Економіко-правові документи в академічній сфері: змістові та лінгво-перекладацькі аспекти (на матеріалі англійської, китайської та української мов)
Аналіз англійськомовних та китайськомовних текстів оригінальних офіційних документів, що регламентують економіко-правові відносини в академічній сфері, та варіантів їх перекладу українською мовою. Лінгво-перекладацький інструментарій відтворення змісту.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 26.02.2024 |
Размер файла | 29,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Факультет іноземних мов
Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К.Д. Ушинського»; м. Одеса
Економіко-правові документи в академічній сфері: змістові та лінгво-перекладацькі аспекти (на матеріалі англійської, китайської та української мов)
Попова Олександра Володимирівна,
доктор педагогічних наук, професор
Анотація
Метою статті є аналіз англійськомовних та китайськомовних текстів оригінальних офіційних документів, що регламентують економіко-правові відносини в академічній сфері в ХХІ столітті, та варіантів їх перекладу українською мовою. Об'єктом дослідження є процес євроінтеграції України, співпраці України і КНР в академічному просторі та їхній документальний супровід. Предмет дослідження -- лінгво-перекладацький інструментарій відтворення змісту офіційних документів, що регулюють умови співпраці України, ЄС і КНР в академічній сфері, з англійської і китайської мов українською мовою. Результатами дослідження є, з одного боку, уточнення понять «академічна діяльність», «академічна інтеграція», «права і обов'язки сторін академічної діяльності», «умови фінансування академічної діяльності», «синергізм перекладознавчої парадигми»; з іншого -- виявлення феномена синергізму перекладознавчої парадигми в матеріалі дослідження. Висновки. Синергізм перекладознавчої парадигми в матеріалі дослідження специфіковано за такими показниками: 1) адекватність відтворення термінології українською мовою; 2) адекватність відтворення граматичних конструкцій; 3) збереження текстового фрейму. Успішність здійснення перекладу корелює як з лінгвістичною обізнаністю перекладача, так і з обізнаністю з практичним підґрунтям заключення і реалізації міжнародних угод в академічній сфері, програм академічної мобільності. Перспективним вважаємо подальше дослідження принципів взаємодії мовних та позамовних чинників при актуалізації синергізму в тексті оригіналу та перекладу.
Ключові слова: офіційні документи, економіко-правові відносини, академічна діяльність, академічна інтеграція, синергізм перекладознавчої парадигми, китайська мова, англійська мова, українська мова.
Oleksandra V. Popova, Doctor of Pedagogical Sciences, Full Professor, Dean of the Foreign Languages Department, State institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”; Odesa,
ECONOMIC AND LEGAL DOCUMENTS IN THE ACADEMIC SPHERE: CONTENT-RELATED, LINGUISTIC AND TRANSLATIONAL ASPECTS (ON THE MATERIAL OF ENGLISH, CHINESE AND UKRAINIAN)
Summary
The purpose of the article is to analyze English and Chinese texts of the authentic official documents regulating economic and legal relations in the academic sphere in the XXI century as well as their translated versions in Ukrainian. The objeet of the study is the process of Ukraine's EU integration and cooperation with the P. R. C. in the academic sphere alongside their documentary support. The subject of the research is language and translation tools aimed at reproducing the content of the authentic official documents regulating cooperation terms and conditions between Ukraine, European Union, and China in the academic sphere from English and Chinese into Ukrainian. The results of the study are, on the one hand, specification of the concepts “academic activity”, “academic integration”, “rights and obligations of parties to academic activity”, “conditions for financing academic activities”, “synergism of the translatological paradigm”; on the other hand -- identification of the synergism phenomenon within the translatological paradigm under focus. Conclusions: synergism of the translatological paradigm within the research material has been specified according to these indicators: 1) adequacy of reproducing terminology in the Ukrainian language; 2) adequacy of reproducing grammatical constructions; 3) preserving the text frame. The success of translation is correlated both with the linguistic awareness of the translator and with the awareness of the practical basis for concluding and implementing international agreements in the academic field, academic mobility programs. The perspectives of further research are seen in the study of interaction principles of linguistic and extralinguistic factors while dealing with synergism in the source and target texts.
Key words: official documents, economic and legal relations, academic activity, academic integration, synergism of the translatological paradigm, Chinese, English, Ukrainian.
Вступ
Наразі, незважаючи на воєнні дії в Україні, наша країна посідає почесну позицію в сфері реалізації академічної діяльності на тлі успішних країн Заходу і Сходу. Україна активно бере участь у програмах економічної, наукової, освітньої та культурної співпраці в межах євроінтеграції та адаптується під нові формати взаємодії у цих сферах. З іншого боку, освітньо-наукова кооперація між Україною і Китаєм має певні позитивні результати, що пояснює зацікавленість КНР у спільних проєктах з українськими науковцями й освітянами.
Враховуючи той факт, що інноваційні винаходи й процеси відображаються в сучасній мові, можна констатувати оновлення лексичного потенціалу в текстах офіційних документів (економіко-правових угодах, освітніх контрактах, програмах академічної мобільності, грантових програмах тощо). Без сумнівів, вокабуляр відображає новації у галузях освіти і науки та вимагає безперервного вивчення, аналізу й трансформації відтворювального процесу кількісного та якісного контенту терміносистем, що передбачає поступового поліпшення рівня перекладу досліджуваних документів.
Академічна сфера відносин регламентується офіційними документами та орієнтується на виконання статей цих документів з фінансової та виконавчої точок зору. Відзначимо, що міжнародні угоди й контракти з європейськими країнами оформлюються англійською та українською мовами; проте, інтер-державні документи с КНР готуються китайською та українською мовами, подекуди додається англійська версія угоди або контракту. Перевага віддається перекладу типових оригінальних офіційних документів українською мовою.
В останній час простежується екстенція напрямків кооперації між Україною і країнами Євросоюзу, США та країнами Сходу, зокрема КНР у галузях освіти і науки. Такий стан зумовлює збільшення контингенту-учасників програм академічної мобільності та науково-технічних грантів, тому сьогодні перекладачі англійської і китайської мов є найбільш затребуваними на ринку праці. Вимоги до професіограми перекладачів та якості перекладу посилюються.
Актуальність дослідження зумовлена, насамперед, науково-технічним й освітнім прогресами, а також вимогами адекватного відтворення контенту інноваційних термінів у галузях освіти та науки й умовами регламентування сучасних фінансово-правових основ між Україною та країнами Заходу і Сходу. У ХХІ столітті мають поширення двомовні угоди / контракти, грантові програми, а саме: англійською й українською мовами (у межах євроінтеграції), а також китайською та українською мовами (у межах співпраці з КНР).
Наразі спостерігається тенденція, що українські викладачі, здобувачі вищої освіти й науковці активно беруть участь у програмах академічної мобільності, освітніх проєктах і грантах типу Erasmus +, Tempus (Tempus Mundus) тощо спільно з колегами з Євросоюзу. Європейські робочі групи з питань вищої освіти підтримують реформи в країнах ЄС та сприяють синергічному паралельному розвитку системи освіти, сектора дослідницької діяльності та інноваційних місій вишів задля актуалізації загального європейського освітнього та наукового просторів дружніх країн.
Академічна співпраця українських освітян з представниками освітньої та наукової галузей КНР передбачає реалізацію аналогічних програм у контексті ініціатив-проєктів Уряду Китаю “Belt and Road Initiative” і “A New Silk Road”. Серед популярних програм академічної мобільності вважаються семестрове і річне навчання за мовними та немовними спеціальностями в КНР, а також програми подвійного диплому «2 + 2» за освітнім рівнем «бакалавр».
Отже, знання англійської та китайської мов можна вважати запорукою успішного розуміння змісту документації, правильної навігації у фінансово-правових умовах академічної мобільності і грантових програм, що забезпечує точне відтворення текстів оригіналів українською мовою.
Формулювання завдань. Метою роботи є аналіз англійськомовних та китайськомовних текстів оригінальних офіційних документів, що регламентують економіко-правові відносини в академічній сфері в ХХІ столітті, та варіантів їх перекладу українською мовою. Досягнення поставленої мети передбачає розв'язання таких завдань: уточнити поняття «академічна діяльність», «академічна інтеграція», «права і обов'язки сторін академічної діяльності», «умови фінансування академічної діяльності», «синергізм перекладознавчої парадигми»; систематизувати корпус матеріалу дослідження (вихідні тексти та тексти перекладу офіційних документів, що регламентують економіко-правові відносини в академічній сфері в ХХІ столітті); визначити кількісні характеристики синергізму перекладознавчої парадигми в матеріалі дослідження.
Матеріали та методи дослідження
Матеріалом дослідження слугували англійськомовні та китайськомовні контракти та угоди, програми академічної мобільності та освітньо-наукові гранти українською мовою в межах двох векторів академічної співпраці -- Україна і Євросоюз, Україна та КНР. Обсяг документів складає 50 сторінок. У роботі використано такі методи дослідження: теоретичні, аналіз композиційно-контентного оформлення досліджуваних офіційних документів для визначення специфіки реалізації міжнародної академічної діяльності; зіставний метод для виявлення лексико-граматичних особливостей англійськомовних і китайськомовних текстів документів та їх варіантів перекладу українською мовою; метод систематизації та метод перекладацького аналізу для систематизації та синтезу конструктів, використаних при перекладі досліджуваних лінгвістичних одиниць українською мовою.
Результати та дискусія
офіційний економічний правовий переклад
Академічна діяльність пронизує майже всі рівні освіти та науково-технічні галузі, тому знаходиться у фокусі багатьох науковців протягом останнього століття. Перш за все, академічна діяльність ототожнюється с науковою діяльністю. Відповідно до Закону України «Про наукову і науково-технічну діяльність» (2016) наукова діяльність -- це «інтелектуальна творча діяльність, спрямована на одержання нових знань та (або) пошук шляхів їх застосування, основними видами якої є фундаментальні та прикладні наукові дослідження». Академічна діяльність корелює з академічною (науковою) культурою та доброчесністю. Українська авторка Л. Висоцька (Висоцька, n. d.) проводить аналіз складових академічної культури, до яких вона відносить академічні інститути, академічну (наукову, навчальну) діяльність, академічну доброчесність, академічне письмо й академічну мобільність. Значну увагу приділяється академічному письму, тобто коректності письмової репрезентації результатів наукової або навчальної діяльності педагогічних (науково-педагогічних) працівників та здобувачів освіти, створених в академічних умовах. М. Стріха асоціює наукову (академічну) діяльність з інтелектуальною творчою діяльністю (Енциклопедія сучасної України, 2020). Однак, науковець відмічає деякі причини падіння престижу наукової діяльності в України через низьке фінансування наукової сфери та скорочення кількості осіб, зайнятих нею. З огляду на нормативність репрезентації досліджуваного феномена, під академічною діяльністю розуміємо інтелектуально-творчу діяльність, спрямовану на одержання нових знань у процесі реалізації фундаментальних і прикладних наукових досліджень в академічних умовах, і пошук шляхів їх застосування.
Спільна декларація Міністрів освіти Європи «Європейський простір у сфері вищої освіти» (1999) визначила першочергове значення освіти та освітнього співробітництва для розвитку і зміцнення стабільних, мирних і демократичних суспільств. Впровадження цієї декларації передбачає затвердження загальносприйнятної та порівнянної системи вчених ступенів; запровадження системи на основі двох ключових навчальних циклів: додипломного післядипломного; створення системи кредитів на зразок Європейської системи трансферу оцінок (ECTS). Особливе місце у забезпеченні зміцнення інтелектуального, культурного, соціального, наукового та технологічного потенціалу відводиться академічній мобільності.
Основним механізмом реалізації співпраці України з КНР у сфері освіти як одного з пріоритетних напрямів двосторонніх відносин є Підкомісія з питань співробітництва в галузі освіти між Україною та КНР, утворена у 2011 р. в рамках Комісії зі співробітництва між Урядом України та Урядом КНР. З нагоди відзначення у 2021 році 10-ї річниці встановлення відносин стратегічного партнерства між Україною та Китаєм відбулася церемонія заснування Альянсу українських та китайських університетів, що об'єднав 49 українських та 92 китайських закладів вищої освіти. Пріоритетними напрямами його діяльності визначено: розвиток академічної мобільності науково-педагогічних працівників; створення викладацьких та дослідницьких команд; відкриття спільних лабораторій та освітніх центрів; розвиток академічної мобільності; впровадження сучасних технологій онлайн-навчання тощо (Посольство України, 2022).
На засадах вищенаведених документів можна спостерігати орієнтири на академічну інтеграцію, яку детермінуємо як процес взаємодії країн в галузях освіти, науки й техніки, що зумовлює зближення академічних механізмів, регулюється міждержавними угодами та міждержавними органами та актуалізується через реалізацію спільної інтер-державної наукової (науково-технічної) діяльності, участь в програмах академічної мобільності, уніфікацію систем науки й освіти, а також системи вчених ступенів.
Зміст статей нормативних документів, що регламентують умови реалізації міжнародної академічної діяльності, відповідають Закону України «Про наукову і науково-технічну діяльність» (2016). Виокремлюємо такі права, якими користуються учасники академічних міждержавних програм, і які віддзеркалюються в офіційних документах:
* обирати види, напрями і засоби наукової і науково-технічної діяльності відповідно до своїх інтересів, творчих можливостей та загальнолюдських цінностей;
* об'єднуватися з іншими вченими в громадські організації, постійні або тимчасові наукові колективи для провадження спільної наукової, науково-технічної та науково-педагогічної діяльності;
* брати участь у конкурсах на проведення наукових досліджень, які фінансуються за рахунок коштів державного бюджету та інших джерел відповідно до законодавства України;
* здобувати визнання авторства на наукові і науково-технічні результати своєї діяльності;
* публікувати результати своїх досліджень або оприлюднювати їх в інший спосіб у порядку, встановленому законодавством України;
* отримувати належні стимулювання та мотивацію до наукової і науково-технічної діяльності, орієнтовані на об'єктивну оцінку реалізації конкретних завдань за кінцевим результатом тощо.
Іншими словами, для участі в міжнародних академічних програмах аплікант керується своєю «науковою потужністю», бажанням (або відсутністю бажання) працювати в команді, фінансовою складової процесу проведення досліджень, можливістю оприлюднювати результати своєї роботи, а також мотиваційними джерелами для активізації академічної діяльності.
Обов'язки сторін академічної діяльності охоплюють такі вектори (Закон, 2016): * не завдавати шкоди здоров'ю та життю людини, навколишньому природному середовищу; * додержуватися етичних норм наукового співтовариства, неухильно дотримуватися норм права інтелектуальної власності.
Такі обов'язки є універсальними, незалежно від виду академічної діяльності та використання будь-якого права у цьому зв'язку.
Фінансування академічної діяльності корелює з вихідною продукцією та результатами навчання / стажування учасників програм академічної мобільності / стажування, освітніх / наукових грантів тощо, а саме:
1) здобувачі вищої освіти отримують стипендію за успішне навчання; в іншому випадку -- передбачено оплата додаткового / повторного курсу навчання;
2) грантові наукові та / або наукові проєкти, зорієнтовані на науково-педагогічних працівників, (молодих) науковців та здобувачів вищої освіти, фінансуються протягом терміну виконання досліджень або наприкінці проєкту за умови продукування результатів досліджень у вигляді звіту, наукової статті, наукової доповіді, (індивідуального або колективного) монографічного дослідження, наукового відкриття, тощо.
Отже, умови фінансування академічної діяльності тлумачимо як пререквізити отримання фінансової підтримки учасниками програми під час реалізації академічної діяльності (освітньої і наукової).
З огляду на уточнені поняття, вважаємо за доцільне виявити лінгвістичні особливості оформлення вихідних текстів та текстів перекладу офіційних документів, що регламентують економікоправові відносини в академічній сфері в ХХІ столітті задля виявлення синергізму перекладознавчої парадигми. Синергізм асоціюємо з посиленням якості перекладу на всіх лінгвістичних рівнях, тобто покращення якості перекладу вихідних текстів мовою перекладу з урахуванням лінгвістичних особливостей тексту оригіналу і мови перекладу, що призводить до продукування тексту перекладу із максимальним збереженням адекватності його змісту.
Синергізм перекладознавчої парадигми було ідентифіковано за такими показниками.
1) адекватність відтворення термінології українською мовою;
2) адекватність відтворення граматичних конструкцій;
3) збереження текстового фрейму.
А. Адекватність відтворення термінології українською мовою
Термінологія посідає основну позицію в лексико-семантичному фундаменті змістового навантаження офіційної документації. Через наявність багатозначних слів, синонімів, омонімів, термінів-неологізмів в академічному обігу саме їх адекватне відтворення мовою перекладу є запорукою коректного розуміння сутності економіко-правових документів. Спостерігаються деякі розбіжності у семантиці термінів-синонімів. Наприклад: payment -- оплата за послуги, товари тощо (ШАЙ / fuwufei), fees -- збори, плата за навчання (тШЙ / xunlian fei), costs -- витрати на реалізацію якоїсь діяльності, expenses -- витрати, що сплачує особа (ЙД / feiyong -- cost, expenditure, expense), reimbursement -- відшкодування, повернення грошей, компенсація (##ФФ / biichang kaizhl) тощо. Деякі різні терміни в англійській мові мають однакові відповідники в китайській мові, що заслуговує на увагу.
Слід закцентувати на те, що з першого погляду схожі сталі словосполучення можуть бути різними та відігравати смислорозрізнювальну роль. Наприклад: European Council і Council of Europe. European Council (Європейська рада) -- вищий політичний орган Європейського союзу, який складається з глав держав та урядів держав-членів ЄС (ШІ'ІШ^# / ouzhou lishihui). Council of Europe (Рада Європи) -- міжнародна організація 46 держав-членів у європейському просторі / ouzhou weiyuanhu'i). У китайській мові «академічний (навчальний) час» має два відповідника: Ф 0^ / xueshi та / keshi (class hour; period; class period; lesson period).
Міжгалузеві терміни-омоніми викликають значні труднощі у перекладі та потребують ретельного лінгво-перекладацького аналізу. Наприклад: “code” в інформаційно-технологічній галузі має значення «код, шифр», проте в сфері дипломатії та юриспруденції -- «кодекс» (ЙЛ / fadian). У китайській мові слова «код» і «шифр» використаються як складні (словосполучення) з уточнювальним елементом, наприклад: ФЩ / dianma -- телеграфний код, ФЩ / mima -- шифрований код, ШЙЩ / yuandaima -- програмний код тощо.
Серед скорочень можна навести такі омонімічні абревіатури: D / A у значеннях «Documents Attached» (ІВДПФ# / fujia^wenjian), «Deposit Account» (#^ШФ / cunkuan zhanghu), «Documents Against Acceptance» / chengdui jiaodan). У китайській мові вкрай рідко використаються
абревіатури, тому під час перекладу документів відтворюється повна форма терміна. Якщо термін має міжнародне признання і фіксується в словниках в одному значенні, можна надати абревіатуру в тексті перекладу. Наприклад: / yaoren; / guibm -- дуже важлива персона; високий (почесний) гість; в українській мові це словосполучення можна передати змішаним типом -- VIP-персона.
Б. Адекватність відтворення граматичних конструкцій
Серед найбільш розповсюджених граматичних конструкцій в англійськомовних й китайськомовних документах було виокремлено звороти або підрядні речення у складі складних речень із функцією «додаток». Наприклад; Both experiments revealed the rated dimensions to be interrelated (Обидва експерименти показали, що оцінні параметри тісно пов'язані між собою). Спостерігаємо в англійській мові зворот «The Complex ^Object», який перекладено українською мовою через підрядне речення додатку. (Many people believe that private education encourages elitism). У китайській мові застосовано підрядне речення додатку, яке українською мовою перекладається аналогічним засобом: Багато людей вважають, що приватна освіта заохочує елітарність.
Умови виконання договорів з академічної мобільності / діяльності специфікуються через підрядні речення умови (як в англійській і китайській мовах, так і в мові перекладу).
Синтаксичний паралелізм є типовою характеристикою для мов тексту оригіналу і тексту перекладу. Наприклад: This intensive, practical conference for businessmen aims to: -- increase your business productivity; -- enable networking with business partners (Ця інтенсивна, практична конференція для бізнесменів націлена на: -- підвищення Вашої бізнес-продуктивності; введення співпраці між бізнес-партнерами). В китайському документі: xueyuan yuanzhang ymgdang: neng shuo liuli de еуй hud wukelan уй; tonggud liaojie wukelan de minzu chuantong, zhengzhi he shehui xianxiang lai liaojie he lijie; juyou kua wenhua jiaoji nengli (Директор Інституту Конфуція повинен: вільно володіти російською або українською мовами; знати та розуміти українські національні традиції, політичні та соціальні явища; мати навички міжкультурного спілкування). Синтаксичний паралелізм у наведених прикладах актуалізується через інфінітивні звороти.
В. Збереження текстового фрейму
Під збереженням текстового фрейму розуміємо дзеркальне відтворення структури документу в мові перекладу, а саме: дотримання всіх абзаців; однакове розташування заголовків статей договору / угоди; узгодження шрифту (нахил, товщина, кегль тощо); репродукція інформації за об'ємом відповідно до номера сторінки. Відзначимо, що кількість сторінок у перекладеному тексті має співпадати з оригіналом. Проте, під час перекладу з англійської мови українською об'єми текстів загалом співпадають; з китайської мови українською -- виникають складнощі, оскільки китайськомовні тексти займають меншу площу розташування через лінгвістичні особливості. У цьому випадку можна порекомендувати зменшити кегль (розмір шрифту) в перекладі українською мовою. Необхідно також вербально позначати місце розташування печаток з назвою інституції, яка засвідчує документ («кругла печатка установи» тощо), і підписи сторін (<підпис>). Якщо в документі деякі дані вписуються від руки. В мові перекладу ці фрази виділяються курсивом.
З огляду на аналіз текстів оригіналів та текстів перекладу досліджуваного матеріалу, реалізацію синергізму перекладознавчої парадигмі за виокремленими показниками було зафіксовано за такими кількісними даними:
1) адекватність відтворення термінології українською мовою -- 43 %;
2) адекватність відтворення граматичних конструкцій -- 38 %;
3) збереження текстового фрейму -- 19 %.
Таким чином, на сучасному етапі розвитку міжнародних зв'язків України з країнами Заходу і Сходу та вдосконалення якості перекладу економіко-правових документів в академічній сфері ключову позицію відіграє коректність розуміння й відтворення англійськомовного / китайськомовного термінологічного апарату, граматичних конструкцій, а також текстового фрейму. Іншим фактором, який слід враховувати, є обізнаність перекладача з практичним підґрунтям заключення і реалізації міжнародних угод в академічній сфері, програм академічної мобільності, грантових проєктів тощо. Висновки. Результати дослідження засвідчили наступне:
* Академічна діяльність трактується як інтелектуально-творча діяльність, спрямована на одержання нових знань у процесі реалізації фундаментальних і прикладних наукових досліджень в академічних умовах, і пошук шляхів їх застосування.
* Академічну інтеграцію розуміємо як процес взаємодії країн в галузях освіти, науки й техніки, що зумовлює зближення академічних механізмів, регулюється міждержавними угодами та міждержавними органами та актуалізується через реалізацію спільної інтер-державної наукової (науково-технічної) діяльності, участь в програмах академічної мобільності, уніфікацію систем науки й освіти, а також системи вчених ступенів.
* Права і обов'язки сторін академічної діяльності асоційовано з «науковою потужністю» апліканта, його бажанням (або відсутністю бажання) працювати в команді, фінансовою складової процесу проведення досліджень, можливістю оприлюднювати результати своєї роботи, а також мотиваційними джерелами для активізації академічної діяльності за умови виконання обов'язків за законодавчою базою України.
* Умови фінансування академічної діяльності детермінуємо як пререквізити отримання фінансової підтримки учасниками програми під час реалізації академічної діяльності (освітньої і наукової).
* Корпус матеріалу дослідження (англійськомовні і китайськомовні тексти та тексти перекладу офіційних документів українською мовою), що регламентує економіко-правові відносини в академічній сфері в ХХі столітті), охоплює контракти та угоди, програми академічної мобільності та освітньо-наукові гранти в межах двох векторів академічної співпраці -- Україна і Євросоюз, Україна та КНР.
* Синергізм перекладознавчої парадигми в матеріалі дослідження специфіковано за такими показниками: 1) адекватність відтворення термінології українською мовою (43 %); 2) адекватність відтворення граматичних конструкцій (38 %); 3) збереження текстового фрейму (19 %).
* Успішність здійснення перекладу корелює як з лінгвістичною обізнаністю перекладача, так і з обізнаністю з практичним підґрунтям заключення і реалізації міжнародних угод в академічній сфері, програм академічної мобільності.
Перспективним вважаємо подальше дослідження принципів взаємодії мовних та позамовних чинників при актуалізації синергізму в тексті оригіналу та перекладу.
Література
1. Висоцька Л. В. (n. d.). Основи академічної культури. URL: http://kk.nau.edu.ua/article/910/
2. Енциклопедія сучасної України: в 24 т. 2020. URL: https://esu.com.ua/search_articles.php?id=70608/
3. Закон України «Про наукову і науково-технічну діяльність». Відомості Верховної Ради (ВВР). 2016. № 3. Ст. 25. URL: https://zakon.rada.gov.Ua/laws/show/848-19#Text/
4. Європейський простір у сфері вищої освіти: Спільна декларація Міністрів освіти Європи. Болонья, 1999. URL: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/994_525#Text/
5. Співпраця у сфері освіти. Посольство України в Китайській Народній Республіці та Монголії (за сумісництвом). URL: https://china.mfa.gov.ua/spivrobitnictvo/4965-spivpracya-v-galuzi-osviti/
References
1. Vysotska, L. V. Fundamentals of academic culture [Osnovy akademichnoi kultury], available at: http://kk.nau. edu.ua/article/910/
2. Encyclopedia of modern Ukraine: in 24 volumes (2020) [Entsyklopediia suchasnoi Ukrainy: u 24 t.], available at: https://esu.com.ua/search_articles.php?id=70608/
3. “The Law of Ukraine “On scientific and scientific-technical activity” (2016), Verkhovna Rada Data [“Zakon Ukrayiny «Pro naukovu i naukovo-tekhnichnu diyalnist»”, Vidomosti Verkhovnoi Rady], Kyiv, issue 3, article 25. Available at: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/848-19#Text/
4. European space in the field of higher education: Joint Declaration of the European Ministers of Education (1999) [Yevropeys'kyy prostir u sferi vyshchoyi osvity: Spil'na deklaratsiya Ministriv osvity Yevropy], Bologna, available at: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/994_525#Text/
5. Cooperation in the field of education”, Embassy of Ukraine in the People's Republic of China and Mongolia (parttime) [“Spivpratsia u sferi osvity”, Posol'stvo Ukrayiny v Kytays'kiy Narodniy Respublitsi ta Monholiyi (za sumisnytstvom)], available at: https://china.mfa.gov.ua/spivrobitnictvo/4965-spivpracya-v-galuzi-osviti/
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.
курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.
курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Морфологічні елементи та синтаксичні конструкції, що піддаються певним трансформаціям під час перекладу з англійської мови українською, та їхні українські відповідники. Аналіз трансформацій, застосованих до науково-технічних текстів, досвід використання.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 04.01.2014Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.
курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Аналіз ділової кореспонденції з точки зору складових мовних жанрів і мовної поведінки авторів з метою визначення особливостей перекладу офіційних документів. Дослідження граматичних особливостей перекладу японських офіційних документів і кореспонденції.
курсовая работа [1,6 M], добавлен 02.05.2019Емотивний дискурс у лінгвістично-стилістичному аналізі, типологія емотивних засобів у творі Артура Хейлі "Flight Into Danger". Використання перекладацьких прийомів трансформації в практиці перекладу емотивно забарвлених текстів англійської літератури.
курсовая работа [77,7 K], добавлен 26.05.2014Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.
курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Поняття перекладу як передачі змісту засобами іншої мови. Діада змісту та форми, теза Гумбольдта. Мета перекладу - не заміна мови, а її збереження, тобто порозуміння. Реферування й анотування текстів - мовою джерела та іншою. Природа різнотипних мов.
реферат [43,0 K], добавлен 20.09.2010Місце гумору в межах художнього перекладу. Специфіка іронічного детективу як різновиду масової літератури. Функції та засоби вираження гумору в даному субжанрі. Шляхи відтворення гумористичних виразів при перекладі англомовних іронічних детективів.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 22.06.2013Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).
книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015