Common and special in the systems of personal pronouns on the material of comparison of the Chinese, Cantonese, Russian and English languages
Identification and comprehensive study of common and special features in systems of personal pronouns. Peculiarities of the implementation of the paradigm of personal pronouns in speech: substantive, grammatical, graphic, stylistic and linguistic.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 24.02.2024 |
Размер файла | 45,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Common and special in the systems of personal pronouns on the material of comparison of the Chinese, Cantonese, Russian and English languages
Wang Zhongzheng
Master of the Institute of Foreign Languages
Hunan Normal University, Changsha
Stepanov Ievgenii Nikolayevich
Grand Ph.D. in Philological Sciences, Full Professor
Professor of the Russian Department
Institute of Foreign Languages, Hunan Normal University
36 Lushan Road, Yuelu District, China
Summary
personal pronoun grammatical linguistic
The purpose of the article is to identify common and special features in the systems of one of the linguistic universals -- personal pronouns. The research was carried out on the material of four languages: Chinese, Cantonese, Russian and English. The object of study is the personal pronoun systems of these languages. The subject of the study is the features that unite the systems of personal pronouns of the studied languages, and the features that distinguish each of these systems. The procedures of structural, semantic and comparative analysis methods, elements of sociolinguistic and linguocultural analysis, descriptive method were used in the research process. The results of the research were the identification of common and special features in the systems of the studied languages. It was concluded that in all the studied languages the paradigm of personal pronouns category has 6 positions caused by the categories of person (first, second and third) and number (singular and plural). However, each of the languages has its own peculiarities of the implementation of this paradigm in speech: informative, grammatical, graphical, stylistical and linguocultural.
Key words: personal pronoun, paradigm, connotation, informative, grammatical, graphical, stylistical and linguocultural differences, Chinese, Cantonese, Russian, English languages.
Ван Чжончжен, магістрант факультету російської мови та літератури Інституту іноземних мов Хунаньського педагогічного університету; Changsha
Степанов Євгеній Миколайович, доктор філологічних наук, професор Інституту іноземних мов Хунаньського педагогічного університету; Changsha
Спільне й особливе в системах особових займенників на матеріалі зіставлення одиниць китайської, кантонської, російської й англійської мов
Анотація
Метою статті є виявлення спільних і особливих рис у системах однієї з мовних універсалій -- особових займенників. Дослідження виконано на матеріалі чотирьох мов: китайської, кантонської, російської й англійської. Об'єктом вивчення є системи особових займенників цих мов. Предмет дослідження -- риси, які об'єднують системи особових займенників досліджуваних мов, і риси, що виокремлюють кожну з циз систем. У процесі дослідження було вжито процедури методів структурного, семантичного та зіставного аналізу, елементи соціолінгвістичного та лінгвокультурного аналізу, описовий метод. Результатами дослідження стало виявлення спільних і особливих рис у системах досліджуваних мов. Зроблено висновки, які полягають у тому, що парадигма категорії особових займенників у всіх досліджуваних мовах має 6 позицій, спричинених категоріями особи (перша, друга і третя) і числа (однина й множина). Однак кожна з мов має свої особливості реалізації цієї парадигми в мовленні: змістові, граматичні, графічні, стилістичні та лінгвокультурні.
Ключові слова: особовий займенник, парадигма, конотація, графічні розбіжності, китайська, кантонська, російська, англійська мови.
Formulation of the problem
Personal pronouns play an important role as universal structural ties in the global communicative space. Among the first words learned by students studying a foreign language is the paradigm of personal pronouns. In languages, all personal pronouns belong to the zero lexical minima, that is, they are among the first 500 most common words used by speakers [ex.: 1; 3]. In each language, personal pronouns are unique; they reflect their own history, culture, and development. However, when comparing them across different languages, some common universal features of their semantics and functioning patterns can be observed.
Despite the system-structural universality (with a few exceptions), representatives of the category of personal pronouns in the grammatical systems of different language families, and sometimes even in related languages, have an unique origin and distinctive functioning characteristics. Overall, words that are personal pronouns capture the attention of researchers. However, each new comparative study of such linguae units in one or another set of languages reveals new facets of this communicative phenomenon. When comparing the paradigms of personal pronouns in Mandarin Chinese, Cantonese Chinese, English, and Russian languages, and analyzing the similarities and differences between these paradigms, we note that each paradigm exhibits a distinct historical and cultural context that reflects the national communicative practice. Respect for each language is a necessary condition for their comparative analysis.
Task formulation
The purpose of the article is to identify common and special features in the systems of one of the linguistic universals -- personal pronouns. The research was carried out on the material of four languages: Chinese, Cantonese, Russian and English. The object of study is the personal pronoun systems of these languages. The subject of the study is the features that unite the systems of personal pronouns of the studied languages, and the features that distinguish each of these systems. The procedures of structural, semantic and comparative analysis methods, elements of sociolinguistic and linguocultural analysis, descriptive method were used in the research process.
Exposition of the main material
Analysis of the paradigm of personal pronouns in Mandarin Chinese language.
In Chinese linguistics, just like in any other national linguistics, it is noted that «personal pronoun is one of the most essential categories in the Chinese lexicon; moreover, personal pronouns are quite frequently used in modern Chinese language [4, p. 76]. Mandarin Chinese, also known as Modern Standard Chinese, is the official language of China. At its foundation lies the Northern Mandarin dialect, which is based on the grammatical norms of modern spoken Chinese. The norms of Mandarin Chinese language were officially established after the formation of the People's Republic of China (PRC), and the modern Northern Chinese dialect upon which these norms are based was, according to official records, gradually formed prior to the establishment of the PRC. It is known that the norms of modern spoken Chinese, which formed the basis of the Mandarin language, became widely adopted in society only after the «May Fourth Movement.» The establishment and development of Mandarin language norms, when compared to these three other comparable languages, were the shortest.
The universality of personal pronoun paradigms is evident in their structural and grammatical identity. Personal pronouns are distinguished in the first, second, and third persons, in both singular and plural forms. In the third person, there are distinctions of gender, masculine and feminine, when referring to humans, and neuter gender when referring to animals. A distinctive feature of plural forms is their functional syncretism, as they can be used both to show respect towards an individual and to express actual plurality of someone or something when needed.
In Mandarin (official Chinese language), personal pronouns of the first person are as follows: Ш (wo),^#(wo men). Personal pronouns of the second person are as follows: # (ni),## (ni men) , Щ (nin). Personal pronouns of the third person are as follows:#, (ta), # (ta), # (ta),## (ta men),## (ta men),## (ta men). The difference between # (ni) and # (nin) in the second person lies in the fact that # (nin) indicates a respectful attitude of the speaker towards the person being addressed. This pronoun is commonly used in greeting sentences equivalent to Russian sentences like «Hello, esteemed professor.» However, when the subject is interacting with more than one individual, you can only use ## (ni men), and not *## (*nin men), because # (nin) does not have a plural form. Third-person pronouns in Mandarin Chinese: # (ta), # (ta), # (ta). They are pronounced the same but written differently, representing a male, a female, and an animal respectively. The word # (ta), which indicates a female person, appeared later than # (ta), which indicates a male person. # (ta) was used in both written and spoken Chinese language as far back as the Sui and Tang dynasties. The pronoun # (ta), indicating a female, was officially adopted in Mandarin Chinese only in the first half of the 20th century. After the emergence of the “New Culture Movement,” there was a closer cultural exchange between Chinese and Western cultures. The significant increase in translations led to confusion in the writing of the third-person female pronoun. The problem of its standardization arose. Starting from 1919, scholars actively discussed this issue. “Only in 1923 was the third-person female pronoun # (ta) accepted as the written form for indicating a woman, becoming the exclusive form» [5, p. 114]. When using the third-person plural form to refer to a mixed-gender group (including both males and females), in Mandarin Chinese, you should use ## (ta men), where the character # (men) indicates plurality. The same form ## (ta men) is also used to refer to a male-only group. However, if the group consists only of females, the word ## (ta men) is used. This is an example of linguistic androcentrism in the Chinese language, where the feminine form is marked strongly due to the expressed gender semantics being grammatically marked, while the masculine form loses its markedness and becomes grammatically weak. From a sociolinguistic perspective, this androcentrism reflects the cultural inertia of patriarchal societies, which persists in certain other lingual phenomena in many languages as well.
Analysis of the paradigm of personal pronouns in Cantonese Chinese language.
Among all the dialects spoken in China today, Cantonese is the most widespread. It holds the status of one of the Chinese languages and is often compared to Mandarin Chinese. Cantonese language enjoys significant popularity. In addition to the Chinese provinces of Guangdong and Guangxi, as well as Hong Kong and Macau, Cantonese is officially recognized as one of the languages of minority communities in Australia, Canada, the United States, and the United Kingdom. UNESCO has also officially recognized the Cantonese language. There has long been a debate over whether Cantonese is a dialect or a language. From a linguistic standpoint, it is an idiom of the Sino-Tibetan group within the Chinese language family. It significantly differs from Mandarin Chinese and other Chinese idioms in terms of grammar, vocabulary, and tonality. It would be more accurate to refer to it as a “highly autonomous dialect” or a closely related language to Mandarin. A similar phenomenon was observed in East Slavic languages. For example, in the second half of the 19th century, the Russian language had three major dialects (dialect groups): Great Russian, Little Russian, and Belarusian [2]. In the 20th century, each of these dialect groups was recognized as an independent language (Great Russian dialect group = Russian language; Little Russian dialect group = Little Russian / Ukrainian language; Belarusian dialect group = Belarusian language), and they are closely related languages. Undoubtedly, both Mandarin and Cantonese languages are inheritors of traditional Chinese culture; they share the same roots and develop on the same cultural foundation.
From the perspective of writing and pronunciation, there are some differences between the personal pronouns in Cantonese and Mandarin. Due to the existence of several regional variants within the Cantonese language system, we will take the Guangzhou dialect of Cantonese as our basis.
First-person pronouns in Cantonese: Ш (ngo5), (ngo5 dei6); second-person pronouns: # (nei5), (nei5 dei6); third-person pronouns: # (keoi5), #№ (keoi5 dei6). It's important to note that in spoken language, Ш (ngo5) and # (nei5) differ in pronunciation from their Mandarin counterparts, but their written forms are the same in both Mandarin and Cantonese.
Yuan Jiahua asserts that «personal pronouns in the Cantonese dialect have a distinction between singular and plural, but unlike Mandarin, in the Cantonese paradigm, the final № (dei6) is used to indicate plurality» [6, p. 351]. Comparing with English and Russian languages, it's noteworthy that the forms of plural personal pronouns in Mandarin and Cantonese Chinese languages are created by adding a final component, rather than using a different root word (compare: first person:S,(wd) -- wo men) / Ш (ngo5) -- (ngo5 dei6) / I (ai) -- we (wi) / я (yia) -- мы (my) // Second person: Ш (nl) -- Ш If] (nlmen) / Ш (nei5) -- (nei5 dei6) / ІМ (keoi5) -- iM№ (keoi5 dei6) / (thou (&ou)) -- you (yiu) / ты (ty) -- вы (vy) // Third person: #, (ta) -- #Лі'] (ta men),Wl (ta) -- ШЙ (ta me'n),& (ta) -- ^ I (ta men) / Ш (keoi5) -- iM№ (keoi5 dei6) / he (hi), she (shi), it (it) -- they (&ei) / он (on), она (ana), оно (ano) -- они (ani)).
This indicates the relationship between Mandarin and Cantonese languages (Sino-Tibetan language family), as well as the relationship between English and Russian languages (Indo-European language family). Unlike Mandarin Chinese, the third-person pronouns in the Cantonese language do not differentiate between gender and animacy / inanimacy categories. For instance, Ш (keoi5) and iM№ (keoi5 dei6) are used indiscriminately: for referring to men, women, animals, or inanimate objects. The reason for this phenomenon can be attributed to the fact that Cantonese language norms are more archaic. Cantonese has inherited and preserved traditional Chinese languocultural features to a greater extent than Mandarin. It is commonly believed, for instance, that reading ancient poetry and song lyrics aloud in Cantonese sounds more beautiful and refined than in Mandarin. In written Cantonese, traditional Chinese characters are used more frequently compared to modern literary (Mandarin) Chinese. It is well-known that the establishment of Mandarin Chinese as the official language of China is closely linked to the wave of intellectual liberation in the 1920s and 1930s. During that time, the movement for cultural renewal had a significant impact on traditional Chinese culture, particularly concerning the official national language. The Chinese vernacular, or the spoken language of the common people, gradually displaced the dominance of the ancient, more formal literary language. After the formation of the People's Republic of China, the language norms of the northern regions, spoken by the common people, were elevated to the status of the national standard language. The Mandarin language, representing the new thinking of a new era, naturally brought about changes to some old norms of traditional language and culture. On the other hand, Cantonese as a regional idiom, operating far from the capital, didn't undergo significant influence from the movement for the development of new culture. It wasn't a widely spoken language in the country, didn't attract significant scholarly attention, and some elements of traditional linguistic and cultural practices still find their place within it to this day.
Analysis of the paradigm of personal pronouns in the Russian language.
«Just like in other languages, Russian personal pronouns are the most typical among inflected pronouns and function most actively in speech. Russian personal pronouns include: я, ты, он, она, оно, мы, вы, они» [7, с. 30]. First-person pronouns (in the nominative case): я (yia), мы (my); Second-person pronouns (in the nominative case): ты (ty), вы (vy); Third-person pronouns (in the nominative case): он (on), она (ana), оно (ano) -- они (ani).
Among the specific features of the Russian personal pronoun system, the following can be mentioned. The first-person and second-person plural pronouns, unlike their counterparts in Mandarin and Cantonese, are not etymologically related to their singular forms. The second-person plural form (вы) is used not only in its direct indicative sense to address multiple people, but also to address a single person as a sign of respect, similar to the Chinese word (nin). Usually, in this case, in written language, the pronoun is capitalized: Вы (You). More details about this см. [8, p. 28]. In the case of respectful singularity of the subject expressed by the pronoun Вы (You), the conjugated verb, acting as the predicate of this subject, is coordinated in number formally. This means it takes the plural form, just as when the subject is plural. Russian third-person singular personal pronouns are very distinctly differentiated by grammatical gender in both written and spoken language. However, in the plural form, the category of gender is not expressed (similar to the Cantonese language), just like in all forms of the first and second person. In Mandarin Chinese, on the other hand, gender distinctions are only expressed in writing, but they exist in both singular and plural forms. In Old Russian language, the forms of the third-person personal pronouns served the role of demonstrative pronouns, corresponding to modern pronouns. тот, та, то -- те, As a result, unlike the forms of the first and second person, the third-person forms have gender distinctions. Additionally, these forms preserve the ancient gender endings of the nominal declension when it was the same for both nouns and adjectives, that is, before the emergence of full adjectives.
In one-component definite-personal sentences, personal pronouns (first and second person) are omitted, which allows for the application of the economy principle of language resources / efforts. The reason lies in the presence of endings in the corresponding conjugated verb forms, by which the subject of the action, process, or state expressed by the verb can be easily determined. For example-мишу письмо (= я пишу письмо), пишешь письмо (ты пишешь письмо), пишем письмо (= мы пишем), пишете письмо (= вы пишете письмо)М a sentence lacks a subject or any indication of it through pronouns, and the verbal predicate has the form of the third person singular, it is considered a two-component incomplete sentence. In such sentences, the subject is inferred from the context. For example: 1) [Я выгоняла его дважды]. Опять приходит (= Он опять приходит). 2) [Я выгоняла её дважды]. Опять приходит (= Она опять приходит). 3) [Я выгоняла их дважды]. Опять приходят (= Они опять приходят). Similar usages are consistent in other modal-temporal aspects of expressions. There are also one-component indefinite-personal and generalized-personal sentences, where the meanings of conveyed relationships are embedded in the verb endings, and the use of a subject in the form of a personal pronoun that correlates with that ending would be incorrect. For example: 1) indefinite-personal sentence -- В парке красиво поют (= В парке кто-то красиво поёт); 2) generalized-personal sentence -- Когда идёшь по лесу, встречаешь много интересных явлений (= Когда любой из нас идёт по лесу, он встречает много интересных явлений). Therefore, when teaching Russian as a foreign language, it is undesirable to omit third-person personal pronouns in sentences of any modal-temporal aspects. Finally, one of the significant differences between Russian personal pronouns and Chinese ones is due to the typological distinctions between the Russian and Chinese languages. The Russian language is an inflectional fusional language, which means that grammatical meanings are typically expressed through affixes and inflections. On the other hand, Chinese languages are isolating, so grammatical meanings are conveyed through separate words and the order of their arrangement. Exactly, due to the typological differences between Russian and Chinese languages, in Russian, words of all parts of speech, including personal pronouns, have grammatical cases. This is in contrast to Chinese personal pronouns which are not inflected, meaning they do not change forms based on grammatical cases.
Analysis of the paradigm of personal pronouns in the English language.
«In the English language, personal pronouns are one of the most common and frequently used word classes. According to their grammatical function, they can be used as subjects, objects, predicates, attributive elements... and can be used multiple times in the same sentence, replacing each other.» [9, p. 106].
Personal pronouns in the first person in the English language: I (ai), we (wi); second person pronoun: you (yiu); third person pronouns: he (hi), she (shi), it (it) -- they (&ei). Similar to the Russian language, English personal pronouns have a declension paradigm; however, it is not as rich as in the Russian language, as the retained and actively used indirect forms of some personal pronouns (me, us, his, him, her, them) are language remnants of Old English, where all words of nominal parts of speech used to be inflected by cases. The English language has transformed from an inflective, affixing language into an isolating one with some remnants of its former state. As a result, English personal pronouns are not invariant, except for "you"; however, their indirect forms are less diverse than in the Russian language, where each personal pronoun, both in singular and plural, has six case forms. In English, there are no more than two such forms. Coordination by person, which means the formal agreement of the verb predicate with the subject, is possible in the English language only with subjects expressed by third-person singular pronouns. Compare: I want / We want / You want -- He wants / She wants / It wants -- They want.
Another language feature is the use of additional words with the undifferentiated second-person pronoun “you” to specify the actual singularity or plurality of the addressee. Thus, if one person is speaking to two interlocutors (John and William) but addressing only one of them, they should insert one of the names into the sentence, for example: John, you... -- или You, William,... If addressing both, one usually needs to add the collective numeral “both” or both names, along with some other specifying words. For example: 1) You both are smart, but our jury must choose one of you. 2) John and William, you are smart students, but our jury must choose one of you. The absence of the second-person singular personal pronoun in modern English speech is linked to the history of the English language. Occasionally, in poetic speech, authors use the pronoun “thou,” which has evolved from its originally stylistically neutral usage.
Conclusions
Thus, the comparative study of personal pronoun systems, carried out with the material from four languages: Chinese, Cantonese, Russian, and English, indicates that in all the languages under study, the paradigms of the personal pronoun category have 6 positions determined by the categories of person (first, second, and third) and number (singular and plural). However, each of the languages has its own peculiarities of the implementation of these paradigms in speech: informative, grammatical, graphical, stylistical and linguocultural. We see the prospect of further research on the problem of the formation and functioning of personal pronoun paradigms in typologically identical and different, genetically related and unrelated languages, put forward and partially studied in a comparative aspect, in the deepening of linguoculturological, stylistic and some other aspects.
References
1. Лексические минимумы современного русского языка / под ред. В.В. Морковкина. Москва: Русский язык, 1985. 608 с.
2. Потебня А.А. О звуковых особенностях русских наречий. Филологические записки. Воронеж: Гольштейн, 1865. Вып. 1. С. 49-91; Вып. 2. С. 95-158.
3. Wales K. Personal Pronouns in Present-day English. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. XVII + 234 p.
4. A@A^AAWA[D]. ±ft: ±W№AS, 2016. DOI:10.27312/d.cnki.gshsu.2016.000027.
5. ij«m ШЩЖАЩААААЯЖААЙШАМЙЖАААИ. ШїАААА (АШШШ). ШН, 2022o Ж A52(06)o Ao 112-119.
6. AAS. ГЖ-ЦЖтАШЖтЧ^-МЗШЖи]. ФД@А. AA, 1997. ЖА05. Ao 351-354.
7. ASA. Щ®ЖЩААЖ#АВД. ЖАЙ: ШЖЖAS, 2009. 328 Ao.
8. Lyazzat A. ЩЩ “ВЫ/ТЫ” AAA“A/A”SffllASWA[D]. ±ft: AftAfflAS, 2016. DOI:10.27307/d.cnki. gsjtu.2016.000771.
9. АЙА. AAA#AAlA*WAS[J]. MAASSWWA. AA, 2003. ЖА S1. Ao 106-110.
10. Lexical minima of the modern Russian language (1985) [Leksicheskiye minimumy sovremennogo russkogo yazyka], V.V. Morkovkin (ed.), Russkiy yazyk Publishing House, Moscow, 608 p.
11. Potebnya, A.A. (1865), “About the sound features of Russian dialects”, Philological Notes, Holstein, Voronezh, Issue 1, pp. 49-91; Issue 2, pp. 95-158.
12. Wales, K. (1996), Personal Pronouns in Present-day English, Cambridge University Press, Cambridge, XVII + 234 p.
13. Wang, Cong (2016), Chinese personal pronouns research [Han yu ren cheng dai ci yan jiu], Shanghai Normal University Publishers. DOI: 10.27312 /, d.cnki. gshsu. 2016.000027.
14. Xie, Juntao (2022), “The Shape and Sound Determination of Chinese Female Third Person pronoun Special Word and its Enlightenment”, Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences Edition) [“Han yu nv xing di san ren cheng dai ci zhuan yong zi de xing yin li ding ji qi qi shi”, Zhejiang da xue xue bao (ren wen she hui ke xue ban)], Zhejiang University, Hangzhou, Vol. 52, Issue 6, pp. 112-119.
15. Gan, Yu 'en (1997), “Single and Plural Forms of Personal pronouns in Cantonese Dialect”, Chinese Language [“Guang dong yue fang yan ren cheng dai ci de dan fu shu xing shi”, Zhong guo yu wen], Beijing, Issue 05, pp. 351-354.
16. Liu, Kaidong (2009), Semantic Characteristics of Russian Pronoun [E yu dai ci de yu yi te dian], Heilongjiang University Publishers, Harbin.
17. Lyazzat, A. (2016), Сomparative study on the use of «you» in Russian and «you» in Chinese [E yu "VY / ТУ” yu han yu "nin/ni”shi yong de dui bi yan jiu], Shanghai Jiaotong University Publishers. DOI: 10.27307 /, d.cnki. gsjtu. 2016.000771.
18. Xu Jianping (2003), “Translation of English Personal pronouns”, Educational Research [“Ying yu ren cheng dai ci de fan yi wen ti”, Qing hua da xue jiao yu yan jiu], Tsinghua University Publishers, Beijing, Vol. S1, pp. 106-110.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Concept and features of the Middle English, stages and directions of its formation and development. Primary and Middle English consonants, the basic principles of articles and declination. Personal pronouns, verbs, syntax, semantics and dialects.
презентация [380,6 K], добавлен 24.04.2014Theoretical evidence and discuss on idiomatic English: different definitions, meaning, structure and categories of idioms. Characteristic of common names. Comparative analysis and classification of idiomatic expressions with personal and place names.
курсовая работа [151,4 K], добавлен 11.01.2011Historical background of the History of English. Assimilative Vowel Changes: Breaking and Diphthongisation. Old English phonetics and grammar. Morphological classification of nouns. Evolution of the grammatical system. Personal and possessive pronouns.
курс лекций [104,6 K], добавлен 23.07.2009Investigating grammar of the English language in comparison with the Uzbek phonetics in comparison English with Uzbek. Analyzing the speech of the English and the Uzbek languages. Typological analysis of the phonological systems of English and Uzbek.
курсовая работа [60,3 K], добавлен 21.07.2009General considerations of stylistic classification of the English vocabulary. Neutral, common literary and common colloquial vocabulary, special literary vocabulary, colloquial vocabulary, poetic, highly literary words, archaic, obsolescent and obsolete.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 21.07.2009Adverbial parts of the sentence are equally common in English and Ukrainian. Types of Adverbial Modifiers. Peculiarities of adverbial modifiers in English and Ukrainian, heir comparative description of similar and features, basic linguistic study.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 17.03.2015The discovery of nouns. Introduction. Classification of nouns in English. Nouns and pronouns. Semantic vs. grammatical number. Number in specific languages. Obligatoriness of number marking. Number agreement. Types of number.
курсовая работа [31,2 K], добавлен 21.01.2008Lexicology, as a branch of linguistic study, its connection with phonetics, grammar, stylistics and contrastive linguistics. The synchronic and diachronic approaches to polysemy. The peculiar features of the English and Ukrainian vocabulary systems.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 30.11.2015Study of lexical and morphological differences of the women’s and men’s language; grammatical forms of verbs according to the sex of the speaker. Peculiarities of women’s and men’s language and the linguistic behavior of men and women across languages.
дипломная работа [73,0 K], добавлен 28.01.2014The case of the combination of a preposition with a noun in the initial form and description of cases in the English language: nominative, genitive, dative and accusative. Morphological and semantic features of nouns in English and Russian languages.
курсовая работа [80,1 K], добавлен 05.05.2011Personal identity deals with questions about ourselves qua people (or persons). The most common question is what it takes for us to persist from one time to another. What is necessary, and what is sufficient, for some past or future being to be you?
топик [10,4 K], добавлен 25.08.2006Act of gratitude and its peculiarities. Specific features of dialogic discourse. The concept and features of dialogic speech, its rationale and linguistic meaning. The specifics and the role of the study and reflection of gratitude in dialogue speech.
дипломная работа [66,6 K], добавлен 06.12.2015Contextual and functional features of the passive forms of grammar in English. Description of the rules of the time in the passive voice. Principles of their translation into Russian. The study of grammatical semantics combinations to be + Participle II.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 26.03.2011The peculiarities in texts of business documents, problems of their translation, interpretation and analysis of essential clauses. The main features of formal English as the language of business papers: stylistic, grammatical and lexical peculiarities.
дипломная работа [70,2 K], добавлен 05.07.2011Comparative analysis and classification of English and Turkish consonant system. Peculiarities of consonant systems and their equivalents and opposites in the modern Turkish language. Similarities and differences between the consonants of these languages.
дипломная работа [176,2 K], добавлен 28.01.2014Degrees of comparison of adjectives and adverbs, тhe generala word order in the English offer. Impersonal and indefinite-personal offers. Correct and irregular verbs. Modal verbs and their substitutes. Concord of tenses in the main and additional offers.
учебное пособие [208,0 K], добавлен 26.10.2009Analyze the translation of English indirect article "a" into Russian pronoun in the meaning of "unknown". Translate the indefinite article before the surname with negative accent. Translated into a pronoun in the meaning of "somewhat" after "there+to be".
контрольная работа [12,2 K], добавлен 12.09.2011Structure (composition) of advertisements is determined by their purpose and tasks referred to. A very common feature of any advertisement is the advertising claims which possesses certain peculiarities and is of great interest to a translator.
реферат [12,4 K], добавлен 02.10.2009The history of football. Specific features of English football lexis and its influence on Russian: the peculiarities of Russian loan-words. The origin of the Russian football positions’ names. The formation of the English football clubs’ nicknames.
курсовая работа [31,8 K], добавлен 18.12.2011The usage of the Subjunctive Mood in speech in the works of foreign and Russian grammar schools. Comparing different approaches to the problem of the Subjunctive Mood with the purpose of investigating the material from English and Russian sources.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 03.12.2009