Емфаза та її різновиди в англійській мові (на матеріалі творів Дж. Остен)

У статті виокремлено такі способи створення емфази (на матеріалі роману "Чуття і чутливість"): графічне виокремлення слова: курсив, великі літери і т. ін.; використання особливих підсилювальних службових слів; вигуки які є вербальним вираженням емоцій.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 26.02.2024
Размер файла 27,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Емфаза та її різновиди в англійській мові (на матеріалі творів Дж. Остен)

Панченко Олена Іванівна доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри перекладу та лінгвістичної підготовки іноземців, Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара

Вотінцева Марина Леонідівна кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри перекладу та лінгвістичної підготовки іноземців, Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара

Анотація

Важливим способом привернення уваги адресата до конкретної інформації є підкреслення її окремих фрагментів, підсилення, тобто емфазa. Це слово має грецьке походження та прийшло в англійську мову через запозичення з латини, і згодом емфатичні конструкції почали вживатися у художніх текстах. У сучасному українському та германському мовознавстві емфазу розглядають такі вчені, як Н. Денисенко, О. Валько, Д. Станко та ін. Але індивідуальне авторське сприйняття емфази, зокрема у творах Дж. Остен, ще залишається поза увагою дослідників. Метою дослідження є класифікаційний опис побудови емфази у творах Дж. Остен в оригіналі та перекладі. У статті виокремлено такі способи створення емфази (на матеріалі роману Джейн Остен "Чуття і чутливість"): графічне виокремлення слова: курсив, великі літери і т. ін.; використання особливих підсилювальних службових слів; вигуки які є вербальним вираженням емоцій; емоційно-забарвлена лексика; порівняння в емфатичній функції; конструкції з заперечною часткою not та негативним прислівником never; інтонаційні емфатичні конструкції; інвертований порядок слів у реченні; конструкції із звертанням; емфатичні вставні слова та словосполучення; синтаксичні стилістичні прийоми, такі як повтори (анафори, епіфори), паралельні конструкції, риторичні питання, антитеза, імператив та ін. Для того, щоб уникнути помилок в перекладі емфатичних конструкцій, перекладач має розуміти контекст твору; використовувати мовні засоби, що допомагають передати емоційність тексту; вдаватися до різноманітних перекладацьких трансформацій. Спостерігаємо використання лексичних, граматичних, лексико-граматичних трансформацій таких, як модуляція, вилучення, додавання, перестановка, компенсація, антонімічний переклад, інверсія, парцеляція тощо. Перекладач майже у всіх випадках зберігає емоційне навантаження емфатичних конструкцій, у деяких нейтралізує його, а у деяких, навіть, надає ще більшої емоційності. Перспективи подальшого дослідження вбачаємо у порівняльному аналізі засобів побудови емфази у творах різних авторів. емфаза роман слово

Ключові слова: емфаза, емоційно забарвлена лексика, емфатична конструкція, художній текст, переклад

Panchenko Olena Ivanivna Doctor of Sciences (Philology), Full Professor, Head of the department of translation and linguistic training of foreigners, Oles Honchar Dnipro National University

Votintseva Maryna Leonidivna PhD, Candidate of Science in Philology, Associate professor, Associate professor, Department of Translation and Linguistic Training of Foreigners, Oles Honchar Dnipro National University

EMPHASIS AND ITS TYPES IN ENGLISH

(based on J. Austen works)

Abstract. An important way of drawing the addressee's attention to specific information is to emphasize its individual fragments, to strengthen them. The word emphasize is of Greek origin and came into English through borrowing from Latin, and later emphatic constructions began to be used in literary texts. In modern Ukrainian and German linguistics such scholars as N. Denysenko, O. Valko, D. Stanko, etc. consider emphasis. But the individual author's perception of emphasis, in particular in the works of J. Austen, still remains outside the attention of researchers. The purpose of the study is a classification description of the construction of emphasis in the works of J. Austen in the original and in translation. The article highlights the following ways of creating emphasis (based on Jane Austen's novel "Senses and Sensibility"): graphic highlighting of a word: italics, capital letters, etc.; the use of special reinforcing service words; exclamations; emotionally colored vocabulary; comparison in emphatic function; constructions with the negative particle not and the negative adverb never; intonation emphatic constructions; inverted order of words in a sentence; structures with reference; emphatic interjections and phrases; syntactic stylistic techniques, such as repetitions (anaphors, epiphoras), parallel constructions, rhetorical questions, antithesis, imperative, etc. In order to avoid the mistakes in the translation of emphatic constructions the translator has to understand the context of the work; use linguistic means that help to convey the emotionality of the text; resort to various translational transformations. We observe the use of lexical, grammatical, lexical-grammatical transformations such as modulation, omission, addition, permutation, compensation, antonymic translation, inversion, parcellation, etc. In almost all cases, the translator preserves the emotional load of emphatic constructions, in some cases he neutralizes it, and in some cases he makes them even more emotional. Prospects for further research can be seen in the comparative analysis of the means of building emphasis in the works of different authors.

Keywords: emphasis, emotionally colored vocabulary, emphatic construction, artistic text, translation

Постановка проблеми. У кожній мові є можливість висловлювати свої емоції та почуття через слова. Одним із способів привернення уваги адресата до конкретної інформації є підкреслення її окремих фрагментів. Щоб сприймати не тільки інформацію з тексту, але й приховану емоцію у реченні, важливим є розуміння мовних явищ, за допомогою яких автор передає емоційність свого повідомлення. Будь-яка мова має у своєму запасі певні фонетичні, лексичні, граматичні та синтаксичні засоби, які грають роль підсилення, тобто емфази. Тож розглянемо поняття емфаза та засоби її вираження.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Визначення терміну емфаза з'явилося в тлумачних словниках ще наприкінці XVII ст. та означає особливу виразність, підкресленість, важливість та роз'яснення. Це слово має грецьке походження та прийшло в англійську мову через запозичення з латини, і згодом емфатичні конструкції почали вживатися у художніх текстах. Cambridge online dictionary [1] дає таке пояснення терміну "emphasis"": 1) the particular importance or attention that is given to something; 2) the extra force that is given to a word or part of a word when it is spoken.

Емфаза (від грец. emphasis - виразність) - це напруженість мови, посилення її емоційної виразності, виділення, підкреслення в мові окремих елементів і смислових відтінків вислову за допомогою інтонації, повторення, звертань, запитань тощо [цит. за 2, с. 75]. У тлумачному словнику української мови термін "емфаза" пояснюється як підсилення емоційної виразності мови зміною інтонації та застосуванням різних риторичних фігур [3, с. 1398]. У нашому дослідженні будемо дотримуватися визначення емфази як закономірного явища емоційно забарвленого мовлення, що полягає у виділенні певного елемента висловлювання.

У сучасному українському та германському мовознавстві емфазу розглядають такі вчені, як Н. Денисенко, яка здійснила контрастивний аналіз емфази у системах англійської та української мов [4], О. Валько, яка приділяє особливу увагу значенню емфази у комунікативній структурі речення [5], Д. Станко фокусує увагу на емфазі в газетно- публіцистичних текстах [6] та ін. Але індивідуально авторське сприйняття емфази, зокрема у творах Дж. Остен, ще залишається поза увагою дослідників.

Метою статті є класифікаційний опис побудови емфази у творах Дж. Остен в оригіналі та перекладі.

Виклад основного матеріалу. Побудова емфази стає можливою завдяки тому, що її граматична форма характеризується як денотативним (весь обсяг значень форми, за винятком її емоційно- експресивного забарвлення), так і конотативним (низка різного роду суб'єктивних значень форми - експресивності, і підвищення інтенсивності емоційного ефекту за допомогою образності й метафоричності) значеннями [7]. Під емфазою у цьому дослідженні розуміється виділення якого-небудь елементу висловлення, яке досягається зміною інтонації, порядку слів і застосуванням різних риторичних фігур, за рахунок чого підсилюється емоційна виразність мовлення.

Емфаза пов'язана з вираженням сильних почуттів того, хто говорить з приводу ненормативних явищ життя. Вираз сильних почуттів може втілюватися в окремому мовному акті - вигуку, а може поєднуватися з мовним актом іншого типу - повідомленням, питанням чи наказовим реченням [8]; в останньому випадку відбувається утворення емфатичного комунікативного компонента: емфатичної реми, емфатичної теми, емфатичного компонента питання, емфатичного імперативу.

Також емфаза передає контраст дійсності й підсилює значення слів. До того ж, її можна використовувати у ситуаціях, які виходять за норми звичайної повсякденності, тим самим порушуючи її і призводячи до незвичайної ситуації. Емфазу застосовують для посилення літературного складу та виразності мови, що може бути досягнуто зміною інтонації і застосуванням різних риторичних фігур.

У мовленні емфаза реалізується в емфатичних конструкціях, які природно сприймаються в їх протиставленні нейтральним конструкціям. Емфатична конструкція є опозицією до нейтральної конструкції, яка не є винятком по відношенню до загальноприйнятої норми, але містить у собі поняття природної варіативності мови. Отже, емфатична конструкція - це така синтаксична конструкція, функція якої полягає у виділенні певного члена речення.

Емфатична конструкція має велике значення в будові мов, вираженні почуттів і передаванні емоційного забарвлення через текст. Емфаза збагачує художній текст не тільки конструкціями, а й емфатичними наголосами, допомагає читачеві зрозуміти психологічний світ, а слухачеві не втратити увагу до промови.

Існує багато засобів вираження емфази (графічні, фонетичні, лексичні, граматичні, синтаксичні), але ми виокремимо лише ті, які є предметом нашого аналізу (на матеріалі роману Джейн Остен "Чуття і чутливість"):

1) графічне виокремлення слова: курсивом, великими літерами і т. ін: Загалом графічна емфатична конструкція допомагає наголосити на письмі на тому чи тому слові, щоб звернути увагу читача або показати інше значення слова

"And is that all you can say for him?" cried Marianne. "But what does he think? What are the interests close to his heart?" [9, с.20]

Sir John looked puzzled. "Well, I don't know as much as that about him. But he's pleasant, and sociable, and has got the nicest little gundog I ever saw. Did you see his dog?" [9, с.20];

2) характерною рисою стилю авторки є використання особливих підсилювальних службових слів (емфатичний спосіб) : This is very unfortunate. But Mrs Smith 's business will not keep you from us for very long, I hope [9, с. 29];

3) вигуки - лексичні засоби вираження емфази, дуже часто зустрічаються у діалогах жінок-героїнь роману і є вербальним вираженням їх емоцій:

"Oh, Elinor!" she cried [9, с. 25]

"Good heavens!" cried Marianne [9, с. 49];

4) емоційно-забарвлена лексика, як от: епітети, метафори, метонімія. Епітети додають кольору і насиченості до описуваного предмета або явища, підкреслюючи їхні властиві ознаки і характеристики. Метафори і метонімії, у свою чергу, дають змогу письменникам використовувати уявні образи та асоціації, щоб зробити свої тексти більш емоційно насиченими. Використання цих лінгвістичних засобів допомагає більш чітко зрозуміти ставлення автора до героїв роману:

"Poor little creature!" said the elder Miss Steele [9, c.39];

5) порівняння є ще одним ефективним лінгвістичним засобом, який може мати емфатичну функцію. Порівняння використовують аби порівняти два об'єкти або явища з метою підкреслення спільних рис або відмінностей між ними. Порівняння додає емоційного забарвлення і жвавості висловлюванню. Під час використання порівнянь автор надає читачам аналогію або образ, що допомагає краще зрозуміти ідею, робить її більш конкретною і наочною. Це дає змогу авторові передати свої почуття, уявлення або думки більш точно та емоційно.

Elinor's happiness was not as great as her sister's [9, с. 24];

6) допоміжні дієслова для підсилення значення присудка речення:

"I do hope," he said politely, "that you will not be far from Norland" [9, с. 10];

Elinor did think the question strange [9, с. 42];

7) конструкції з заперечною часткою not та негативним прислівником never використовується у романі більше ніж 350 разів. Помічено, що саме повна форма not була використана письменницею. Використано частку not в таких прикладах:

у запереченнях:

It was not quite clear how all this work could be done from I he savings of an income of five hundred a year by a woman who had never saved in her life [9, с. 13];

у спонукальних реченнях:

Do not spoil this house! [9, с. 28]

Do not speak like that of my sister, [9, c. 79];

у коротких відповідях:

Not yet [9, c. 76];

перед словом, що заперечує:

Her mother and sisters had recognized Edward too, but not a word was spoken, and they all waited in silence for their visitor to appear [9, с. 84]

Lucy had realized that it was now Robert, not Edward, [9, c. 86]

перед інфінитивом:

she told herself not to hope, [9, c. 77];

після модальних дієслів:

Perhaps, Elinor, you may be right. 1 should not have gone [9, c. 27].

8) інтонаційні емфатичні конструкції застосовують для підсилення значення слова, надання виразності та емоційності. Наприклад, окличні речення у діалогах героїв: But he has nothing of interest to say! cried Marianne [9, c. 23];

9) інвертований порядок слів у реченні. Переміщення синтаксичного елементу в нетипову позицію надає йому більшої комунікативної ваги й значення:

Oh my dear mother, you must be wrong to permit an engagement, between a daughter so young and a man so little known, to continue in such a doubtful and mysterious manner! [9, c. 48];

10) емфатичними є і конструкції із звертанням, саме наголос в таких конструкціях падає на слово чи словосполучення, що виражає особу, до якої звертаються: What would you advise me to do, Miss Dashwood? [9, с.44];

11) в романі було використано емфатичні вставні слова та словосполучення, які додають силу або підкреслюють певні думки або почуття героїв роману. Слід зазначити, що в межах досліджуваного нами роману поширеними є випадки вживання вставних слів however, indeed, therefore та ін. задля додавання тексту виразності і зв'язності: Mrs Dashwood was, on the whole, very pleased with the house, but she looked forward to making some changes [9, с. 12];

12) синтаксичні стилістичні прийоми, такі як повтори (анафори, епіфори), паралельні конструкції, риторичні питання, антитеза, імператив та ін.:

"Poor Edward! His mother must provide for him one day, but he is so depressed about his future! Did you not think him unhappy when he arrived at Barton recently?" [9, с.44].

"Poor Edward does not even have a picture of me," Lucy went on,... [9, с.44].

Переклад емфатичних конструкцій є викликом для перекладачів. Проте, знання мови та культури можуть допомогти перекладачам передати значення та емоційність тексту з мінімальними втратами.

Безперечно, здійснюючи переклад, майже неможливо обійтись без змін. Це пов'язано з лінгвістичними особливостями кожної мови.

Серед причин перекладацьких перетворень виокремлюють такі, як: [цит. за 10, с.158]:

1) структурні розбіжності в системах вихідної та перекладної мов, які можуть бути такими:

а) відсутність мовної категорії в одній із мов;

б) різне членування в межах однакової категорії;

в) зіставні мовні категорії не збігаються за обсягом значення;

2) розбіжності норм вихідної та перекладної мов;

3) розбіжність узуса (узус - правила використання ситуативного використання мови; відображає мовні звички та традиції мовного колективу).

Для того, щоб зменшити можливість помилок в перекладі емфатичних конструкцій, перекладач має:

1) знати структуру та граматику мови оригіналу та перекладу;

2) розуміти контекст, у якому використано емфатичну конструкцію, а також культурні особливості цього контексту;

3) використовувати мовні засоби, що допомагають передати емоційність тексту, такі як інтонація, емфатичні конструкції, повторення тощо;

4) бути уважним до того, як контекст впливає на зміст та емоційність тексту.

Якщо розглянути дві однакові відповіді у різних діалогах роману, ми розуміємо, що вони мають однакову форму, але смислове навантаження різне. І це доводить переклад вигуку Good heavens, у цих прикладах:

"Good heavens, Anne!" cried her sister. "You can talk of nothing but young men" [9, c. 41] - Ой, сестричко, я ж не кажу, що їх тут немає [11, с.106],

або

"Good heavens!" cried El inor. "What do you mean? Connected with Mr Robert Ferrars?" [9, c. 43]-- О Господи, Енн! - вигукнула її сестра. - Невже тобі, окрім кавалерів, говорити ні про що? Міс Дешвуд подумає, що в тебе голова тільки ними й заповнена [11, с. 107].

У першому прикладі вигук Good heavens перекладено як вигук Ой, а в другому - еквівалентом О Господи.

Важливим завданням перекладача є вміле застосування необхідних перекладацьких трансформацій для максимально точного відображення інформації, що міститься у тексті оригіналу, з дотриманням мовленнєвих норм перекладу. Перекладацькі трансформації є перетвореннями, які дають змогу перейти від одиниць мови оригіналу до одиниць мови перекладу. Вони є особливим видом міжмовного перефразування, яке відрізняється від трансформацій в межах однієї мови. Загалом, перекладацькі трансформації є технічними засобами перекладу, що використовують для заміни стандартних еквівалентів контекстними еквівалентами.

В. Карабан [8, с. 300-314] визначає лексичні трансформації як зміни елементів тексту на його лексичному рівні з метою якнайбільш адекватного відображення їхніх особливостей з погляду семантики,

прагматики та стилістики, але і з урахуванням норм мови, якою здійснюють переклад, її традицій та культурних особливостей.

Помічено, шо під час перекладу емфатичних конструкцій перекладачеві доводиться вдаватися до різноманітних трансформацій. Розглянемо декілька прикладів з роману Джейн Остен "Чуття та чутливість".

Підсилювальні службові слова зазвичай перекладають повними еквівалентами. Цей приклад є підтвердженням: Even if he had been old, ugly and vulgar, Mrs Dashwood would have been extremely gratefu l to him for taking care of her child [9, с. 19]. - Навіть коли б він був старий, потворний та вульгарний, і тоді б місіс Дешвуд відчула до нього найбільшу прихильність за послугу, яку він надав її дитині [11, с. 38].

Вигуки у романі використано багато разів, але у перекладі ми не знаходимо таку кількість відповідників українською мовою цих вигуків. Причиною є те, що перекладач майже кожного разу перекладав їх, використовуючи смислові слова, які передають настрій героїв в тій чи тій ситуації, або зовсім вилучав. Такі вигуки Oh, Ah, Well, Aye перекладено як: Ой, О, А, Та годі, От добре, та ін.

Цікаво, що в деяких випадках перекладач використовує вигуки там, де їх немає в оригінальному тексті, компенсуючі вилучення.

Що ж стосується перекладу епітетних конструкцій, то тут мають місце такі прийоми, як віднайдення повного еквіваленту одиниці перекладу, пошук часткового еквіваленту, створення денотативно- образної епітетної кальки та дескриптивна перифраза: a very comfortable fortune for any young woman [9, c. 5] - чималенька сума для будь-якої молодої жінки [11, с. 9].

Приклад демонструє саме емфатичну конструкцію з епітетом comfortable fortune, для якого підібрано переклад чималенька сума (мається на увазі доход, що дозволяє відчувати себе комфортно у житті) за допомогою перекладацької трансформації модуляції.

В наступному прикладі емфатичну конструкцію Indeed it is [9, с. 5] перекладено вигуком, що складається з одного слова: Аякже! [11, с. 9], вважаємо причиною такого перекладу - різні граматичні конструкції у цих мовах.

Висновки

У проаналізованих реченнях з емфатичними конструкціями спостерігаємо використання перекладачем лексичних, граматичних, лексико-граматичних трансформацій таких, як повний еквівалентний переклад, модуляція, вилучення, додавання, перестановка, компенсація, антонімічний переклад, інверсія та парцеляція. Було зазначено, що перекладач В.К. Горбатько майже у всіх випадках зберігає емоційне навантаження емфатичних конструкцій, у деяких нейтралізує його, а у деяких, навіть, надає ще більшої емоційності. Перспективи подальшого дослідження вбачаємо у порівняльному аналізі засобів побудови емфази у творах різних авторів.

Література

1. Cambridge online dictionary. URL:https://dictionary.cambridge.org/ (дата звернення: 14.01.2023)

2. Мосейчук О.М. Системні та функціональні особливості англомовних однослівних ідіом (на матеріалі сучасного публіцистичного дискурсу) : дис. ... канд. філол. наук: спец. 10.02.04. Харків, 2009. 219 с.

3. Великий тлумачний словник сучасної української мови / уклад. і голов. ред. В.Т. Бусел. Київ: Перун, 2003. 1440 с

4. Денисенко Н.В. Відтворення емфази в англо-українських художніх перекладах: автореф. дис... канд. філол. наук. Київ, 2011. 20 с.

5. Валько О.В. Емфаза як категорія комунікативної структури речення. Наукові записки Національного університету "Острозька академія" Серія "Філологічна". Випуск 62. С.56-58

6. Станко Д.В. Стилістичні фігури як засіб вираження емоцій у газетно- публіцистичному тексті. Записки з романо-германської філології. 2020. № 1(44). С. 291-300. DOI: https://doi.org/10.18524/2307-4604.2020.1(44).211022

7. Фадєєва О., Ануріна О. Стилістичний аспект перекладу англійських емфатичних конструкцій. Теоретична і дидактична філологія: Збірник наукових праць. Переяслав Хмельницький; Корсунь-Шевченківський: "Видавництво К С В", 2015. Випуск 20. С. 401-412.

8. Карабан В І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологійні та жанрово-стилістиччні проблеми. Вінниця: Нова книга, 2004. 576 с.

9. Austen J. Sense and sensibility. Oxford University Press. 1995.104 p.

10. Ткачук Т. І., Пославська І. Б. Застосування перекладацьких трансформацій з метою досягнення еквівалентності. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2017. № 31. Т. 3. С. 157-159.

11. Остен Дж. Чуття і чутливість. / пер. з англ. В.К. Горбатька. Харьків: Фоліо, 2005. 319 с.

12. References:

13. Cambridge online dictionary. URL:https://dictionary.cambridge.org/ (data zvernennya : 14.01.2023)

14. Mosejchuk, O.M. (2009). Systemni ta funkcional"ni osoblyvosti anhlomovnyx odnoslivnyx idiom (na materiali suchasnoho publicystychnoho dyskursu) [Systemic and functional features of English one-word idioms (on the material of modern journalistic discourse)]: dys. ... kand. filol. nauk : spec. 10.02.04. Kharkiv. 219 s.

15. Velykyj tlumachnyj slovnyk suchasnoyi ukrayins"koyi movy [Large explanatory dictionary of the modern Ukrainian language] / uklad. i holov. red. V.T. Busel. Kyyiv : Perun, 2003. 1440 s.

16. Denysenko, N. V. (2011). Vidtvorennya emfazy v anhlo-ukrayins"kyx xudozhnix perekladax [Reproduction of emphasis in English-Ukrainian literary translations]: avtoref. dys... kand. filol. nauk. Kyyiv. 20 s.

17. Val"ko, O.V. (2020). Emfaza yak katehoriya komunikatyvnoyi struktury rechennya [Emphasis as a category of communicative sentence structure]. Naukovi zapysky Nacional"noho universytetu "Ostroz"ka akademiya" Seriya "Filolohichna". Vypusk 62. S.56-58

18. Stanko, D. V. (2020). Stylistychni fihury yak zasib vyrazhennya emocij u hazetno-publicystychnomu teksti [Stylistic figures as a means of expressing emotions in newspaper and journalistic text]. Zapysky z romano-hermans"koyi filolohiyi. № 1(44). S. 291-300. DOI: https://doi.org/10.18524/2307-4604.2020.1(44).211022

19. Fadyeyeva, O., Anurina, O. (2015). Stylistychnyj aspekt perekladu anhlijs"kyx emfatychnyx konstrukcij [Stylistic aspect of translation of English emphatic constructions]. Teoretychna i dydaktychna filolohiya : Zbirnyk naukovyx prac". Pereyaslav Xmel"nyc"kyj; Korsun"-Shevchenkivs"kyj : "Vydavnyctvo K S V". Vypusk 20. S. 401-412.

20. Karaban, V I. (2004). Pereklad anhlijs"koyi naukovoyi i texnichnoyi literatury. Hramatychni trudnoshhi, leksychni, terminolohijni ta zhanrovo-stylistychchni problem [Translation of English scientific and technical literature. Grammatical difficulties, lexical, terminological and genre-stylistic problems]. Vinnycya: Nova knyha. 576 s.

21. Austen, J. (1995). Sense and sensibility. Oxford University Press.104 p.

22. Tkachuk, T. I., Poslavs"ka, I. B. (2017). Zastosuvannya perekladac"kyx transformacij z metoyu dosyahnennya ekvivalentnosti [Usage of translation transformations in order to achieve equivalence]. Naukovyj visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriya : Filolohiya. № 31. T. 3. S. 157-159.

23. Osten, Dzh. (2005). Chuttya i chutlyvist [Sense and sensibility]. / per. z anhl. V. K. Horbat"ka. Khar"kiv : Folio. 319 s.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.