Англійські неологізми сфери інформаційних технологій та інновацій та особливості їх перекладу українською мовою

Дослідження неологізмів та їхнього перекладу в сучасному мовознавстві. Визначення способів творення неологізмів. Виявлення основних труднощів, які виникають у процесі неологізмів сфери інформаційних технологій українською мовою, та способи їх подолання.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 25.02.2024
Размер файла 30,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Національний технічний університет «Дніпровська політехніка»

АНГЛІЙСЬКІ НЕОЛОГІЗМИ СФЕРИ ІНФОРМАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ ТА ІННОВАЦІЙ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Баранова Ірина Сергіївна

студентка групи 035м-22-1

Анотація

Мова, як система засобів комунікації, постійно розвивається та адаптується до нових вимог суспільства, технологій та культурних контекстів. Одним із важливих аспектів цього розвитку є поява та використання нових слів і виразів, які ми називаємо неологізмами.

Дослідження неологізмів та їхнього перекладу в сучасному мовознавстві визначається як особливо актуальне та важливе завдання. Неологізми, що виникають у мовному просторі, стають ключовим елементом в описі та вираженні новаторських явищ у суспільстві, науці, культурі та технологіях.

Специфіка перекладу неологізмів полягає у тому, що ці слова часто не мають аналогів у цільовій мові, і перекладачам доводиться вирішувати, як передати їхнє значення та відтінки в іншій мові. Це може бути складним завданням, оскільки неологізми можуть мати унікальну семантику та контекстуальне вживання. Перекладачі повинні знайти ефективні стратегії та методи для передачі нових слів та виразів з однієї мови в іншу, зберігаючи при цьому їхню семантику та структуру. Це завдання вимагає від перекладача не лише глибокого розуміння мови-джерела, але і відкритості до інновацій та креативності в процесі перекладу.

У зусиллях збереження автентичності неологізмів під час перекладу, важливо враховувати їхній контекст та використовувати творчі підходи для знаходження адекватних еквівалентів. Перекладачі повинні виявити чутливість до змін у семантиці та конотаціях, щоб вірно відтворити інноваційний зміст слів у новій мові. Крім того, використання пояснювальних вставок чи термінологічних пояснень може сприяти кращому розумінню нового терміну читачами цільової аудиторії. Такий підхід визнає складність завдання перекладу неологізмів, але також наголошує на важливості та цінності цього процесу для забезпечення ефективного спілкування в різноманітних лінгвістичних середовищах.

Особлива увага повинна бути приділена співпраці між перекладачами та експертами в області новітніх технологій та науки для забезпечення точності та наукової обґрунтованості перекладів. Це дозволить зробити процес перекладу неологізмів не лише викликом, але й можливістю творчого вдосконалення мовних засобів та сприяти їхньому плавному впровадженню в новий лінгвістичний контекст.

Ключові слова: неологізм, переклад, семантика, контекст, еквіваленти, термінологічні пояснення.

Abstract

Baranova Iryna Serhiivna Student of group 035m-22-1, Dnipro University of Technology

ENGLISH NEOLOGISMS IN THE FIELD OF INFORMATION TECHNOLOGY AND INNOVATIONS AND THE PECULIARITIES OF THEIR TRANSLATION INTO UKRAINIAN

Language, as a system of communication tools, is constantly evolving and adapting to new demands of society, technology and cultural contexts. One of the important aspects of this development is the emergence and use of new words and expressions, which we call neologisms.

The study of neologisms and their translation in modern linguistics is considered to be a particularly relevant and important task. Neologisms emerging in the linguistic space are becoming a key element in describing and expressing innovative phenomena in society, science, culture and technology.

The specificity of translating neologisms lies in the fact that these words often have no analogues in the target language, and translators have to decide how to convey their meaning and connotations in another language. This can be challenging, as neologisms can have unique semantics and contextual usage. Translators need to find effective strategies and methods for transferring new words and expressions from one language to another, while maintaining their semantics and structure. This task requires not only a deep understanding of the source language, but also openness to innovation and creativity in the translation process.

In efforts to preserve the authenticity of neologisms in translation, it is important to consider their context and use creative approaches to find adequate equivalents. Translators should be sensitive to changes in semantics and connotations in order to faithfully reproduce the innovative meaning of words in the new language. In addition, the use of explanatory notes or terminological explanations can help readers of the target audience better understand the new term. This approach acknowledges the complexity of the task of translating neologisms, but also emphasises the importance and value of this process for ensuring effective communication in a variety of linguistic environments.

Particular attention should be paid to the cooperation between translators and experts in the field of the latest technologies and science to ensure the accuracy and scientific validity of translations. This will make the process of translating neologisms not only a challenge, but also an opportunity to creatively improve the language and facilitate their smooth introduction into a new linguistic context.

Keywords: neologism, translation, semantics, context, equivalents, terminological explanations.

Постановка проблеми

У статті в загальному вигляді порушено проблему утворення та перекладу англійських неологізмів сфери інформаційних технологій та інновацій. Ця проблема є нагальною, оскільки в техніці постійно створюються нові об'єкти та процеси, які потребують нових назв задля заповнення лексичної прогалини. Джерелами фактичного матеріалу для нашого дослідження стали словники неологізмів, сучасні видання, інтернет-словники та статті працівників сфери IT. Вибір саме цих джерел для дослідження зумовлений тим, що вони першими фіксують появу новотворів обраної сфери у мові.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Багато лінгвістів, серед яких Ю.Зацний [1], В.Нечипоренко [2], В.Гладка [3], З.Циганкова [4], О. Панченко [5], К. Коваленко [6, С. 211-214.] та О.Дзюбіна [7, С.17-23.], вивчали та продовжують вивчати основні методи поповнення лексичного складу сучасної англійської мови, що свідчить про важливість цієї проблеми в лінгвістиці. Це підкреслює актуальність теми поповнення словникового запасу англійської з теоретичної та практичної точки зору. За думкою Ю.Зацного [1,С.207-211], найпоширенішим способом утворення англійських неологізмів є словоскладання. Але специфіка сфери інформаційних технологій та інновацій полягає у швидкій комунікації та зручності використання слів, тому серед неологізмів зустрічається багато акронімів і термінів, утворених за допомогою телескопії.

Мета статті - дослідити проблеми сучасної неології та визначити ключове поняття «неологізм», визначити способи їх творення, виділити труднощі та особливості перекладу неологізмів обраної сфери та продемонструвати способи подолання труднощів, які виникають у процесі перекладу досліджуваних одиниць українською мовою.

Виклад основного матеріалу

неологізм переклад мова інформаційний

При перекладі неологізмів лінгвісти зіштовхуються з різними труднощами. Слова, що тільки що з'явилися, можуть не мати точних еквівалентів у іншій мові, що робить процес перекладу важким. Переклад вимагає розуміння значення та наміру новостворених термінів, а також пошук оптимальних лінгвістичних еквівалентів або альтернатив.

Особливості української мови можуть ускладнювати тлумачення англійських неологізмів. Відсутність прямих аналогів в українській культурі, особливо в соціальних чи інноваційних напрямках, призводить до частого використання англійських термінів. Це вимагає пошуку ідентичних термінів, що відповідають українському соціальному середовищу.

Під час перекладу англійських неологізмів на українську важливо враховувати лінгвістичну структуру, культурний контекст, семантичну еквівалентність, морфологічну та синтаксичну адаптацію, збереження нюансів, інтеграцію українською мовою та сприйняттям суспільством. Оскільки українська та англійська мови належать до різних мовних сімей, виникає питання збереження граматичної цілісності під час перекладу.

Кожен перекладач сам обирає найкращу стратегію перекладу, серед яких, зазвичай лексичні та граматичні трансформації, або їх комбінування. Серед найпоширеніших лексичних прийомів для перекладу неологізмів належать описовий переклад, приблизний переклад, еквівалентний переклад, калькування або часткове калькування, пряме перенесення (неперекладність) та транскодування (транскрипція, транслітерація та адаптоване транскодування). Серед граматичних трансформацій зазвичай зустрічаються додавання та перестановка слів. Поговоримо про кожний з них детальніше.

I. Описовий (експлікативний) переклад. Він вважається найпоширенішим способом перекладу неологізмів сфери IT та інновацій, оскільки є ідеальним варіантом для безеквівалентної лексики, яка потребує пояснення для читача. Наприклад, joyscrolling - оновлення сторінки з метою побачити радісні новини; ride-hailing - виклик таксі за допомогою застосунку на смартфоні.

II. Еквівалентний переклад. Оскільки неологізмом слід вважати не лише новостворене слово, а й слово, яке набуло нового значення, оптимальним споособом перекладу може бути пошук еквівалента, вже наявного в словнику. Наприклад, scalability - масштабування не має термінологічного значення та буде перекладатися однаково в усіх контекстах, незалежно від галузі.

III. Повне та часткове калькування. Повне калькування може бути ефективним, коли між мовами існують близькі аналогії. Однак воно може призвести до втрати нативності та вираження думок в іншій мові. Часткове калькування може бути більш гнучким і придатним для вираження суттєвих відмінностей між мовами, але вимагає глибокого розуміння обох мов та контексту перекладу. Наприклад, Small data - малі дані та Smart city - розумне місто перекладені за допомогою калькування. Такий варіант перекладу є зрозумілим для носія вихідної мови, а зміст оригінального виразу не втрачається. Через синтаксичну різницю української та англійської мов при калькуванні дуже часто застосовується така граматична трансформація як перестановка слів, наприклад, Data deluge - потоп даних.

Прикладом часткового калькування є неологізм AI-pocalypse - AIкатастрофа.

IV. Пряме перенесення або неперекладність. Зазвичай, цей спосіб використовується для перекладу назв. Але специфіка сфери інформаційних технологій та інновацій полягає у наявності великої кількості скорочень та абревіатур, які можуть позначати назви професій, інтернет-терміни та неологізми, пов'язані з різними видами діяльності в ІТ-сфері. GAFA - GAFA,DevOps - DevOps, Algospeak - Algospeak. Оскільки англійська мова є мовою спілкування IT-фахівців з усього світу, ці терміни відомі серед них саме у такому вигляді, вони залишаються неперекладеними.

V. Транскодування. Поділяється на транслітерацію, транскрипцію та адаптоване транскодування. На нашу думку, найпоширенішим способом перекладу для неологізмів сфери інформаційних технологій та інновацій є адаптоване транскодування, тобто адаптація лексичної одиниці для мови перекладу. Зазвичай, це зміна чи додавання суфіксів або закінчень. Cyberbalkanization - кібербалканізаціяро push - пушити. Ці способи дозволяють перекладати неологізми дуже коротко, оскільки це економніше та зручніше для використання цільовою аудиторією.

VI. Додавання слів. Цей спосіб допомагає уникнути описового перекладу за допомогою додавання одного чи двох слів задля ясності поняття. Наприклад, Fndpoint - кінцева точка зв 'язку та Soft Robot - робот з м 'яких матеріалів.

VII. Приблизний переклад. Приблизним перекладом називають генералізацію або конкретизацію. При перекладі неологізмів обраної нами сфери ці способи є не дуже поширеними, оскільки це технічна галузь, яка потребує конкретики. Як правило, ці прийоми застосовуються, якщо цільовою аудиторією є звичайна людина, а не IT-фахівець. Наприклад, New-collar worker - новачок. Задля уникнення описового перекладу та довгого пояснення етимології цього поняття, було застосовано генералізацію та обрано спосіб перекладу, запропонований вище.

При перекладі неологізмів лінгвісти можуть стикнутися з низкою проблем, серед яких наявність вузькоспеціалізованих термінів, різниця у системі мов та відсутність контексту. Отже, зупинимося на кожній з них детальніше.

Лексика сфери інформаційних технологій та інновацій, як і будьяка інша, поділяється на загальновживану та спеціалізовану. Якщо в першому випадку перекладач може знайти пояснення терміна чи прослідкувати його появу в інтернеті, то у випадку вузькоспеціалізованих термінів потрібно звертатися до спеціальних словників або фахівців. Швидкий темп появи неологізмів може ускладнити стандартизацію використання мови, через що нові слова доволі складно впорядкувати, бо більшість з них втрачають свою актуальність і швидко зникають ще до того, як будуть занесені до словників. Наприклад, Total experience - загальний досвід у сфері IT набуває значення фізичної та цифрової взаємодії людини з брендом.

Звідси виникає проблема різниці у системі англійської та української, оскільки перша є аналітичною, тобто зв'язок слів у реченні можна зрозуміти за допомогою порядку слів і службових частин мови, а друга - флективною, тобто за відношення між словами у реченні відповідають закінчення та відмінки. Цю проблему можна вирішити за допомогою адаптованого транскодування та додавання слів. Наприклад, Instagrammer - Інстаграмер(ка). Оскільки в англійській мові, на відміну від української, відсутні фемінітиви, такий варіант перекладу є доречним у випадку, коли немає контексту та ніщо не вказує на особу. Неологізм Tech-life balance - баланс між технологіями й особистим життям слід перекладати за допомогою прийменника та сполучника, оскільки це більш притаманно українській мові.

Відсутність контексту дуже ускладнює процес перекладу, оскільки в англійській мові наявне явище полісемії. Таким чином, навіть обмеживши контекст сферою інформаційних технологій, можна зустріти різні варіанти перекладу одного неологізма. Наприклад, серед IT-спеціалістів термін to push має значення надсилати змінений код на сервер. А в комп'ютерних іграх означає тиснути на ворога, безперервно атакувати, проходити далі по лінії.

Таким чином, завдяки наведеним вище прикладам можна зрозуміти, що більшість англійських неологізмів сфери інформаційних технологій та інновацій не мають еквівалента в українській мові. А способами подолання зазначених вище труднощів виступають описовий переклад, адаптоване транскодування та врахування контексту.

Висновки

Отже, у рамках дослідження було виявлено та проаналізовано неологізми сфери інформаційних технологій та інновацій з точки зору способів їх утворення, тематики та перекладу українською мовою. Кожна з представлених стратегій перекладу має свої переваги та недоліки. Головними проблемами перекладу неологізмів обраної сфери є швидкий технологічний прогрес, наявність вузькоспеціалізованої лексики, різниця в системі української та англійської мов та відсутність контексту. Було виявлено, що проблеми перекладу неологізми сфери інформаційних технологій та інновацій українською мовою можуть бути вирішені за допомогою описового перекладу (27%), еквівалентного перекладу (22%), калькування (21%), транскрипції (11%), адаптованого транскодування (11%), часткового калькування (6%) та прямого перенесення (2%). сфери інформаційних технологій та інновацій.

Однією з ключових пропозицій є створення та утримання спеціального термінологічного фонду, який міститиме актуальні та відповідні терміни для неологізмів сфери інформаційних технологій та інновацій. Це забезпечить єдність та сталість термінології, сприяючи зрозумілості та однозначності у використанні термінів. Активне впровадження українських термінів для позначення нових концепцій та технологій сприятиме зміцненню мовного простору та підтримці національної ідентичності в інформаційній сфері.

Література

1. Зацний Ю. А. Джерела поповнення розмовної лексики і фразеології сучасної англійської мови. Нова філологія. 2009. № 33. С. 207-211.

2. Нечипоренко В. О. Неологізація як сучасний засіб поповнення словникового складу англійської мови. Соціально-політичні, економічні та гуманітарні виміри європейської інтеграції України: зб. наук. пр. ІХ Міжнар. наук.-практ. конф., м. Вінниця, 14-16 вересня 2021 р. Вінниця, 2021. Ч. 4. С. 184-190. URL: http://www.vtei.edu.ua/doc/2021/1416092021/4.pdf#page=184 (дата звернення 20.09.2023).

3. Гладка В. Поняття "неологізм" у світлі сучасних лінгвістичних парадигм. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2009_11_30 (дата звернення: 10.09.2023).

4. Циганкова З. М. - До питання про визначення поняття "неологізм" (2011). Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського. URL: http://nbuv.gov.ua/ UJRN/Mik_2011_14_4_31 (дата звернення: 15.09.2023).

5. Панченко О. До питання про переклад неологізмів. URL: https://www.philol. vernadskyjoumals.in.ua/joumals/2020/4_2020/part_2/29.pdf (дата звернення: 22.09.2023).

6. Коваленко К. Г. Продуктивні способи утворення нових слів у сучасній англійській мові. Актуальні проблеми сучасної медицини. 2013. № 4. С. 211-214.

7. Дзюбіна О. І. Особливості утворення та функціонування семантичних неологізмів англійської мови в сфері інтернет-комунікації. Записки з романо-германської філології. 2014. Вип. 2 (33). С. 17-23.

References

1. Zacnyj, Ju. A. (2009). Dzherela popovnennja rozmovnoji leksyky i frazeologhiji suchasnoji anghlijsjkoji movy [Sources of replenishment of colloquial vocabulary and phraseology of modern English]. Novafilologhija - New philology, 33, 207-211 [in Ukrainian].

2. Nechyporenko, V. O. (2021). Neolohizatsiia yak suchasnyi zasib popovnennia slovnykovoho skladu anhliiskoi movy [Neologisation as a modern means of replenishing the vocabulary of the English language]. Sotsialno-politychni, ekonomichni ta humanitarni vymiry yevropeiskoi intehratsii Ukrainy - Socio-political, economic and humanitarian dimensions of Ukraine's European integration, 4, 184 - 190. Retrieved from http://www.vtei.edu. ua/doc/2021/1416092021/4.pdf#page=184 [in Ukrainian].

3. Hladka, V. (2009). Poniattia "neolohizm" u svitli suchasnykh linhvistychnykh paradyhm [The concept of "neologism" in the light of modern linguistic paradigms]. Retrieved from http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mik_2011_14_4_31 [in Ukrainian].

4. Tsyhankova, Z. M. (2011). Do pytannia pro vyznachennia poniattia "neolohizm" [On the definition of the concept of "neologism"]. Natsionalna biblioteka Ukrainy imeni V. I. Vernadskoho - Vernadsky National Library of Ukraine. Retrieved from http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mik_2011_14_4_31 [in Ukrainian].

5. Panchenko, O. (2020). Do pytannia pro pereklad neolohizmiv [On the issue of translating neologisms]. Natsionalna biblioteka Ukrainy imeni V. I. Vernadskoho - Vernadsky National Library of Ukraine. Retrieved from https://www.philol.vernadskyjournals.in.ua/ journals/2020/4_2020/part_2/29.pdf [in Ukrainian].

6. Kovalenko, K. H. (2013) Produktyvni sposoby utvorennia novykh sliv u suchasnii anhliiskii movi. Aktualni problemy suchasnoi medytsyny[Productive ways of forming new words in modern English]. Aktualni problemy suchasnoi medytsyny - Current issues of modern medicine,4,211-214 [in Ukrainian].

7. Dziubina, O. I. (2014). Osoblyvosti utvorennia ta funktsionuvannia semantychnykh neolohizmiv anhliiskoi movy v sferi internet-komunikatsii[Peculiarities of formation and functioning of semantic neologisms of English in the sphere of Internet communication]. Zapysky z romano-hermanskoi filolohii-Notes on Romance and Germanic Philology,2(33), 17-23 [in Ukrainian].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.