & Harasaki, Y. (2000). Developmental differences in visual and auditory processing of complex sentences. Child Development, 71(4), 981-1003. Retrieved from https://pubmed.ncbi. nlm.nih.gov/11016560/.

9. Bredart, S. (1991). Word interruption in self-repairing. Journal of Psycholinguists Research, 20, 123-137. Retrieved from https://doi. org/10.1007/bf01067879.

10. Caramazza, A., Laudanna, A., & Romani, C. (1988). Lexical access and inflectional morphology. Cognition, 28(3), 297-332.

11. Chen, Qishan (2022). Metacomprehension Monitoring Accuracy: Effects of Judgment Frames, Cues and Criteria. Journal of Psycholinguists Research, 51(3), 485-500. Retrieved from https://doi.org/10.1007/ s10936-022-09837-z.

12. Cilibrasi, L., Stojanovik, V., Riddell, P., & Saddy D. (2019). Sensitivity to Inflectional Morphemes in the Absence of Meaning: Evidence from a Novel Task. Journal of Psycholinguist Research, 48, 747-767. Retrieved from https://doi.org/10.1007/s10936-019-09629-y.

13. Honcharuk, Nataliia, & Onufriieva, Liana (2018). Psykholohichnyi analiz rivniv pobudovy komunikatyvnykh dii [Psychological analysis of the levels of construction of communicative actions]. Psycholinguistics. Psykholinhvistyka. Psikholingvistika - Psycholinguistics. Psycholinguistics. Psycholinguistics, 24(1), 97-117. Retrieved from https:// doi.10.31470/2309-1797-2018-24-1-97-117 [in Ukrainian].

14. Ivashkevych, Ed., & Koval, I. (2020). Psychological Principles of Organizing the Deductive Process at English Language Lessons in Secondary Education Institutions. Zbirnyk naukovykh prats «Problemy suchasnoi psykholohii» - Collection of research papers “Problems of modern psychology", 50, 31-52. Retrieved from https://doi.org/10.32626/2227- 6246.2020-50.31-52.

15. Maksymenko, S., Tkach, B., Lytvynchuk, L., & Onufriieva, L. (2019). Nei- ropsykholinhvistychne doslidzhennia politychnykh hasel iz zovnish- noi reklamy [A neuropsycholinguistic research of political slogans from outdoor advertising]. Psycholinguistics. Psykholinhvistyka. Psik- holingvistika - Psycholinguistics. Psycholinguistics. Psycholinguistics, 26(1), 246-264. Retrieved from https://psycholing-journal.com/in- dex.php/journal/ article/view/715 [in Ukrainian].

16. Mykhalchuk, N., & Bihunova, S. (2019). The verbalization of the concept of “fear” in English and Ukrainian phraseological units. Cognitive Studies | Etudes cognitives, Warsaw (Poland), 11. Retrieved from https:// doi.org/10.11649/cs.2043.

17. Mykhalchuk, N., & Ivashkevych, Er. (2023). Test na vyvchennia stavlen- nia studentiv do opanuvannia inozemnoiu movoiu [A Test for studying students' attitudes towards learning a foreign language]. Rivne: Rivne State University of the Humanities [in Ukrainian].

18. Mykhalchuk, N., & Ivashkevych, Er. (2019). Psycholinguistic Characteristics of Secondary Predication in Determining the Construction of a Peculiar Picture of the World of a Reader. Psycholinguistics. Psykholinhvistyka. Psikholingvistika - Psycholinguistics. Psycholinguistics. Psycholinguistics, 25(1), 215-231. Retrieved from https://doi.10.31470/2309-1797- 2019-25-1-215-231.

19. Mykhalchuk, N., & Onufriieva, L. (2020). Psychological Analysis of Different Types of discourse. Zbirnyk naukovykh prats «Problemy suchasnoi psykholohii» - Collection of research papers “Problems of modern psychology", 50, 188-210. Retrieved from https://doi.org/10.32626/2227- 6246.2020-50.188-210.

20. Onufriieva, L.A. (2020). Rozvytok profesionalizmu maibutnikh fakhivtsiv sotsionomichnykh profesii: sotsialno-psykholohichnyi vymir [The development of the professionalism of future specialists of socionomic professions: socio-psychological aspect]. Kyiv: Publisher Bykhun V.Yu. ISBN 978-617-7699-08-7 [in Ukrainian].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.

    курсовая работа [678,9 K], добавлен 01.09.2008

  • Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. Cultural Consideration in Translation. General cultural implications for translation. Cultural categories and references; lexical function.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 18.06.2014

  • Translation is mean of interlingual communication. Translations services industry. Importance of translation in culture life. Importance of translation in business life. Translation services in such areas as: economic, ecological, education, humanitarian.

    доклад [64,2 K], добавлен 02.12.2010

  • History of interpreting and establishing of the theory. Translation and interpreting. Sign-language communication between speakers. Modern Western Schools of translation theory. Models and types of interpreting. Simultaneous and machine translation.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 26.01.2011

  • What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013

  • Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.

    реферат [68,3 K], добавлен 15.11.2009

  • Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.

    презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015

  • Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.

    реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010

  • The process of translation, its main stages. Measuring success in translation, its principles. Importance of adequacy in translation, cognitive basis and linguistics. Aspects of cognition. Historical article and metaphors, especially their transfer.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 24.03.2013

  • Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.

    методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012

  • The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.

    дипломная работа [640,7 K], добавлен 13.06.2013

  • Primary aim of translation. Difficulties in of political literature. Grammatical, lexical and stylistic difficulties of translation. The difficulty of translation of set phrases and idioms. The practice in the translation agency "Translators group".

    курсовая работа [77,5 K], добавлен 04.07.2015

  • A brief and general review of translation theory. Ambiguity of the process of translation. Alliteration in poetry and in rhetoric. Definitions and main specifications of stylistic devices. The problems of literary translation from English into Kazakh.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 25.02.2014

  • Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015

  • Studying the translation methods of political literature and political terms, their types and ways of their translation. The translation approach to political literature, investigating grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties.

    дипломная работа [68,5 K], добавлен 21.07.2009

  • Types of translation theory. Definition of equivalence in translation, the different concept; formal correspondence and dynamic equivalence. The usage of different levels of translation in literature texts. Examples translation of newspaper texts.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 14.03.2013

  • Systematic framework for external analysis. Audience, medium and place of communication. The relevance of the dimension of time and text function. General considerations on the concept of style. Intratextual factors in translation text analysis.

    курс лекций [71,2 K], добавлен 23.07.2009

  • Dialectics of national coloring in the translation. Coloring and erasure of coloring. Analogisms and anachronisms. The level of translated literature, the quality of translation also assists to the development of national beginning in the literature.

    реферат [24,3 K], добавлен 11.12.2002

  • Theory of the communicative language teaching. Principles and features of the communicative approach. Methodological aspects of teaching communication. Typology of communicative language activities. Approbation of technology teaching communication.

    курсовая работа [608,8 K], добавлен 20.10.2014

  • Translation as a specific kind of human activity. Methods, approaches and receptions which can be applied while translating informal lexicon. Euphemism and it's using in language of advertising, in slang and in a professional slang in languages.

    реферат [30,7 K], добавлен 20.05.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.